Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:20] This is delicious. 太好吃了
[00:23] You wouldn’t even know it’s not meat, right? 你们都吃不出这不是肉吧
[00:25] – Wrong. – Char. -吃得出 -小查
[00:26] – This isn’t meat? – Nope. I can’t eat this. -这不是肉吗 -不行 我吃不下去了
[00:28] Okay. You know what? 好了 是这样
[00:30] You are being a jerk. We have a guest. 你表现太差劲了 过门是客
[00:33] Is she a guest or does she live here now? 她是客人 还是住这里了
[00:35] Yeah. How long is Judy staying with us? 是啊 朱蒂要在我们家待多久
[00:38] Well, I don’t know. It’s the first night, so… 我不知道 这才是第一晚
[00:41] I mean, we haven’t talked about it. 我们还没商量过
[00:43] No. We’ve never discussed the exact… 是啊 我们没有谈过…
[00:44] I don’t know. Is it like… 怎么说呢 这是…
[00:46] Time frame, but… 具体多久 不过…
[00:47] I don’t wanna be awkward about it. 我不想搞得太尴尬
[00:48] No. Let’s not be awkward, it’s… 不会 不用觉得尴尬…
[00:50] – Whateve… Whatever you… – Whatever you need. -你想怎样… -你想怎样都行
[00:53] – As long as you want it. – As long as you want it. -你想待多久都行 -你想让我待多久都行
[00:57] – Sounds good. – Okay? -听起来不错 -好吗
[00:58] You don’t even know her. 你都不认识她
[01:00] You met her in some group a few weeks ago. 几周前 你才在丧亲互助组认识了她
[01:02] And now she’s gonna live in Dad’s studio. 结果她马上就住进老爸的音乐工作室了
[01:05] Do you know how fucked up that is? 你知道这事多操蛋吗
[01:07] Okay. She is sitting right here, 够了 她就坐在这里
[01:10] so you’re being rude, A. 第一 你这样很失礼
[01:12] B, enough with the “fucks,” okay? You’re 14 years old. 第二 别再说”操蛋”了 你才14岁
[01:15] And C, I would never, ever put you in harm’s way. Okay? 第三 我绝不会将你置于险境
[01:20] Everything is gonna be fine. 一切都会好起来
[01:22] I’m an excellent judge of character. 我很会看人
[01:25] Except for that one babysitter 除了那个保姆 你看走眼了
[01:26] that stole money from your evening bag. 她从你的晚宴包里偷钱
[01:29] Stephanie. 斯蒂芬妮
[01:30] Yeah, Stephanie. 对 斯蒂芬妮
[01:31] Okay. You know, well, 行了
[01:32] Judy is not a petty thief with an opioid addiction. 朱蒂不是一个阿片药物成瘾的小偷
[01:36] – That I know of. – No, I’m not. -据我所知是这样 -我确实不是
[01:38] But I hope that Stephanie got the help that she needs. 但我希望斯蒂芬妮去戒毒了
[01:41] She’s dead. 她死了
[01:44] Charlie, I totally get it that it’s weird that I’m here. 查理 你不习惯陌生人来你家很正常
[01:48] Look, you could be anybody. 鬼知道你是什么人
[01:50] I could be anybody. 确实如此
[01:51] She could be a crazy person. 她有可能是个疯子
[01:53] So could I. 我也可能是
[01:54] So could I. 还有我
[02:08] I’m really sorry about Charlie. He’s just… 我很抱歉查理那样对你 他就是…
[02:09] God, he’s been such a little dick since his dad died. 自从他爸去世后 他就很不懂事
[02:12] He’s great. 他很好啊
[02:13] If you think he’s great, then you are a saint. 如果你觉得他很好 那你真圣母
[02:17] – He’s great. – No, I’m not a saint. -他很好 -不 我才不圣母
[02:19] – You are an angel. – Please. No. -你是个天使 -得了吧
[02:21] – You’ll come to find that I am the devil. – I’m the devil. -你会慢慢发现我是个魔鬼 -我才是魔鬼
[02:25] I’m glad you’re here. 我很高兴你来我家了
[02:27] Me, too. 我也是
[02:31] You know what? 是这样
[02:32] There’s some fresh linens and towels over there for you. 我给你准备了新床单和浴巾
[02:35] I… I’m sorry, I didn’t make up the bed. 不好意思 我没给你铺床
[02:37] I just haven’t been able to bring myself to go into the guesthouse since– 我一直没法踏进客房 自从…
[02:40] Stop it. Come on. You are so nice. 别说了 你已经很好了
[02:43] I can’t thank you enough. You’re such a good friend. 我已经很感激了 你太够意思了
[02:47] Well… not that good. 其实 也没那么好
[02:51] What? 什么
[02:54] Look, this… wasn’t my finest moment. 听着 这事挺不光彩
[02:57] But… 但…
[02:59] I gave Steve my business card the night I found out he wasn’t dead. 我发现史蒂夫没死的那一晚 我给了他名片
[03:04] And… he called me, 然后他打给我了
[03:06] and I’m selling his house. 我要卖掉他的房子了
[03:10] – Okay. – I’m really sorry. -这样啊 -我真的很抱歉
[03:12] But to be fair, 不过平心而论
[03:13] In the moment, I thought you were a lying psychopath. 那时 我以为你是个撒谎的变态
[03:16] – No, of course. – My God. You’re bleeding. -我能理解 -天啊 你流血了
[03:18] – What? – You’re bleeding. -什么 -你流血了
[03:20] God. 天啊
[03:21] – Are you okay? – Yeah, yeah. It’s a nick. -你没事吧 -没事 划了一个小口子
[03:23] – The glass chipped. Sorry. – Okay. -玻璃碎了 对不起 -那就好
[03:26] Look, I just… 我只是…
[03:27] I just hope it’s not gonna be weird, me working with Steve. 我替史蒂夫卖房子 希望你别介怀
[03:30] It’s a little weird. 确实有点别扭
[03:32] I mean, not as weird as you lying about him being dead, but… 你撒谎说他死了 这更让人无语 但…
[03:35] No. Right, not that weird. 没错 这更让人无语
[03:36] – That was way weird. – Yeah. -太奇葩了 -没错
[03:38] – Can I please get you a Band-Aid? – No, I’m… -我给你拿个创可贴吧 -不用 我…
[03:40] Because it looks like a gash, not really a nick. 因为伤口看起来很深 不是个小口子
[03:43] I’m a bleeder. 我是易出血体质
[03:44] Everyone’s a bleeder, but that’s just real grim. 每个人都易出血 但伤口好像很严重
[03:47] I just… I don’t know. I guess maybe I thought that, like, 我也说不好 我可能就是觉得
[03:51] I don’t know, if Steve and I  would work it out or something. 说不定我和史蒂夫最终能修成正果
[03:56] – Do you still have feelings for him? – No. I shouldn’t. -你还喜欢他吗 -不 我不该喜欢了
[04:00] You know what? This is probably for the best, you know? 这也许是最好的结果
[04:03] – It’s gonna force you to just move on. – Yeah. -这会迫使你放手 -对
[04:08] But I just… That was our house. 但是… 那曾经是我们的房子
[04:10] We were gonna have a family there. 我们本要一起组建家庭
[04:12] And he doesn’t even run it past me? 他都不通知我一声 就卖掉吗
[04:14] Well, you know what? You can stay here as long as you want. 这样吧 你想在我家待多久都行
[04:17] – Okay? – Stop. -懂了吗 -别这样了
[04:19] Yeah. You know, I’m gonna get the first aid kit, 行了 我去拿医药箱
[04:23] ’cause this looks like a horror movie. 因为你都快血流成河了
[04:25] Thank you. 谢谢
[05:29] Jesus. 天呐
[06:08] My God. 天呐
[06:47] Slow down! 开慢点
[06:49] 2qce 265. 车牌号2qce 265
[06:51] 2qce 265. 车牌号2qce 265
[06:54] 2qce 265. 车牌号2qce 265
[06:56] 2qce 265. 车牌号2qce 265
[07:00] Hi, Gina. Is Steve around? 吉娜 史蒂夫在吗
[07:01] Judy. 朱蒂
[07:02] Haven’t seen you in a while. Steve’s actually not in. 有一阵子没见你了 史蒂夫不在
[07:05] – Mind if I just check? – Actually, I’m not supposed to… -介意我看一眼吗 -我其实不能…
[07:08] – Judy. Hey, girl. – Hey, girl. -朱蒂 妹子 -妹子
[07:10] Can I help… 要我帮…
[07:15] Sorry, girl, but you really can’t be in here. 抱歉 妹子 你不能进来啊
[07:19] Girl, I know! 妹子 我知道
[07:21] Bye, girl. 再见 妹子
[07:24] Bye. 再见
[07:25] 2qce 265. 车牌号2qce 265
[07:28] He was speeding near the street that Ted was hit, 他在泰德被撞的那条街边超速行驶
[07:30] so I just thought maybe there’d be a connection there. 我觉得这也许不是个巧合
[07:34] That’s a stretch? 我想太多了
[07:35] Well, maybe if you found the guy, 如果你们能找到凶手
[07:37] I wouldn’t have to fucking stretch! 老娘就不会想那么多了
[07:39] – Who we yelling at now? – Cops. -你吼谁呢 -警察
[07:40] Wonderful. Steve is here. 真棒 史蒂夫来了
[07:46] There he is! 你来了啊
[07:47] Christopher was just giving me a tour of your office. 克里斯托弗带我参观了你的办公室
[07:49] Nice! Love it. It’s, like, beachy but not tacky. 很棒 我喜欢 风格随意又不俗气
[07:52] You know, it’s a tough wave to surf. 很难驾驭的风格啊
[07:54] Thank you. Have a seat. 过奖 请坐
[07:56] I can’t wait to take a tour of your house. 我都等不及想去看看你的房子了
[07:59] I drove past it last week. 我上周开车经过那里
[08:01] Goosebumps from stem to stern. 看得我心潮彭拜啊
[08:03] Here’s the exclusivity agreement. 这是独家经营协议
[08:05] Yeah, thanks. No, it’s a sweet place, definitely, but… 谢谢 那里确实很赞 但…
[08:08] way too much room for me now. 但我现在一个人住有点太大了
[08:10] – Right, yeah. – Yeah. -对 没错 -对
[08:11] How’s Judy? 朱蒂怎么样了
[08:13] Did you find her that night you came looking for her? 你那晚来找她之后 找到她了吗
[08:15] I did. 找到了
[08:16] Yes. Actually… 对 事实上
[08:19] It was just a really funny misunderstanding, but… meant to be. 就是个美丽的误会 也许是命运的安排
[08:23] How so? 怎么说
[08:24] Well, I met you. And now we are working together. 我认识了你 我们现在替你卖房子
[08:28] You have been hanging out with Judy. 你和朱蒂交上朋友了
[08:30] Sounds like something she would say. 这话像是她会说的话
[08:32] Judy’s actually living with Jen now. 朱蒂现在和珍住在一起了
[08:35] Is she? 是吗
[08:36] Yeah, in my guesthouse. 对 她住在我家客房
[08:38] It’s, really… 还挺好
[08:39] It’s nice having another adult around after my husband died, so… 我丈夫去世后 身边能有个人照应也不错
[08:43] She needed a place to land. 她也需要个地方落脚
[08:44] And it just worked out for both of us. 这样对我俩来说是双赢
[08:47] Great. It’s very kind of you. 不错 你很善良
[08:48] You know, Judy’s… She’s been through a lot. 朱蒂 她经历了很多事
[08:50] I know. I know. 我知道 我懂
[08:52] She’s really… She’s been a rock for me. 她真的… 她是我的精神支柱
[08:58] Really? 你认真的吗
[08:59] Yeah. 是啊
[09:01] Why? 怎么这么问
[09:02] Look, I don’t want to talk badly about her, but… 我不想说她坏话 但是…
[09:05] For whatever it’s worth, let’s just say wherever Judy goes, 这么说吧 朱蒂走到哪里
[09:09] chaos tends to follow. 麻烦跟到哪里
[09:11] – Okay. – No, really. I wish her the best. -好吧 -真的 我希望她一切顺利
[09:13] But, she is… 但她…
[09:19] a little nuts. 有些神经质
[09:22] Well, that feels like new information. 我们还真不知道这事
[09:46] What in the holy fuck? 搞什么啊
[09:52] You are free. 你自由了
[09:56] God. 天呐
[10:01] Boy. 老天
[10:15] Motherfucker! 王八蛋
[10:26] You threw a rock at my car, crazy bitch? 你拿石头扔我的车吗 神经病
[10:27] You could’ve hit someone, asshole. 你撞到人怎么办 混蛋
[10:28] Slow the fuck down. 开慢点吧
[10:30] Yeah? Make me. 你有本事让我慢开啊
[10:32] Fuck you! 你去死吧
[10:39] Yes, it was the same asshole, 没错 还是上次混蛋
[10:41] still speeding, and the fucker spit at me. 又飞速行驶 还朝我吐口水
[10:48] Yes, that is the exact message I want you to give the detective. 没错 这就是我想传达给警探的信息
[10:52] Thank you. 谢谢
[11:12] Breakfast is almost ready. 早餐快好了
[11:15] Have you been sleeping outside? 你一直睡外面吗
[11:18] Yeah. 对
[11:20] Okay. 好吧
[11:23] I mean, is the guesthouse not… Are you not… 你不习惯客房…
[11:27] – Why? – The guesthouse is great. -为什么 -客房很好
[11:29] – Okay. – It’s just, it’s… -好吧 -只是…
[11:33] Honestly, it’s hard. 说实话 很别扭
[11:36] Okay. 好吧
[11:37] There’s a lot of Ted in there. 房里到处都是泰德的影子
[11:39] Like, a lot of his stuff, and I just… 太多他的东西 我就是…
[11:43] It’s, like, I don’t know. 怎么说呢
[11:44] It’s kinda, like, spiritually overwhelming. 我精神上有点受不了
[11:50] – But it’s okay. – Well, it doesn’t… -但是没事 -不是
[11:53] You’re clearly upset, so it doesn’t seem okay. 你显然不喜欢 所以不是没事
[11:56] I’m sorry. 对不起
[11:58] No, no, please. I’m… I’m sorry. 不 别这样 我该说对不起
[12:00] No, I’m so sorry. 不 我对不起你
[12:02] And honestly, there’s, like, a lot of valuable stuff in there. 老实说 里面有很多很值钱的东西
[12:04] So, I mean, maybe the kids want it or… 要不就给孩子 要不…
[12:07] you could even sell some of it and make some money. 你也可以卖掉一些 赚点钱
[12:10] I can’t even bring myself to go in there. 我都没法走进去
[12:12] You think I’m ready to start selling his stuff? 你觉得我准备好卖掉他的东西了吗
[12:14] God, you’re right. I’m sorry. 天呐 你说得对 对不起
[12:16] – I didn’t… – No. -我不是… -不
[12:17] I swear I didn’t mean for you to get rid of anything. 我不是有意让你扔掉他的东西
[12:19] I can never get rid of anything. I mean, I’m such a collector. 我自己都没法扔掉什么 我就是个收集狂
[12:22] I totally am. I get it. 我真是 我懂你
[12:23] I even keep some of my stuff in a storage facility. 我甚至在储藏仓库里放了一些东西
[12:27] – Okay. Just… one sec. – Wait, you know what? -等一下 -算了
[12:29] Forget I even said that. 就当我没说
[12:33] Shit! 该死
[12:39] Ma’am. 夫人
[12:39] So, did you find the guy? The license plate I called in? 你们找到那个人了吗 我举报的那个车主
[12:41] That fucking aggro piece of shit? 那个挑事儿的傻逼
[12:43] – That’s not… – I don’t know. -我们不是为此… -我不清楚
[12:46] We’re looking for Judy Hale. 我们来找朱蒂·黑尔
[12:50] Why are you looking for Judy? 你们找朱蒂有什么事
[12:54] I’m Judy. 我是朱蒂
[12:55] Ma’am, we’re here to inform you 女士 我们是来通知你
[12:56] that a temporary restraining order has been placed on you, 法院已经给你下了临时限制令
[13:00] barring you within 100 feet of Steven Wood. 禁止你出现在离斯蒂夫·伍德30米范围内
[13:02] If we receive a complaint or notice 如果我们收到投诉或是通知
[13:04] that you have violated the terms of this order, 你有违反这项禁令
[13:07] you will be arrested. 我们将逮捕你
[13:08] Do you understand? 明白了吗
[13:10] I understand. 明白了
[13:11] Have a good day. 日安
[13:14] I can see how this looks. 你肯定觉得我不正常
[13:16] So, what, are you… are you stalking him? 怎么 你跟踪他吗
[13:18] No. 不是
[13:20] Not really. 不算是
[13:21] So, what is it? Just, like, a light stalking? 那是怎样 稍微跟踪了一下吗
[13:23] I called him a bunch of times, and he didn’t answer, 我打给了他几次 他没接
[13:25] so I showed up at his office. 所以我就去了他公司
[13:27] – So you went to his office? – And his house. -你去了他公司 -还有他家
[13:31] – And then the golf course. – Judy… -还去了高尔夫球场 -朱蒂
[13:32] I swear, this is more a reflection of his character than it is of mine. 真的 这件事说明他不是好人 不是我
[13:36] I have two kids who’ve been through a lot. 我家两个孩子已经遭受太多了
[13:37] I don’t need cops showing up at my door. 我不能再让警察过来吓着孩子们
[13:40] I just wanted to talk to him about selling the house. 我只是想和他谈谈卖房子的事
[13:43] But he’d rather call up his cop friends 但他宁愿找他的警察朋友
[13:45] and file a restraining order to keep me from telling him how hurt I am. 对我下限制令 也不想听听我有多受伤
[13:50] I’m just hurt. 我就是很伤心
[13:57] Bet you didn’t know she was a stalker, huh? 你肯定没想到她是个跟踪狂吧
[13:59] I did, actually, so… 我之前就知道了
[14:05] Fuck. 该死
[14:06] – I told you that Steven was an asshole. – I know. -我早说史蒂夫是个混蛋了 -我知道
[14:09] Why’d you even wanna talk to that putz? 你怎么还想联系那个蠢货
[14:12] – There’s a lot of things left unsaid. – Let him go. -我们还有很多事没说开 -忘了他吧
[14:15] – Good riddance. – I know. I can’t. -会是种解脱 -我知道 但我做不到
[14:18] Maybe I am crazy. 也许我真不正常
[14:20] You are crazy. But who isn’t? 你确实不正常 但谁又正常呢
[14:22] You know what you oughta do? 你知道你该做什么吗
[14:24] You oughta fill out one of these online profiles. 你该在网上填写自己的个人资料
[14:27] Or help me. I don’t know what I’m doing. 或许帮我填 我不太会填
[14:31] All right. 好吧
[14:32] Let’s see. 我看看
[14:36] Abe, you know, you don’t need to do online dating. 埃布 你根本用不着网上约会
[14:38] Half the women in here are dying to get with you. 这里有半数女人都想和你在一起
[14:41] Let’s see how you did. 看看结果如何
[14:43] Yup, you’re alive. 行了 注册成功了[活着]
[14:44] You don’t hear that too often around here. 这话在这里可不常听到
[14:47] You know, if I saw you in here, I’d click. 如果这里面有你 我会选你
[14:52] I’m not good enough for you. 我配不上你
[14:54] Forty years ago, maybe, but… 四十年前 可能配不上 但…
[14:57] I’m not so picky now. 我现在没那么挑剔了
[15:00] I’m serious. 我说真的
[15:01] I’ve done some really bad things, Abe. 我做过很多坏事 埃布
[15:05] who among us? 谁不是呢
[15:07] We all mess up. 我们都不是圣人
[15:09] But I know you. 但我了解你
[15:12] You’re good. 你是个好人
[15:14] Crazy or not. 不管正不正常
[15:15] I love you. 我爱你
[15:25] Welcome to my humble abode. 欢迎光临寒舍
[15:28] Told you I’d make it up to you. 我说过 我会补偿你
[15:29] You did good. 干得漂亮
[15:31] Steve, can I be honest? 史蒂夫 我能说句实话吗
[15:33] – No, lie to me. – Hilarious. -别 我不想听实话 -好风趣
[15:35] This place is stunning, bro. 你家房子太赞了 哥们
[15:37] – Thanks, man. – No, it’s perfect. -过奖 -没错 这里太棒了
[15:39] It– It’ll sell so fast. 很快就能找到买家
[15:41] I mean, these interiors! Are you sure you’re not gay? 瞧瞧这室内设计 你真不是同性恋吗
[15:44] That I know of. 据我所知不是
[15:46] No, I’m sure. Water? Cold, room temp? 我确定不是 喝水吗 凉水还是常温
[15:49] I’m so good. Can I keep giving myself a tour? 不用了 我能自己参观一下吗
[15:51] Yeah, man. Knock yourself out, bro. 当然可以 随便逛 哥们
[15:54] – Here we are. – Thanks. -给你 -谢谢
[15:56] – Figured you were a room temp girl. – You got me. -你应该喝常温水吧 -真懂我
[15:58] – Perfect. – It really is stunning. -好极了 -这里真不错
[16:00] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[16:01] It’s weird, though. I would never know Judy ever lived here. 但有点怪啊 这里看不到朱蒂的生活痕迹
[16:06] Yeah, I just always had a pretty clear vision of the space, I guess. 我比较明确家里的装潢设计风格
[16:09] She just let me run with it. 她就让我拿主意了
[16:11] You know, I… 我…
[16:12] I don’t wanna get in the middle of anything, but… 我不想插手你们的事 但…
[16:15] a restraining order? 申请限制令
[16:17] I mean, how concerned should I be? 我该担心她会对我不利吗
[16:22] I’m sorry if that whole thing caused any drama, 如果这事给你造成困扰 我很抱歉
[16:24] but, I felt like I needed to send a message. 但我觉得我该警告一下她
[16:28] You know, she won’t leave me alone. 她对我纠缠不休
[16:32] I just wanna move on. That’s all. 我只是想放下 仅此而已
[16:35] Right. 好吧
[16:37] I’m gonna go upstairs. Can I go upstairs? 我要上楼 我能上楼看看吗
[16:38] – Mi casa is your casa. Please. – Going up, too? -去吧 就当自己家 -我们也上去吧
[16:41] – Of course. – Great. -当然 -走吧
[16:45] What’s in here? 这间屋子有什么
[16:46] You know, actually… Maybe you don’t… 还是别进去了
[16:48] Okay. Well, this needs a little work. 好吧 这里需要整理一下
[16:50] I’m sorry about this. 抱歉让你看到这些
[16:55] It’s okay. 没事
[16:56] Well, you know, I honestly kind of forget about this room. 老实说 我都忘记这间屋子了
[16:59] I usually just keep the doors shut and… 我通常都不打开这间屋子…
[17:03] – I can’t really bring myself to– – It’s… I get it. -我没法让自己… -我能理解
[17:07] Judy told me about the miscarriages. 朱蒂告诉过我流产的事
[17:10] She did? 是吗
[17:11] Yeah. She did. 是 她说了
[17:14] It’s terrible. 太令人难过了
[17:16] Can’t tell you how many times we started decorating this room. 我们都不知装修这间屋子多少次了
[17:18] I can imagine. 我能想象
[17:21] We waited to, you know, this last time. 直等到最后一次
[17:22] We thought we were in the clear. 我们觉得这回肯定行了
[17:25] I mean, she was five months. 毕竟她已经五个月了
[17:33] Should’ve waited longer. 当时还是该再等一等
[17:36] You know, babies don’t even need their own room… 婴儿其实根本都不需要自己的房间
[17:41] Look, I guess I don’t know either of you very well, 我对你们两个都不是很了解
[17:45] but… for what’s it’s worth, 但不管怎么样
[17:48] if I had gone through what you and Judy went through, 如果我经历过跟你们一样的事
[17:51] I’d be a little nuts too. 我也会有些神经质
[17:58] Yeah. 好吧
[17:59] I’m gonna show you the master suite. It’s sick. 我带你去看看主卧 特别棒
[18:02] Okay. 好啊
[18:26] Charlie. What’s up? 查理 你好啊
[18:31] What are you doing? 你干什么呢
[18:36] Cool. 酷
[18:38] That game looks… so violent. 这个游戏看起来好暴力
[18:42] It’s, like, disturbing, huh? 画面有些血腥吧
[18:45] I don’t talk to strangers. 我不和陌生人说话
[18:47] Yeah, me neither. 我也是
[18:48] Or stalkers. 也不和跟踪狂说话
[18:50] No, that’s smart. 对 很机智
[18:52] But just so you know, I’m not really a stalker. 但我真不是跟踪狂
[18:55] I mean, not a good one, anyway. 至少跟踪技术很烂
[18:57] Yeah. You got caught. 是啊 你被人抓到了
[18:59] This time. 只有这一次
[19:02] Honestly, the whole thing is a misunderstanding. 说实话 整件事都是误会
[19:08] And you expect me to believe that? 你觉得我会相信吗
[19:10] Well, you’re playing a game where the women have watermelon boobs, 你这游戏里的女人有西瓜那么大的胸
[19:13] but can somehow run 80 miles an hour, 还能一小时跑八十英里
[19:15] So, I don’t know what you believe. 谁知道你怎么想
[19:17] I believe you’re annoying me. 我觉得你在烦我
[19:20] I just wanted to say that… 我只是想说
[19:23] I really appreciate you guys letting me stay in your dad’s studio. 谢谢你们让我住进你爸的音乐工作室
[19:27] Well, it wasn’t my call. My vote doesn’t count. 这事由不得我 我投票无效
[19:31] It counts to me. 对我来说有效
[19:36] Whatever. It’s… 无所谓了
[19:39] It’s just weird you being in there. 你住进去 很别扭
[19:42] It’s weird for me, too. 我也觉得很别扭
[19:49] Do you have any weed? 你有大麻吗
[19:51] Do you? 你有吗
[19:53] No. 没有
[19:55] Good. 这就好
[19:59] You didn’t answer. 你没回答我的问题
[20:02] I don’t talk to strangers. 我不和陌生人说话
[20:06] But I am gonna order a pizza if you are at all interested. 但我要订个披萨 你想要吗
[20:14] Only if it has meat on it. 有肉就行
[20:16] It shall. 应该有
[20:25] How is it? 怎么样
[20:26] – Good. – Good? Meaty? -好吃 -好吃 肉多吗
[20:27] Seriously, they killed a whole herd of animals 说真的 他们杀了一整群动物
[20:29] for you to have that much meat on your pizza. 你披萨上才有那么多肉
[20:32] – Okay. – They taste pretty good. -知道了 -味道很好
[20:34] – Want some of my meat? – Sure. -想要我披萨上的肉吗 -想
[20:36] There’s meat on yours. You can have all my meat. 你的上面有肉 你可以把我的都拿走
[20:38] Okay. I like it. 好 我喜欢
[21:43] 我爱你 亨利
[21:49] 亲爱的爸爸 我爱你 亨利
[22:32] No wonder you couldn’t sleep. 难怪你睡不着
[22:34] There’s just so much shit in here. 这里到处都是死人东西
[22:49] Let’s clear it all, okay? 我们清理一下吧
[22:50] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[22:52] You go ahead. 你先吧
[22:55] – Go ahead. – No, go, please. -你先吧 -不 你先
[22:56] – You first. – I’m not gonna fight with you about this. -你先 -别跟我争
[22:58] Okay. 好吧
[23:07] Can I have Dad’s Les Paul? 爸爸的莱斯·保罗琴可以给我吗
[23:09] All right, kiddo. There you go. 可以 孩子 给你
[23:13] – Thanks, Mom. – Yeah. -谢谢妈妈 -不客气
[23:16] Cool! 酷
[23:18] I want the gun. 我想要枪
[23:21] – What gun? – Dad’s gun. -什么枪 -爸爸的枪
[23:22] Okay. Well, it is in the safe, and I do not have the combination. 枪在保险箱里 我没有密码
[23:25] And even if I did have the combination, 即便我有密码
[23:27] I would be getting rid of the gun. 我也只会把枪处理掉
[23:29] Why do you want Daddy’s gun? 你为什么要你爸的枪
[23:31] For protection, you know? I’m the man of the house now. 保护大家 我现在是家里顶梁柱了
[23:34] Come on, please. 得了吧
[23:35] I don’t know where you’re getting this patriarchal shit from, 我不知你从哪里学来的父权思想
[23:38] But you are not the man of the house, you are a child. 但你不是家里顶梁柱 你只是个孩子
[23:41] I am the woman of the house and I do the protecting. 我是家长 我来保护大家的安全
[23:44] So… you can have the drums. 你还是把鼓拿走吧
[23:47] Yes! 太好了
[23:53] – Did I just get played? – I’m pretty sure you did. -我刚被他摆了一道吗 -必须是
[23:56] Wait. I’m sorry. There’s a gun in here? 慢着 不好意思 这里真有枪吗
[24:00] Sorry. 别介意
[24:05] Shit, this is heavy. 靠 这也太重了
[24:09] It’s so heavy! 太重了
[24:10] Why didn’t we hire guys to do this for us? 我们怎么不雇人来干这活儿
[24:12] Because we’re empowered women. 因为我们是有能力的女人
[24:15] And I might have told you it would be cathartic for you. 还因为我跟你说 这能让你宣泄情绪
[24:17] Yeah. Well, it’s not. 对 但没起作用
[24:19] Well, now we know. 这下知道了
[24:20] And, you know, hiring men to do our bidding is also very empowering, so… 雇男人替我们干活 也是我们能力的体现
[24:23] Yes. Note taken. 好吧 我知道了
[24:29] I appreciate you making room for me. 谢谢你给我腾出地方
[24:31] Yeah. I appreciate you telling me about the storage place. 不客气 谢谢你告诉我可以把东西放仓库
[24:35] You know, I saw the nursery at Steve’s house the other day. 我那天看到史蒂夫家的婴儿房了
[24:41] Your house. 你家
[24:42] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[24:44] He… He couldn’t bear to go in there either. 他也没法走进去
[24:47] He couldn’t even look when I opened the door. 我开门时 他甚至都没法看一眼
[24:50] Well, I told you Steve’s not really good at dealing with feelings. 我告诉过你 史蒂夫不太擅长处理情绪
[24:53] I mean, I honestly can’t blame him. You know? 这还真不能怪他
[24:56] Grief does some weird shit to people. You know? 悲痛会对人产生一些奇怪的影响
[25:02] What you guys went through was… was intense. 你们的经历 太惨烈了
[25:06] Yeah. 是啊
[25:09] It was. 确实如此
[25:17] Holy shit. 天啊
[25:42] Are you all right? 你没事吧
[25:44] Yeah. 没事
[25:49] You know what? 对了
[25:52] This is for you. 这个给你
[25:56] I just thought you might want it back. 我感觉你会想拿回来
[26:00] My God! 天啊
[26:03] Thank you. 谢谢
[26:08] – Did you steal it? – No. -你偷出来的吗 -不是
[26:10] No, Steve said I could have it. 史蒂夫说我可以拿走
[26:12] I mean, I would’ve stolen it if I had to, you know. 他若不让拿 我绝对会偷出来
[26:15] That’s so sweet. 你太好了
[26:19] You know, there was something that steve said 史蒂夫说了一些话
[26:22] that really, really bothered me. 让我很闹心
[26:27] What? 什么话
[26:28] He said you were nuts. 他说你神经质
[26:30] Yeah. 是啊
[26:32] It was practically my nickname. 这差不多是我的绰号了
[26:33] No, but that’s not okay. 但这样很不好
[26:36] Men call women nuts and crazy way too often just to undermine us. 男人为了打击女人 就常说我们神经质
[26:41] You know? 懂吧
[26:42] Yeah. You’re right. 是啊 你说得对
[26:43] You shouldn’t be able to call someone crazy anymore 就不该说别人是疯子这种话
[26:45] No, you shouldn’t. 对 确实不该
[26:46] No, crazy should go the way of the R-word. 是啊 说别人是疯子意思是”弱”开头的词
[26:49] R-word? 弱
[26:51] Don’t make me say it. 别逼我说出来
[26:52] – Retard – Got it, got it. -弱智 -明白了
[26:57] You motherfucker! 你个混蛋
[26:59] What? What? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[27:02] Wait here. 待在车里
[27:07] What are you doing? 你要干什么啊
[27:10] Jen? 珍
[27:30] What the fuck are you doing? 你他妈干什么啊
[27:31] Get in the car! 快上车
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

麻木不仁(Dead To Me)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme