Skip to content

英美剧电影台词站

Dead Snow(红色的雪)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Dead Snow(红色的雪)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:红色的雪
英文名称:Dead Snow
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:26] DEAD SNOW 红色的雪
[03:01] Hey. Listen to this. 嘿! 听这个
[03:05] It says that a man was skiing in the mountain wilds. 上面说一个人在荒山上滑雪
[03:08] It actually says “mountain wilds”. 是”荒山”上
[03:12] In the middle of two moutain tops, he starts yelling for his dog. 两座山峦之间 他开始呼喊他的狗
[03:16] -“Avalance! ” -Not very clever… 雪崩! 不是很清晰
[03:19] When he was found two days later 两天后 当他被发现时
[03:21] he had dug himself 6 meters… Downwards. 他自己挖了6米…是往下挖的
[03:23] -What? -That’s pretty normal actually, – 什么? 那很平常
[03:26] -because if you’re taken by an avalanche 因为如果你被雪崩带走
[03:29] you get so disoriented 你会失去方向感
[03:30] that you won’t know which way is up. 你都不知道哪个方向是上
[03:32] So many starts digging the wrong way. 许多人开始挖错方向
[03:35] -I would easily find the right way. 我会很容易找到正确的方向
[03:37] -You should just spit! 你应该吐口口水 什么呀
[03:39] Have no one been in the military? 没人曾经在军队中待过吗?
[03:42] If you’re stuck under the snow after an avalance, 如果你在一场雪崩后被困在雪中
[03:45] you should spit to find out which way to dig. 你应该吐口口水辨别朝哪个方向挖
[03:47] Just lie there and slobber on yourself? 躺在那里朝自己吐口水?
[03:49] -Slobber? -It means drooling. 吐口水? 那是指垂涎
[03:53] -Dribble. -Dribble. 流口水 流口水
[03:55] You owe me a coke. 你欠我一瓶可乐
[03:56] The spit will run downwards, 唾液会向下流
[03:58] so you just dig the opposite way. 所以你只要向相反的方向挖就行了
[04:02] -Gravity, as easy as that. 重力和这道理一样
[04:03] -Can you remember stuff from the military? 你能记住军队中的东西吗?
[04:07] I can only remember my duty number… 我只能记住我的狗排号码
[04:08] 69… 69…
[04:12] -Speaking of 69 Martin… 说道69马丁…
[04:13] -No thanks. Not interested. 不 谢谢 没兴趣
[04:15] Oh, darn it. 噢 倒霉
[04:18] -I mean of course Hanna’s cousin. 我指的当然是汉娜的妹妹
[04:20] -Kris? 克丽丝?
[04:21] -Yeah, is she single? 是的 她单纯吗?
[04:22] -She is very single. I don’t know her, but… 她很单纯 我不认识她 但是…
[04:25] Hanna says she is… 汉娜说她…
[04:29] Very single. 很单纯
[04:30] Do you think there’s any chance to slam it in her number two? 你认为她有任何机会排名第二?
[04:34] If you spit first. 如果你先吐口水
[04:40] -Where do you think Sara is now? 你们知道沙娜在哪?
[04:42] -I don’t know. She’ll probably be there tonight or tomorrow. 我不知道 她可能今晚或明天到
[04:48] I don’t understand why she botheres taking the trip over those mountains. 我不明白她为何要去那些山上旅行
[04:54] So, tell me about the boys that are coming. 那告诉我那些将要到来的男孩
[04:57] Ok. Martin, which is the best looking one… 好 马丁是最帅的那个…
[05:00] -Is mine. -How did it turn out with him? 他是我的 怎么会是他?
[05:04] -Will he finish the studies? 他会完成学习吗?
[05:06] -I’m not sure. Don’t think he is either. 我不确定 不要想是他
[05:09] It’s not exactly optimal to be a medical student and still afraid of blood. 做医生他不合适 到现在还害怕血
[05:12] -Poor Martin. 可怜的马丁
[05:13] -Martin is scared of blood, and wants to be a doctor? 马丁害怕血 还要做医生?
[05:16] -Seriously? -Yes. 你没开玩笑? 是的
[05:19] And then Vegard. 然后是维加德
[05:21] He’s the one who’s with Sara. 他现在是沙娜的男朋友
[05:24] And then there’s Erlend. 下面是艾林
[05:25] The worlds biggest movie geek. 世上最强的电影疯子
[05:28] And Roy, the horniest boy north of the polar circle. 罗伊 极圈背面的角质男孩
[05:34] -He is single, you can get him. 他单身 你可以上他
[05:35] -Thanks. Nice. 谢谢 太好了
[05:49] How does it feel to be on the loser team? 作为败者队的一员 你感觉怎样?
[05:54] That overtaking earlier… 先前那次超车…
[06:15] Ok. Just follow the scooter trail. 好 就沿着这条小道
[06:18] It will only take 45 minutes. 我只要花45分钟
[06:22] When you arrive, 当你到达的时候
[06:24] I will have unpacked most of the luggage and heated the cabin. 我已卸下大多数行李并暖好了小屋
[06:27] -Is there cell phone reception there? 这里有手机信号吗?
[06:28] -No, we lost that half an hour ago. 不 我们早在半个小时前就没了
[06:31] Where am I then supposed to call and breathe heavily in the mike? 那我该在哪打电话?
[06:34] The emergency number. 紧急电话号码
[06:39] Take care. 保重
[06:45] Mile after mile, after mile! 路漫漫其修远兮!
[07:19] Hold on a second. 再挺一会
[07:22] I have a question. How many movies begins 我有个问题 有多少电影的开头
[07:25] with a group of friends going on a trip 是讲一群伙伴出去旅行
[07:27] without cell phone reception? 而没有手机信号的?
[07:29] -Friday the 13th. 《黑色星期五》
[07:31] -They don’t have reception because they don’t have cell phones. 他们没有信号因为他们没有手机
[07:33] -Evil Dead 1 and 2. 《鬼玩人》1和2
[07:35] -Yes, sort of. Except that many counts the sequel – 是的 很多 除那些有续集的电影
[07:38] -as a remake with higher budget. 作为一个更高预算的重做电影
[07:41] -New rule. No movie talk for an hour. 新规定 一个小时不准谈论电影
[07:45] -Good suggestion. 好建议
[07:48] It’s for your own good Erlend. 那是为了你自己 俄兰德
[07:50] If you want to dip your balls this weekend, 如果你想打炮这周末
[07:52] you should stop the nerd alert. 你应该停止胡扯
[07:56] And then you have April Fool’s Day from… 1984 I think. 我想你从1984年开始过愚人节了
[08:01] Now that’s a classic. 现在才是一流的
[08:04] -Don’t you agree? -Yes. 你不同意吗? 同意
[08:09] Let’s go. 我们出发
[10:04] Damn, I’m so warm now. 真烦人 我现在好热
[10:07] It’s beautiful here. 这里真漂亮
[10:11] -So, what should we do? 那我们应该做什么?
[10:14] -Watch a movie? 看电影?
[10:15] -We unpack and get acquainted. 等我们卸完东西就知道要做什么
[10:18] -I have a better idea… 我有个更好的建议…
[11:55] Left foot on green. 左脚在绿色上
[11:59] You already have it on green. 你已经是这样做了
[12:01] Why do we even play this game? 我们为什么玩这个游戏?
[12:04] Because Hollywood told us that is a great fun. 因为好莱坞告诉我们 这很有趣
[12:08] Right foot on red. 左脚在红色上
[12:10] It has to be the most boring game… That ever… 这肯定是最无聊的游戏 那…
[12:19] -No joking? -Of course. 没开玩笑? 当然
[12:28] -One more time? 再来一次?
[12:29] -Let me show you sedation from the Middle Ages. Lay down. 我给你演示中世纪的镇静 卧倒
[12:33] -What are you doing? 你在做什么?
[12:34] -Like that. Put your arms behind… There. 像那样 把你的手放在后面…那里
[12:37] -You’re sitting on my hands. -It’s how it works. 你坐在我的手上 就这样
[12:39] -Now close your eyes. -No. 现在闭上你们的眼睛 不
[12:41] -Close your eyes. 闭上你们的眼睛 不
[12:43] -No, I’m not closing them. 快闭上 我不会闭上的
[12:45] Don’t… Martin, Stop. Quit it… 马上就好 不要…马丁…
[12:48] Just relax. 放松… 停下 停下…
[12:58] -Martin! -Cut it out! 马丁! 结束!
[13:05] -I was only kidding. 我只是开个玩笑
[13:07] -Why do you do that, I get claustrophobic. 你为什么这么做 我害怕了
[13:10] I can’t breathe. 我不能呼吸了
[13:13] -Sorry. Look now. -No. 对不起 睁开眼睛 不
[13:55] -How does that work? -Get some beer. 那是怎么做的? 来些啤酒
[13:58] -What? -Beer. Beer, beer. 什么? 啤酒 啤酒 啤酒
[14:00] Beer, beer, beer. 啤酒 啤酒 啤酒
[14:34] Hello? 有人吗?
[14:50] Hello? 有人吗?
[15:29] -There’s someone there. -Hm? 那里有人 嗯?
[15:32] -I saw someone. -It’s probably Sara. 我看见有人 可能是沙娜
[15:37] -Not Sara… 不是沙娜
[15:38] -Are you sure it wasn’t an elk? 你确定不是一只麋鹿?
[15:39] I can damn well see the difference between a human and an elk. 我能清楚地分辨人和麋鹿
[15:48] I don’t see anything. 我没看到任何东西
[15:55] There’s nothing here. 那里没东西
[15:56] Vegard was right, it was probably just an animal. 维加德说得对 那可能是动物
[15:57] Typical women. They get frightened by everything. 典型的女人 会被任何东西吓着
[16:12] Is it possible to get a cup of coffee here? 在这里能喝杯咖啡吗?
[16:43] Who made the coffee? 谁煮的咖啡?
[16:49] Ecological… 生态…
[16:53] -Didn’t it taste good? -No, it didn’t. 好喝吗? 不 不好喝
[17:16] -What are you nice kids doing at a place like this? 你们这群亮仔来这里做什么?
[17:19] -Easter vacation. 复活节旅行
[17:22] -Is it your cabin? 这是你的小屋
[17:23] -No, my girlfiend’s. 不 是我女朋友的
[17:27] -Ok. And who’s the lucky one? 好 谁是那个幸运的人?
[17:30] -She’s not here right now, 她现在不在这
[17:32] she’s skiing across Istind. 她在滑雪穿越Istind
[17:34] Across Istind? 穿越Istind?
[17:35] She’s a bit more athletic than the rest of us. 她比起我们更像一个运动员
[17:42] Is the terrain dangerous? 地形危险吗?
[17:47] The terrain is the least of your problems up there, to put it that way. 地形是你问的最后的问题
[17:57] I assume that you little spoiled 我猜想你们这些傻瓜
[17:59] shitheads didn’t bother to check out the local history – 不介意去查查当地的历史
[18:02] -before you came waltzing in on that 你在这跳华尔兹想算上我的份
[18:04] bloddy snow tracor of yours. 该死 你们会成为斯诺拖拉机
[18:08] Things have happened here. 有事发生了
[18:09] Things that people don’t like to talk about. 那些人们不喜欢去谈论的事情
[18:13] During World War II, 在二战的时候
[18:14] this fjord was an important location for the Germans. It was… 峡湾是德国重地 它是…
[18:17] Almost like a middle station for German destroyers. 就像德国毁灭者的一个中转站
[18:21] It was an important link to stop convois 这是一个重要的衔接点
[18:24] between Britain and Russia. 来阻隔英国和俄国之间的联系
[18:30] “Einsatz” “魔鬼”
[18:35] That was the name of the forces that were stationed there. 这是驻扎在那里的部队的名字
[18:39] In contrast to most places where… 与大多数地方相比…
[18:43] The Germans got along with the civilians, that was not the case here. 德国与平民共处 这不是问题
[18:47] It was under leadership by… 它的领导人是…
[18:51] Colonel Herzog. 赫佐格上校
[18:55] So it went to hell with the civilians. 所以它和平民一起去了地狱
[18:58] The people were tortured, beaten and maltreated every day. 人们每天被拷问 暴打以及被虐待
[19:03] Trust me when I tell you. 请相信我说的
[19:06] These were evil hellish bastards. 这些令人毛骨悚然的混蛋
[19:16] It was towards the end of the war when they stepped over the line. 这一直持续到战争结束 他们撤退
[19:21] The Germans started to realize they were beaten, 德国人开始意识到他们被打击
[19:23] and the Russians were on their way. 并且俄国人正在赶来
[19:26] The Germans went into every house and stole all gold, 德国人窜进每家每户并且偷走了
[19:29] silver and shiny items they could find. 所有金银财宝和能找到的值钱东西
[19:34] Those who protested got a bullet 那些抵抗的人被杀死
[19:36] between their eyes. 子弹穿过两眼之间
[19:40] But it was after that they got one hell of a surprise. 但在那之后 他们意外地进了地狱
[19:50] The citizens and secretly teamed up. 平民秘密地团结起来
[19:54] And decided that enough is enough. 够了 别再闹了
[19:56] All the anger and rage the 3,000 citizens had built up during the last three years – 过去3年3000人的部队建立起来了
[20:01] -needed to be unleashed. 他们必须解放
[20:03] So they had started gathering all the weapons they could find. 所以他们开始聚集能找到的武器
[20:06] That was basically scythes, axes, knives, shovels… 基本是些镰刀斧头刀和铲子
[20:13] Everything that could break a skull. 所有能砸碎头颅的东西
[20:24] So they ambushed the bastards 所以 他们在一个深夜
[20:27] in the middle of the night. 埋伏突袭了这些混蛋
[20:31] The soldiers didn’t have a chance, and they knew it. 这些士兵知道没有机会
[20:33] Several got killed. 一些被杀死
[20:39] So, the devil himself… 所以 魔鬼自己…
[20:44] Colonel Herzog and several of his men managed to escape. 上校和他的几个部下设法逃跑
[20:48] They ran up in the mountains. 他们逃到了山上
[20:50] And took with them lots of the stolen goods, 并且带走了许多偷走的东西
[20:53] the greedy pigs that they were. 他们是多么的贪婪
[20:58] Several civilians followed them, but they lost the tracks up in the mountains. 几个村民跟踪了他们 却跟丢了
[21:04] In these exact mountains… 在这些山中…
[21:06] Where they most likely froze to death. 他们很可能冻死在这些山里
[21:16] Because of that people step lightly up here. 因为人民不敢轻易踏进那里
[21:22] There’s an evil presence here. 那里常出现一个魔鬼
[21:29] An evil you wouldn’t want to wake. 一个你不想吵醒的魔鬼
[21:32] Yeah. We have to be careful so we don’t wake up the evil. 那我们要小心 别吵醒那个魔鬼
[21:49] I should get moving. 我要走了
[22:01] -Remember what I told you. 记住我告诉你的
[22:02] -We’re actually medicine students all of us. 对 我们都只是医学学生
[22:04] So I think we’ll do fine. 我认为我们能做好
[22:06] Unfortunately we haven’t learnt to basnish evil yet, 不幸的是我们没有学习如果趋魔
[22:08] but I think that’s on next semester. 但我认为那会在明年
[22:12] But what if you are holding your own intestines in your hands, 但如果你拿着自己的肠子
[22:14] what do you do then? 你会怎么作?
[22:17] Or if you get your arms and legs torn off. 如果你的手臂或腿被扯掉了
[22:19] What do you do then? 你会怎么做?
[22:22] Have you learned that yet? 你学过了吗?
[22:31] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[23:15] Sara? 沙娜?
[23:32] Sara? Sara? 沙娜? 沙娜?
[24:06] Sara? 沙娜?
[24:11] Sara? 沙娜?
[25:04] Hello? 哈啰?
[25:08] Is there anybody there? 这里有人吗?
[25:12] Hello? 哈啰?
[25:29] I have a weapon. 我有武器
[27:20] Are you sure we shouldn’t wait til tomorrow? 你确定我们不要等到明天?
[27:23] She’ll probably be here during the day. 她可能在白天就到这里了
[27:25] -It’s no problem. 没问题
[27:27] -You’re probably right. I just have a bad feeling. 你可能是对的 我只是感觉不太好
[27:32] -She’ll probably be here soon. 她可能马上就回这里了
[27:34] -Listen. If I’m not back tomorrow… 听着 如果我明天没回来…
[27:38] Just listen. If I’m not back tomorrow, 听着 如果我明天没回来
[27:41] follow the scooter trails back down to the car and get help. 沿着小路回到车上 然后再求救
[27:46] -Ok. -Ok. 好 好吧
[27:52] I’ll find her. 我会找到她的
[27:57] -See you later. -Drive carefully. 再见 小心开车
[28:13] Ok boys. We want a clean race. 好了 男孩们 大家要公平比赛
[28:16] You’ll start at my signal, and no dirty tricks. 听到我的信号才开始 不许作弊
[28:20] -Please, just one dirty trick. 求你 就给一次作弊的机会吧
[28:21] -Not even one. 一次都不行
[28:22] Are the drivers ready? 车手们 准备好了吗?
[28:29] On your marks, get set, go! 注意信号 比赛开始!
[29:23] Erlend! 艾林!
[30:22] Hello? 哈啰?
[30:38] Hello? 哈啰?
[30:43] Hello? 哈啰?
[30:47] Hi. 嘿
[31:21] Ah, fuck. 噢 该死
[31:32] Calling doctor Hovden. Doctor Hovden to the emergency room. 呼叫霍维登医生 请到急救室
[31:37] I see you’re not exactly rid of that little problem of yours. 我看见你不能自己摆脱那些问题
[31:40] I assume there’s not much action 我猜当弗洛婶婶拜访时
[31:42] when Aunt Flow visits. 没这么多行动
[31:43] -God damn, you’re so childish. -How the hell are you going to manage – 你这么幼稚 你打算怎么做
[31:46] -six years of medical studies, 6年的医学学生
[31:48] when you almost vomit from a tiny cut. 当你见到一个小伤口 几乎都吐
[31:50] You can be a baker, perhaps. 或许…你可以成为一个面包师
[31:54] -Does anyone want a beer? -Are you ok? 有谁要啤酒? 你好吗?
[31:56] -Yeah… -Sorry. 是的… 对不起
[32:05] Cunt bag. 讨厌
[32:27] Check this out. 看这个
[32:46] It says 1942. 上面写着1942
[32:49] -1942? -Hey, hey, it’s mine. 1942? 嘿…那是我的
[32:52] Let’s wait til Sara and Vegard returns. 我们等沙娜和维加德回来
[32:54] We won’t touch it before then. 好吗? 在那之前我们不要碰它
[32:55] -Nah. -Ok? 啊 好吗?
[32:57] Em, mkay. 嗯 好了
[33:10] SARA! 沙娜!
[33:41] Sara! 沙娜!
[34:04] We are two small pretty ladies. 我们是两个小美女
[34:13] Hey, hey. Let’s not get crazy here. 嘿…我们不能在这里疯狂
[34:16] -We don’t know who it belongs to. 我们不知道它是谁的
[34:18] -That box has been here for 50 years. 这个盒子在这里已经50年了
[34:21] We just take what we want, cash in, 我们只是拿我们想要的钱
[34:24] and pay down our student loans. 来付我们的学费
[34:26] It hasn’t been there for 50 years without anyone noticing it. 直到我们发现 它在这有50年了
[34:29] 50 years? It’s 100, I promise you that. 50年? 100年了 我向你保证
[34:32] -People have seen it, and it’s just flemflams. -Huh? Fle…? 有谁见过 那是胡扯 胡…?
[34:36] Flemsflams? Flemsflams..? Flemsflams! 胡扯? 胡扯…? 胡扯!
[34:43] -No, I’m going to take a shit. -Godspeed. 不 我要去拉屎 好运
[34:46] Good luck. Name him after me. 好运 以我的名字给他命名
[34:59] Oh, god damn. 噢 讨厌
[35:16] Ok. A joke… 好的 一个玩笑…
[35:20] This one is good. It contains both poo, pee and sperm. 这个不错 含有奶奶尿液和精液
[35:23] Once upon a time there was a poo… 从前这里有个奶奶…
[35:29] There are no good jokes that doesn’t contain poo, pee or sperm. 世上好笑话都含奶奶 尿液和精液
[35:44] Kris? 克丽丝?
[36:00] No, don’t… 不 不…
[36:55] -And you think that is a joke? 你认为那是一个玩笑吗?
[36:57] -It’s a good joke. 那是一个好玩笑
[37:04] Erlend! 艾林!
[37:08] -You took some time. 你有一会了
[37:11] -Did you see Kris? 你看见克丽丝了吗?
[37:19] Yes. 是的
[37:32] Fuck. 见鬼
[37:39] Erlend? 艾林?
[37:43] Erlend? 艾林?
[37:45] Er… Erlend, is that you? 艾林 是你吗?
[37:49] Oh shit. 噢 该死
[37:52] Erlend, stop that shit. 艾林 停下来
[37:59] Erlend? 艾林?
[38:40] Help. He-elp! 救命 救命!
[38:50] Help. Help! 救命 救命!
[38:56] Quiet. 安静
[39:03] -What the hell? It’s in the middle of the song. 干嘛你? 这首歌正放到一半
[39:04] -Shut up! 闭嘴!
[39:06] I thought I heard something. 我想我听到了什么
[39:20] Kris? 克丽丝?
[39:25] Kris! 克丽丝!
[39:31] Kris! 克丽丝!
[39:40] She’s not answering. 她没有回答
[39:42] I’ve yelled several times, she doesn’t reply. 我叫了几次了 她没有回应
[39:44] -She’s probably fucking with you. 她大概正在和你干呢
[39:46] -Don’t talk to me like I’m 5 years old, Martin. 别当我五岁小孩一样教训 马丁
[39:51] Hanna. She’s wasted, she probably fell asleep at the john. 她是在浪费 她可能和约翰睡了
[39:56] I can go look for her, ok? 我可以去找她吗?
[40:06] Clever, we’ll shoot her. 聪明点 我们会射击她的
[40:10] Take it with you. 带着它
[40:14] It’s that maniac from earlier. 是先前那个疯子
[40:20] We’ll go look for her, ok? 我们会去找她的 是吗?
[40:28] Someone checks the outhouse, 一些人去检查外屋
[40:29] and someone checks around the cabin… 一些人去检查小屋周围
[40:32] Shotgun! 猎枪!
[40:38] Martin, can’t I try it? Let me hold it. 我不能试下吗? 让我拿着它 马丁
[40:41] -No. -Yes, come on. 不 好 就这样吧
[40:43] -Not now. -Come on, just let me hold it. 不是现在 别 让我拿着它
[40:44] No… 不…
[40:46] -Is it heavy? -A little. 重吗? 一点点
[40:48] -Let me check it out. -Later perhaps. 让我看看 等一会
[41:01] Can you see anything? 你能看见什么吗?
[41:05] -I have a shotgun here. I have a shotgun! 我有一把猎枪 我有一把猎枪
[41:08] -Sorry, sorry. 对不起…
[41:10] Martin? 马丁?
[41:12] Check this. 看这个
[41:21] What a nice trip… Fantastic… 多么好的旅行…太好了…
[41:24] Kris? Are you taking a shit? 克丽丝? 你在干嘛?
[41:27] Have you dozed off? 你拉完了吗?
[41:40] -She wasn’t theeeere. -Stop it. 她不在那 停下
[41:43] She wasn’t there. 她不在那
[41:44] What does that mean? 你说什么?
[41:45] She wasn’t at the outhouse, and not anywhere around the cabin. 她不在外屋 不在小屋周围
[41:48] We found this though. 我们只发现这个
[41:50] -Let’s see. Maybe she’s inside it. 让我看下 可能她在里面
[41:52] -Stop fucking around. 不要胡说八道
[41:54] -It’s Sara’s. -Sara’s? 这是沙娜的 沙娜的?
[41:58] -Where did you find it? -Just behind the cabin. 你在哪找到的? 在小屋后
[42:04] -I get a bad feeling from this. 我感觉出事了
[42:06] -We have to go find her, she could freeze to death. 我们必须找到她 她可能被冻死
[42:09] -Ok, we get dressed and go look for her. 好 我们穿上衣服 马上去找她
[42:13] -So we’ll just trudge around in the forest? 我们就在森林里盲目地找她?
[42:18] Where did we just come from Martin? 我们刚从马丁那回来?
[42:19] We’ve just been outside. 我们刚才就在外面
[42:26] Oh, thank God. 噢 感谢上帝
[42:50] I can’t see anything. 我看不见
[42:57] Pull! 拉住我!
[43:00] Pull! 快拉我!
[43:08] F-fuck! Move the sofa in front of the door. 该死! 把沙发移到门前去
[43:11] And stay away from the windows. 所有人离窗远点
[43:16] Get it out! 出来!
[43:18] Come on and twist. 快点 搬开
[43:21] Leave the cushins! 丢掉垫子!
[43:27] Hanna! 汉娜!
[44:00] Ok, stay calm. They can’t get in here. 好的 保持冷静 他们进不来
[44:06] The table! 桌子!
[44:30] Martin! Martin! 马丁!
[44:38] Einsatz… 魔鬼…
[44:40] Zomb… Zombies… 僵尸…僵尸…
[44:46] Don’t get bitten, ok? Don’t get bitten! 不要被咬 懂吗? 不要被咬!
[44:49] Stop that rubbish, what the hell are we going to do? 停下那东西 我们到底在干嘛?
[44:51] We have to get to the car. 我们必须赶到车子那
[45:10] Help me! 救我!
[45:37] I said we should go to Sunny Beach! 我说过我们应该去阳光海岸的!
[47:01] Martin… 马丁…
[47:04] Martin. Don’t bite. 马丁 不要被咬
[47:08] Now it’s suddenly totally quiet. 现在突然那么安静
[47:12] Stay here and become lunch for the rest of… 待在这便成他们的午餐…
[47:18] -We have to do something. -Like what? 我们必须做些什么 比如?
[47:20] We can’t just sit here. 我们不能只是坐在这里
[47:23] We must try to find the car. 我们一定要找到汽车
[47:24] We find the road back and get help. 我们找到回去的路 然后去求助
[47:27] Only Vegard knows the way, and the tracks are covered with snow. 只有维加德认路 路被积雪覆盖了
[47:32] I know… 我知道…
[47:35] We have to do something. 我们必须做些什么
[47:37] We can’t just sit here and wait for… 我们不能只是坐在这里等死…
[47:40] Wait for it to fix itself. We have to do something. 等它变好 我们一定要做些什么
[47:50] What if we split up. Two looks for the car, 如果我们分开行动 两个人找车
[47:53] while two waits here for Vegard. 另外两个待在这…等维加德
[47:57] Those who eventually leaves will most likely get those bloody bastards after them. 出去的人肯定会被那些混蛋追赶
[48:01] If two goes outside and makes sounds, it will attract… Those creatures. 如果两个人出去 并制造些动静
[48:04] There are people down by the fjord, we will have to get help. 那会吸引那些东西的注意
[48:08] At the same time the two others run into the woods. 在那时 另外两个人去树林
[48:11] Then we’ll just run towards the fjord. 然后我们朝峡湾跑
[48:13] There are people down by the fjord, we will have to get help. 那里有路过的人 我们可以求救
[48:18] Who will get to be those lucky bastards acting as bait? 那谁来做那个幸运的诱饵?
[48:34] -Do something you too. -Ok… 你也做些事情 好…
[48:37] Where are you, you cowardly bastards? ! 你们在哪 你们这些胆小的混蛋
[48:39] Are you afraid to come out in daylight? ! 你们害怕在阳光下出来吗? !
[48:42] Fuck, was that too much? 该死 是不是太多了?
[48:44] Do you think they’ll get pissed? 你认为他们会生气吗?
[48:55] Come. 来
[50:26] Fuck… 该死…
[51:17] Sara… 沙娜…
[51:34] Come on! 来吧!
[51:37] Craven bastard. 懦弱的混蛋
[53:18] Ok… 这下可好
[53:35] Do you recognize and of this? 你能辨认这个吗?
[53:38] No chance. 没机会了
[53:40] Everything looks the same… 一切都看起来一样
[53:44] If both go downhill. 如果两个人都下去
[53:57] -We have to split up. -What? 我们必须分开 什么?
[53:59] One of us have to get down to the damn car 我们中的一个必须到该死的车那
[54:02] and get help. 并且求救
[54:03] -We go to that car together. -Liv, siten to me. 我们一起去 丽薇 听我说
[54:06] We don’t stand a chance on out own, we have to go together. 我们分开就没机会 要一起走
[54:09] -One of us have to get to the car… 我们中的一个必须到车那去…
[54:11] -Please, we can’t! I don’t want to go by myself! 求求你 别这样 我不能一个人去
[54:14] Liv, listen to me! 丽薇 听我说!
[54:26] You saw what happened to Erlend. 你看到发生在艾林身上的事
[54:30] We don’t have a chance on our own. 分开就没有机会
[54:36] We have to go together… 我们要一起走…
[54:41] Ok… 好…
[54:45] -We run together. -We run together. 我们一起走 我们一起走
[1:02:35] -Are you sure that thing will work? 你确定这样可以?
[1:02:37] -Have you ever tasted moonshine from Finnmark? 你看见硬币了吗?
[1:02:45] Throw! 投进去!
[1:03:06] Hi. My name is Martin Hovden, 嘿 我叫马丁·霍维登 我们被困
[1:03:09] and we’re staying at a cabin in this fjord… And… 在峡湾的一个小屋内…并且…
[1:03:11] Just up in the mountains. We’re under attack 就在山上 我们被攻击了
[1:03:14] by something that looks like… 他们看起来像…
[1:03:17] German soldiers from WWII. 二战的德国士兵
[1:03:19] And now we managed to light the cabin on fire, and… Hello? 我们打算点燃小屋 并且…喂?
[1:03:22] Hello! 喂?
[1:03:23] -That fucking cunt hung up on me! 那个笨蛋挂断了我的电话!
[1:03:24] -Of course she did, what you said sounds – 当然 你所说的听起来…
[1:03:26] -insanely absurd! -Then what the fuck should I say? 很荒唐! 那我该说什么?
[1:03:28] Say that we are under attack by terrorists! 说我们被恐怖分子袭击!
[1:03:30] Say that they have missiles. 说他们有导弹
[1:03:32] They will bring helicopters and all that shit. 叫他们派直升飞机和救援的人来
[1:03:34] Brilliant. 聪明点
[1:03:35] Fucking cunt, it’s out of battery! 混蛋 没电了!
[1:03:39] Come! 走!
[1:03:41] -We have to get over to that shack! 我们必须越过那小棚屋
[1:03:43] -The shack? What the hell are we doing there? 小棚屋? 我们去那里做什么?
[1:03:46] We don’t have time for that now. 我们没时间这么做了
[1:04:01] -I can’t see anyone. 我看不到任何人
[1:04:02] -I’ll look for some light. 我寻找一些亮光
[1:04:17] You know what we have to do, right? 你知道我们要做什么 对吗?
[1:04:21] -Right? -Yes. 对吗? 是的
[1:09:37] A little more. 再多点
[1:09:49] Duck! 该死!
[1:11:00] -Where have you been? 你们在哪?
[1:11:02] -Where the hell did you get a machine gun? 你在哪里得到这把机关枪?
[1:11:08] I’ve kept myself busy. 我使我自己忙碌着
[1:11:15] Where are the others? 其他人在哪里?
[1:11:17] Hanna and Liv are looking for the car to get som help. 汉娜和丽薇在找车回去寻求帮助
[1:11:27] The others… 其他人…
[1:11:30] They…? 他们…?
[1:11:38] Behind you! 在你后面!
[1:13:50] Martin. 马丁
[1:14:01] Martin! 马丁!
[1:14:08] Martin! 马丁!
[1:14:51] No, no, no! No, no, no! 不…不…
[1:14:55] -What is it? 这是什么?
[1:14:56] -Do you remember what Erlend said. Do you? 你记得艾林说的吗?
[1:15:00] Don’t get bitten. No matter what you do; don’t get bitten. 别被咬 无论你做什么 别被咬
[1:15:06] Then you turn into… 不然你会变成…
[1:15:07] Isn’t your grandfather half jewish? 你祖父不是半个犹太人吗?
[1:15:09] You don’t think they would recruit someone half jewish? 你不认为他们会招募半个犹太人?
[1:15:11] You’ll get infected if you… 你会被感染的
[1:15:12] You’ll be like them. 如果…你会变成他们那样
[1:15:15] You saw what they did to Vegard. 你看他们对维加德做了什么
[1:15:17] It didn’t exactly look like they wanted team mates. 那看起来不像是他们想招募队员
[1:15:19] Do you think I’m willing to gamble on that? 你认为我会为那打赌?
[1:15:30] -What are you doing? 你在做什么?
[1:15:31] -We had… We learned about amputation, remember? 我们必须…我们学过截肢 记得吗?
[1:15:38] What the fuck are you doing? 你在干嘛?
[1:16:58] No, no, no, no, no! 不 不…
[1:17:25] Let’s sledge that fucker and get out of here. 我们用雪橇载他 然后离开这里
[1:19:21] Run, for fuck’s sale. 快跑 为了那个该死的原因
[1:24:24] Oh, fuck… 噢 该死…
2009年

Post navigation

Previous Post: Red Tails(红色机尾)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rudolph the Red-Nosed Reindeer(红鼻子驯鹿鲁道夫)[1964]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme