Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] This is delicious. 太好吃了
[00:23] You wouldn’t even know it’s not meat, right? 你们都吃不出这不是肉吧
[00:25] – Wrong. – Char. -吃得出 -小查
[00:26] – This isn’t meat? – Nope. I can’t eat this. -这不是肉吗 -不行 我吃不下去了
[00:28] Okay. You know what? 好了 是这样
[00:30] You are being a jerk. We have a guest. 你表现太差劲了 过门是客
[00:33] Is she a guest or does she live here now? 她是客人 还是住这里了
[00:35] Yeah. How long is Judy staying with us? 是啊 朱蒂要在我们家待多久
[00:38] Well, I don’t know. It’s the first night, so… 我不知道 这才是第一晚
[00:41] I mean, we haven’t talked about it. 我们还没商量过
[00:43] No. We’ve never discussed the exact… 是啊 我们没有谈过…
[00:44] I don’t know. Is it like… 怎么说呢 这是…
[00:46] Time frame, but… 具体多久 不过…
[00:47] I don’t wanna be awkward about it. 我不想搞得太尴尬
[00:48] No. Let’s not be awkward, it’s… 不会 不用觉得尴尬…
[00:50] – Whateve… Whatever you… – Whatever you need. -你想怎样… -你想怎样都行
[00:53] – As long as you want it. – As long as you want it. -你想待多久都行 -你想让我待多久都行
[00:57] – Sounds good. – Okay? -听起来不错 -好吗
[00:58] You don’t even know her. 你都不认识她
[01:00] You met her in some group a few weeks ago. 几周前 你才在丧亲互助组认识了她
[01:02] And now she’s gonna live in Dad’s studio. 结果她马上就住进老爸的音乐工作室了
[01:05] Do you know how fucked up that is? 你知道这事多操蛋吗
[01:07] Okay. She is sitting right here, 够了 她就坐在这里
[01:10] so you’re being rude, A. 第一 你这样很失礼
[01:12] B, enough with the “fucks,” okay? You’re 14 years old. 第二 别再说”操蛋”了 你才14岁
[01:15] And C, I would never, ever put you in harm’s way. Okay? 第三 我绝不会将你置于险境
[01:20] Everything is gonna be fine. 一切都会好起来
[01:22] I’m an excellent judge of character. 我很会看人
[01:25] Except for that one babysitter 除了那个保姆 你看走眼了
[01:26] that stole money from your evening bag. 她从你的晚宴包里偷钱
[01:29] Stephanie. 斯蒂芬妮
[01:30] Yeah, Stephanie. 对 斯蒂芬妮
[01:31] Okay. You know, well, 行了
[01:32] Judy is not a petty thief with an opioid addiction. 朱蒂不是一个阿片药物成瘾的小偷
[01:36] – That I know of. – No, I’m not. -据我所知是这样 -我确实不是
[01:38] But I hope that Stephanie got the help that she needs. 但我希望斯蒂芬妮去戒毒了
[01:41] She’s dead. 她死了
[01:44] Charlie, I totally get it that it’s weird that I’m here. 查理 你不习惯陌生人来你家很正常
[01:48] Look, you could be anybody. 鬼知道你是什么人
[01:50] I could be anybody. 确实如此
[01:51] She could be a crazy person. 她有可能是个疯子
[01:53] So could I. 我也可能是
[01:54] So could I. 还有我
[02:08] I’m really sorry about Charlie. He’s just… 我很抱歉查理那样对你 他就是…
[02:09] God, he’s been such a little dick since his dad died. 自从他爸去世后 他就很不懂事
[02:12] He’s great. 他很好啊
[02:13] If you think he’s great, then you are a saint. 如果你觉得他很好 那你真圣母
[02:17] – He’s great. – No, I’m not a saint. -他很好 -不 我才不圣母
[02:19] – You are an angel. – Please. No. -你是个天使 -得了吧
[02:21] – You’ll come to find that I am the devil. – I’m the devil. -你会慢慢发现我是个魔鬼 -我才是魔鬼
[02:25] I’m glad you’re here. 我很高兴你来我家了
[02:27] Me, too. 我也是
[02:31] You know what? 是这样
[02:32] There’s some fresh linens and towels over there for you. 我给你准备了新床单和浴巾
[02:35] I… I’m sorry, I didn’t make up the bed. 不好意思 我没给你铺床
[02:37] I just haven’t been able to bring myself to go into the guesthouse since– 我一直没法踏进客房 自从…
[02:40] Stop it. Come on. You are so nice. 别说了 你已经很好了
[02:43] I can’t thank you enough. You’re such a good friend. 我已经很感激了 你太够意思了
[02:47] Well… not that good. 其实 也没那么好
[02:51] What? 什么
[02:54] Look, this… wasn’t my finest moment. 听着 这事挺不光彩
[02:57] But… 但…
[02:59] I gave Steve my business card the night I found out he wasn’t dead. 我发现史蒂夫没死的那一晚 我给了他名片
[03:04] And… he called me, 然后他打给我了
[03:06] and I’m selling his house. 我要卖掉他的房子了
[03:10] – Okay. – I’m really sorry. -这样啊 -我真的很抱歉
[03:12] But to be fair, 不过平心而论
[03:13] In the moment, I thought you were a lying psychopath. 那时 我以为你是个撒谎的变态
[03:16] – No, of course. – My God. You’re bleeding. -我能理解 -天啊 你流血了
[03:18] – What? – You’re bleeding. -什么 -你流血了
[03:20] God. 天啊
[03:21] – Are you okay? – Yeah, yeah. It’s a nick. -你没事吧 -没事 划了一个小口子
[03:23] – The glass chipped. Sorry. – Okay. -玻璃碎了 对不起 -那就好
[03:26] Look, I just… 我只是…
[03:27] I just hope it’s not gonna be weird, me working with Steve. 我替史蒂夫卖房子 希望你别介怀
[03:30] It’s a little weird. 确实有点别扭
[03:32] I mean, not as weird as you lying about him being dead, but… 你撒谎说他死了 这更让人无语 但…
[03:35] No. Right, not that weird. 没错 这更让人无语
[03:36] – That was way weird. – Yeah. -太奇葩了 -没错
[03:38] – Can I please get you a Band-Aid? – No, I’m… -我给你拿个创可贴吧 -不用 我…
[03:40] Because it looks like a gash, not really a nick. 因为伤口看起来很深 不是个小口子
[03:43] I’m a bleeder. 我是易出血体质
[03:44] Everyone’s a bleeder, but that’s just real grim. 每个人都易出血 但伤口好像很严重
[03:47] I just… I don’t know. I guess maybe I thought that, like, 我也说不好 我可能就是觉得
[03:51] I don’t know, if Steve and I  would work it out or something. 说不定我和史蒂夫最终能修成正果
[03:56] – Do you still have feelings for him? – No. I shouldn’t. -你还喜欢他吗 -不 我不该喜欢了
[04:00] You know what? This is probably for the best, you know? 这也许是最好的结果
[04:03] – It’s gonna force you to just move on. – Yeah. -这会迫使你放手 -对
[04:08] But I just… That was our house. 但是… 那曾经是我们的房子
[04:10] We were gonna have a family there. 我们本要一起组建家庭
[04:12] And he doesn’t even run it past me? 他都不通知我一声 就卖掉吗
[04:14] Well, you know what? You can stay here as long as you want. 这样吧 你想在我家待多久都行
[04:17] – Okay? – Stop. -懂了吗 -别这样了
[04:19] Yeah. You know, I’m gonna get the first aid kit, 行了 我去拿医药箱
[04:23] ’cause this looks like a horror movie. 因为你都快血流成河了
[04:25] Thank you. 谢谢
[05:29] Jesus. 天呐
[06:08] My God. 天呐
[06:47] Slow down! 开慢点
[06:49] 2qce 265. 车牌号2qce 265
[06:51] 2qce 265. 车牌号2qce 265
[06:54] 2qce 265. 车牌号2qce 265
[06:56] 2qce 265. 车牌号2qce 265
[07:00] Hi, Gina. Is Steve around? 吉娜 史蒂夫在吗
[07:01] Judy. 朱蒂
[07:02] Haven’t seen you in a while. Steve’s actually not in. 有一阵子没见你了 史蒂夫不在
[07:05] – Mind if I just check? – Actually, I’m not supposed to… -介意我看一眼吗 -我其实不能…
[07:08] – Judy. Hey, girl. – Hey, girl. -朱蒂 妹子 -妹子
[07:10] Can I help… 要我帮…
[07:15] Sorry, girl, but you really can’t be in here. 抱歉 妹子 你不能进来啊
[07:19] Girl, I know! 妹子 我知道
[07:21] Bye, girl. 再见 妹子
[07:24] Bye. 再见
[07:25] 2qce 265. 车牌号2qce 265
[07:28] He was speeding near the street that Ted was hit, 他在泰德被撞的那条街边超速行驶
[07:30] so I just thought maybe there’d be a connection there. 我觉得这也许不是个巧合
[07:34] That’s a stretch? 我想太多了
[07:35] Well, maybe if you found the guy, 如果你们能找到凶手
[07:37] I wouldn’t have to fucking stretch! 老娘就不会想那么多了
[07:39] – Who we yelling at now? – Cops. -你吼谁呢 -警察
[07:40] Wonderful. Steve is here. 真棒 史蒂夫来了
[07:46] There he is! 你来了啊
[07:47] Christopher was just giving me a tour of your office. 克里斯托弗带我参观了你的办公室
[07:49] Nice! Love it. It’s, like, beachy but not tacky. 很棒 我喜欢 风格随意又不俗气
[07:52] You know, it’s a tough wave to surf. 很难驾驭的风格啊
[07:54] Thank you. Have a seat. 过奖 请坐
[07:56] I can’t wait to take a tour of your house. 我都等不及想去看看你的房子了
[07:59] I drove past it last week. 我上周开车经过那里
[08:01] Goosebumps from stem to stern. 看得我心潮彭拜啊
[08:03] Here’s the exclusivity agreement. 这是独家经营协议
[08:05] Yeah, thanks. No, it’s a sweet place, definitely, but… 谢谢 那里确实很赞 但…
[08:08] way too much room for me now. 但我现在一个人住有点太大了
[08:10] – Right, yeah. – Yeah. -对 没错 -对
[08:11] How’s Judy? 朱蒂怎么样了
[08:13] Did you find her that night you came looking for her? 你那晚来找她之后 找到她了吗
[08:15] I did. 找到了
[08:16] Yes. Actually… 对 事实上
[08:19] It was just a really funny misunderstanding, but… meant to be. 就是个美丽的误会 也许是命运的安排
[08:23] How so? 怎么说
[08:24] Well, I met you. And now we are working together. 我认识了你 我们现在替你卖房子
[08:28] You have been hanging out with Judy. 你和朱蒂交上朋友了
[08:30] Sounds like something she would say. 这话像是她会说的话
[08:32] Judy’s actually living with Jen now. 朱蒂现在和珍住在一起了
[08:35] Is she? 是吗
[08:36] Yeah, in my guesthouse. 对 她住在我家客房
[08:38] It’s, really… 还挺好
[08:39] It’s nice having another adult around after my husband died, so… 我丈夫去世后 身边能有个人照应也不错
[08:43] She needed a place to land. 她也需要个地方落脚
[08:44] And it just worked out for both of us. 这样对我俩来说是双赢
[08:47] Great. It’s very kind of you. 不错 你很善良
[08:48] You know, Judy’s… She’s been through a lot. 朱蒂 她经历了很多事
[08:50] I know. I know. 我知道 我懂
[08:52] She’s really… She’s been a rock for me. 她真的… 她是我的精神支柱
[08:58] Really? 你认真的吗
[08:59] Yeah. 是啊
[09:01] Why? 怎么这么问
[09:02] Look, I don’t want to talk badly about her, but… 我不想说她坏话 但是…
[09:05] For whatever it’s worth, let’s just say wherever Judy goes, 这么说吧 朱蒂走到哪里
[09:09] chaos tends to follow. 麻烦跟到哪里
[09:11] – Okay. – No, really. I wish her the best. -好吧 -真的 我希望她一切顺利
[09:13] But, she is… 但她…
[09:19] a little nuts. 有些神经质
[09:22] Well, that feels like new information. 我们还真不知道这事
[09:46] What in the holy fuck? 搞什么啊
[09:52] You are free. 你自由了
[09:56] God. 天呐
[10:01] Boy. 老天
[10:15] Motherfucker! 王八蛋
[10:26] You threw a rock at my car, crazy bitch? 你拿石头扔我的车吗 神经病
[10:27] You could’ve hit someone, asshole. 你撞到人怎么办 混蛋
[10:28] Slow the fuck down. 开慢点吧
[10:30] Yeah? Make me. 你有本事让我慢开啊
[10:32] Fuck you! 你去死吧
[10:39] Yes, it was the same asshole, 没错 还是上次混蛋
[10:41] still speeding, and the fucker spit at me. 又飞速行驶 还朝我吐口水
[10:48] Yes, that is the exact message I want you to give the detective. 没错 这就是我想传达给警探的信息
[10:52] Thank you. 谢谢
[11:12] Breakfast is almost ready. 早餐快好了
[11:15] Have you been sleeping outside? 你一直睡外面吗
[11:18] Yeah. 对
[11:20] Okay. 好吧
[11:23] I mean, is the guesthouse not… Are you not… 你不习惯客房…
[11:27] – Why? – The guesthouse is great. -为什么 -客房很好
[11:29] – Okay. – It’s just, it’s… -好吧 -只是…
[11:33] Honestly, it’s hard. 说实话 很别扭
[11:36] Okay. 好吧
[11:37] There’s a lot of Ted in there. 房里到处都是泰德的影子
[11:39] Like, a lot of his stuff, and I just… 太多他的东西 我就是…
[11:43] It’s, like, I don’t know. 怎么说呢
[11:44] It’s kinda, like, spiritually overwhelming. 我精神上有点受不了
[11:50] – But it’s okay. – Well, it doesn’t… -但是没事 -不是
[11:53] You’re clearly upset, so it doesn’t seem okay. 你显然不喜欢 所以不是没事
[11:56] I’m sorry. 对不起
[11:58] No, no, please. I’m… I’m sorry. 不 别这样 我该说对不起
[12:00] No, I’m so sorry. 不 我对不起你
[12:02] And honestly, there’s, like, a lot of valuable stuff in there. 老实说 里面有很多很值钱的东西
[12:04] So, I mean, maybe the kids want it or… 要不就给孩子 要不…
[12:07] you could even sell some of it and make some money. 你也可以卖掉一些 赚点钱
[12:10] I can’t even bring myself to go in there. 我都没法走进去
[12:12] You think I’m ready to start selling his stuff? 你觉得我准备好卖掉他的东西了吗
[12:14] God, you’re right. I’m sorry. 天呐 你说得对 对不起
[12:16] – I didn’t… – No. -我不是… -不
[12:17] I swear I didn’t mean for you to get rid of anything. 我不是有意让你扔掉他的东西
[12:19] I can never get rid of anything. I mean, I’m such a collector. 我自己都没法扔掉什么 我就是个收集狂
[12:22] I totally am. I get it. 我真是 我懂你
[12:23] I even keep some of my stuff in a storage facility. 我甚至在储藏仓库里放了一些东西
[12:27] – Okay. Just… one sec. – Wait, you know what? -等一下 -算了
[12:29] Forget I even said that. 就当我没说
[12:33] Shit! 该死
[12:39] Ma’am. 夫人
[12:39] So, did you find the guy? The license plate I called in? 你们找到那个人了吗 我举报的那个车主
[12:41] That fucking aggro piece of shit? 那个挑事儿的傻逼
[12:43] – That’s not… – I don’t know. -我们不是为此… -我不清楚
[12:46] We’re looking for Judy Hale. 我们来找朱蒂·黑尔
[12:50] Why are you looking for Judy? 你们找朱蒂有什么事
[12:54] I’m Judy. 我是朱蒂
[12:55] Ma’am, we’re here to inform you 女士 我们是来通知你
[12:56] that a temporary restraining order has been placed on you, 法院已经给你下了临时限制令
[13:00] barring you within 100 feet of Steven Wood. 禁止你出现在离斯蒂夫·伍德30米范围内
[13:02] If we receive a complaint or notice 如果我们收到投诉或是通知
[13:04] that you have violated the terms of this order, 你有违反这项禁令
[13:07] you will be arrested. 我们将逮捕你
[13:08] Do you understand? 明白了吗
[13:10] I understand. 明白了
[13:11] Have a good day. 日安
[13:14] I can see how this looks. 你肯定觉得我不正常
[13:16] So, what, are you… are you stalking him? 怎么 你跟踪他吗
[13:18] No. 不是
[13:20] Not really. 不算是
[13:21] So, what is it? Just, like, a light stalking? 那是怎样 稍微跟踪了一下吗
[13:23] I called him a bunch of times, and he didn’t answer, 我打给了他几次 他没接
[13:25] so I showed up at his office. 所以我就去了他公司
[13:27] – So you went to his office? – And his house. -你去了他公司 -还有他家
[13:31] – And then the golf course. – Judy… -还去了高尔夫球场 -朱蒂
[13:32] I swear, this is more a reflection of his character than it is of mine. 真的 这件事说明他不是好人 不是我
[13:36] I have two kids who’ve been through a lot. 我家两个孩子已经遭受太多了
[13:37] I don’t need cops showing up at my door. 我不能再让警察过来吓着孩子们
[13:40] I just wanted to talk to him about selling the house. 我只是想和他谈谈卖房子的事
[13:43] But he’d rather call up his cop friends 但他宁愿找他的警察朋友
[13:45] and file a restraining order to keep me from telling him how hurt I am. 对我下限制令 也不想听听我有多受伤
[13:50] I’m just hurt. 我就是很伤心
[13:57] Bet you didn’t know she was a stalker, huh? 你肯定没想到她是个跟踪狂吧
[13:59] I did, actually, so… 我之前就知道了
[14:05] Fuck. 该死
[14:06] – I told you that Steven was an asshole. – I know. -我早说史蒂夫是个混蛋了 -我知道
[14:09] Why’d you even wanna talk to that putz? 你怎么还想联系那个蠢货
[14:12] – There’s a lot of things left unsaid. – Let him go. -我们还有很多事没说开 -忘了他吧
[14:15] – Good riddance. – I know. I can’t. -会是种解脱 -我知道 但我做不到
[14:18] Maybe I am crazy. 也许我真不正常
[14:20] You are crazy. But who isn’t? 你确实不正常 但谁又正常呢
[14:22] You know what you oughta do? 你知道你该做什么吗
[14:24] You oughta fill out one of these online profiles. 你该在网上填写自己的个人资料
[14:27] Or help me. I don’t know what I’m doing. 或许帮我填 我不太会填
[14:31] All right. 好吧
[14:32] Let’s see. 我看看
[14:36] Abe, you know, you don’t need to do online dating. 埃布 你根本用不着网上约会
[14:38] Half the women in here are dying to get with you. 这里有半数女人都想和你在一起
[14:41] Let’s see how you did. 看看结果如何
[14:43] Yup, you’re alive. 行了 注册成功了[活着]
[14:44] You don’t hear that too often around here. 这话在这里可不常听到
[14:47] You know, if I saw you in here, I’d click. 如果这里面有你 我会选你
[14:52] I’m not good enough for you. 我配不上你
[14:54] Forty years ago, maybe, but… 四十年前 可能配不上 但…
[14:57] I’m not so picky now. 我现在没那么挑剔了
[15:00] I’m serious. 我说真的
[15:01] I’ve done some really bad things, Abe. 我做过很多坏事 埃布
[15:05] who among us? 谁不是呢
[15:07] We all mess up. 我们都不是圣人
[15:09] But I know you. 但我了解你
[15:12] You’re good. 你是个好人
[15:14] Crazy or not. 不管正不正常
[15:15] I love you. 我爱你
[15:25] Welcome to my humble abode. 欢迎光临寒舍
[15:28] Told you I’d make it up to you. 我说过 我会补偿你
[15:29] You did good. 干得漂亮
[15:31] Steve, can I be honest? 史蒂夫 我能说句实话吗
[15:33] – No, lie to me. – Hilarious. -别 我不想听实话 -好风趣
[15:35] This place is stunning, bro. 你家房子太赞了 哥们
[15:37] – Thanks, man. – No, it’s perfect. -过奖 -没错 这里太棒了
[15:39] It– It’ll sell so fast. 很快就能找到买家
[15:41] I mean, these interiors! Are you sure you’re not gay? 瞧瞧这室内设计 你真不是同性恋吗
[15:44] That I know of. 据我所知不是
[15:46] No, I’m sure. Water? Cold, room temp? 我确定不是 喝水吗 凉水还是常温
[15:49] I’m so good. Can I keep giving myself a tour? 不用了 我能自己参观一下吗
[15:51] Yeah, man. Knock yourself out, bro. 当然可以 随便逛 哥们
[15:54] – Here we are. – Thanks. -给你 -谢谢
[15:56] – Figured you were a room temp girl. – You got me. -你应该喝常温水吧 -真懂我
[15:58] – Perfect. – It really is stunning. -好极了 -这里真不错
[16:00] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[16:01] It’s weird, though. I would never know Judy ever lived here. 但有点怪啊 这里看不到朱蒂的生活痕迹
[16:06] Yeah, I just always had a pretty clear vision of the space, I guess. 我比较明确家里的装潢设计风格
[16:09] She just let me run with it. 她就让我拿主意了
[16:11] You know, I… 我…
[16:12] I don’t wanna get in the middle of anything, but… 我不想插手你们的事 但…
[16:15] a restraining order? 申请限制令
[16:17] I mean, how concerned should I be? 我该担心她会对我不利吗
[16:22] I’m sorry if that whole thing caused any drama, 如果这事给你造成困扰 我很抱歉
[16:24] but, I felt like I needed to send a message. 但我觉得我该警告一下她
[16:28] You know, she won’t leave me alone. 她对我纠缠不休
[16:32] I just wanna move on. That’s all. 我只是想放下 仅此而已
[16:35] Right. 好吧
[16:37] I’m gonna go upstairs. Can I go upstairs? 我要上楼 我能上楼看看吗
[16:38] – Mi casa is your casa. Please. – Going up, too? -去吧 就当自己家 -我们也上去吧
[16:41] – Of course. – Great. -当然 -走吧
[16:45] What’s in here? 这间屋子有什么
[16:46] You know, actually… Maybe you don’t… 还是别进去了
[16:48] Okay. Well, this needs a little work. 好吧 这里需要整理一下
[16:50] I’m sorry about this. 抱歉让你看到这些
[16:55] It’s okay. 没事
[16:56] Well, you know, I honestly kind of forget about this room. 老实说 我都忘记这间屋子了
[16:59] I usually just keep the doors shut and… 我通常都不打开这间屋子…
[17:03] – I can’t really bring myself to– – It’s… I get it. -我没法让自己… -我能理解
[17:07] Judy told me about the miscarriages. 朱蒂告诉过我流产的事
[17:10] She did? 是吗
[17:11] Yeah. She did. 是 她说了
[17:14] It’s terrible. 太令人难过了
[17:16] Can’t tell you how many times we started decorating this room. 我们都不知装修这间屋子多少次了
[17:18] I can imagine. 我能想象
[17:21] We waited to, you know, this last time. 直等到最后一次
[17:22] We thought we were in the clear. 我们觉得这回肯定行了
[17:25] I mean, she was five months. 毕竟她已经五个月了
[17:33] Should’ve waited longer. 当时还是该再等一等
[17:36] You know, babies don’t even need their own room… 婴儿其实根本都不需要自己的房间
[17:41] Look, I guess I don’t know either of you very well, 我对你们两个都不是很了解
[17:45] but… for what’s it’s worth, 但不管怎么样
[17:48] if I had gone through what you and Judy went through, 如果我经历过跟你们一样的事
[17:51] I’d be a little nuts too. 我也会有些神经质
[17:58] Yeah. 好吧
[17:59] I’m gonna show you the master suite. It’s sick. 我带你去看看主卧 特别棒
[18:02] Okay. 好啊
[18:26] Charlie. What’s up? 查理 你好啊
[18:31] What are you doing? 你干什么呢
[18:36] Cool. 酷
[18:38] That game looks… so violent. 这个游戏看起来好暴力
[18:42] It’s, like, disturbing, huh? 画面有些血腥吧
[18:45] I don’t talk to strangers. 我不和陌生人说话
[18:47] Yeah, me neither. 我也是
[18:48] Or stalkers. 也不和跟踪狂说话
[18:50] No, that’s smart. 对 很机智
[18:52] But just so you know, I’m not really a stalker. 但我真不是跟踪狂
[18:55] I mean, not a good one, anyway. 至少跟踪技术很烂
[18:57] Yeah. You got caught. 是啊 你被人抓到了
[18:59] This time. 只有这一次
[19:02] Honestly, the whole thing is a misunderstanding. 说实话 整件事都是误会
[19:08] And you expect me to believe that? 你觉得我会相信吗
[19:10] Well, you’re playing a game where the women have watermelon boobs, 你这游戏里的女人有西瓜那么大的胸
[19:13] but can somehow run 80 miles an hour, 还能一小时跑八十英里
[19:15] So, I don’t know what you believe. 谁知道你怎么想
[19:17] I believe you’re annoying me. 我觉得你在烦我
[19:20] I just wanted to say that… 我只是想说
[19:23] I really appreciate you guys letting me stay in your dad’s studio. 谢谢你们让我住进你爸的音乐工作室
[19:27] Well, it wasn’t my call. My vote doesn’t count. 这事由不得我 我投票无效
[19:31] It counts to me. 对我来说有效
[19:36] Whatever. It’s… 无所谓了
[19:39] It’s just weird you being in there. 你住进去 很别扭
[19:42] It’s weird for me, too. 我也觉得很别扭
[19:49] Do you have any weed? 你有大麻吗
[19:51] Do you? 你有吗
[19:53] No. 没有
[19:55] Good. 这就好
[19:59] You didn’t answer. 你没回答我的问题
[20:02] I don’t talk to strangers. 我不和陌生人说话
[20:06] But I am gonna order a pizza if you are at all interested. 但我要订个披萨 你想要吗
[20:14] Only if it has meat on it. 有肉就行
[20:16] It shall. 应该有
[20:25] How is it? 怎么样
[20:26] – Good. – Good? Meaty? -好吃 -好吃 肉多吗
[20:27] Seriously, they killed a whole herd of animals 说真的 他们杀了一整群动物
[20:29] for you to have that much meat on your pizza. 你披萨上才有那么多肉
[20:32] – Okay. – They taste pretty good. -知道了 -味道很好
[20:34] – Want some of my meat? – Sure. -想要我披萨上的肉吗 -想
[20:36] There’s meat on yours. You can have all my meat. 你的上面有肉 你可以把我的都拿走
[20:38] Okay. I like it. 好 我喜欢
[21:43] 我爱你 亨利
[21:49] 亲爱的爸爸 我爱你 亨利
[22:32] No wonder you couldn’t sleep. 难怪你睡不着
[22:34] There’s just so much shit in here. 这里到处都是死人东西
[22:49] Let’s clear it all, okay? 我们清理一下吧
[22:50] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[22:52] You go ahead. 你先吧
[22:55] – Go ahead. – No, go, please. -你先吧 -不 你先
[22:56] – You first. – I’m not gonna fight with you about this. -你先 -别跟我争
[22:58] Okay. 好吧
[23:07] Can I have Dad’s Les Paul? 爸爸的莱斯·保罗琴可以给我吗
[23:09] All right, kiddo. There you go. 可以 孩子 给你
[23:13] – Thanks, Mom. – Yeah. -谢谢妈妈 -不客气
[23:16] Cool! 酷
[23:18] I want the gun. 我想要枪
[23:21] – What gun? – Dad’s gun. -什么枪 -爸爸的枪
[23:22] Okay. Well, it is in the safe, and I do not have the combination. 枪在保险箱里 我没有密码
[23:25] And even if I did have the combination, 即便我有密码
[23:27] I would be getting rid of the gun. 我也只会把枪处理掉
[23:29] Why do you want Daddy’s gun? 你为什么要你爸的枪
[23:31] For protection, you know? I’m the man of the house now. 保护大家 我现在是家里顶梁柱了
[23:34] Come on, please. 得了吧
[23:35] I don’t know where you’re getting this patriarchal shit from, 我不知你从哪里学来的父权思想
[23:38] But you are not the man of the house, you are a child. 但你不是家里顶梁柱 你只是个孩子
[23:41] I am the woman of the house and I do the protecting. 我是家长 我来保护大家的安全
[23:44] So… you can have the drums. 你还是把鼓拿走吧
[23:47] Yes! 太好了
[23:53] – Did I just get played? – I’m pretty sure you did. -我刚被他摆了一道吗 -必须是
[23:56] Wait. I’m sorry. There’s a gun in here? 慢着 不好意思 这里真有枪吗
[24:00] Sorry. 别介意
[24:05] Shit, this is heavy. 靠 这也太重了
[24:09] It’s so heavy! 太重了
[24:10] Why didn’t we hire guys to do this for us? 我们怎么不雇人来干这活儿
[24:12] Because we’re empowered women. 因为我们是有能力的女人
[24:15] And I might have told you it would be cathartic for you. 还因为我跟你说 这能让你宣泄情绪
[24:17] Yeah. Well, it’s not. 对 但没起作用
[24:19] Well, now we know. 这下知道了
[24:20] And, you know, hiring men to do our bidding is also very empowering, so… 雇男人替我们干活 也是我们能力的体现
[24:23] Yes. Note taken. 好吧 我知道了
[24:29] I appreciate you making room for me. 谢谢你给我腾出地方
[24:31] Yeah. I appreciate you telling me about the storage place. 不客气 谢谢你告诉我可以把东西放仓库
[24:35] You know, I saw the nursery at Steve’s house the other day. 我那天看到史蒂夫家的婴儿房了
[24:41] Your house. 你家
[24:42] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[24:44] He… He couldn’t bear to go in there either. 他也没法走进去
[24:47] He couldn’t even look when I opened the door. 我开门时 他甚至都没法看一眼
[24:50] Well, I told you Steve’s not really good at dealing with feelings. 我告诉过你 史蒂夫不太擅长处理情绪
[24:53] I mean, I honestly can’t blame him. You know? 这还真不能怪他
[24:56] Grief does some weird shit to people. You know? 悲痛会对人产生一些奇怪的影响
[25:02] What you guys went through was… was intense. 你们的经历 太惨烈了
[25:06] Yeah. 是啊
[25:09] It was. 确实如此
[25:17] Holy shit. 天啊
[25:42] Are you all right? 你没事吧
[25:44] Yeah. 没事
[25:49] You know what? 对了
[25:52] This is for you. 这个给你
[25:56] I just thought you might want it back. 我感觉你会想拿回来
[26:00] My God! 天啊
[26:03] Thank you. 谢谢
[26:08] – Did you steal it? – No. -你偷出来的吗 -不是
[26:10] No, Steve said I could have it. 史蒂夫说我可以拿走
[26:12] I mean, I would’ve stolen it if I had to, you know. 他若不让拿 我绝对会偷出来
[26:15] That’s so sweet. 你太好了
[26:19] You know, there was something that steve said 史蒂夫说了一些话
[26:22] that really, really bothered me. 让我很闹心
[26:27] What? 什么话
[26:28] He said you were nuts. 他说你神经质
[26:30] Yeah. 是啊
[26:32] It was practically my nickname. 这差不多是我的绰号了
[26:33] No, but that’s not okay. 但这样很不好
[26:36] Men call women nuts and crazy way too often just to undermine us. 男人为了打击女人 就常说我们神经质
[26:41] You know? 懂吧
[26:42] Yeah. You’re right. 是啊 你说得对
[26:43] You shouldn’t be able to call someone crazy anymore 就不该说别人是疯子这种话
[26:45] No, you shouldn’t. 对 确实不该
[26:46] No, crazy should go the way of the R-word. 是啊 说别人是疯子意思是”弱”开头的词
[26:49] R-word? 弱
[26:51] Don’t make me say it. 别逼我说出来
[26:52] – Retard – Got it, got it. -弱智 -明白了
[26:57] You motherfucker! 你个混蛋
[26:59] What? What? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[27:02] Wait here. 待在车里
[27:07] What are you doing? 你要干什么啊
[27:10] Jen? 珍
[27:30] What the fuck are you doing? 你他妈干什么啊
[27:31] Get in the car! 快上车
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme