Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:11] So, you just heat it up at 300 and leave it in for 35 minutes. 加热到三百度 等35分钟就行
[00:14] Thanks, Karen. 谢谢 凯伦
[00:15] But you really don’t have to keep– 但你不用一直…
[00:17] It’s my take on Mexican lasagna. 这是我自创的墨西哥千层面
[00:19] Great. 真好
[00:20] It’s nothing. 小事儿
[00:21] We just don’t want you to think you’re alone. 我们就是不想让你觉得孤单
[00:23] Jeff and I are here for you, if you ever wanna talk. 如果你想找人聊聊 可以找我和杰夫
[00:27] Thanks. 谢谢
[00:28] Just can’t imagine what you’re going through. 我无法想象你现在的心情
[00:31] Well, it’s like if Jeff got hit by a car and died suddenly and violently. 想象一下杰夫被车撞了 瞬间惨死
[00:36] Like that. 就那种心情
[00:39] Right. 好吧
[00:41] Well, you get that dish back to me whenever you can– 不用着急还我盘子
[00:43] Yup. Gonna get right on it. 好 马上
[01:51] Fuck. 我靠
[01:53] God. 天呐
[01:57] I’d skip the coffee. It’s terrible. 别喝咖啡 很难喝
[02:01] I made it. 我做的咖啡
[02:04] I’m sorry. 对不起
[02:06] No. I’m just kidding. 不是 我开玩笑呢
[02:08] I’m just kidding. 开玩笑呢
[02:10] I’m Judy. 我叫朱蒂
[02:12] Jen. 珍
[02:18] You come to this group often? 你常来这个丧亲互助组吗
[02:20] No. This is my first time here. 不 第一次
[02:22] Me, too. 我也是
[02:27] Sorry. I hope this isn’t weird. 抱歉 希望这不会太唐突
[02:32] Do you do real estate? 你是不是房产中介
[02:34] I feel like I’ve seen your face on, like, a– a bus bench? 我好像在公交长凳上见过你的照片
[02:37] You and a cute gay guy? 你和一个很帅的同志
[02:38] – Yeah. – What? -是我 -真的吗
[02:40] Yeah, that’s me. 是我
[02:42] With Christopher, who does not think he looks gay in that picture. 还有克里斯托弗 他觉得他照得不像同志
[02:46] I didn’t mean that in a bad way. 我没有冒犯的意思
[02:48] I think gay is beautiful. 我觉得同志很美好
[02:49] Which bench did you see? 你看到的是哪个长凳
[02:51] I think it’s the one where you’re like… 照片上你做的这个姿势
[02:55] No. 不
[02:57] No? And he’s like… 不是吗 他这个姿势
[02:58] No, no, no.  不不不
[02:59] I guess I just mean where do you live? 我其实就是问你住在哪儿
[03:02] My Gosh. 天呐
[03:04] Sorry. Newport Beach. 不好意思 新港滩
[03:06] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[03:07] – You live– You live in Newport? – Yeah. -你住在新港滩 -对啊
[03:09] Okay. 好吧
[03:10] Yeah. I don’t think I belong there either. 我也觉得我不像那里的人
[03:13] – Not a bad thing to not belong there. – Right. -不像更好 -是哦
[03:16] But if you ever need a real estate agent, just… 如果你以后需要找房产中介
[03:20] Wow. Thank you. 真好 谢谢
[03:22] – I might. – Okay. -真说不定呢 -好
[03:27] Sorry. 不好意思
[03:29] I hope this isn’t weird. 希望这不会太唐突
[03:31] Can I give you a hug? 我能给你一个拥抱吗
[03:35] No. 不能
[03:37] Okay. 好吧
[03:38] Well, looks like we have some new people here today. 看来我们今天有新成员加入了
[03:41] Hi. I’m Judy. 大家好 我是朱蒂
[03:43] – Hi, Judy. – Hey, Judy. -你好 朱蒂 -你好 朱蒂
[03:47] – That’s okay. – All right. -我不用了 -好吧
[03:50] Well, welcome to Friends of Heaven. I’m Pastor Wayne. 欢迎来到天堂之友 我是韦恩牧师
[03:53] As some of you know,  你们有些人知道
[03:54] I like to start out our grief circle by talking about a loss I lived through 我喜欢讲述一段我的惨痛经历来开始会议
[03:57] that got me into this work. 这是我做这份工作的原因
[03:59] My aunt fell down a flight of stairs 我姑妈从楼梯上摔下来
[04:01] and cracked her head open and bled out as her five-year-old son watched, 脑浆炸裂失血过多而死 她五岁儿子目睹了一切
[04:05] and I was the one that asked her to get me a soda from the basement. 是我让她去地下室拿苏打水
[04:08] So, I live with that. 所以我无法释怀
[04:10] And that’s a little something about me. 这是我的经历
[04:13] My God. 天呐
[04:15] I appreciate that. 谢谢
[04:16] Is there a loss you’ve had that you’d like to share with us today? 你今天想和我们分享你的经历吗
[04:21] Yeah. Yeah. I lost my fiancé eight weeks ago. 八周前 我未婚夫离开了
[04:27] It was really sudden. 一切都很突然
[04:29] One minute, we were eating dinner and then the next, he was gone. 我们一开始还好好吃着晚餐 接着他就不在了
[04:33] I’m so sorry. 请节哀
[04:36] Thank you. 谢谢
[04:39] – Heart attack? – Yeah. He was 44. -心脏病吗 -对 他44岁
[04:43] – That sucks. Sorry. – Thank you. -太揪心了 节哀 -谢谢你
[04:48] Thank you for sharing that. 谢谢你的分享
[04:50] So, last week, we started talking about… 上周 我们开始讨论
[04:54] the F-word. 以F开头的主题
[04:57] Forgiveness. 宽恕
[04:58] Forgiveness can be very difficult, 宽恕不是件易事
[05:00] and it can take time, even a lifetime. 需要时间 甚至花费毕生才能做到
[05:02] But no matter what the circumstances, 但无论怎样
[05:04] everyone is deserving of forgiveness. 每个人都值得被宽恕
[05:07] You really think that? 你真这样想吗
[05:09] – Jesus thought that. – Amen. -上帝这样想 -阿门
[05:12] Excuse me. 打扰一下
[05:14] How do you forgive someone who hits your husband with their car, 你要怎么宽恕一个开车撞了你丈夫
[05:16] and then drives away, 驾车逃逸
[05:17] leaving him to bleed to death on the side of the road? 留他在路边失血过多而死的人
[05:20] How do you forgive that? 你怎么宽恕这个人
[05:29] No, that’s it. 算了
[05:31] Don’t really wanna get into it, so someone else can go. 不想说下去了 你们继续吧
[05:34] At your own pace. 按你自己的节奏来就好
[05:36] It’s okay to feel whatever you’re feeling, 你有什么情绪都可以
[05:38] sad, angry, defensive– 悲伤 愤怒 戒备
[05:39] I’m not defensive. Okay? 我不是戒备
[05:45] I’m tired. 我只是很累
[05:46] I’m tired, too. 我也很累
[05:49] Can you tell us more about that? 可以多讲些吗
[05:51] Yeah. I just haven’t been sleeping. 可以 我一直失眠
[05:54] You know, I’ve never been a very good sleeper, anyway, but… 再加上我向来睡眠不好 但…
[05:59] since Ted died, not at all. 泰德死后 我完全睡不着了
[06:02] I mean, not naturally, anyway, but… 也不是天生这样 总之…
[06:06] And I’m not gonna take pills. 我不会吃药
[06:08] I was not a pill person and I have two kids, two boys, who… 我不喜欢依赖吃药 我还有两个儿子
[06:13] who need me, and so, I’m not gonna be one of those, like, 他们需要我 我不想成为那种…
[06:17] Xanax Ambien zombie moms, you know. 靠抗抑郁药和安眠药过活的”僵尸妈妈”
[06:34] I’m up all night. 我也整晚睡不着
[06:37] Feel free to call me. We can… not sleep together. 你可以随时打给我 我们可以一起失眠
[06:48] It’s supposed to be Mexican lasagna. 这做的不是墨西哥千层面吗
[06:51] Why are there raisins in this? 里面为什么有葡萄干
[06:53] – I honestly don’t know. – I like it. -我真不知道 -我喜欢
[06:56] – I’m sick of other people’s food. – Me, too. -我厌倦吃别人做的饭了 -我也是
[07:02] I miss Dad’s cooking. 我想念爸做的饭
[07:04] Me, too. 我也是
[07:06] It’s just so not fair. 这太不公平了
[07:08] Like, why did our dad have to die? 为什么是我们爸爸死了
[07:10] Why didn’t… Tyler’s dad die? 为什么不是泰勒他爸死
[07:11] Rick. That guy’s a twatwaffle. 里克 那家伙是个傻叉
[07:14] I like Rick. 我喜欢里克
[07:18] You have to wait till I’m asleep. 我睡着之前 你得陪着我
[07:20] All the way asleep. 完全熟睡后才能走
[07:21] I know, Boop. 我知道 啵啵
[07:25] – Mommy? – Yup? -妈咪 -怎么了
[07:27] -I don’t wanna go to school tomorrow. -No kidding. -我明天不想去上学 -不是吧
[07:29] I wanna go to work with you. 我想跟你一起去上班
[07:31] Sweetie, I know, but we just can’t do that anymore, okay? 亲爱的 我懂 但我们不能再这样了
[07:36] I mean, it’s been three months, and… 已经三个月了 而且…
[07:38] I think it’s just time for us to go back to normal. 我觉得我们是时候回归正轨了
[07:41] – But I wanna be with you. – I know. -但我想跟你待着 -我懂
[07:44] I know, baby. 我懂 宝贝
[07:47] You know, what happened to your dad was an accident. 爸爸的事 纯属意外
[07:50] – As far as we know. – Charlie, please. -我们这么被告知而已 -查理 别这样
[07:54] What happened to your dad was a freak accident. 爸爸的事 是个可怕的意外
[07:58] And nothing like that is gonna happen to me, okay? 我不会出这样的事
[08:00] I promise you. 我向你保证
[08:02] No, it’s not that. 不是因为这事
[08:04] I’m not worried something’s gonna happen to you. 我不是担心你会出事
[08:05] No? 不是吗
[08:07] Well, then what are you worried about? 那你担心什么呢
[08:10] I just don’t want you to be alone. 我就是不想让你孤身一人
[08:39] 诺亚 这个时候卖房子正合适 正好是旺季 珍
[08:50] Okay. 好吧
[09:03] Hello? 喂
[09:05] Judy? 是朱蒂吗
[09:07] Yeah? 哪位
[09:08] It’s… It’s Jen from… 我是珍
[09:11] from the grief group thing. 那个丧亲互助组里的人
[09:14] I’m sorry. I don’t– I don’t even know why I’m calling you. 不好意思 我都不知道为什么打给你
[09:17] No, no. God, come on. I told you you could. 没事 我说过你可以随时打
[09:21] – Is it too late? – No. -这个时间会太晚吗 -不会
[09:24] – Are you in bed? – Yeah. -你在床上吗 -对
[09:29] What are you wearing? 你穿着什么呢
[09:31] What are you wearing? 你穿着什么呢
[09:37] A pair of my husband’s sweatpants 我老公的运动裤
[09:39] and a T-shirt he got for running a 5K for psoriasis. 以及他跑”五千米银屑病公益”拿回来的上衣
[09:46] Slower. 慢点说
[09:47] You’re a weird person, Judy. 你好奇葩 朱蒂
[09:50] Thank you. 多谢夸奖
[09:52] Did your husband really like running? 你老公真喜欢跑步吗
[09:54] Or did he just hate psoriasis? 还是不喜欢银屑病啊
[09:59] I’m sorry. You don’t have to talk about him if you don’t want to. 对不起 你不愿意聊他 就不聊了
[10:02] No, no. He… He liked running. 不会 他喜欢跑步
[10:07] Came to it later in life. He was 40. 四十岁才开始喜欢上
[10:10] -What made him start? -He was gettin’ doughy. -为什么喜欢上了 -他越来越胖
[10:15] Men get that middle-aged man puff. 男人很容易中年发福
[10:18] Yeah. I mean, he had a full-on beer belly. 对 他啤酒肚很大
[10:21] – He was getting a beer neck. – Beer neck? -脖子也变粗了 -脖子粗
[10:24] So, he started running. 所以他就开始跑步了
[10:26] I was proud of him. 我为他感到骄傲
[10:28] He was in the best shape of his life, when… 他健身效果不错呢
[10:32] when the car hit him. 结果被车撞死了
[10:35] I’m so sorry. 节哀顺变
[10:45] Are you… Are you eating something? 你在吃东西吗
[10:49] It’s an Entenmann’s chocolate chip cookie. 恩特曼巧克力豆饼干
[10:51] You know, the little one? 就是那种小饼干
[10:54] Well, yes, I do. 我知道
[10:57] He was… he was always a really good musician, even then. 即使在当时 他也一直是位很棒的音乐人
[11:02] He was the only guy I knew who liked Ani DiFranco. 我认识的人中 只有他喜欢安妮·迪芙兰蔻
[11:04] I love Ani. 我喜欢安妮
[11:05] Well, I haven’t talked about him much since he died. 他过世之后 我还没怎么聊起他
[11:10] – Well, we can stop. I don’t wanna pry. – No. It’s… -我们可以打住 我不想挖隐私 -没事
[11:15] It’s nice. 这样挺好
[11:16] Did you get it? 你收到了吗
[11:19] – Is that him? – No, that’s my other husband. -这是他吗 -不是 是我另一个老公
[11:21] You have another one? Then you’re fine. 你还有第二个 那你有着落了啊
[11:23] Yeah, but if something happens to him, then… 但如果他也出事了 那就…
[11:29] Excuse me. 不好意思
[11:30] I heard that. 我听见了
[11:32] You should ride that wave and go to sleep. 你该趁着睡意还在 赶紧入睡
[11:34] No, I want a picture of Steve. 不 我想看史蒂夫的照片
[11:36] I’d have to look. 我得找找
[11:39] Found some. 找到了几张
[11:39] Jeez. Okay. 天 好吧
[11:43] Hold on. 等下
[11:46] My God. 我的天呐
[11:47] – Is that your house? – Yeah. -这是你家吗 -是啊
[11:50] Harbor Ridge? 海港岭吗
[11:51] – Yup. – It’s a lovely home. -没错 -是个很温馨的家
[11:55] He was very handsome. 他可真帅
[11:59] Thanks. 谢谢夸奖
[12:00] – Yeah, I always thought he had kind of a JFK Jr. vibe. – God! -是啊 我一直觉得他神似小约翰·肯尼迪 -天呐
[12:05] JFK Jr. was so hot. 小约翰·肯尼迪太性感了
[12:08] – So hot. – And then just so sad. -性感极了 -还带着一丝忧郁气质
[12:10] So sad. 特别忧郁
[12:14] So fucked up. 一种颓废美
[12:15] – You’re tired. – Yeah. -你累了 -对
[12:18] I think I am. You’re not? 是有点累 你不累吗
[12:20] No. But… I’ll let you go. 不累 但你可以挂电话
[12:23] No, no, no. No. 别 别 别
[12:29] Would you… 你能…
[12:34] Would you mind waiting until I fall asleep? 你能等到我睡着 再挂吗
[12:39] – Okay. – I mean, like… -好 -我是说
[12:42] Like all the way asleep? 等我完全入睡之后
[12:46] Sure, of course. 没问题 当然可以
[12:49] Thank you. 谢谢你
[12:54] All right. 好了
[13:00] – Do you want me to keep talking? – No, ’cause then I can’t fall asleep. -你想让我继续说话吗 -不 那样我就睡不着了
[13:03] Okay. Right. 好 也是
[13:31] Okay? 好吗
[13:39] Judy. 朱蒂
[14:10] I mean, if I knew it was the end, 如果我知道生命到此结束
[14:11] I would start smoking immediately. 我会马上开始抽烟
[14:13] My God. Yes. 天呐 没错
[14:15] – Right? – Immediately. -对吧 -立刻
[14:16] Smoking is the greatest thing that slowly kills you. 抽烟是慢性自杀中最美妙的一种了
[14:18] It’s the greatest. 最美妙了
[14:22] – Facts of Life is on. – What? What channel? -播《生活现实》了 -什么 哪个台
[14:24] Three-ninety-one. 391台
[14:25] Three-ninety-one. 391台
[14:28] Now, promise me you won’t tell. 你保证不会说出去
[14:29] God, I used to love this show. 天呐 我以前爱死这部剧了
[14:32] – Loved it. – You’re just jealous because I… -爱极了 -你就是嫉妒 因为我…
[14:34] How did I not know this was on every night? 我怎么都不知道这剧每晚播呢
[14:37] More importantly, 更重要的是
[14:39] why are the other girls 15 and Tootie is, like, nine? 怎么其他女孩都是15岁 而只有托蒂9岁呢
[14:44] I don’t know. 我不知道
[14:46] Has anyone ever told you you’re kind of a Blair? 有人说你像里面的布莱尔吗
[14:49] What? Fuck you. 啥 去你大爷啊
[14:51] – Seriously, fuck you. – Why? -说真的 去你大爷啊 -怎么了
[14:53] I’m a Jo. 我是里面的乔
[14:54] How are you a Jo? 你怎么会是乔呢
[14:56] I’m sitting in your outdoor living room, 我坐在你家室外客厅
[14:58] watching TV next to your hot tub. 跟你在热水浴缸旁边看电视
[15:01] – Feeling a little Blair- y. – I’m a fucking Jo! -很像布莱尔的作风 -老娘就是乔
[15:03] – Okay! – Why? -好吧 -怎么了
[15:05] – Who are you? – I’m a Tootie. -你是谁 -我是里面的托蒂
[15:08] It’s layered. 你得慢慢品 才能品出来
[15:10] – How are you a Jo? – ‘Cause I’m tough. -你怎么可能是乔呢 -因为我很强悍
[15:14] I’m from Brooklyn. 我是布鲁克林人
[15:17] You’re from Brooklyn? 你是布鲁克林人吗
[15:18] How did I not know that? 你不说 我还真不知道
[15:20] You don’t sound like you’re from Brooklyn. 你听起来不像是布鲁克林人
[15:21] I used to have an accent. 我以前有口音
[15:24] – What’d you sound like? – Like someone from Brooklyn. -什么样的口音 -布鲁克林口音呗
[15:27] Like what? 说一句我听听看
[15:29] Like this. “酱紫”
[15:33] – That is fantastic. – I hate you. -真好听 -你真讨厌
[15:36] – You are a Jo. – Yeah. -你确实像乔 -没错
[15:39] – Such a Jo. – Yeah, man, I’m a piece of work. -太像了 -对 我就是个事儿精
[15:42] According to my business partner, Christopher, 在我同事克里斯托弗眼中
[15:45] my anger is an “issue.” 我这暴脾气是病 得治
[15:48] Personally, I think that your anger is understandable. 你是悲极生怒 我觉得可以理解
[15:53] Well, you haven’t been on the receiving end of it. 那是因为你还没有切身感受过
[15:57] I mean… there are healthier ways of channeling it. 有众多良方可以排解心绪
[16:02] – Like meditation. – I meditate. -比如冥想 -我做冥想
[16:05] In my own way. 用我自己的方式
[16:29] Do you do this a lot? 你经常这样吗
[16:33] No, just every time I see a person-sized dent in the front bumper of a car. 不 每次发现车保险杠上有人形凹痕时才会这样
[16:38] Okay. 好吧
[16:39] The cops say that hit-and-runs are almost impossible to solve, so… 警察说肇事逃逸案基本破不了
[16:43] But you feel like maybe you might find the person this way? 但你觉得这样能找出凶手
[16:47] Nope. 不
[16:49] But it makes you feel better? 这么做会让你好受些
[16:51] Not really. 并不是
[16:55] I have an idea. 我有个主意
[16:59] What are you doing? 你干什么
[17:00] – It’s legal. Relax. – Right. -这样合法 别紧张 -好吧
[17:07] No, thanks. 不用 谢谢
[17:08] I’m just not– not really a drugs person. 我不吸毒
[17:10] It’s not drugs. It’s a plant. 这不是毒品 是植物
[17:13] And it will help you sleep. 有助于睡眠
[17:21] You totally smoke pot. 你绝对抽过大麻
[17:27] All right. I did with Ted, but it’s… I mean, it’s been years. 我和泰德抽过 但这是好多年前的事了
[17:31] Well, I’m happy to reacquaint you. 乐意帮你”复吸”
[17:37] You immediately feel nice. 抽完看你都顺眼了
[17:45] Can I say something weird? 我能说句奇怪的话吗
[17:47] Please. 请讲
[17:49] Thank you. 谢谢你
[17:51] For what? 为什么
[17:52] I don’t know. 怎么说呢
[17:53] Just for coming into my life, I guess, like… some weird little pot fairy. 感谢你像古怪的大麻小仙女一般从天而降吧
[18:00] And also just for not… 还要感谢你
[18:03] saying and doing the same stupid shit that everybody says and does 没像大家一样打着安慰的旗号给人添堵
[18:06] that just makes you feel more alone than you already are, you know? 那种安慰只会让人愈加孤单
[18:13] And for not being repulsed by my version of grief. 感谢你没有被我的悲恸吓跑
[18:19] Thank you. 谢谢你
[18:21] For the same. 为了一样的原因
[18:24] I know that it must be hard for you 我知道你很难熬
[18:26] to be alone in that big house without Steve. 失去了史蒂夫 独守空房
[18:31] It is. 确实
[18:33] It’s really hard. 伤心欲绝
[18:35] I miss him. 我很想他
[18:38] I know. 我懂
[18:39] I know you know. 我知道你懂
[18:44] – Light’s out. – You probably shouldn’t have anymore. -抽完了 -你最好别抽了
[18:46] I don’t think so, ’cause I can’t feel my tongue. 确实 因为我舌头麻了
[18:50] You’re so fucking high! 你抽嗨了
[18:52] Fuck. 我靠
[18:53] Why did you give that to me? 你为什么要给我大麻
[19:01] I think I just peed! 我好像尿了
[19:05] Wait, I have to check. 等一下 我检查一下
[19:07] – My God. – No, I didn’t. -天呐 -没有
[19:09] My God. 天呐
[19:11] My God. 天呐
[19:20] Good evening. 晚上好
[19:22] Good evening. 晚上好
[19:23] – Shall I come over? – Nope, because I’m coming to you. -要我过去吗 -不用 因为我来找你了
[19:27] What? 什么
[19:28] Come on. You’ve been coming to me this whole time. 一直都是你去我家
[19:30] You don’t even know where I live. 你都不知道我住哪里
[19:32] Yes, I do. 不 我知道
[19:34] And I’m pulling up right now. 我正在停车
[20:01] Judy! 朱蒂
[20:08] Can I help you? 请问你找哪位
[20:12] You’re Steve. 你是史蒂夫
[20:14] Yeah. 没错
[20:17] You’re alive. 你还活着
[20:19] Yeah. 是
[20:20] I’m sorry. It’s 11:30 at night. 不好意思 已经晚上11点半了
[20:22] What’s… What’s happening? Do I know you? 这是什么情况 我认识你吗
[20:25] No. I… 不认识 我…
[20:28] heard a lot… about you. 常听人提起你
[20:32] Is Judy here? 朱蒂在吗
[20:34] Judy doesn’t live here anymore. 朱蒂不住这里了
[20:36] – She doesn’t? – No. We broke up two months ago. -她不住这儿 -对 我们两个月前分手了
[20:44] This is… 这简直…
[20:48] Jen. I can explain. Please call me back. 珍 我可以解释 回我电话吧
[20:51] I’m so sorry. Please. Please, please let me explain. 对不起 求求你听我解释
[20:55] Wait. How do you know Judy? 等等 你怎么会认识朱蒂
[20:58] – I thought she was a friend. – Okay. Well. -我还以为她跟我是朋友 -好吧
[21:00] If you see her, 要是你见到她
[21:01] can you tell her to stop coming around here while I’m at work? 能让她别再趁我上班时溜进来吗
[21:03] I’m gonna change the locks. 我会换锁
[21:05] I’m– I’m sorry. I’m… I’m so sorry to bother you. 对不起 很抱歉打搅你了
[21:09] It’s all right. I just gotta go. I’m running a bath. 没事 我得进去了 浴室还放着水
[21:11] Okay. 好
[21:13] You know… 给你个建议
[21:17] maybe it’s better if she doesn’t know where you live. 她不知道你住哪里比较好
[21:20] Seller’s market. 卖房请找我
[21:22] Again, I’m… I’m so sorry. 再次向你表示抱歉
[21:32] What the fuck? Huh? 你搞什么鬼
[21:34] – Jen, please. – What? -珍 求你了 -怎么
[21:36] – Please. I can explain. – Okay. Do. -我可以解释 -解释吧
[21:37] What is going on? 怎么回事
[21:38] Why don’t you tell them what’s going on? 你自己跟大家坦白吧
[21:40] – No. I… – Guess Kate and Allie are having trouble. -不 我… -姐妹花闹矛盾了
[21:42] – It’s very complicated. – No. It’s not complicated. -事情很复杂 -完全不复杂
[21:45] Her fiancé is not dead, okay? 她未婚夫根本没死
[21:48] I mean, unless that was his ghost who answered the door last night, 除非昨晚是他的鬼魂给我开了门
[21:51] because that… that would be fucking complicated. 那样才真叫复杂呢
[21:53] But it’s not complicated, Judy, because he’s not fucking dead! 但这事很简单 朱蒂 因为他根本没死
[21:56] What the fuck? 搞什么
[21:57] What, do you get off pretending you’re going through the same thing I am? 假装跟我一样丧偶 让你感到兴奋吗
[22:01] – No. Of course not. – No? -当然不是 -不是吗
[22:02] Is this a game you’re playing with me, with everybody else? 你是在耍我们大家玩吗
[22:05] Making up that whole fucking story? 信口胡编欺骗我们
[22:08] You don’t belong here because he’s not fucking dead, Judy. 朱蒂 你不属于这里 因为他根本没死
[22:12] He broke up with you! 他只是把你甩了
[22:14] Probably ’cause you’re a fucking lunatic 可能就是因为你脑子有病
[22:15] who lies about him fucking being dead. 连他死了这种谎话都编得出来
[22:17] – Jen, please settle down. – I mean, yeah, let her talk. -珍 冷静一下 -听听她怎么说
[22:19] I don’t wanna let her talk, Kyle! 我不想听她说话 凯尔
[22:22] Now, see, this is getting real. Judy, you go ahead, honey. 看来真是气炸了 朱蒂 你说吧
[22:29] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[22:30] My God. That was so powerful. Right, guys? Right? 天呐 简直说得我们心悦诚服啊
[22:34] Jen, I’m so sorry. 珍 我真的很抱歉
[22:36] You have no idea. 你不知道我有多抱歉
[22:38] I… 我…
[22:39] I’m sorry to all of you. I really am. 我真的很对不起大家
[22:41] I… I don’t know why. 我不知道我为什么这样
[22:43] I wasn’t trying to pull anything or to hurt anyone. 我没耍心机 也无意伤人
[22:46] I never meant to hurt anyone. I swear to God. 我没想伤害任何人 我向上帝发誓
[22:49] I just… 我只是…
[22:56] It’s true. 没错
[22:58] Steve is alive. 史蒂夫还活着
[23:00] – Yeah, not dead. Alive. – Yeah. -对 没死 活蹦乱跳呢 -对
[23:03] He didn’t die two months ago. 他没有在两个月前去世
[23:04] But I did lose him, 但我确实失去了他
[23:06] because he broke up with me. 因为他和我分手了
[23:07] – My God. That is not the same! – I know. -天呐 这不是一回事 -我知道
[23:11] I know. 我知道
[23:16] It’s just, he broke up with me because I… 他和我分手是因为我…
[23:22] He broke up with me because we really wanted to have kids. 他和我分手是因为我们很想要孩子
[23:26] And we tried, and we tried for years, and… 我们尝试了很多年 可是…
[23:31] I couldn’t. 我生不了
[23:35] I just kept having miscarriages. 我总是流产
[23:39] I’m so sorry. 请节哀
[23:41] Thank you. 谢谢
[23:46] Let’s get you to your room. 我带你回病房
[23:59] That was my fifth one. 那是我第五次流产
[24:03] I really thought that I was gonna have a baby and a family. 我当时真以为我会结婚生子了
[24:09] And then to find out 可却发现
[24:10] that there’s just something that’s broken inside of me… 我有毛病 注定没这个命
[24:15] I think just going through all that, 大概是因为这段经历
[24:18] it messed me up a little bit. 我才会精神有些不稳定
[24:22] I swear, I’m not a bad person. 我发誓 我不是坏人
[24:26] I’m really not. I… 我真不是 我…
[24:29] It doesn’t matter. 不重要了
[24:31] I should have never come here. 我当初就不该来这里
[24:35] Jen, I’m so sorry that I hurt you. 珍 我很抱歉伤害了你
[24:37] It’s the last thing that I wanted to do. 这是我最不想做的事
[24:40] I really cherish our friendship. 我真的很珍惜我们的友谊
[24:44] No, I really do. 我真心实意想和你做朋友
[24:48] Shit! I’m sorry. I’m so sorry. 该死 对不起 真对不起
[24:51] Jesus Christ. 老天呐
[24:54] That is a sad story. 好悲惨的经历
[24:55] Yeah, if you believe it. 是啊 前提得是真事
[24:58] What’s wrong with you? 你这个人怎么回事
[24:59] Me? 我
[25:00] – What about her? – Yeah. -你怎么不说她呢 -是啊
[25:02] Find a different group, Judy. 去别的互助组吧 朱蒂
[25:03] Fuck, yeah, Linda. Thank you. 就是啊 谢谢你挺我 琳达
[25:05] Jen, Judy’s in pain, and I know that you are, too, 珍 朱蒂很痛苦 我知道你也是
[25:08] but that doesn’t make it okay for you to attack someone like that. 但这并不代表你就能肆意凌辱她
[25:11] Don’t y’all hang out all the time? 你们俩之前不是打得火热吗
[25:13] How did you not know any of that? 你怎么会完全不知情呢
[25:16] I don’t know. 不好说
[25:18] Well, either way, Judy has every right to sit in this circle. 不管怎样 朱蒂都有权参加互助组
[25:22] Yeah. I mean, in a way, her life is sadder than all of ours. 是啊 她其实活得比我们都惨
[25:26] God. She lied, man. 天呐 她撒谎了
[25:29] Jen, everyone’s grief manifests in different ways. 珍 悲伤呈现的方式各异
[25:32] Judy lied. You flew into this terrifying rage. 于朱蒂是撒谎 于你则是勃然大怒
[25:36] We are all doing our best, 我们都在努力排解情绪
[25:38] but you’ve got to start reconciling that anger inside of you. 你必须开始与内心的愤怒和解
[25:42] Don’t let it cause you more grief than you already have. 别因怒火再次招致伤痛
[26:45] The bad news is, I may have gone overboard. 坏消息是 我说得过火了
[26:49] Like, on some of my stories, I might have exaggerated a little, 有些事 我添油加醋了
[26:53] especially about Mrs. Garrett being drunk. 尤其是关于加勒特太太喝醉的事
[26:55] – Fuckin’ Tootie. – She had her eyeballs diluted. -信口胡诌的托蒂 -她之前都快喝死了
[27:03] – She’s right that way. – Thank you. -她就在那里 -谢谢
[27:22] – You could have just told me. – I know. -你本可以直接告诉我 -是啊
[27:25] I just thought… But I didn’t, so… 我就是觉得… 可我没有…
[27:27] I should have, but I didn’t. I don’t know why. 我本该说 但没说 我也不知道原因
[27:30] Because you have issues. 因为你有问题
[27:33] – You have no idea. – Yeah, well, I have them, too. -问题可大了 -我也有问题
[27:37] – Well, you’re allowed. – So are you, Judy. -但你这样是人之常情 -你也是 朱蒂
[27:40] I mean… 没错
[27:42] okay, it’s weird that you lied about Steve. 你谎称史蒂夫死了 确实让人无语
[27:45] I mean, it’s– it’s fucked up, you know, but… 简直是有病 但…
[27:49] maybe it’s easier to lie about that than it is to… 也许撒谎会好受一些
[27:52] to just tell the truth about the other stuff. 比说出另一个真相更容易
[27:55] Maybe. 也许吧
[27:59] I’m really sorry that I said you didn’t belong. 我很抱歉斥责你不是我们的一员
[28:02] And you’ve… you’ve lost a lot, too. 你也失去了很多
[28:05] But they were just miscarriages. 只是流产了
[28:07] It wasn’t like I have actually– 我又不是真丧子了
[28:08] Well, I think it is an actual… thing. 那也是一个小生命啊
[28:11] I mean, not if a Republican is asking. 跟共和党人争论堕胎权时 另当别论
[28:14] But you heard a heartbeat. 但是你听到了心跳
[28:18] And you fell in love in that heartbeat. 并且爱上了拥有那个心跳的胎儿
[28:22] Yeah. 是啊
[28:26] Come on. I have tissues and whiskey in my room. 走吧 我房间里有纸巾和威士忌
[28:30] – You live here? – Yeah. -你住这儿 -对
[28:32] Here? 住这儿
[28:42] Thank you. 谢谢
[28:46] So, this is where you were whenever we would talk on the phone, huh? 你一直在这里跟我通话吗
[28:50] Yeah. 是啊
[28:52] They’re letting me stay here till I find a place. 他们让我找到房子前 借住这里
[28:54] Rooms open up all the time. 房间一直都空着
[28:56] I’ll bet. 我想也是
[29:00] – God, the smell in here. – Yeah. -天呐 这股味儿 -是啊
[29:04] But you get used to it. 慢慢就习惯了
[29:05] Okay. 好吧
[29:08] I didn’t think you were ever gonna talk to me again. 我之前还以为你再也不会理我了
[29:11] – You were so angry. – I told you you wouldn’t like it. -你都气炸了 -就说我这暴脾气一般人受不了
[29:14] I did not. 确实
[29:15] – It was a little scary. – I’m sorry. -有点吓人 -对不起
[29:21] Look… 听着
[29:24] my guesthouse is open. 我家客房空着
[29:26] It used to be Ted’s music studio, 原来是泰德的音乐工作室
[29:29] but… but he’s… he’s not using it. 但他也用不上了
[29:34] But you’re welcome to. 欢迎你来
[29:36] Welcome to what? 欢迎我去干什么
[29:38] To come and stay with us. 来和我们一起住
[29:41] That’s very generous. 你真是太善良了
[29:43] But you don’t have to take pity on me 但你不必同情我
[29:45] just because I’m a 41-year-old barren woman 我只是个41岁的不孕女性
[29:47] sleeping in an assisted living facility. 住在养老院而已
[29:49] Yes, I do. 确实值得同情
[29:52] Seriously, come. 说真的 来吧
[29:56] It’d be nice having you there. 你的陪伴会很贴心
[29:59] Thank you. 谢谢
[30:02] – Now can I give you a hug? – No. -我现在可以抱你吗 -不能
[30:06] Come here. 来吧
[30:12] That’s good. 感觉不错
[30:14] You’re a good hugger. 你的拥抱很暖
[30:18] All right. 好了
[30:19] Here we go. 挂好啦
[30:23] Told you. 我就说吧
[31:08] 2BRI564 加利福尼亚
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

麻木不仁(Dead To Me)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme