英文名称:Deadpool
年代:2016
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | ∮ There’ll be no strings to bind your hands ∮ | 没有什么可以捆绑你的双手 |
[00:45] | ∮ Not if my love can’t bind your heart ∮ | 除非我的爱不让你的心迷失 |
[00:55] | ∮ There’s no need to take a stand ∮ | 本来就没有必要再反对什么 |
[00:58] | ∮ For it was I who chose to start ∮ | 早先我就不应该开始这一切 |
[01:07] | ∮ If morning’s echoes say we’ve sinned ∮ | 如果清晨预示了我们的罪恶 |
[01:11] | ∮ Well, it was what I wanted now ∮ | 也许这就是我一直想要的 |
[01:19] | ∮ And if we’re victims of the night ∮ | 如果我们是暗夜的受害者 |
[01:26] | ∮ I won’t be blinded by the light ∮ | 我将不会在光明里迷失 |
[01:32] | ∮ Just call me angel of the morning angel ∮ | 叫我一声晨间天使 天使 |
[01:38] | ∮ Just touch my cheek before you leave me, baby ∮ | 在你离去时抚摸一下我的脸颊 |
[01:44] | ∮ Just call me angel of the morning angel ∮ | 叫我一声晨间天使 天使 |
[01:50] | ∮ Just touch my cheek before you leave me, baby ∮ | 在你离去时抚摸一下我的脸颊 |
[01:57] | ∮ Just call me angel of the morning angel ∮ | 叫我一声晨间天使 天使 |
[02:03] | ∮ Just touch my cheek before you leave me, darling ∮ | 在你离去时抚摸一下我的脸颊 |
[02:09] | ∮ Just call me angel of the morning angel ∮ | 叫我一声晨间天使 天使 |
[02:15] | ∮ Just touch my cheek before you leave me, darling ∮ | 在你离去时抚摸一下我的脸颊 |
[03:02] | Kinda lonesome back here. | 我在后面好孤单啊 |
[03:04] | Yeah, little help. | 帮我一下 |
[03:07] | Okay, um, just, I have to keep my hands on the wheel. | 我得握好方向盘 |
[03:13] | Excuse me. Whoo! | 不好意思啦 |
[03:16] | Ah, Dopinder. | 我叫多芬德 |
[03:17] | Pool. Dead. | 侍 死 |
[03:21] | Hmm, nice. | 不错啊 |
[03:23] | Smells good, no? | 味道不错吧? |
[03:24] | Not the Daffodil Daydream. The girl. | 我不是说清新剂 说那妹子呢 |
[03:26] | Ah, yes. Gita. | 是吧 吉塔 |
[03:28] | Hmm. She is quite lovely. | 她挺漂亮的吧 |
[03:30] | She would have made me a very agreeable wife. | 她本来可能成为我称心的老婆 |
[03:33] | But, um… | 但… |
[03:35] | Gita’s heart has been stolen by my cousin Bandhu. | 吉塔的心被我表哥班都偷走了 |
[03:38] | He is as dishonorable as he is attractive. | 他这个人啊 又迷人 又不老实 |
[03:43] | Dopinder, I’m starting to think | 多芬德 我开始觉得 |
[03:45] | there’s a reason I’m in this cab today. | 今天我上你这车 肯定是有理由的 |
[03:47] | Yeah, sir, you called for it, remember? | 是啊 先生 我这车不是你叫的吗? |
[03:49] | No, my slender brown friend. Love… | 不 这位棕皮肤瘦身板朋友 爱… |
[03:52] | is a beautiful thing. | 是个非常美妙的事情 |
[03:54] | When you find it, the whole world tastes like Daffodil Daydream. | 遇见爱时 全世界都会飘着水仙花的香味 |
[03:58] | So you gotta hold onto love… | 所以你要把握爱… |
[04:00] | – tight! – Ah! | – 紧紧把握 – 啊 |
[04:01] | And never let go. | 千万不要放手 |
[04:03] | Don’t make the same mistakes I did. | 不要重蹈我的覆辙 |
[04:04] | – Got it? – Yeah. | – 明白没?- 明白了 |
[04:06] | Or else the whole world tastes like Mama June after hot yoga. | 不然全世界的味道 闻着就像刚做完高温瑜珈的琼肥妈 |
[04:10] | Sir, what does Miss Mama June taste like? | 先生 琼肥妈是什么味道? |
[04:12] | – Like two hobos fucking in a shoe filled with piss. – Okay, enough. | – 就像俩流浪汉穿着灌满尿的鞋在滚床单 – 好了 够了 |
[04:15] | I can go all day, Dopinder. The point is, it’s bad! | 我能说上一天 多芬德 重点是 这很糟 |
[04:18] | Hmm, it’s bad. | 是很糟 |
[04:20] | Uh, why the fancy red suit, Mr. Pool? | 死侍先生 你为什么要穿成这样? |
[04:23] | Oh, that’s because it’s Christmas Day, Dopinder. | 因为今天是圣诞节 多芬德 |
[04:25] | And I’m after someone on my naughty list. | 而且我在追我淘气榜单上一个人 |
[04:28] | I’ve been waiting one year, three weeks… | 我已经等了一年零三周… |
[04:29] | six days and, oh… | 零六天… |
[04:31] | 14 minutes to make him fix what he did to me. | 零14分钟 就为了让他 为他对我做过的事付出代价 |
[04:35] | And what did he do to you, Mr. Pool? | 他对你做过什么 死侍先生? |
[04:38] | This Shit… | 给你看… |
[04:40] | Boo! | 嘭 |
[05:02] | They won’t disappoint. | 它们不会让你失望的 |
[05:04] | They’d better not. | 最好不会 |
[05:06] | And what about next month’s shipment? | 下个月的货运呢? |
[05:08] | There won’t be one. | 不会再有了 |
[05:10] | You’re not the only one with a war to win. | 又不是只有你要打仗 |
[05:13] | That won’t do. | 不行 |
[05:17] | See, we’ve had this small disruption to our supply chain… | 既然我们在供应上面有这么点小问题… |
[05:25] | We’d appreciate your patience. | 就需要你有点耐心 |
[05:30] | Okay. | 可以 |
[05:31] | We’ll deliver in full the following month. | 下个月我们会全数运来 |
[05:37] | Pleasure doing business with you. | 和你做生意很开心 |
[05:42] | Fucking mutant. | 该死的变种人 |
[05:54] | Oh, shit! | 该死 |
[05:56] | I forgot my ammo bag. | 我把我的弹药包给忘了 |
[05:57] | – Shall we turn back? – No, no time. | – 我们要折回去吗?- 不用了 没时间了 |
[06:00] | Fuck it. I got this. | 妈的 我还有这个 |
[06:02] | 9,10,11,12 bullets, or bust. | 9 10 11 12颗子弹 要么完蛋 |
[06:05] | Right here! | 停车 |
[06:08] | That’s, uh, $27.50. | 一共27.5美元 |
[06:11] | I… I never carry a wallet when I’m working. | 我工作时从不带钱包 |
[06:12] | Ruins the lines of my suit. | 会破坏我这身战服的线条美 |
[06:14] | – Oh. – But, uh, | – 噢 – 但是… 呃 |
[06:15] | how about a crisp high five? | 不如我们爽快地击个掌? |
[06:17] | Okay. | 好吧 |
[06:18] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[06:20] | And a convivial Tuesday in April to you too, Pool! | 也祝您四月周二快乐 死侍 |
[06:24] | ∮ Hey, yeah I wanna shoop, baby ∮ | 嘿耶 我今晚想咻咻咻 |
[06:27] | ∮ Shoop shooop ba-doop, shoop ba-doop ∮ | 咻 咻 呗 |
[06:30] | ∮ Shoop ba-doop, ba-doop, ba-doop ∮ | 咻 咻 呗 |
[06:32] | ∮ You’re packed and you’re stacked ‘specially in the back ∮ | 你拿着枪 身材匀称 尤其是背影 |
[06:34] | ∮ Brother, wanna thank your mother for a butt like that ∮ | 兄弟 想谢谢你老妈给了你个翘臀 |
[06:37] | ∮ Can I get some fries with that shake-shake boobie? ∮ | 能让我摸一摸那摇摆的大波吗? |
[06:39] | ∮ If looks could kill you would be an uzi ∮ | 要是眼神也能像枪一样杀死你 |
[06:42] | ∮ You’re a shotgun, bang! ∮ | 你就是只小猎枪 砰 |
[06:43] | Wha… Oh! | 哇… 哦 |
[06:45] | Oh, hello. I know, right? | 你好啊 我知道 好吗? |
[06:48] | Whose balls did I have to fondle | 我得去跪舔谁 |
[06:50] | to get my very own movie? | 才能拍到我的第一部专属电影? |
[06:52] | I can’t tell you, | 我可不能告诉你 |
[06:53] | but it does rhyme with “Polverine.” | 不过那人名字里确实有个 “金刚”哦 |
[06:56] | And let me tell you, | 我跟你说 |
[06:57] | he’s got a nice pair of smooth criminals down under. | 他下面那玩意儿可真不错 |
[07:01] | Anyway, I got places to be, a face to fix and, oh… | 总之 我还有事 去整一下脸 还有… |
[07:06] | Bad guys to kill. | 要杀的坏人 |
[07:14] | Maximum effort. | 全力出击 |
[07:25] | Cock shot. | 老二暴击 |
[07:31] | Ha! | 哈… |
[07:34] | Rich Corinthian leather. | 好奢华的真皮座椅 |
[07:38] | I’m looking for Francis! | 我要找弗朗西斯 |
[07:40] | Have you seen this man? | 你见过这人吗? |
[07:42] | Ow. Ow. Ow. Ow. | 噢… |
[07:50] | Ow. Ow! | 噢… |
[07:52] | Yanky, yanky! | 哟吼 哟吼 |
[08:25] | I’ve never said this, but don’t swallow. | 虽然我从没这么说过 但是别吞哦 |
[08:49] | Shit. | 该死 |
[08:51] | Did I leave the stove on? | 我是不是没关炉子? |
[09:11] | Now, breaking news. | 现在播报突发新闻 |
[09:12] | A multi-car collision turned shots fired | 今晨于跨城高速上 |
[09:14] | on the crosstown expressway this morning. | 一起多辆汽车相撞事故中出现多发枪击 |
[09:16] | Gridlock has kept police from the scene. | 由于交通堵塞 警察未能赶到现场 |
[09:19] | Residents are advised to remain in their homes. | 建议市民避免出门 |
[09:21] | The assailant appears to be armed, dangerous, and wearing… | 持械攻击者非常危险 并身着… |
[09:24] | – a red suit. – A red suit. | – 一套红衣 – 一套红衣 |
[09:26] | Deadpool. | 死侍 |
[09:28] | Negasonic! Come, we have mission. | 黑后 走 我们有任务了 |
[09:31] | Colossus, wait up. | 钢力士 等等 |
[09:34] | I’ve given Deadpool every chance to join us… | 我给了死侍那么多机会 让他加入我们 |
[09:37] | but he’d rather act like a child. | 但他就跟个孩子似的 |
[09:39] | A heavily-armed child. | 还是个全副武装的孩子 |
[09:42] | When will he grow up and see benefits of becoming X-Man? | 他什么时候才能成熟点 能看到成为X战警一员的好处? |
[09:46] | Which benefits? The matching unitards? | 什么好处?合身的紧身衣? |
[09:48] | The house that blows up every few years? | 每隔几年就会爆炸的房子? |
[09:50] | Please. | 拜托 |
[09:51] | House blowing up builds character. | 历经磨难才能得到历练 |
[09:54] | You ate breakfast, yes? | 你吃过早饭了吧? |
[09:56] | Breakfast is most important meal of day. | 早饭是一天中最重要的一餐了 |
[09:59] | Here, protein bar. Good for bones. | 给你 蛋白棒 对骨骼好 |
[10:03] | Deadpool may try to break yours. | 死侍说不定想打断你的骨头 |
[10:14] | Get out of the way! | 让开 |
[10:33] | Hey! Whoo! | 嘿 |
[10:46] | Wait! | 等等 |
[10:47] | You may be wondering, “Why the red suit?” | 你们可能想知道 “为什么要穿红衣服?” |
[10:49] | Well, that’s so bad guys can’t see me bleed. | 因为这样坏人就看不出我流血了 |
[10:52] | This guy’s got the right idea. | 这位也有同样的想法呢 |
[10:54] | He wore the brown pants. | 他穿的是红棕色的裤子 |
[10:57] | Fine! I only have 12 bullets… | 好吧 我只有12颗子弹… |
[10:59] | so you’re gonna have to share! | 所以你们要共同享用 |
[11:01] | Let’s count them down. | 开始倒数吧 |
[11:22] | Shit. | 该死 |
[11:26] | Motherfucker! | 去你的 |
[11:29] | 10! Shit! | 十 该死的 |
[11:31] | Nine. Fuck. | 九 操 |
[11:33] | Eight. | 八 |
[11:34] | Shit-fuck! | 该死 |
[11:39] | Bad Deadpool. | 差死侍 |
[11:41] | Seven. Good Deadpool. | 七 好死侍 |
[12:06] | Someone’s not counting. Six. | 有人没数好哦 六 |
[12:35] | Four… | 四 |
[12:38] | Gotcha. | 打到你啦 |
[12:41] | Right up main street. | 直接打中菊花了 |
[12:46] | Three, two! | 三 二 |
[12:48] | Stupid! Worth it. | 太蠢了 值 |
[13:14] | Ah! | 啊 |
[13:16] | I’m touching myself tonight. | 今晚我要好好撸一发 |
[13:19] | Francis! | 弗朗西斯 |
[13:20] | Francis… | 弗朗西斯… |
[13:23] | What the shit-biscuit! | 搞什么鬼 |
[13:26] | Where you at, Francis? | 你在哪啊 弗朗西斯? |
[13:36] | You’re not Francis. | 你又不是弗朗西斯 |
[13:45] | Really? Rolling up the sleeves? | 玩儿真的?袖子都卷起来了? |
[13:58] | You’re probably thinking, | 你可能在想 |
[14:00] | “My boyfriend said this was a superhero movie… | “我男朋友说过这是部超级英雄片… |
[14:02] | “but that guy in the red suit just turned | “但那个穿红衣服的人 |
[14:03] | “that other guy into a fucking kabab!” | 直接把另一个人做成肉串啦” |
[14:06] | Well, I may be super, but I’m no hero. | 好吧 我可能很 “超级” 但可不是英雄 |
[14:10] | And yeah, technically, this is a murder. | 而且 没错 严格来说 这是谋杀 |
[14:13] | But some of the best love stories start with a murder. | 但有些特别美好的爱情故事 就是从谋杀开始的 |
[14:15] | And that’s exactly what this is, a love story. | 这就确确实实是一个爱情故事 |
[14:18] | And to tell it right… | 为了说清楚点 |
[14:19] | I gotta take you back to long before | 我得带你回到 |
[14:22] | I squeezed this ass into red spandex. | 我穿这身红色弹力衣之前 |
[14:25] | Look, would it help if I slow it down for you? | 我说慢点行吗 |
[14:28] | I didn’t order the pizza. | 我没有叫披萨 |
[14:30] | Is this 7348 Red Ledge Drive? Are you Mr. Merchant? | 这是红礁路7348号码?你是梅山特先生吗? |
[14:34] | Yeah, the Mr. Merchant who didn’t order the fucking pie! | 是啊 可是我这位梅山特先生 没叫什么鬼披萨 |
[14:38] | Then who placed the call? | 那是谁叫的? |
[14:39] | I did! | 我 |
[14:43] | Pineapple and olive? | 菠萝橄榄披萨是吗? |
[14:45] | Sweet and salty. | 甜咸口味的 |
[14:48] | The fuck are you? | 你是谁? |
[14:49] | The fuck you doing in my crib… | 你在我家干什… |
[14:51] | Is it burnt crust? | 外皮烤焦了吗? |
[14:52] | I… God, I hope not. Um… | 老天 但愿没有 |
[14:54] | Whoa… Man, look, if this is about that poker game. | 天呐 听我说 要是和那局扑克有关 |
[14:56] | I told Howie, I told him that… | 我跟豪威说过 我跟他说… |
[14:58] | Okay, uh, look, just take whatever you want. | 好吧 你想要什么都拿去 |
[15:02] | Thanks. | 谢了 |
[15:05] | Sir, before you do anything to him, | 先生 你对他下手之前 |
[15:06] | do you mind if I get a big tip? | 介意先给我点小费吗? |
[15:08] | Uh, Jeremy, is it? | 你叫杰里米是吧? |
[15:10] | Umm-hmm. Wade. Wade Wilson. | 我叫韦德 韦德威尔逊 |
[15:13] | That is a no go on the tiperoo, Jer. | 小费是不可能的 杰儿 |
[15:16] | I’m not here for him. | 我不是来找他的 |
[15:18] | I’m here for you. | 是来找你的 |
[15:20] | Oh. | 哦 |
[15:21] | Okay, wow, dodged a big-time bullet on that one. | 哟 哇 差点儿就碰别人的枪头了 |
[15:23] | Not out of the woods yet. | 跟你还没完事呢 |
[15:26] | You need to seriously ease up on the bedazzling. | 少戴些花里胡哨的玩意儿 |
[15:28] | They’re jeans, not a chandelier. | 你身上那是衣服 不是吊灯 |
[15:30] | P.S. I’m keeping your wallet. You did kinda give it to me. | 顺便说一句 钱包不还给你了 是你自己给我的 |
[15:32] | Okay, just look, man, can I have my Sam’s card… | 好吧 那个 兄弟 能把山姆的会员卡还给我… |
[15:34] | I will shoot your fucking cat! | 再唧歪老子毙了你的猫 |
[15:37] | I don’t really know what that means. I don’t have a cat. | 我不知道这话是什么意思 我没养猫啊 |
[15:40] | Then whose kitty litter did I just shit in? | 那我刚刚拉屎的猫砂是谁的? |
[15:46] | Anyhoo, tell me something… | 管他呢 你告诉我 |
[15:48] | what situation isn’t improved by pizza? | 什么情况是披萨无法改善的? |
[15:52] | Do you happen to know a Meghan Orflosky? | 你是不是恰好认识梅根奥夫洛斯基? |
[15:54] | Getting that right? Orflosky? | 我说对了吗?奥夫洛斯基? |
[15:56] | – Orlovsky? Good. – Yeah? | – 奥洛夫斯基?好 – 对 |
[16:00] | Because she knows you. | 因为她认识你 |
[16:01] | Jeremy, I belong to a group of guys | 杰里米 我是 |
[16:03] | who take a dime to beat a fella down. | 专门拿钱帮人揍人的 |
[16:05] | And little Meghan, she’s not made of money, | 而小梅根呢 她没什么钱 |
[16:07] | but lucky for her… | 但她幸运得很 |
[16:08] | I got a soft spot. | 我也会心软 |
[16:10] | – But I’m a… – A stalker. | – 可我… – 跟踪她 |
[16:13] | Threats hurt, Jer. | 恐吓也会伤人的 杰儿 |
[16:14] | Though not nearly as badly as serrated steel. | 不过也完全比不上锯齿刀伤人 |
[16:18] | So keep away from Meghan. | 所以离梅根远点 |
[16:21] | Cool? | 知道了吗? |
[16:22] | Yes, sir. | 是 先生 |
[16:23] | Then we’re done. | 那这事儿就结了 |
[16:25] | Wait. We are? | 等等 结了? |
[16:27] | Yeah. We’re totally done. | 是啊 就这么结了 |
[16:29] | You should’ve seen your face. | 你真该看看自己那副表情 |
[16:31] | I didn’t know what to do. I was so scared. | 我不知道该做什么 我吓到了 |
[16:32] | Soft spot, remember? | 我会心软的 记得吗? |
[16:35] | You even look in her general direction again… | 你要是再敢瞟她一眼 |
[16:37] | and you will learn in the worst of ways | 我都会让你好好看看 |
[16:39] | that I have some hard spots too. | 我硬起来是什么样子 |
[16:43] | That came out wrong. | 我这话有歧义吧 |
[16:45] | Or did it? | 有吗? |
[16:59] | Mmm… Meghan? | 梅根? |
[17:04] | You’ve heard the last of Jeremy. He’s sorry. | 这是杰里米留给你的最后的话 他说对不起 |
[17:06] | No friggin’ way. | 真的吗 |
[17:13] | Should’ve brought my roller blades. | 真该把我的直排轮带来 |
[17:14] | Show these kids how it’s done. | 给那些小毛头看看该怎么滑 |
[17:15] | Oh. And that’s why we do it. But mostly the money. | 这也是种回报哈 但主要还是要给钱 |
[17:19] | Hey, think you could fuck up my step-dad? | 嘿 你能去搞定我继父吗? |
[17:21] | I give a guy a pavement facial, it’s because he’s earned it. | 我弄的人都是活该 |
[17:24] | Hey, wait! | 嘿 等等 |
[17:27] | You’re my hero. | 你是我的英雄 |
[17:28] | No-no-no-no. That I ain’t! | 不不不不 我不是 |
[17:33] | Nope. Never will be. | 不是 永远不会是 |
[17:35] | Oh. Fuck you, Wade. | 去你妈的 韦德 |
[17:37] | I’m just a bad guy who gets paid to fuck up worse guys. | 我是个坏人 收钱去教训更坏的人 |
[17:42] | Welcome to Sister Margaret’s. | 欢迎来到玛格丽特姐妹酒吧 |
[17:44] | It’s like a job fair for mercenaries. | 这里就好像我这种雇佣兵的人才市场 |
[17:47] | Think of us as really fucked up tooth fairies… | 就把我们看做混蛋牙仙吧 |
[17:49] | except we knock out the teeth and take the cash. | 不同的是 牙仙收集落牙 留下钱 而我们敲掉牙齿 拿走钱 |
[17:52] | You’d best hope we never see your name on a gold card. | 你最好祈祷 你的名字不会出现在我们的金卡片上 |
[17:55] | Buck! Liefeld… | 巴克 雷菲尔德… |
[17:57] | Hey, Wade! | 嘿 韦德 |
[17:58] | Wade Wilson, patron saint of the pitiful. | 韦德威尔逊 可怜人的守护圣人 |
[17:59] | What can I do for you? | 需要什么? |
[18:01] | I’d love a Blow Job. | 要 “吹箫” |
[18:03] | Oh, God, me too. | 哦 天呐 我也想要 |
[18:04] | The drink, moose knuckle. But first… | 我说的是酒 紧身裤男 不过首先… |
[18:08] | Hey, and I ain’t taking any babysitting money, all right? | 嘿 我不会收人家的保姆钱 好吗? |
[18:10] | Make sure that gets back to Ms… | 记得把这些钱还给… |
[18:12] | Orlovsky. | 奥洛夫斯基 |
[18:13] | Yeah, her. | 对 就是她 |
[18:14] | – You sure? – Hmm. | – 你确定?- 嗯 |
[18:15] | You know, for a merc, you’re pretty warm-blooded. | 作为一个雇佣兵 你心肠还是很好的 |
[18:18] | I bet you let the kid off easy, too. | 我打赌你也没拿那男孩怎么样 |
[18:20] | Oh, he’s not a bad kid, Weas. | 他也不是个坏孩子 鼹鼠 |
[18:22] | Just a little light stalking. | 就是稍稍跟踪了别人 |
[18:23] | I was way worse than him when I was his age. | 我在他这个年纪 可比他坏多了 |
[18:25] | I was traveling to exotic places… | 我去过国外各种地方… |
[18:27] | Baghdad, Mogadishu, Jacksonville, | 巴格达 摩加迪沙 杰克逊维尔 |
[18:29] | meeting new and exciting people. And then, uh… | 看见各种新奇的人 然后… |
[18:31] | Killing them. Yeah, I’ve seen your Instagram. | 杀了他们 是啊 我在你的Instagram上看到过 |
[18:33] | So what was Special Forces doing in Jacksonville, anyway? | 那特种部队到底在杰克逊维尔干什么? |
[18:36] | That’s classified. | 那是机密 |
[18:37] | They have a wonderful TGI Fridays. | 他们那有家特别赞的星期五餐厅 |
[18:40] | All right, Kahlua, Baileys and… | 好吧 咖啡酒 奶酒加… |
[18:42] | whipped cream. | 鲜奶油 |
[18:43] | I give you a Blow Job. | 给你一杯 “吹箫” |
[18:46] | Why do you make me make that? | 你干嘛要我做这个? |
[18:47] | Kelly, Kelly, Kelly… | 凯莉 凯莉 凯莉… |
[18:49] | Take that over to Buck please, | 把这个送给巴克 |
[18:51] | and tell him it’s from Boothe. Little foreplay. | 告诉他是布思请他的 是个小前戏 |
[18:53] | Remind me what good will come of this? | 你这么做有什么好处? |
[18:55] | I don’t take the shits. I just disturb them. | 我不要 我只是骚扰他们 |
[18:57] | – Boothe! – Oh! | – 布思 – 噢 |
[18:59] | – Easy, man. – Hold up! Hold up! | – 淡定 兄弟 – 等等 住手 |
[19:00] | What you want? | 你想要怎样? |
[19:04] | – Cheers. To your health. – Fuck you. | – 干杯 祝你健康 – 干你的 |
[19:06] | Come here, you fat fuck! | 过来 你个混蛋的 |
[19:09] | That’s a new stool. | 那是条新凳子 |
[19:15] | Stay the fuck down. | 你他妈别给老子起来 |
[19:19] | Whoa! Took his ass out! | 哇 揍得屁滚尿流 |
[19:21] | All right, move. Move, move, move. | 好的 让一让 让一让 |
[19:23] | Buck, go rest. | 巴克 一边呆着去 |
[19:25] | Boothe got hit then went down. | 布思被揍了 然后倒下了 |
[19:30] | Yeah, he’s still breathing. | 他还有呼吸 |
[19:36] | Nobody wins today. | 今天没有赢家 |
[19:37] | Nice try, Wade. | 手段不错啊 韦德 |
[19:39] | You got me. I picked Boothe in the dead pool. | 真给你说准了 我押下一个死的是布思 |
[19:41] | Who did you pick? | 你押的谁? |
[19:42] | Yeah, Wade, about that, um… | 嗯 韦德 这个嘛… |
[19:45] | No. | 不是吧 |
[19:46] | You did not bet on me to die. | 你不会押我死吧 |
[19:50] | You bet on me to die | 你押我死 |
[19:53] | Motherfucker, you’re the world’s worst friend. | 去你的 真是世界上最糟糕的朋友 |
[19:55] | Well, joke’s on you. I’m living to 102. | 你想的美 我要活到102岁 |
[19:57] | And then dying. Like the city of Detroit. | 再死掉 像底特律一样 “长寿” |
[19:59] | I’m sorry. I just… I wanted to win money. | 对不起 我只是… 我想赢钱 |
[20:02] | I never win anything. | 我从没赢过什么 |
[20:04] | Whatever. | 管你呢 |
[20:05] | Soldiers of fortune, drinks on me! | 各位幸运兵 今天酒我请 |
[20:09] | Domestic, nothing imported. | 都是国内的酒 没有进口的 |
[20:14] | Whoa, whoa, whoa, whoa… | 哇… 哇… |
[20:15] | Baby, are you sure you wanna shoot your whole wad? | 宝贝 你确定要倾情投入吗? |
[20:19] | Uh… | 呃… |
[20:21] | Tight. | 衣服很紧啊 |
[20:24] | – Vanessa. – Wade. | – 瓦妮莎 – 韦德 |
[20:26] | What’s a nice place like you doing in a girl like this? | 你这种女孩来这个地方来嘛? |
[20:29] | I’d hit that. | 这妹子我要 |
[20:32] | Buck, you best apologize before… | 巴克 你最好道歉 省得… |
[20:34] | Yeah, that. | 对 受这个 |
[20:36] | Say the magic words, Fat Gandalf. | 快道歉 肥甘道夫 |
[20:38] | – I’m sorry. – Breathe through the nose. | – 抱歉 – 用鼻子呼吸 |
[20:40] | I don’t have a filter between my brain and my… | 我的脑子管不好我的… |
[20:42] | Let go. Okay. Hey, oh, oh, oh… | 放手吧 行了 嘿… |
[20:44] | – Hakuna his tatas. He’s sorry. – I’m working on it. | – 放过他吧 他说过抱歉了 – 我是认真的 |
[20:47] | Get out of here. Go. Go cast a spell. | 滚吧 快走 找个地儿施咒去 |
[20:49] | Hey. Hands off the merchandise. | 别碰这用来卖的身子 |
[20:53] | Merchandise? Huh… | 用来卖? |
[20:55] | So you, uh… | 所以你是… |
[20:57] | bump fuzzies for money? | 跟人上床来挣钱的? |
[20:59] | – Yep. – Rough childhood? | – 是的 – 童年很不幸吧? |
[21:01] | Rougher than yours. | 比你的不幸 |
[21:02] | Daddy left before I was born. | 我出生前爸爸就走了 |
[21:04] | Daddy left before I was conceived. | 我妈怀我前我爸就走了 |
[21:07] | Ever had a cigarette put out on your skin? | 有被烟头烫过吗? |
[21:09] | Where else do you put one out? | 不然烟头在哪灭? |
[21:10] | I was molested. | 我小时候被性侵过 |
[21:11] | Me too. Uncle. | 我也有过 被我叔叔 |
[21:13] | Uncles. They took turns. | 被我好几位叔叔轮奸 |
[21:16] | I watched my own birthday party | 我自己的生日派对 |
[21:17] | through the keyhole of a locked closet… | 都只能在上了锁的壁橱里透过锁眼看 |
[21:18] | which also happens to be my… | 那就是我的… |
[21:20] | Your bedroom. Lucky. I slept in a dishwasher box. | 卧室 真幸运 我睡在放洗碗机的纸盒里 |
[21:23] | You had a dishwasher. | 你家还有洗碗机呢 |
[21:25] | I didn’t even know sleep. | 我都不知道睡觉是什么滋味 |
[21:26] | It was pretty much 24/7 ball gags, | 基本上一天到晚都咬着情趣口塞 |
[21:28] | brownie mix and clown porn. | 被爆菊 被小丑上 |
[21:34] | Who would do such a thing? | 谁会这么干? |
[21:37] | Hopefully you, later tonight? | 希望是你 今晚晚些时候怎么样? |
[21:43] | Hey, what can I get for, uh, $275 and a… | 嘿 我付你275美元加上… |
[21:49] | a Yogurtland rewards card? | 一张优格冻酸奶店的积分卡怎么样? |
[21:51] | Baby, about 48 minutes of whatever the fuck you want. | 宝贝 给你大概48分钟 想怎么干就怎么干 |
[21:55] | And a low-fat dessert. | 再加一杯低脂甜品 |
[22:04] | Did she just put a gift card in your mouth? | 她刚刚把一张礼品卡放到你嘴里了? |
[22:07] | It’s time to put balls in holes. | 是时候让球进洞了 |
[22:10] | You said whatever I want. | 你说过我想怎么玩就怎么玩 |
[22:13] | I get it. | 我明白 |
[22:14] | You love skee ball. | 你喜欢玩木滚球 |
[22:16] | Apparently more than you love vagina. | 兴趣比对滚床单要大得多 |
[22:18] | That’s a tough call. | 好难选 |
[22:20] | I just wanna get to know the real you, you know. | 我只是想认识认识真实的你 |
[22:23] | Not the short-shorted, two-dimensional | 而不是好莱坞卖的那种 |
[22:25] | sex object peddled by Hollywood. | 披着点衣服专门出来撩人的性格卡通形象 |
[22:27] | Balls in holes. | 投球吧 |
[22:29] | Balls in holes. | 投球 |
[22:30] | Prepare to lose tragically. | 等着被打得落花流水吧 |
[22:31] | Bring it, big man. | 来啊 大个儿 |
[22:33] | Okay. | 好嘞 |
[22:40] | The limited edition | 限量版… |
[22:41] | Voltron: Defender of the Universe ring, por favor. | 《战神金刚》 请 |
[22:45] | Okay. Here we go. | 好嘞 来选一选 |
[22:48] | Had my eye on this sucker for a while. | 我想要这玩意儿想好久了 |
[22:50] | And I will take the pencil eraser. | 我要这个橡皮擦 |
[22:52] | Okay. | 好 |
[22:54] | You are now the protector of the planet Arus. | 现在你是阿瑞斯星的守护者了 |
[22:57] | And you can erase stuff… | 而你可以擦掉 |
[22:59] | written in pencil. | 铅笔写下的东西 |
[23:00] | M’lady? | 女士? |
[23:02] | Well, I hate to break it to you… | 我实在是不想告诉你 |
[23:03] | but your 48 minutes are up. | 可是48分钟到了 |
[23:05] | Hey, how many more minutes can I get for this? | 嘿 用这个指环能换几分钟? |
[23:08] | FYI, five mini lion-bots come together | 供你参考 五个迷你机器狮 |
[23:11] | to form one super-bot, so… | 可以换一个超级机器人 |
[23:13] | Five mini lion-bots? Three minutes. | 五个迷你机器狮?那就三分钟 |
[23:16] | Deal. | 成交 |
[23:17] | What do we do with the remaining two minutes, 37 seconds? | 剩下2分钟37秒我们能做什么? |
[23:20] | Cuddle? | 抱抱? |
[23:26] | How long can you keep this up? | 你能坚持做多久? |
[23:28] | All year? | 一整年? |
[23:39] | Happy Valentine’s Day. | 情人节快乐 |
[23:49] | Happy Chinese New Year. | 春节快乐 |
[23:51] | Year of the Dog. | 狗年快乐 |
[23:57] | Relax. | 放松 |
[23:59] | And Happy International Women’s Day. | 妇女节快乐 |
[24:05] | No. No. No. | 不 不 不要 |
[24:11] | Happy Lent. | 大斋节快乐 |
[24:17] | – Wade’? – Sorry. | – 韦德?- 抱歉 |
[24:19] | Happy Halloween. | 万圣节快乐 |
[24:20] | Happy Halloween. | 万圣节快乐 |
[24:31] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[24:35] | I love you. | 我爱你 |
[24:40] | If your left leg is Thanksgiving… | 你的左腿是感恩节 |
[24:42] | and your right leg is Christmas… | 右腿是圣诞节 |
[24:45] | can I visit you between the holidays? | 我可以在节日中间进去拜访你吗? |
[24:48] | That sweater is terrible. | 毛衣也太丑了 |
[24:51] | But red looks good on you. | 不过你穿红色很好看 |
[24:53] | Red’s your color. | 你穿红色很合适 |
[24:54] | Brings out the bloodshot in your eyes. | 让你眼里的血丝更明显了 |
[24:57] | Listen, I’ve been thinking… | 听着 我最近在想… |
[24:58] | Really? | 认真的? |
[25:00] | about why we’re so good together. | 我们为什么那么合拍 |
[25:02] | Why’s that? | 为什么? |
[25:04] | Well, your crazy matches my crazy. Big time. | 你的疯狂和我的疯狂正好相配 |
[25:10] | And, uh, we’re like two jigsaw pieces, | 我们就像是两块拼图 |
[25:11] | you know, the weird curvy edges… | 各自的形状都很奇怪 |
[25:13] | You put them together and you can see the picture on top. | 但是拼在一起时 就是一幅完整的图画 |
[25:16] | Right. | 是啊 |
[25:18] | Wade… | 韦德… |
[25:20] | there’s something I’ve been meaning to ask you. | 有件事我一直想问你 |
[25:22] | But only because you haven’t gotten around to asking me. | 不过只是因为你还没问我 |
[25:27] | Will you, uh… | 你愿意… |
[25:29] | – stick it in my… – Marry me? | – 插到我的… – 嫁给我吗? |
[25:33] | Uh… Jinx? | 心有灵犀? |
[25:37] | Where were you hiding that? | 你藏在哪了? |
[25:38] | Nowhere. | 没在哪 |
[25:40] | They say one month’s salary. So, uh… | 这是我一个月的工资 所以… |
[25:42] | You mean? | 你真想娶我? |
[25:43] | I do. | 我愿意 |
[25:44] | That’s my line. | 那是我的台词 |
[25:48] | I love you, Wade Wilson. | 我爱你 韦德威尔逊 |
[25:51] | You’re supposed to… So that’s a… | 你是要… 所以说… |
[25:52] | Yes! Whoo! | 好 |
[25:54] | Yes! | 好 |
[25:58] | I feel just like a little girl. | 我感觉自己就像个小姑娘似的 |
[26:04] | What if I just held on and never let go? | 我要是能一直抱着不放手多好啊? |
[26:07] | Just ride a bitch’s back, like Yoda on Luke. | 就像大战快来了 尤达还骑在卢克背上一样 |
[26:09] | Oh, Star Wars jokes. | 《星球大战》的笑话 |
[26:12] | Empire. | 是《帝国反击战》 |
[26:15] | Jesus Christ. | 天呐 |
[26:16] | It’s like I made you in a computer. | 你跟我真是天造地设 |
[26:22] | Hey. | 嘿 |
[26:25] | Perfect. | 完美 |
[26:30] | – Let’s see. – All right, wee break. | – 来看看 – 好嘞 去厕所 |
[26:31] | Shake it, yeah. | 甩一甩 对 |
[26:39] | Here’s the thing. | 是这样的 |
[26:40] | Life is an endless series of train-wrecks… | 生活就是一系列的灾难… |
[26:42] | with only brief, commercial-like breaks of happiness. | 时不时穿插进一小段快乐 |
[26:47] | This had been the ultimate commercial break. | 这就是最后的快乐时光了 |
[26:52] | Which meant it was time to return | 也就是说 |
[26:53] | to our regularly scheduled program. | 是时候回复正常了 |
[26:55] | What the… | 搞什么… |
[26:57] | Oh, my God. Wade? | 哦 天呐 韦德? |
[27:05] | You’re clowning. | 你在开玩笑 |
[27:06] | You’re not clowning? | 没在开玩笑? |
[27:08] | I sense clowns. | 我感觉你在开玩笑 |
[27:10] | People react to news of late-stage cancer differently. | 人们对晚期癌症的诊断会有不同的反应 |
[27:13] | There are certainly options we can look into. | 我们当然能看看多种选择 |
[27:16] | New drugs are being developed every day. | 现在每天都有新药物被研制出 |
[27:22] | So what do we do? | 那我们要怎么办? |
[27:24] | Surely there is something we can do. | 肯定有办法 |
[27:27] | My uncle Ivan was diagnosed with thyroid cancer… | 我叔叔伊万就被诊断过患甲状腺癌 |
[27:30] | and there were all these new experimental drugs from Germany. | 德国就有很多新的试验药物 |
[27:33] | Vanessa’s already working on Plan A, B, all the way through Z. | 瓦妮莎已经开始采取各种计划 |
[27:37] | Me? I’m memorizing the details of her face. | 我呢?我在记下她这张脸的所有细节 |
[27:41] | Like it’s the first time I’m seeing it. | 就好像我第一次见她 |
[27:44] | Or the last. | 或是最后一次 |
[27:45] | Mr. Wilson… | 威尔逊先生 |
[27:47] | Mr. Wilson? | 威尔逊先生? |
[27:48] | Take your time to process this. | 慢慢消化一下 |
[27:52] | It’s important not to do anything rash. | 别急于做任何决定 这很重要 |
[28:05] | Now, if I were a 200-pound sack | 如果我是一个90公斤重的 |
[28:08] | of assholes named Francis, where would I hide? | 叫弗朗西斯的混蛋 我会在哪? |
[28:36] | A hush falls over the crowd | 观众此刻安静了下来 |
[28:38] | as rookie sensation Wade W. Wilson… | 因为天才新人韦德W威尔逊上场了 |
[28:40] | out of Regina, Saskatchewan, lines up the shot. | 他来自加拿大萨斯喀彻温省里贾纳市 准备好要开动了 |
[28:45] | His form looks good. | 他的姿势不错 |
[28:49] | And that’s why Regina rhymes with fun. | 所以里贾纳和 “有意思” 很押韵嘛 |
[28:54] | Ladies and gentlemen, what you’re witnessing… | 女士们先生们 你们所看到的… |
[28:56] | is sweet dick-kicking revenge. | 正是一场痛快的复仇赛 |
[28:59] | Oh! Giving him the business. | 狠狠来一下 |
[29:01] | Incoming! | 来了 |
[29:03] | This is taking unsportsmanlike conduct to a whole new level! | 这种行为太缺乏运动员精神了 |
[29:13] | Looking good, Francis. Well rested. | 看上去不错啊 弗朗西斯 休息得挺好哈 |
[29:15] | Like you’ve been pitching, not catching. | 看着你被爆菊爆得挺多的呀 |
[29:17] | Ringing any bells? No? | 记得我不?不记得啦? |
[29:24] | How about now? | 那这样呢? |
[29:29] | Wade fucking Wilson. | 韦德他妈的威尔逊 |
[29:34] | Well, hello, gorgeous. | 你好啊 帅哥 |
[29:35] | Yeah, like I got bit by a radioactive Shar-Pei. | 我也跟蜘蛛侠一样呢 不过我是被沙皮狗咬了一口 |
[29:38] | Yeah. And whose fault is that, huh, Francis? | 该怪谁呢 弗朗西斯? |
[29:41] | Yeah, time to undo what you did to this butterface. | 是时候该跟你就我这张丑爆的脸 好好算算账了 |
[29:43] | Please, you should thank me. | 拜托 你该谢谢我吧 |
[29:45] | Apparently, I made you immortal. | 显然是我造就了你永生 |
[29:47] | I’m actually quite jealous. | 我其实还挺嫉妒呢 |
[29:48] | Yeah, but this ain’t a life worth living, is it? | 是哦 不过这种生活可不快活 知道吗? |
[29:53] | Now, I’m about to do to you | 我要像90年代末软饼干乐队 |
[29:54] | what Limp Bizkit did to music in the late 90s. | 糟蹋音乐那么糟蹋你 |
[29:59] | Dad? | 老爸? |
[30:03] | I think we can all agree that shit just went sideways | 大家都同意很多事情 |
[30:06] | in the most colossal way. | 都不受控制 |
[30:09] | Well, maybe not the most. | 好吧 或许还不是最糟的 |
[30:11] | Uh… This is my most prized possession. | 这是我最宝贝的东西 |
[30:16] | Wham? | 威猛乐队? |
[30:17] | No, no, no. Wham! | 不不不 是威猛乐队 |
[30:19] | Make It Big is the album that George and Andy earned the exclamation point. | 《飞黄腾达》这张专辑 是乔治和安迪的巅峰之作 |
[30:24] | So, am I supposed to just smile | 那我是不是应该 |
[30:25] | and wave you out the door? | 笑着请你出去? |
[30:27] | Think of it like spring cleaning. | 就当做是春季大扫除嘛 |
[30:28] | Only if spring was death. | 不过春天可能就等于死 |
[30:30] | God, if I had a nickel for every time | 天呐 我这五分硬币的数量 |
[30:32] | I spanked it to Bernadette Peters. | 和对着伯娜黛特皮特丝撸的次数差不多啊 |
[30:35] | Sounds like you do. | 好像是这么回事呢 |
[30:37] | Bernadette is not going anywhere, | 伯娜黛特哪也不去 |
[30:39] | because you’re not going anywhere. | 因为你哪也不去 |
[30:41] | Drink. | 喝了 |
[30:42] | You’re right. Cancer is only in my liver, | 没错 癌症也只在我的肝里 |
[30:44] | lungs, prostate, and brain. | 肺里 前列腺里 脑子里嘛 |
[30:45] | All things I can live without. | 没了这些我肯定还能活 |
[30:48] | You belong here at home. | 你要呆在家 |
[30:50] | Surrounded by your Voltron | 呆在你的战神金刚 |
[30:52] | and your Bernadette, and your me. | 你的伯娜黛特和你的我这里 |
[30:55] | Listen, we both know that cancer is a shit-show. | 听着 你我都知道癌症就相当于完蛋 |
[31:01] | Like, a Yakov-Smirnoff-opening-for-the | 完蛋到极点 |
[31:03] | Spin-Doctors-at-the-lowa-State-Fair shit-show. | 完蛋到不能更完蛋 |
[31:08] | And under no circumstances will I take you to that show. | 我不可能让你卷进来 |
[31:13] | I want you to remember me. | 我希望你能记得我 |
[31:17] | Not the ghost of Christmas me. | 不是一个憔悴不堪的我 |
[31:19] | Well, I wanna remember us. | 我想记住我们 |
[31:21] | I swear to God, I will find you in the next life… | 我发誓 下辈子我还会找到你 |
[31:23] | and I’m gonna boom-box Careless Whisper outside your window. | 我要在你的窗外 用手提音响放《无心快语》 |
[31:26] | Wham! | 威猛乐队 |
[31:31] | No one is boom-boxing shit. Okay? | 别扯什么放歌行吗? |
[31:36] | We can fight this. | 我们会战胜癌症的 |
[31:41] | Besides, I just realized something. | 而且 我刚刚意识到 |
[31:44] | You win. Your life is officially way more fucked up than mine. | 你赢了 你的生命比我的要糟糕多了 |
[31:53] | I love you. | 我爱你 |
[32:06] | Wade. | 韦德 |
[32:09] | Weas. | 鼹鼠 |
[32:11] | You look like you need a Blow Job and a shower. | 你好像需要来杯 “吹箫” 再去洗个澡啊 |
[32:13] | Though courtesy calls for the latter first. | 礼貌起见 还是应该先洗澡 |
[32:15] | How about three shots of Patron? | 来三杯帕特龙龙舌兰吧? |
[32:17] | Or how about Triticum aestivum, wheatgrass. | 不然来一把小麦草? |
[32:21] | Excellent for the immune system. | 对免疫系统好 |
[32:22] | Jesus Christ. You sound like Vanessa. | 天呐 你这话听着就像瓦妮莎说的 |
[32:24] | Here, check it out. | 喏 看看这个 |
[32:26] | She’s sending away for all these colorful clinic brochures. | 她预约了这么多 花花绿绿的医疗小册子上的诊所 |
[32:29] | I’m sure they’re all FDA approved. | 肯定全是通过食品和药物管理局审核的 |
[32:31] | Chechnya. Isn’t that where you go to get cancer? | 车臣 去那难道不是更容易得癌症吗? |
[32:34] | You got China and Central Mexico. | 还有中国 墨西哥中部 |
[32:37] | You know how they say “cancer” in Spanish? | 知道他们怎么用西班牙语说 “癌症” 吗? |
[32:40] | No. | 不知道 |
[32:41] | El Cancer. | 癌症 |
[32:43] | I could have guessed that. | 我本来能猜出来的 |
[32:45] | Look how happy you look here. | 看看这张照片上你多开心 |
[32:47] | Mind if I keep this? Put it up, | 介意给我留着吗?把它挂起来 |
[32:49] | so I can remember when you looked alive. | 这样我就能记得你生龙活虎时的样子了 |
[32:52] | At least now I’m gonna win the dead pool. | 起码死亡赌局我要赢啦 |
[32:54] | Now that you’re gonna die tragically of cancer. | 毕竟你要悲惨地死于癌症 |
[32:56] | I got it, Weas. Thanks. | 我知道了 鼹鼠 谢谢 |
[33:01] | And, uh, that guy over there came in looking for you. | 那边的那人是来找你的 |
[33:03] | Real Grim Reaper type. | 这名片还真有死神的感觉 |
[33:06] | I don’t know. Might further the plot. | 我也不知道 兴许能帮你活着演完呢 |
[33:12] | Boothe. | 布斯 |
[33:13] | Wade. | 韦德 |
[33:20] | Mr. Wilson. | 威尔逊先生 |
[33:21] | How can I help you? | 找我有什么事? |
[33:22] | Besides luring children into a panel van. | 除了帮你诱拐儿童到货车里 |
[33:25] | I understand you’ve recently been diagnosed with terminal cancer. | 我知道你最近被诊断出癌症晚期 |
[33:29] | Stalker alert. | 你调查我? |
[33:30] | It’s my job. Recruitment. | 这是我的职责 负责招人 |
[33:33] | I’m sorry you’ve had such a tough go. | 很遗憾你现在过得很艰难 |
[33:37] | But you’re a fighter. Special Forces. | 但你是名战士 属于特种部队 |
[33:39] | 41 confirmed kills. | 服役期间杀死41人 |
[33:42] | One every seven weeks. | 每七周杀一个 |
[33:43] | Same rate most folks get a haircut. | 和人家理发的频率一样 |
[33:46] | It’s to wash the taste out. | 为了能缓冲杀人的滋味 |
[33:48] | It’s tough to forget being so impressive. | 要忘记杀人的滋味可不容易 |
[33:51] | And now you spend your days | 如今你致力于 |
[33:53] | sticking up for the little people… | 帮助那些可怜人… |
[33:55] | People change. What do you want? | 人也会变 你想要什么? |
[33:57] | I represent an organization that may be able to help. | 我代表一个组织而来 我们或许能帮到你 |
[34:02] | What if I told you we can cure your cancer? | 我要是告诉你我们可以治愈你的癌症呢? |
[34:06] | And what’s more, give you abilities most men only dream of? | 而且还能赋予你 大多数人都梦寐以求的能力? |
[34:14] | I’d say that you sound like an infomercial, | 我觉得你有点像电视上卖广告的 |
[34:16] | but not a good one, like Slap Chop. | 但卖的不是什么好东西 |
[34:18] | More Shake Weight-y. | 像震动摇摆哑铃那种 |
[34:20] | The world needs extraordinary soldiers. | 这世界需要非凡的战士 |
[34:23] | We won’t just make you better. | 我们不但能让你变得更好 |
[34:25] | We will make you better than better. | 而且能让你比更好还好 |
[34:29] | A superhero. | 成为一个超级英雄 |
[34:31] | Look, Agent Smith, | 听着 史密斯特工 |
[34:34] | I tried the hero business and it left a mark. | 英雄这档子事我做过 可没留下什么好底 |
[34:36] | But if I ever hit “fuck it,” I’ll look you up. | 不过我要是最后改主意了 我会联系你的 |
[34:41] | Shit. We’re within 500 yards of a school, | 糟了 这附近就有一所学校 |
[34:43] | so you may wanna… | 所以你走的时候得… |
[34:49] | His drink’s on him. | 他喝的自己付钱 |
[34:56] | What did he say? | 他说了什么? |
[35:20] | Hey, what’s going on? | 嘿 你怎么了? |
[35:22] | Hey. Sorry. | 嘿 抱歉 |
[35:26] | I had a Liam Neeson nightmare. | 我做噩梦梦到连姆尼森了 |
[35:29] | I dreamt I kidnapped his daughter | 我梦到自己绑架了他女儿 |
[35:30] | and he just wasn’t having it. | 他老生气了 |
[35:40] | Hey, uh, they’ve made three of those movies. | 嘿 《飓风营救》拍了三部 |
[35:45] | At some point you have to wonder if he’s just a bad parent. | 看电影时 会让人不得不想 他到底是不是个好父亲 |
[36:03] | The worst part about cancer isn’t what it does to you… | 癌症最可怕的 不是它对你的影响 |
[36:07] | but what it does to the people you love. | 而是它对你爱的人造成的影响 |
[36:10] | Who knew if this guy could save my life… | 谁知道那人能不能救我的命… |
[36:12] | but I knew there was only one way that I could save hers. | 而我却清楚 要救她 只有这一种办法 |
[36:19] | Isn’t that what superheroes do? | 超级英雄不就是这样吗? |
[36:34] | Okay. Let’s pro-con this superhero thing. | 好嘞 我们来列一个 当超级英雄好处和坏处的单子 |
[36:40] | Pro: They pull down a gaggle of ass. | 好处 一大帮辣妹恨不得让你扑倒 |
[36:43] | Local dry cleaning discounts. | 能享受当地干洗折扣 |
[36:44] | Lucrative film deals, both origin stories | 能拍电影赚大钱 不管是原创个人故事 |
[36:46] | and larger ensemble team movies. | 还是组队打怪电影 |
[36:48] | Con: They’re all lame-ass teacher’s pets. | 坏处 他们都是可怜的听话乖宝宝 |
[36:51] | You know, I can hear you. | 你知道 我能听到你说话 |
[36:53] | I wasn’t talking to you. I was talking to them. | 我又不是在跟你说 我在跟观众说 |
[36:56] | Stay right here. | 呆在这别动 |
[36:59] | You’ve been warned before, Deadpool. | 你收到过警告 死侍 |
[37:01] | This is a shameful and reckless use of your powers. | 你这么用你的能力 显得十分鲁莽 可耻 |
[37:05] | You will both be coming with us. | 你俩我们都要押回去 |
[37:07] | Look, Colossus, I don’t have time for | 听着 钢巨人 我现在没时间 |
[37:09] | the goody two-shoes bullshit right now! | 跟你扯什么正义不正义 该不该做 |
[37:11] | And you are? | 你是? |
[37:14] | Negasonic Teenage Warhead. | 黑后少年弹头 |
[37:16] | Negasonic Teenage… What the shit? | 黑后少年… 什么鬼? |
[37:20] | That’s the coolest name ever! | 简直是我听过最炫酷的名字 |
[37:23] | So, what, you’re like, uh, his sidekick? | 所以你是他的副手? |
[37:26] | No. Trainee. | 不 是受训人 |
[37:27] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[37:29] | X-Men left you behind on what? Shit detail? | X战警把你留下来干嘛?做这种烦心事? |
[37:31] | What does that make you? | 那你要干什么? |
[37:32] | Pretending you’re not here, Negasonic Teenage Warhead. | 假装你不在这啊 黑后少年弹头 |
[37:35] | Can we trade names? | 我们能换个名字吗? |
[37:36] | Can we go? | 我们可以走吗? |
[37:38] | Look! I’m a teenage girl. | 看呀 我还是个少女呢 |
[37:40] | I’d rather be anywhere than here. | 我去哪也不来这 |
[37:42] | I’m all about long sullen silences… | 我不开心啦 不说话啦 |
[37:45] | followed by mean comments, followed by more silences. | 我要发脾气骂人啦 然后又要不作声啦 |
[37:49] | So what’s it gonna be, huh? Long sullen silence… | 所以你到底会怎么做呢?是生闷气不作声呢 |
[37:52] | or mean comment? Go on. | 还是发脾气骂人?说吧 |
[37:56] | You got me in a box here. | 我说不过你 |
[37:58] | We can’t allow this, Deadpool. | 我们不允许这种行为 死侍 |
[38:00] | Please, come quietly. | 拜托 安安静静地跟我们走吧 |
[38:02] | You big chrome cock-gobbler! | 你个大蠢驴铁块 |
[38:04] | That’s not nice. | 这么说可不够友好 |
[38:05] | You’re really gonna fuck this up for me? | 你真要坏我的事? |
[38:07] | Trust me, that wheezing bag of dick-tips has it coming. | 相信我 那个傻逼他活该 |
[38:11] | He’s pure evil. | 他就是个十足的混蛋 |
[38:14] | Besides… Nobody’s getting hurt. | 而且… 也没人受伤啊 |
[38:23] | That guy was already up there when I got here. | 我到这的时候他就已经在那了 |
[38:25] | Wade, you are better than this. | 韦德 你不至于这样 |
[38:28] | – Join us. Use your powers for good. – Heads up. | – 加入我们吧 用你的能力去做好事 – 抬头 |
[38:32] | Be a superhero. | 做一个超级英雄 |
[38:33] | Listen! | 听好了 |
[38:34] | The day I decide to become a crime-fighting shit-swizzler… | 在我决定要成为打击犯罪的恶棍的那天 |
[38:37] | who rooms with a bunch of other little whiners at the Neverland mansion… | 决定和另一帮怨声载道的人 在梦幻庄园做室友时 |
[38:40] | of some creepy, old, bald, | 庄园的主人还是个又老又丑的秃头 |
[38:43] | Heaven’s Gate-looking motherfucker… | 长得就像信了邪教似的一个混蛋 |
[38:45] | on that day… | 就在那天 |
[38:47] | I’ll send your shiny, happy ass a friend request. | 我会发送给你一个 闪闪发光 快乐的好友请求 |
[38:49] | But until then, I’mma do what I came here to do. | 但在那之前 我要把我来这的目的完成 |
[38:52] | Either that or slap the bitch outta you! | 不让我做 我就一巴掌呼死你 |
[38:54] | – Wade… – Hey. | – 韦德 – 嘿 |
[38:56] | Zip it, Sinéad! | 闭嘴 小平头 |
[38:57] | Hey, douche-pool! | 嘿 死傻 |
[38:58] | And I hope you’re watching… | 我希望你在看… |
[39:04] | Quite unfortunate. | 真可惜 |
[39:09] | That does it! | 去他的 |
[39:14] | Canada! | 加拿大 |
[39:19] | That’s not good. | 这可不好 |
[39:20] | Wade, please. | 韦德 拜托 |
[39:21] | Cock shot! | 击裆 |
[39:24] | Oh, your poor wife. | 你老婆真可怜 |
[39:26] | You really should stop. | 你真该住手了 |
[39:31] | All the dinosaurs feared the T. rex. | 恐龙都怕霸王龙吧 |
[39:38] | I promise this gets worse for you, big boy! | 我保证有你好看的 大块头 |
[39:40] | This is embarrassing. | 真是尴尬 |
[39:42] | Please, stay down. | 拜托 别起来 |
[39:45] | You ever hear of the one-legged man in the ass-kicking contest? | 听说过一条腿也能打架的人吗? |
[39:48] | Do you have off switch? | 你身上有开关能关上吗? |
[39:49] | Yeah, it’s right next to the prostate. | 有啊 就在前列腺旁边 |
[39:51] | Or is that the on switch? | 可能是打开的开关哦? |
[39:52] | Enough! | 够了 |
[40:03] | Let us go talk to the Professor. | 我们去和X教授谈一谈 |
[40:05] | McAvoy or Stewart? | 麦卡沃伊演的还是斯图尔特演的? |
[40:07] | These timelines are so confusing. | 时间线真是混乱啊 |
[40:10] | “Dead or alive, you’re coming with me!” | “不管是生是死 你都要跟我走” |
[40:13] | You will recover, Wade. | 你会恢复的 韦德 |
[40:15] | You always do. | 你一向都能自我恢复 |
[40:21] | You ever see 127 Hours? Spoiler alert. | 看过《127小时》吗?剧透提示 |
[40:28] | Oh, my God. | 噢 天呐 |
[40:29] | Nasty. | 真恶心 |
[40:34] | Oh, there’s the money shot, baby. | 这里可是卖点啊 宝贝 |
[40:36] | Are You There God? It’s Me, Margaret. | 天啊 我来啦 |
[40:49] | Rock, meet bottom. | 不能更倒霉了 |
[40:52] | And when life ends up breathtakingly fucked… | 当生活极其不如意时 |
[40:55] | you can generally trace it back to one big, bad decision. | 你可以回想下某个重大的 糟糕的决定 |
[41:00] | The one that sent you down the road to Shitsburgh. | 那个一路把你带到谷底的决定 |
[41:03] | This? Well, this was mine. | 这个?这就是我的那个决定 |
[41:06] | Mr. Wilson. | 威尔逊先生 |
[41:09] | Nothing warms my heart more than a change of someone else’s. | 最让我暖心的事 就是别人改变心意了 |
[41:14] | You finally hit “fuck it.” | 你终于决定了 |
[41:17] | Just promise you’ll do right by me. | 答应我你要对得起我 |
[41:19] | So I can do right by someone else. | 这样我才对得起另一个人 |
[41:21] | Of course. | 这是当然 |
[41:23] | And please don’t make the super-suit green. | 别把战服做成绿色的啊 |
[41:26] | Or animated. | 上面也不要有动画啊 |
[41:34] | Move it! Keep moving. | 移过去 继续 |
[41:48] | This place seems sanitary. | 这地儿还真是卫生呢 |
[41:51] | My first request is warmer hands. | 我的第一个要求就是抬我的人手要暖点 |
[41:53] | Oh! And, Jesus, a warmer table. | 还有 我的天 手术台也要暖点 |
[41:58] | We should really come up with a safe word, fellas. | 我们真该想个安全暗号 伙计们 |
[42:01] | I’m thinking “pork and beans.” | 我在想 “猪肉和豆子” 怎么样 |
[42:06] | Easy. | 轻点 |
[42:10] | Aren’t you a little strong for a lady? | 你身为一个女的 劲儿也太大了吧 |
[42:13] | I’m calling wang. | 你肯定长了小弟弟吧 |
[42:18] | What’s up with the matches? | 叼根火柴干嘛? |
[42:20] | Oral fixation or just a big Stallone fan? | 修整牙齿的?还是模仿史泰龙? |
[42:24] | Patience, Angel. | 耐心点 安琪尔 |
[42:26] | All in good time. | 以后有的是时间 |
[42:28] | Are you here for the turndown service, or what? | 你是来铺床的还是干嘛的? |
[42:32] | We have another talker. | 又来一个话多的 |
[42:33] | I’m just excited about my first day at superhero camp. | 我第一天加入超级英雄阵营太激动了 |
[42:35] | Shut the fuck up. | 你他妈闭嘴 |
[42:40] | Mr. Wilson, my name’s Ajax. | 威尔逊先生 我叫阿贾克斯 |
[42:43] | I manage this workshop. | 这个工作坊是我开的 |
[42:46] | Ah, my welcome speech used to be full of euphemisms like… | 我们过去的欢迎词中全是婉言 比如说 |
[42:50] | “This may hurt a little.” | “可能会有一点点痛” |
[42:51] | “This may cause you some discomfort.” | “你可能会感到一点点不适” |
[42:53] | But I’ve grown blunt. | 不过我现在诚实多了 |
[42:56] | This workshop is not a government-led program. | 这个工作坊的项目不是由政府牵头的 |
[42:58] | It’s a private institution that turns reclamation projects like yourself… | 是个私人机构 专门把你这样的回收物 |
[43:02] | into men of extraordinary abilities. | 变成具有超能力的人 |
[43:07] | But if you think super-human powers are acquired painlessly… | 不过你要是以为超能力 可以不付代价就获得… |
[43:11] | Wrong. | 那就错了 |
[43:13] | I’m injecting you with a serum… | 我现在给你注射一种血清 |
[43:14] | that activates any mutant genes lurking in your DNA. | 可以激活你的DNA中潜在的突变基因 |
[43:17] | For it to work we need to subject you to extreme stress. | 为了让其有效 我们需要让你承受极端的压力 |
[43:27] | You’ve heard that whole “make an omelet, break some eggs” bit, right? | 你也听说过 “要做蛋卷 先打碎蛋” 吧? |
[43:31] | I’m about to hurt you, Wade. | 我会让你很痛的 韦德 |
[43:33] | I was a patient here once myself, you know. | 我曾经也是这里的一名病人 |
[43:36] | The treatment affects everyone differently. | 治疗对于每个人的效果都不同 |
[43:39] | It made Angel inhumanly strong. | 安琪尔因此变得超乎常人得强壮 |
[43:42] | In my case, it enhanced my reflexes. | 至于我 我的反射能力得以提升 |
[43:47] | Also scorched my nerve endings, so I no longer feel pain. | 也烧焦了我的神经末梢 让我感觉不到疼痛 |
[43:51] | And, in fact, I no longer feel anything. | 其实 我什么也感觉不到了 |
[44:04] | Thanks! Thank you. Thank you. | 谢谢 多谢 多谢 |
[44:07] | You have something in your teeth. | 你牙齿里有东西 |
[44:10] | Right in the middle there. Just, I don’t… | 就在正中间 我没… |
[44:12] | A little nugget of romaine lettuce or something. | 应该是片生菜还是什么的 |
[44:17] | It’s been bothering me for a long time. | 我看着闹心了好一会儿呢 |
[44:21] | Ah, made you look. | 骗到你啦 |
[44:22] | Hey, is Ajax your actual name? | 嘿 阿贾克斯是你的真名吗? |
[44:24] | Because it sounds suspiciously made up. | 听上去像是你编出来的一样 |
[44:25] | What is it, really? | 你真名叫什么? |
[44:27] | Kevin? Bruce? Scott? | 凯文?布鲁斯?斯科特? |
[44:29] | Mitch? The Rickster? | 米奇?里克斯特? |
[44:31] | Is it Basil Fawlty? | 还是巴西弗尔蒂? |
[44:33] | Oh, joke away. | 笑话真够多的 |
[44:35] | One thing that never survives this place | 幽默感在这里 |
[44:36] | is a sense of humor. | 从来就留不长久 |
[44:38] | We’ll see about that. | 我们等着瞧 |
[44:40] | I suppose we will. | 我也这么想 |
[44:42] | He’s all yours. | 他交给你了 |
[44:44] | Oh, come on. | 不是吧 |
[44:46] | You’re gonna leave me all alone here | 你要把我留在这 |
[44:47] | with less-angry Rosie O’Donnell? | 和火气没那么大的罗茜欧唐内单独共处? |
[44:53] | This is how it’s going to work. | 就是这样 |
[44:55] | Adrenaline acts as a catalyst for the serum… | 肾上腺素是这种血清的催化剂 |
[44:59] | so we’re going to have to make you suffer. | 所以我们要你不好受 |
[45:03] | If you’re lucky, the mutant genes will activate | 你走运的话 突变基因会被激活 |
[45:05] | and manifest in a spectacular fashion. | 并以非常壮观的方式表达出来 |
[45:12] | If not, well, we’ll have to keep on hurting you… | 要是不幸 我们就得继续折磨你… |
[45:17] | in new and different ways, | 用新的 不同的方法折磨 |
[45:18] | each more painful than the last… | 每一个都更令人痛苦 |
[45:23] | until you finally mutate. | 直到最后你发生突变 |
[45:26] | Or die. | 或者死掉 |
[45:35] | You mean a bucket list? | 你是说人生清单? |
[45:36] | Like a fuck-it list. | 还狗生清单呢 |
[45:39] | I’d really like to light a spliff off the Olympic torch. | 我想用奥运火炬点根烟 |
[45:42] | Pass it to me right after. | 然后给我来一口 |
[45:44] | Let’s not forget naked tandem base-jumping | 别忘了和WNBA萨克拉门托君主队队员 |
[45:47] | with the WNBA’s Sacramento Monarchs. | 双人裸体定点跳伞 |
[45:51] | Anything on my bucket list would involve public nudity. | 我的清单里肯定有在公共场合裸露 |
[45:54] | Finally, giving Meredith Baxter-Birney a Dutch oven. | 最后把梅雷迪斯巴克斯特闷在被子里 闻一闻我在里面放的屁 |
[45:58] | No. Receiving a Dutch oven from Meredith Baxter-Birney. | 不 闻梅雷迪斯巴克斯特的屁 |
[46:05] | Making banana pancakes for my kids. | 给我的孩子们做香蕉烙饼 |
[46:12] | Vanessa. | 瓦妮莎 |
[46:18] | I wanna see Vanessa. | 我想见瓦妮莎 |
[46:20] | You’re lovely. | 你真可爱呢 |
[46:22] | I don’t know about anyone else, but I’m touched. | 我虽然不知道你说的是谁 但我很感动 |
[46:25] | We were just joking. | 我们只是在开玩笑 |
[46:26] | No, no. It’s okay. | 不 没关系 |
[46:30] | I encourage distractions. | 我鼓励你们分散注意力 |
[46:32] | Wouldn’t want you giving up on us, now would we? | 我不希望你们就这么放弃 好吗? |
[46:34] | Hey, don’t take any shit from him, Cunningham. | 嘿 别他妈任他摆弄 坎宁安 |
[46:37] | How tough can he be… | 他能有多厉害 |
[46:40] | with a name like Francis? | 就凭他叫弗朗西斯这种名字? |
[46:43] | Francis? | 弗朗西斯? |
[46:45] | That’s his legal name. | 那是他合法登记的名字 |
[46:47] | He got “Ajax” from the dish soap. | “阿贾克斯” 这名字是他借鉴洗洁精来的 |
[46:56] | Oops! | 哎哟 |
[46:59] | Snagged the dry cleaning tag off your lab coat. | 我从你的白大褂上 顺下来这个干洗的名字牌 |
[47:04] | FYI, I could probably get you the superhero discount. | 顺便一说 说不定 我能给你个超级英雄的折扣 |
[47:07] | You are so relentlessly annoying. | 你真是无休止地讨人嫌 |
[47:08] | Thanks. | 谢谢 |
[47:09] | Never heard that before. | 这话我还没听过呢 |
[47:10] | Why don’t you do us all a favor and shut the fuck up? | 你行行好闭上你那张臭嘴行吗? |
[47:14] | Or I’ll sew your pretty mouth shut. | 不然我就把你的嘴封上 |
[47:18] | I wouldn’t do that if I were you. | 我要是你就不会这么做 |
[47:19] | See, here’s the problem with round-the-clock torture… | 这种没个头的折磨有个问题… |
[47:23] | is that you can’t really step it up from there. | 你没法真正地加强程度或提高频率 |
[47:28] | Is that what you think? | 你是这么认为的? |
[47:36] | If this doesn’t unlock your mutation, then, well… | 如果这还不能激活你突变 那… |
[47:39] | nothing will. | 就没什么能激活了 |
[47:41] | Now, what we’re going to do is | 现在我们要 |
[47:42] | lower the oxygen concentration in the air… | 降低空气中的氧气浓度 |
[47:44] | to the exact point you feel like you’re suffocating. | 直到你感觉将要窒息 |
[47:47] | If your brainwaves slow, | 如果你的脑电波慢下来 |
[47:48] | meaning you’re about to pass out… | 也就是意味着你即将失去知觉 |
[47:51] | then we’ll turn up the O2. | 我们就会补充氧气 |
[47:53] | If your heart rate slows… | 如果你心率降低 |
[47:54] | meaning you’re able to catch your breath… | 也就是说你喘得过来气 |
[47:57] | we’ll turn it back down. | 我们就会停止氧气供给 |
[47:59] | And that’s where we’ll leave you. Right there. | 你就在那经受这些吧 |
[48:03] | Oh, and I thought you guys were dicks before. | 你们以前一定是大混蛋 |
[48:05] | You know the funniest part of this? | 知道最有意思的是什么吗? |
[48:09] | You still think we’re making you a superhero. | 你还以为我们在把你变成超级英雄呢 |
[48:12] | You. A dishonorable discharge. | 你 一个可耻的退伍兵 |
[48:16] | Hip-deep in hookers. | 只知道和妓女鬼混 |
[48:19] | You’re nothing. | 你什么也不是 |
[48:21] | Little secret, Wade. | 告诉你个小秘密吧 韦德 |
[48:24] | This workshop doesn’t make superheroes, | 这个工作坊不制造超级英雄 |
[48:26] | we make super-slaves. | 我们制造的是超级奴隶 |
[48:29] | We’re gonna fit you with a control collar | 我们会给你定制一个控制颈圈 |
[48:31] | and auction you off to the highest bidder. | 然后把你卖给出价最高的客户 |
[48:33] | Who knows what they’ll have you doing? | 谁知道他们会让你做什么呢? |
[48:36] | Terrorizing citizens, putting down freedom fighters. | 恐吓平民 虐杀为自由而战的人 |
[48:41] | Maybe just mow the occasional lawn. | 说不定只是偶尔让你割割草 |
[48:45] | What the fuck is wrong with you? | 你他妈有什么毛病? |
[48:52] | You’re never going home after this. | 经历过这些 你不可能回家了 |
[48:55] | Now there’s a brave face. | 看看你这张英勇的面庞 |
[48:58] | Wait, wait! Wait. Wait. | 等等 等等 |
[49:02] | Seriously, you actually have something in your teeth now. | 说真的 你的牙齿上真的有东西 |
[49:08] | Enjoy your weekend. | 周末快乐 |
[49:10] | “Weekend”? Back up. | “周末” ?说什么? |
[49:12] | Weekend? | 周末? |
[49:55] | Did I say this was a love story? | 我说过这是个爱情故事吗? |
[49:57] | No, it’s a horror movie. | 不 其实是部惊悚片 |
[50:16] | Fucking hell. | 真恶心 |
[50:18] | Looks like someone lost his shot at Homecoming King. | 看来有人当不上返校舞会的国王了 |
[50:21] | What have you done to me? | 你对我做了什么? |
[50:23] | I’ve merely raised your stress levels | 我只是增加了你的压力值 |
[50:25] | high enough to trigger a mutation. | 好触发你发生突变啊 |
[50:27] | You sadistic fuck! | 你个混蛋虐待狂 |
[50:29] | I’ve cured you, Wade. | 我治好了你的癌症 韦德 |
[50:32] | Now your mutated cells can heal anything. | 如今你的变异细胞什么都能治愈 |
[50:35] | It’s attacking your cancer as fast as it can form. | 它们正在攻击你的癌细胞 和形成的速度一样快 |
[50:39] | Yeah, I’ve seen similar side-effects before. | 我之前也见过类似的副作用 |
[50:42] | I could cure them… | 我能治好 |
[50:47] | but where’s the fun in that? | 但这不就没意思了吗? |
[50:51] | Now, I’m gonna shut you in again, Wade. | 我要再次把你关起来 韦德 |
[50:55] | Not because I need to. | 不是出于需要 |
[51:01] | Because I want to. | 而是因为我想这么玩 |
[51:18] | Oh, well. | 好吧 |
[51:19] | Go ahead. | 继续 |
[51:23] | Oh, you smell like shit. | 你闻着就像便便一样 |
[51:28] | Motherfucker. | 妈的 |
[51:30] | Hey, hey, hey. It’s all right, it’s all right. | 嘿 嘿 淡定 没关系 |
[51:33] | I think we owe him that one, yeah? | 就算我们欠他的 好吗? |
[51:35] | You take off. Go on. | 你先走吧 走吧 |
[51:39] | Off you go. | 走吧 |
[51:51] | Quick question. | 一个小问题 |
[51:55] | What’s my name? | 我叫什么? |
[52:03] | Didn’t think so. | 看来你不会回答了 |
[52:06] | Sorry, Francis. My lips are sealed. | 抱歉 弗朗西斯 我的嘴唇被封起来了 |
[54:05] | You don’t want to kill me. | 你不会杀我的 |
[54:06] | I’m the only one who can fix your ugly mug. | 只有我能治好你这张丑脸 |
[55:05] | What’s my name? | 我叫什么? |
[55:13] | Wade. | 韦德 |
[56:22] | I didn’t just get the cure to el cancer… | 我不仅被治好了癌症… |
[56:26] | I got the cure to el everything. | 而且什么都能被治好 |
[56:33] | But there was only one thing… | 但只有一件事… |
[56:35] | that really mattered. | 很麻烦 |
[57:06] | Come on, let’s go. | 来吧 我们走 |
[57:12] | Oh, that must hurt. | 噢 一定很疼 |
[57:16] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[57:29] | God, he’s so fucking gnarly. | 我去 一脸瘤啊 |
[57:32] | Look at his face. | 快看他脸 |
[57:33] | Oh, my God. Poor guy. | 噢 天呐 他好可怜 |
[57:36] | Honey, don’t stare. | 宝贝 别盯着人家看 |
[57:37] | Freak. | 怪人 |
[57:58] | No way. I’m not making her life as ugly as mine. | 不行 我不能让她的生活和我的一样丑陋 |
[58:02] | Come on, Wade, it can’t be that bad. | 别啊 韦德 不会那么糟的 |
[58:05] | Ah, bullshit! | 狗屁 |
[58:06] | I’m a monster inside and out. I belong in a fucking circus. | 我从内到外都是个怪物 我就该去个该死的马戏团 |
[58:09] | Wade, Vanessa loves you. She doesn’t care what you… | 韦德 瓦妮莎爱你 她不会在乎你… |
[58:14] | Do you like what you see? | 你喜欢你眼前的这副样子吗? |
[58:15] | No. | 不 |
[58:16] | You look like an avocado | 你就像一只鳄梨 |
[58:18] | had sex with an older, more disgusting avocado. | 和另一只更老更丑的鳄梨生下来的 |
[58:21] | Yeah. | 是啊 |
[58:22] | Not gently. Like it was hate-fucking. | 而且还没好好传宗接代 像是被强暴后生下来的 |
[58:24] | There was something wrong with the relationship… | 那两只鳄梨关系出了问题 |
[58:26] | and that was the only catharsis | 你的脸是他们唯一不用暴力解决 |
[58:28] | that they could find without violence. | 而排出来的东西 |
[58:29] | And the only guy who can fix this fugly mug… | 唯一能治好这张丑脸的人 |
[58:32] | is the British shitstick who ran the mutant factory. | 就是那个突变工厂的英国恶搞老板 |
[58:35] | And he’s gone. Poof! | 他跑了 嘭 |
[58:37] | Yeah, well you gotta do something to remedy this… | 你得做些什么来补救 |
[58:38] | because as of now, | 因为照现在来看 |
[58:40] | you only have one course of action. | 你这张脸只有一种办法可以挽救 |
[58:41] | Damn straight. | 真对 |
[58:43] | – Find Francis. – Star in horror films. | – 找到弗朗西斯 – 演惊悚片 |
[58:45] | What? | 什么? |
[58:46] | Star in your own horror films. | 拍你自己的惊悚片 |
[58:48] | Because you look like Freddy Krueger | 你看上去就像《猛鬼街》里弗莱迪克鲁格 |
[58:49] | face-fucked a topographical map of Utah. | 上了一张犹他州的地形图 |
[58:53] | Here’s what I’m actually gonna do. | 我打算这么做 |
[58:54] | I’m gonna work through his crew | 我要把他手下的人 从下弄到上 |
[58:56] | until somebody gives up Francis… | 直到掏出弗朗西斯的消息 |
[58:57] | force him to fix this, then put a bullet in his skull… | 逼他修好我的脸 然后一枪毙了他 |
[59:00] | and fuck the brain hole. | 然后冲着他脑袋上的洞来一炮 |
[59:01] | I don’t wanna see that or think of it again. | 这画面真让我不敢想更不敢看 |
[59:04] | But the douchebag does thinks you’re dead, right? | 不过那个混蛋是以为你死了吧? |
[59:06] | Yeah. | 对 |
[59:08] | That’s good. You should keep it that way. | 很好 你就一直让他以为你死了 |
[59:09] | What, like, wear a mask? | 怎么 戴副面具什么的? |
[59:11] | Yes. A very thick mask. All the time. | 对 一副非常厚的面具 一直戴着 |
[59:15] | I am sorry… | 不好意思 |
[59:16] | you are haunting. | 你这张脸太难忘了 |
[59:18] | Your face is the stuff of nightmares. | 简直就是噩梦 |
[59:20] | Like a testicle with teeth. | 像是长了牙齿的蛋蛋是吧 |
[59:22] | You will die alone. | 你到死都娶不到妹子的 |
[59:24] | I mean, if you could die. | 前提是你能死 |
[59:26] | Ideally, for others’ sake. | 希望如此 这是为大家好 |
[59:28] | That’ll do. | 够了 |
[59:29] | All you need now is a suit and a nickname… | 你现在需要一身战服和一个外号 |
[59:31] | like Wade the Wisecracker… | 比如韦德 “逗你玩” |
[59:34] | or Scaredevil, Mr. Neverdie. | 或者恐怖恶魔 不死先生 |
[59:37] | Oh, shit. | 该死 |
[59:39] | What? | 怎么了? |
[59:41] | I put all my money on you and now… | 我把钱都押在你身上了 现在 |
[59:43] | I just realized I’m never gonna win the, uh… | 我刚刚才想到 我是不可能赢 |
[59:45] | Dead pool. | 死侍 |
[59:50] | Captain Deadpool… | 死侍队长 |
[59:54] | No, just… | 不 就叫… |
[59:55] | – Just Deadpool, yeah. – Just Deadpool. | – 就叫死侍 对 – 就叫死侍 |
[59:57] | To you, Mr. Pool. | 敬你 死侍先生 |
[59:59] | Deadpool. | 死侍 |
[1:00:00] | That sounds like a fucking franchise. | 听上去好卖座的名字 |
[1:00:16] | This shit’s gonna have nuts in it. | 我要去好好折磨折磨人了 |
[1:00:19] | Where’s Francis? | 弗朗西斯去哪了? |
[1:00:34] | Where’s Francis? | 弗朗西斯在哪? |
[1:00:44] | Seltzer water and lemon for blood. | 苏打水加柠檬 去血渍 |
[1:00:48] | Or wear red. Dumbass. | 直接穿红的不就行了 蠢货 |
[1:01:09] | Don’t make me ask twice. | 别让我再问一遍 |
[1:01:12] | Where… | 在哪? |
[1:01:14] | is Francis? | 弗朗西斯在哪? |
[1:01:16] | He made me ask twice. | 他让我问了两遍 |
[1:01:18] | Is the mask muffling my voice? | 这面具是不是隔音? |
[1:01:25] | Where’s Francis? | 弗朗西斯在哪? |
[1:01:29] | Where the fuck is Francis? | 弗朗西斯他妈的在哪? |
[1:01:39] | You’re about to be killed by a Zamboni. | 你会被磨冰机给碾死的 |
[1:01:43] | Where’s Francis? | 弗朗西斯在哪? |
[1:01:45] | No! Please! | 不要 求求你 |
[1:01:47] | Oh, God! I’m so sorry! | 哦 天呐 我好抱歉哟 |
[1:01:51] | Oh! You little spider monkey! | 你个小蜘蛛猴 |
[1:01:57] | Where… is… Francis? | 弗朗西斯… 在… 哪里? |
[1:02:02] | This is confusing. | 好纠结啊 |
[1:02:03] | Is it sexist to hit you? | 打你是不是性别歧视啊? |
[1:02:04] | Is it more sexist to not hit you? | 不打你会不会是更严重的性别歧视? |
[1:02:06] | I mean, the line gets real… blurry. | 这其中的界限真是… 模糊呢 |
[1:02:09] | WHERE IS FRANCIS? | 弗朗西斯在哪? |
[1:02:12] | Tell me where your fucking boss is | 告诉我你那个该死的老板在哪 |
[1:02:14] | or you’re gonna die! | 不说你就去死 |
[1:02:16] | In five minutes! | 倒数五分钟 |
[1:02:28] | Don’t hesitate to call me. | 打给我别犹豫 |
[1:02:45] | Nice to see you, Jared. | 你好啊 杰拉德 |
[1:02:48] | I’ll take the footlong… | 我要个12寸的三明治… |
[1:02:50] | Fully loaded. | 要加满料 |
[1:03:07] | 41 confirmed kills. | 服役期间杀死41人 |
[1:03:09] | Now it’s 89. About to be 90. | 现在是89条人命了 马上就到90了 |
[1:03:12] | Mr. Wilson? | 威尔逊先生? |
[1:03:13] | Ding-ding. | 叮… 叮 |
[1:03:15] | You’re looking very alive. | 你看上去真是生龙活虎 |
[1:03:17] | Ha! Only on the outside! | 只有外在活着 |
[1:03:19] | – This is not going to end well for me, is it? – This is not gonna end well for you, no. | – 我不会有善终的 是吗?- 你不会有善终 是的 |
[1:03:22] | Where’s your boss? | 你老板在哪? |
[1:03:24] | I can tell you exactly… | 我能确切地告诉你… |
[1:03:27] | Oh, you’ll tell me. But first… | 你要告诉我 不过首先… |
[1:03:29] | You might wanna look away for this. | 你们不会想看这个画面的 |
[1:03:32] | Now this little piggy went to… | 现在这几只小猪仔要… |
[1:03:35] | Thank you, Agent Smith. | 多谢了 史密斯特工 |
[1:03:41] | Taxi! | 出租车 |
[1:03:44] | Hop in! Great day for a ride. | 上车吧 今天是个坐车的好日子 |
[1:03:48] | And we all know how this turned out. | 之后是怎么回事我们都清楚了 |
[1:03:52] | Whoops! You weren’t meant to see that. | 呀 不该给你们看到这个 |
[1:04:02] | There. All caught up. | 到这 都接上了 |
[1:04:12] | We’re here. | 到了 |
[1:04:15] | Sorry about bleeding in all your garbage. | 抱歉把血都流到你的垃圾里了 |
[1:04:24] | Seltzer water and lemon for blood. | 可以用苏打水和柠檬去血渍 |
[1:04:28] | Some kinds of anger can’t be managed… | 有些怒火是控制不了的 |
[1:04:31] | like the kind where your year-long plan | 比如说 你花了那么久找一个人 |
[1:04:33] | ends with the wrong guy getting dismembered! | 结果自己的手却被割断了 |
[1:04:37] | That said, when it comes time to licking wounds, | 不过 要疗伤的话 |
[1:04:40] | there’s no place like home. | 家里才是不二之选 |
[1:04:42] | Ah, and I share that home with someone you’ve met, | 我的室友你们也见过 |
[1:04:44] | the old blind lady from the laundromat, Al. | 就是干洗店那位看不见的老太太 阿尔 |
[1:04:47] | God, I miss cocaine. | 老天呐 我真想抽可卡因 |
[1:04:49] | Her. | 就是她 |
[1:04:50] | Fourth-wall break inside a fourth-wall break. | 角色表演里跳出角色表演 |
[1:04:54] | That’s like 16 walls. | 那可是天下无敌啊 |
[1:04:57] | She’s like Robin to my Batman, | 我是蝙蝠侠的话 她就是罗宾 |
[1:04:58] | except she’s old, and black, and blind. | 除了她又老又黑又瞎 |
[1:05:02] | And I think she’s in love with me. | 我觉得她爱上我了 |
[1:05:04] | Wait, pretty sure Robin loves Batman, too. | 等等 罗宾肯定也爱蝙蝠侠 |
[1:05:18] | Al? | 阿尔? |
[1:05:21] | Morning, sleepyhead. | 早上好 老懒虫 |
[1:05:24] | It smells like old lady pants in here. | 这里闻着就像是老太太的裤子 |
[1:05:26] | Yes, I’m old. I wear pants. | 是啊 我是老了 我也穿着裤子 |
[1:05:28] | But you’re no lady. | 但你不是淑女 |
[1:05:30] | Oh! So comfy. | 真舒服 |
[1:05:33] | Upside of being blind: I’ve never seen you in Crocs. | 瞎了眼的一个好处 我从没见过你穿洞洞鞋的样子 |
[1:05:37] | You mean my big, rubber masturbating shoes? | 你指的是我那双 撸的时候专门穿的大橡胶鞋? |
[1:05:38] | Yes, I know. | 是 我知道 |
[1:05:40] | Downside of being blind… | 瞎了的坏处 |
[1:05:42] | I hear everything in this duplex. | 在这间小破屋里我什么都能听清 |
[1:05:47] | Sit on a stick. | 行了闭嘴吧 |
[1:05:48] | Bactin? | 抗生软膏? |
[1:05:49] | Yeah. Bactin should do it. | 行 抗生软膏就可以 |
[1:05:54] | How’s that Kullen coming along? | 那个库伦柜是怎么来的? |
[1:05:56] | IKEA doesn’t assemble itself, you know. | 宜家可不会自己组装好送来 |
[1:05:58] | You’re telling me. I don’t mind the Kullen. | 可不是嘛 我倒是不讨厌库伦柜 |
[1:06:01] | It’s an improvement on the Hurdal. | 那是对赫达尔柜的改进 |
[1:06:04] | Please. Anything’s an improvement over the Hurdal. | 得了吧 什么都是对赫达尔柜的改进 |
[1:06:06] | I’d have taken an Hemnes or a Trysil over the Hurdal. | 我还说汉尼斯和特利希尔 都是对赫达尔的改进呢 |
[1:06:11] | Oh, no, I didn’t get excited till I saw the Kullen. | 不 我看到库伦柜时才兴奋起来 |
[1:06:13] | Screw, please. | 把螺丝钉递给我 谢谢 |
[1:06:15] | Here? Now? Just kidding. | 在这?现在?开玩笑吧 |
[1:06:16] | I know it’s been decades. | 我知道你这几十年都没有过性生活 |
[1:06:17] | You’d be surprised. | 可不是你以为的那样 |
[1:06:19] | Pretty grossed out. | 真恶心呢 |
[1:06:22] | Ta… Da. | 当… 当 |
[1:06:30] | I wish I never heard of Craigslist. | 真希望我从没听说过克雷格分类广告网 |
[1:06:34] | And I quote, “Looking for roommate, | 我在上面的介绍是这样的 “找室友 |
[1:06:35] | “blind to life’s imperfections. | 盲人最好 免得受惊” |
[1:06:37] | “Must be good with hands.” | “手要灵巧” |
[1:06:38] | Or would you rather I build the IKEA, and you pay rent? | 不然你更愿意 我来组装宜家的家具 你来付房租? |
[1:06:40] | Why such a douche this morning? | 你今天早上怎么这么贱? |
[1:06:43] | Let’s recap. | 我来总结一下 |
[1:06:44] | The cock thistle that turned me into this freak… | 把我变成这幅摸样的那个龟儿子 |
[1:06:46] | slipped through my arms today… | 今天从我的手中溜了 |
[1:06:50] | Arm. | 我的手 |
[1:06:51] | Catching him was my only chance | 只有抓到他 我才有希望 |
[1:06:52] | to be hot again, get my super sexy ex back… | 重新变帅 追回我超级性感的前女友 |
[1:06:54] | and prevent this shit from happening to someone else. | 避免其他人再遭遇同样的破事 |
[1:06:57] | So, yeah, today was about as much fun | 对啊 今天就跟 |
[1:06:59] | as a sandpaper dildo. | 用个砂纸做的自慰器自慰一样有趣 |
[1:07:02] | # driveby. | 擦身而过放个屁 |
[1:07:21] | Found out who our friend in the red suit is. | 我知道穿红衣服的那位朋友是谁了 |
[1:07:26] | Fucking Wade Wilson. | 该死的韦德威尔逊 |
[1:07:29] | I suppose I’d wear a mask too if I had a face like that. | 我要是脸变成那样 我也会戴面具 |
[1:07:32] | I only wish I healed the same. | 不过我只希望我有和他一样的愈合能力 |
[1:07:37] | Still, we’ll put him out of our misery. | 不过 我们还是得除了这个灾星 |
[1:07:40] | On our terms. | 用我们的方式 |
[1:07:42] | Right. And when he heals? | 好啊 然后等他愈合? |
[1:07:44] | He can’t. | 他不行 |
[1:07:46] | Not if there’s nothing left of him to heal. | 只要他没什么可愈合的 |
[1:07:48] | You know, it’s funny. I almost miss the fucker. | 你知道吗 还真有意思 我差点想念这混蛋了 |
[1:07:54] | I like a challenge. | 我喜欢挑战 |
[1:07:56] | But he’s bad for business. | 但他不利于我们的工作 |
[1:07:59] | Now let’s go find him. | 我们去找他吧 |
[1:08:05] | Tylenol PM? | 扑热息痛? |
[1:08:06] | You can stick that where you stuck the Bactin. | 不要抗生软膏也不要这个 |
[1:08:09] | I raided my stash of wisdom tooth Percocet… | 我抓了智齿止痛药 |
[1:08:12] | and I am orbiting fucking Saturn right now. | 吃了药现在又犯困 |
[1:08:18] | But I appreciate the gesture. | 不过还是谢谢你给我药 |
[1:08:21] | Am I crazy, or is your hand really small? | 我是疯了 还是你的手真的就这么小? |
[1:08:26] | About the size of a KFC spork. | 和肯德基的餐叉差不多大小 |
[1:08:30] | I get why you’re so pissy… | 我知道你为什么这么暴躁了 |
[1:08:32] | but your mood’s never gonna brighten | 不过除非你找到这个女人 |
[1:08:34] | till you find this woman… | 并告诉她你的感受 |
[1:08:35] | and tell her how you feel. | 你的心情才可能好起来 |
[1:08:37] | What do I keep telling you, Mrs. Magoo? | 要我说多少次 脱线太太? |
[1:08:38] | She wouldn’t have me. | 她不可能跟我复合的 |
[1:08:40] | If you could see me, you’d understand. | 你要是能看见我 你就明白了 |
[1:08:42] | Looks aren’t everything. | 外表不是一切 |
[1:08:43] | Looks are everything. | 外表就是一切 |
[1:08:44] | You ever heard David Beckham speak? | 听过大卫贝克汉姆的声音吗? |
[1:08:46] | It’s like he mouth-sexed a can of helium. | 就像他吞了一罐氮气似的 |
[1:08:49] | You think Ryan Reynolds got this far | 你以为瑞安雷诺兹 |
[1:08:50] | on his superior acting method? | 是靠演技才走到今天的? |
[1:08:52] | Love is blind, Wade. | 爱情是盲目的 韦德 |
[1:08:53] | No. | 不是 |
[1:08:55] | You’re blind. | 你是盲人 |
[1:08:57] | So, you’re just gonna lie there and whimper? | 那你就准备躺在这呜咽个不停? |
[1:09:00] | No, I’m gonna wait till this arm plows through puberty… | 不 我要等这只手长过了青春期 |
[1:09:02] | and then I’m gonna come up with a whole new Christmas Day plan. | 然后就要想出个全新的圣诞节计划 |
[1:09:05] | In the meantime, | 与此同时 |
[1:09:07] | you might wanna leave the room. | 你可能想离开这间房 |
[1:09:09] | I bet it feels huge in this hand. | 我打赌用这只手打枪的话 肯定感觉我的老二特别大 |
[1:09:12] | Go, go! | 快走快走 |
[1:09:16] | So, the doctor says, “The bad news is | 所以医生说 “坏消息是 |
[1:09:17] | “you don’t have that long to live.” | 你活不了那么久了” |
[1:09:19] | So, the patient says, “How long do I have?” | 病人就问 “我还能活多久?” |
[1:09:20] | The doctor says, “Five.” | 医生说 “五” |
[1:09:22] | The guy says, “Five what?” | 那人问 “五什么?” |
[1:09:24] | And the doctor says, “Four, three, two…” | 医生说 “四 三 二… “ |
[1:09:35] | Can I help you ladies? | 女士们 需要什么吗? |
[1:09:39] | Oh, I do hope so. | 希望你能提供些什么 |
[1:09:44] | I heard you might be able to point me | 我听说你或许能帮我指出 |
[1:09:46] | in the direction of a, um, friend of mine. | 我的一个朋友在哪个方向 |
[1:09:49] | Name of Wade Wilson. | 他叫韦德威尔逊 |
[1:09:52] | Sorry. | 不好意思 |
[1:09:53] | I don’t know the name. | 我没听说过这名字 |
[1:10:02] | Hey, you’re not supposed to be behind the bar. | 嘿 你不能到吧台后面来 |
[1:10:08] | I’ve seen this girl. | 我见过这女孩 |
[1:10:10] | Ah, this must be Vanessa. | 这一定就是瓦妮莎 |
[1:10:11] | I’ve heard so much about you. | 我听说过你好多次呢 |
[1:10:17] | Um, sweetheart, you might wanna look around. | 亲爱的 你或许想看看四周 |
[1:10:19] | This isn’t really the place to do something like that. | 这里真不是做这种事的地方 |
[1:10:23] | Easy, Angel. | 别冲动 安琪尔 |
[1:10:25] | Put the little man down. | 把这位小兄弟放下来 |
[1:10:28] | We have everything we need now. | 我们需要的已经拿到手了 |
[1:10:30] | You sure? | 你确定? |
[1:10:32] | You don’t want any clothes that are not monochromatic? | 你难道不想要一件 颜色不那么单一的衣服吗? |
[1:10:35] | Have fun at your midnight showing of Blade II. | 祝你们在《刀锋战士2》午夜场玩得开心 |
[1:10:42] | Thanks for having my back, guys. | 谢谢你们帮我 兄弟们 |
[1:10:48] | Wade, we have a fucking problem. | 韦德 我们有大麻烦了 |
[1:10:51] | And by “we,” I mean “you.” | “我们”其实是指”你” |
[1:10:53] | Ah, I can’t believe I’m doing this. | 我不相信我在这么做 |
[1:10:56] | Is there a word for half afraid, half angry? | 有没有一个词可以形容 一半害怕一半生气? |
[1:10:59] | Yeah, “afrangry”, I guess. | 有 “害生” 我猜的 |
[1:11:01] | Have you decided what you’re gonna say to her? | 你想好要怎么和她说了吗? |
[1:11:03] | Fuck me! | 妈的 |
[1:11:04] | Uh, maybe not start with that. | 最好不用一开始就说这个 |
[1:11:12] | Hey, coming onto our stage right now… | 嘿 现在上台的是 |
[1:11:15] | give it up for Chastity! | 让我们欢迎 “贞操小姐” |
[1:11:21] | Or as I like to call her, Irony. | 我比较喜欢喊她 “讽刺小姐” |
[1:11:23] | Better find her fast before numbnuts does. | 最好在那帮傻蛋之前赶紧找到她 |
[1:11:26] | How do you know she’s in here? | 你怎么知道她在这里? |
[1:11:27] | Because I’m constantly stalking that fox. | 因为我经常跟踪那位辣妹 |
[1:11:55] | Every time I see her, it’s like the first time… | 我每次见到她 感觉都像是第一次见她 |
[1:12:00] | Especially from this angle. | 尤其是从这个角度 |
[1:12:25] | You can’t buy love, | 爱情是买不来的 |
[1:12:27] | but you can rent it for three minutes. | 但可以租个三分钟 |
[1:12:32] | Ah, you weak motherfucker! | 你个懦夫 |
[1:12:36] | Come on! | 加油 |
[1:12:38] | Come on, get it together. | 加油 振作起来 |
[1:12:39] | This isn’t about me, this is about Vanessa. | 不是为了我自己 是为了瓦妮莎 |
[1:12:45] | Here we go. | 上吧 |
[1:12:49] | Maximum effort. | 全力前进 |
[1:12:54] | Vanessa. | 瓦妮莎 |
[1:12:58] | Someone out back asking for you. | 后面有人找你 |
[1:13:00] | Something about, uh, an old boyfriend. | 说跟你前男友有关 |
[1:13:30] | I knew it was you. | 我知道是你 |
[1:13:33] | The weird, curvy edges. | 这个特别的线条 |
[1:13:36] | Like a jigsaw puzzle. | 像块拼图 |
[1:13:48] | You have Wade Wilson to thank for this. | 这还真得谢谢韦德威尔逊 |
[1:13:59] | Hey. Hey! Where’d she go? | 嘿 嘿 她去哪了? |
[1:14:01] | Uh, I saw her head to the back. | 我看到她去后面了 |
[1:14:03] | Go get her, tiger. | 去找她吧 勇士 |
[1:14:27] | Fuck. Fuck! | 他妈的 |
[1:14:32] | Motherfucker! | 去他妈的 |
[1:14:34] | – Wait, wait. Let’s… Just… – Cock juggling… | – 等等 等等 我们先… – 去你… |
[1:14:36] | – We can talk about what we’re gonna… – Jiminy! Fuck face! | – 我们可以先讨论一下… – 我去 你个球 |
[1:14:38] | Okay, or you can hit that. | 好嘞 你也可以打那个 |
[1:14:39] | – Yeah, yeah, yeah. – Fuck! Fuck! | – 对 对 对 – 妈的 妈的 |
[1:14:41] | – No, no. All right. Hey! – Fuck! Fuck! | – 行了 行了 嘿 – 妈的 妈的 |
[1:14:44] | – Fuck! – Hey, um… | – 妈的 – 嘿… |
[1:14:46] | Whoa! Whoa! Relax. Relax. Okay. | 淡定 淡定 好了 |
[1:14:49] | Okay. I think that’s a good start. | 好了 我想这是个好的开始 |
[1:14:50] | Oh, I’m gonna rip his motherfucking… | 我要把那个混蛋撕碎… |
[1:14:52] | Wait. | 等等 |
[1:14:53] | – Find it! Find it. – What? | – 找到它 找到它 – 什么? |
[1:14:55] | – I’m gonna get angry. – Okay. All right. | – 我要发脾气了 – 好 好的 |
[1:14:57] | All right. Okay. All right. | 好的 行 好的 |
[1:14:58] | Here. This is Vanessa. | 在这 是瓦妮莎 |
[1:15:00] | – What? – No, wait. It’s Francis. | – 什么?- 不 等下 是弗朗西斯 |
[1:15:02] | He wants you to come to him. | 他要你去找他 |
[1:15:05] | – What is that? – That’s the shit emoji. | – 那是什么?- 是个屎的表情 |
[1:15:06] | You know, it’s the turd with the smiling face and the eyes? | 就是带着笑脸和眼睛的一坨屎 |
[1:15:08] | I thought it was chocolate yogurt for so long. | 我有好长时间都以为这是巧克力酸奶 |
[1:15:12] | I need guns. | 我要枪 |
[1:15:13] | Okay, which ones? | 好的 哪一只枪? |
[1:15:14] | I need all the guns! | 我要所有枪 |
[1:15:15] | All right. Okay. | 好的 好 |
[1:15:37] | That’s about 3,000 rounds. | 大概有3000颗子弹 |
[1:15:39] | We all know what I can do with 12. | 我们都知道12颗就能解决问题 |
[1:15:42] | Hey, hey, careful with that, Ronnie Milsap! | 嘿 嘿 当心点那个 罗尼米尔萨普 |
[1:15:44] | We’re downrange. | 对着我们呢 |
[1:15:47] | I was gonna spend the night | 我今晚本来在 |
[1:15:48] | assembling the Borje, but this is holding my interest. | 组装博尔基椅子 不过这个倒是引起了我的兴趣 |
[1:15:51] | I told you, we’re going with the Urvaj, not the Borje. | 我跟你说过 我们要尤瓦吉椅 不是博尔基椅 |
[1:15:54] | Get it through your head or get out of fuck town. | 你给我记住了 不然就滚 |
[1:15:56] | Shit. That’s all the pieces in the house. | 该死 房子里所有的枪都在这了 |
[1:15:59] | Nah, nah… Come on. Let’s go. Cough it up. | 不 来 过来 拿出来 |
[1:16:01] | Up, up, up. | 拉起来 拉起来 |
[1:16:04] | Oh. Down, down, down. | 放下去 放下去 |
[1:16:05] | Fuck you. | 去你的 |
[1:16:08] | .45 cal. I like it. | 0.45的口径 我喜欢 |
[1:16:13] | Wade… | 韦德… |
[1:16:16] | I’d go with you, but I don’t want to. | 我应该和你一起去 不过我不想去 |
[1:16:23] | Listen, Al… | 听着 阿尔 |
[1:16:25] | if I never see you again, | 如果我再也见不到你 |
[1:16:28] | I want you to know that I love you very much. | 我希望你知道 我非常爱你 |
[1:16:31] | And also, uh, there’s about 116 kilos of cocaine | 还有 公寓里藏着 |
[1:16:35] | buried somewhere in the apartment… | 116公斤的可卡因 |
[1:16:36] | right next to the cure for blindness. Good luck. | 就在治失明的药旁边 祝你好运 |
[1:16:45] | You wanna get fucked up? | 你想嗨一把吗? |
[1:16:56] | Put her down over here. | 把她放在那 |
[1:17:08] | Go on then. | 撕掉 |
[1:17:11] | Thanks, dickless. And I mean you. | 谢了 没种的 我指你 |
[1:17:14] | Wow. You’re a talker too. You and Wade. | 哇 你话也很多嘛 你和韦德都这样 |
[1:17:18] | I’ve been trying to tell you assholes, | 我一直想告诉你们这帮混蛋 |
[1:17:20] | you’ve got the wrong girl. | 你们抓错人了 |
[1:17:21] | My old boyfriend, he’s dead. | 我的前男友已经死了 |
[1:17:23] | See, I thought that too. But he keeps on coming back. | 是吗 我也这么认为 但他总是回来 |
[1:17:26] | Like a cockroach… | 跟只蟑螂似的 |
[1:17:28] | but uglier. | 不过比蟑螂更丑 |
[1:17:30] | Now, I may not feel, but he does. | 我虽然感觉不到 但他能感受到 |
[1:17:35] | Let’s see how he fights with your head on the block. | 我们来看看 你命悬一线的时候 他会怎么做 |
[1:17:46] | Ripley, from Alien 3! | 《异形3》里的蕾普利 |
[1:17:48] | Fuck, you’re old. | 滚你的 你够老了 |
[1:17:51] | Fake laugh. Hiding real pain. | 这是假笑 掩饰着我的痛苦 |
[1:17:53] | Go get Silver Balls. | 去找那个银色大傻蛋去 |
[1:17:55] | You guys going for a bite? Early bird special? | 你俩要去觅食吗?早起的鸟儿有虫吃? |
[1:17:57] | Oh, like there’s something wrong | 日落前吃晚饭或者存钱 |
[1:17:59] | with eating before sundown or saving money. | 好像还有什么不对一样 |
[1:18:00] | No, you know that bad guy that you let go? | 不扯这个 知道你们放走的那个坏人吗? |
[1:18:04] | He’s got my girl. | 他手上有我的妹子 |
[1:18:06] | You’re gonna help me get her back. | 你们要帮我把她救回来 |
[1:18:08] | Wade, is that you? | 韦德 是你吗? |
[1:18:10] | Yeah, it’s me, Deadpool, | 对 是我 死侍 |
[1:18:11] | and I got an offer that you can’t refuse. | 我这有个你不能拒绝的请求 |
[1:18:17] | I’m gonna wait out here, okay? | 我就在外面等着 行吗? |
[1:18:18] | It’s a big house. | 这房子真大啊 |
[1:18:19] | It’s funny that I only ever see two of you. | 奇怪我只看见你俩住这 |
[1:18:20] | It’s almost like the studio couldn’t afford another X-Man. | 就好像这电影制作公司 没钱再打造一个X战警 |
[1:18:27] | And that is why, in my opinion… | 所以 在我看来 |
[1:18:29] | the movie Cocoon is pure pornography. | 《天茧》这部电影完全就是黄片 |
[1:18:32] | Who brought this twinkly man? | 这个闪闪发光的人是谁带来的? |
[1:18:34] | Twinkly, but deadly. | 闪闪发光 但也致命得很 |
[1:18:36] | My chrome-penised friend back there | 后面这位长着合金蛋蛋的朋友 |
[1:18:39] | has agreed to do me this solid. | 答应了要帮我个忙 |
[1:18:41] | In exchange, I said that I would | 作为条件 我答应他 |
[1:18:43] | consider joining his boy band. | 会考虑加入他的男子乐队 |
[1:18:45] | It’s not boy band. | 不是男子乐队 |
[1:18:46] | Sure it’s not. | 当然不是 |
[1:18:48] | So, any luck winning Gita back? | 那 有希望把吉塔赢回来吗? |
[1:18:51] | I tried to hold on tight, Mr. Pool… | 我试着紧握住 侍先生 |
[1:18:54] | but Bandhu is more craftier and handsomer than me. | 但是班都比我要狡猾得多 也帅得多 |
[1:18:58] | Well, I think you’re pretty darn cute. | 嗯 我觉得你就可爱得很 |
[1:19:06] | – Dopinder. – Hmm? | – 多芬德?- 嗯? |
[1:19:09] | What was that? | 什么在叫? |
[1:19:12] | That was Bandhu in the trunk. | 班都在后备箱里 |
[1:19:18] | Ban who? | 班什么? |
[1:19:19] | My romantic rival Bandhu. He’s tied up in the trunk. | 我的情敌班都 他被绑在后备箱里 |
[1:19:22] | I’m doing as you said, DP. | 我是照你说的做的 死侍 |
[1:19:24] | I plan to gut him like a tandoori fish, | 我准备像做烧烤鱼一样把他的内脏都剔了 |
[1:19:26] | then dump his carcass on Gita’s doorstep. | 然后把他的尸体放到吉塔家的台阶上 |
[1:19:29] | I did not tell him to do that. | 我没叫他这么做 |
[1:19:31] | Absolutely not. It got lost in translation. | 绝对没有 你理解错了 |
[1:19:33] | Dopinder, this is no way to win Gita’s heart back! | 多芬德 你不可能赢回吉塔的心了 |
[1:19:37] | I’m so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[1:19:38] | Drop Bandhu off, safe and gentle-like. | 小心 安全地把班都放下来 |
[1:19:40] | Kill him. | 杀了他 |
[1:19:41] | And then, win Gita back… | 然后再赢回吉塔 |
[1:19:43] | the old fashioned way: with your boyish charm. | 用最土的办法啊 利用你作为男人的吸引力 |
[1:19:46] | Kidnap her. | 绑了她 |
[1:19:49] | He’s super dead. | 他死定了 |
[1:19:56] | I presume a crisp high five? | 我才要来个爽快的击掌吧? |
[1:19:57] | For you? 10. | 对你?要来俩 |
[1:20:00] | Okay, guys, let’s get out there and make a difference. | 好嘞 两位 我们出去干大事吧 |
[1:20:03] | You know what to do. | 你知道该怎么做 |
[1:20:06] | Knock ’em dead, Pool Boy! | 把他们全放倒 侍兄 |
[1:20:10] | Time to make the chimi-fuckin’-changas. | 是时候好好揍一顿人了 |
[1:20:13] | Not often a dude ruins your face… | 一个让你毁容的人 |
[1:20:15] | skull-stomps your sanity, grabs your future baby mama… | 同时还摧毁了你的理智 掳走了你未来宝宝的妈妈 |
[1:20:18] | and personally sees to four of your five shittiest moments. | 他参与了你人生最糟糕五瞬间中的四个 这可真是罕见 |
[1:20:22] | Let’s just say it’s beginning to look a lot like Christmas. | 这么说吧 我有种圣诞节要来了的感觉 |
[1:20:39] | Hey. | 嘿 |
[1:20:41] | Where’s your duffle bag? | 你的弹药包呢? |
[1:21:01] | Bandhu? | 班都? |
[1:21:04] | Leave a message and have a happy day. | 请留言 祝你今天愉快 |
[1:21:06] | God damn it! | 我去 |
[1:21:07] | I’m gonna do this the old fashioned way… | 要用老套的办法来解决了 |
[1:21:09] | with two swords and maximum effort. | 用两把剑 和我的全力 |
[1:21:13] | Cue the music. | 音乐开始 |
[1:21:31] | Wade Wilson! | 韦德威尔逊 |
[1:21:34] | What’s my name? | 我叫什么? |
[1:21:35] | Oh, I’mma fuckin’ spell it out for ya. | 我给你拼出来 |
[1:21:40] | Go get some. | 开打吧 |
[1:21:41] | Superhero landing. | 超级英雄式降落 |
[1:21:42] | She’s gonna do a superhero landing. | 她要来个超级英雄式降落 |
[1:21:43] | Wait for it. | 等着看吧 |
[1:21:49] | Superhero landing! | 超级英雄式降落 |
[1:21:50] | You know, that’s really hard on your knees. | 你的膝盖真的要承受好大压力啊 |
[1:21:52] | Totally impractical. They all do it. | 一点都不实用 他们都能这么做 |
[1:21:54] | You’re a lovely lady, but I’m saving myself for Francis. | 你是个挺可爱的女人 不过我要把自己留给弗朗西斯 |
[1:21:57] | That’s why I brought him. | 所以我才带他来 |
[1:21:58] | I prefer not to hit a woman, so please… | 我不想打女人 所以请你… |
[1:22:09] | I mean, that’s why I brought her? | 我是说 所以我才带她来? |
[1:22:13] | Oh, no, finish your tweet. It’s not… That’s… | 噢 不 快发完你的推特 这不是… 那是… |
[1:22:16] | Just give us a second. Yeah. | 等我们一会儿啊 |
[1:22:17] | There you go. Hashtag it. | 对 加个话题 |
[1:22:20] | Go get her, tiger. | 搞定她 小老虎 |
[1:22:28] | Oh, I so pity the dude who pressures her into prom sex. | 真为那个要强上了她的兄弟感到惋惜 |
[1:22:33] | All right, then. Fire! | 好啊 开火 |
[1:22:46] | Finish fucking her the fuck up! | 赶紧了结了那个婊子 |
[1:22:48] | Language, please. | 请注意用语 |
[1:22:49] | Suck a cock. | 快上 |
[1:23:16] | Look away, child. | 别看我 孩子 |
[1:23:19] | Look away! | 别看我 |
[1:23:27] | Wait! | 等等 |
[1:23:29] | Wait! | 等等 |
[1:23:30] | Cease fire! | 停火 |
[1:23:31] | Cease fire! | 停火 |
[1:23:32] | Fellas! Hey! Hey! | 小伙伴们 嘿 嘿 |
[1:23:35] | You only work for that shit-spackled muppet fart. | 你们只为那个屁都不如的混球干活儿 |
[1:23:39] | So, I’mma give you a chance | 所以 我给你们一个机会 |
[1:23:41] | for y’all to lay down your firearms… | 让你们放下武器 |
[1:23:43] | in exchange for preferential, bordering on gentle… | 我会用近乎温柔的方式优待你们 |
[1:23:46] | possibly even lover-like treatment. | 说不定甚至还会带着爱意 |
[1:23:51] | Fine. | 好啊 |
[1:23:53] | Commando! | 突击 |
[1:25:06] | Teabag! | 吃我的蛋 |
[1:25:11] | Bob? | 鲍勃? |
[1:25:13] | Wade? | 韦德? |
[1:25:14] | Oh, my God, I haven’t seen you since… | 噢 我的天 我好久没见过你了 自从… |
[1:25:16] | – Jacksonville. Fridays. – Since TGI Fridays. | – 杰克逊维尔 星期五餐厅 – 星期五餐厅之后 |
[1:25:19] | Well, what the hell! | 我勒个去 |
[1:25:21] | God, come here, you. | 天呐 来吧 你 |
[1:25:25] | How are the kids? Good? | 孩子怎么样?还好吗? |
[1:25:27] | And Gail, she still fixing that tuna casserole? | 盖尔是不是还爱吃金枪鱼砂锅? |
[1:25:29] | So good. But bad for the waistline, | 真不错 不过腰围会有麻烦 |
[1:25:31] | if you know what I’m talking about. | 你知道我在说什么吧 |
[1:25:39] | Your… On the left. You are beautiful woman. | 你的… 左边 你还是挺漂亮的 |
[1:25:42] | That is so sweet. | 真贴心 |
[1:25:45] | Thanks. | 谢谢 |
[1:25:58] | Does he write you notes too? | 他也会给你写便条吗? |
[1:26:00] | He’s such a romantic. | 他可真浪漫 |
[1:26:02] | Don’t worry, baby. I’m comin’. | 别担心 宝贝 我来了 |
[1:26:05] | Fire! | 开火 |
[1:26:13] | Hey! | 嘿 |
[1:26:15] | Climb on! | 爬上去 |
[1:26:53] | Motherfucking… | 妈的… |
[1:27:06] | Motherfucker should have worn his brown pants. | 那个畜生应该穿他那条红棕色的裤子 |
[1:27:11] | You were right, beautiful. | 你说得对 美女 |
[1:27:13] | Red really is my color. | 我穿红色很合适 |
[1:27:16] | Wade? | 韦德? |
[1:27:17] | Don’t worry, baby… | 别担心 宝贝 |
[1:27:18] | I’mma get you out of that shit-box. | 我要把你从这个鬼盒子里救出来 |
[1:27:21] | What better way to crawl back inside that head of yours? | 还有什么更好的办法 能把你逼疯? |
[1:27:23] | Oh, you never left. | 噢 你从来没逼疯过我 |
[1:27:25] | But you did, asshole! | 但我被你逼疯了 混蛋 |
[1:27:27] | Ah, deep breath, darling. | 深呼吸 亲爱的 |
[1:27:30] | Oh, wait. | 噢 等等 |
[1:27:32] | Wrong choice of words. | 说错了话 |
[1:27:36] | I hope they blocked pain to your every last nerve. | 我希望你的痛感神经已经全死光了 |
[1:27:39] | ‘Cause I’mma go lookin’! | 因为我要好好检查检查 |
[1:27:42] | I hear you grow back body parts now, Wade. | 听说你的身体部分能自己长回来 韦德 |
[1:27:44] | When I’m finished… | 等我了结了你 |
[1:27:45] | parts will have to grow back you. | 你得被拼起来才能恢复了 |
[1:27:47] | Good one. | 说得好 |
[1:27:49] | Yep, that was a good one. | 是啊 说得确实不错 |
[1:27:51] | Let’s dance. | 开跳吧 |
[1:27:53] | And by dance, I mean… | 跳的意思是 |
[1:27:55] | let’s try to kill each other. | 开杀吧 |
[1:28:50] | Fine. Fists. | 行啊 用拳头 |
[1:28:53] | Oh, sounds like your last Saturday night. | 上周六被人用拳头爆菊了吧 |
[1:30:17] | Asshole! | 混蛋 |
[1:31:15] | Hang in there, baby! | 坚持住 宝贝 |
[1:31:17] | – Wade! – I gotcha! | – 韦德 – 抓住你了 |
[1:31:22] | I got a plan. You’re not gonna like it. | 我有个办法 你是不会喜欢的 |
[1:31:35] | Shit! Shit! Shit! | 该死 该死 该死 |
[1:31:42] | Don’t worry. I’m totally on top of this. | 别担心 我完全能处理好 |
[1:31:59] | Ah! Damn it! | 该死 |
[1:32:02] | Maximum effort! | 全力出击 |
[1:32:47] | Thanks. | 谢谢 |
[1:32:53] | Just take it slow. | 慢慢出来 |
[1:33:05] | Oh, my God! That was so… | 噢 我的天 真是… |
[1:33:39] | There are no words! | 无法用语言形容 |
[1:33:42] | Me and you are headed to fix this butterface. | 我跟你去把我这张脸整好 |
[1:33:46] | What? | 什么? |
[1:33:50] | You stupid fucking idiot. | 你个蠢到家的 |
[1:33:53] | Did you really think there was a cure… for that? | 你还真以为有办法能治好… 那个? |
[1:33:59] | What? | 什么? |
[1:34:01] | You heard me. | 你听明白了 |
[1:34:04] | No. | 不 |
[1:34:05] | No! | 不 |
[1:34:13] | So, you mean to say… | 所以 你是说… |
[1:34:17] | after all this, you can’t fix me? | 折腾这么一顿 结果你治不好我? |
[1:34:22] | It sounds even stupider when you say it. | 你说出来显得更蠢了 |
[1:34:24] | Like the kind of stupid who admits | 我留你这条小命 只是为了治好我的脸 |
[1:34:26] | he can’t do the one thing I’m keeping him alive for? | 结果这个理由也没了 我有你蠢? |
[1:34:33] | Any last words? | 有什么遗言? |
[1:34:37] | What’s my name? | 我叫什么? |
[1:34:39] | Who fucking cares? | 谁在乎这个? |
[1:34:40] | Wade! | 韦德 |
[1:34:43] | Four or five moments. | 四五个瞬间 |
[1:34:45] | I’m sorry? | 什么意思? |
[1:34:47] | Four or five moments, that’s all it takes. | 只需要四五个瞬间 |
[1:34:50] | To? | 怎样? |
[1:34:52] | Be a hero. | 成为一名英雄 |
[1:34:55] | Everyone thinks it’s a full-time job. | 人人都以为英雄是项全职工作 |
[1:34:58] | Wake up a hero, brush your teeth a hero, | 醒来就是英雄 刷牙时也是英雄 |
[1:35:00] | go to work a hero. | 上班时还是英雄 |
[1:35:02] | Not true. | 并非如此 |
[1:35:04] | Over a lifetime, there are only four or five moments | 一生中只有四五个瞬间 |
[1:35:07] | that really matter. | 是真正重要的 |
[1:35:10] | Moments when you’re offered a choice. | 就是你做选择的瞬间 |
[1:35:12] | To make a sacrifice, conquer a flaw, | 做出牺牲 战胜缺点 |
[1:35:15] | save a friend… | 拯救朋友 |
[1:35:17] | spare an enemy. | 放过对手 |
[1:35:20] | In these moments… | 在这些瞬间 |
[1:35:22] | everything else falls away. | 其余一切都不重要了 |
[1:35:26] | The way the world sees us. | 世人如何看待我们 |
[1:35:29] | The way we… | 我们… |
[1:35:34] | Why? | 为什么开枪? |
[1:35:36] | You were droning on. | 你太啰嗦了 |
[1:35:38] | Sure, I may be stuck looking like pepperoni flatbread… | 当然 我可能会一直 顶着这张发糕一样的脸 |
[1:35:42] | but at least fuckface won’t heal from that. | 但起码这混蛋是活不过来了 |
[1:35:45] | If wearing superhero tights… | 如果作为超级英雄 |
[1:35:48] | means sparing psychopaths… | 就等于放过危险的疯子 |
[1:35:49] | then maybe I wasn’t meant to wear ’em. | 那或许我并不应该成为超级英雄 |
[1:35:51] | Not everyone monitors a hall like you. | 又不是每个人都跟你一样 高尚得跟个圣父似的 |
[1:35:54] | Just promise… | 你保证… |
[1:35:55] | Yeah, yeah, I’ll be on the lookout | 行 行 接下来四个瞬间 |
[1:35:57] | for the next four moments. | 我会注意的 |
[1:35:59] | Oh, shit. | 噢 该死 |
[1:36:01] | Now, if you’ll excuse me, I’m just a boy, | 不好意思 我是个男孩 |
[1:36:04] | about to stand in front of a girl… | 我要站在一个女孩面前 |
[1:36:07] | and tell her… | 告诉她… |
[1:36:08] | What the fuck am I gonna tell her? | 我他妈要告诉她什么? |
[1:36:10] | Well, hmm, you better figure it out. | 嗯 你最好自己想清楚 |
[1:36:15] | I can’t even tell you… | 我甚至没办法告诉你… |
[1:36:16] | I deserved that. That, too. | 我该 还是该 |
[1:36:18] | No, no, no, maybe not the nethers. | 不不不 裆还是算了吧 |
[1:36:20] | Start talking! | 你说啊 |
[1:36:24] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:36:25] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[1:36:28] | For everything, I’m sorry for leaving… | 什么都对不起 对不起我离开了 |
[1:36:32] | I’m sorry for not cowboying up sooner. | 对不起我没有早点出来解决 |
[1:36:34] | It’s been rough couple of years. | 这几年很艰难 |
[1:36:36] | Rough? | 艰难? |
[1:36:45] | I live in a crackhouse. | 我住在贩毒的房子里 |
[1:36:48] | With a family of 12. | 和一家12口人同住 |
[1:36:51] | Every night we spoon for warmth. | 每晚我们都要挤着取暖 |
[1:36:52] | Everybody fights for Noelle. She’s the fattest. | 大家都争着要靠着诺埃尔 她是最胖的 |
[1:36:55] | There’s nothing that we don’t share. | 我们什么都是共享的 |
[1:36:57] | Floor space, dental floss, even condoms. | 空间 牙线 甚至安全套 |
[1:37:09] | So, you live in a house. | 所以你还能住在房子里 |
[1:37:20] | I should have come and found you sooner. | 我应该早点来找你的 |
[1:37:25] | But, baby, the guy under this mask, | 但是 宝贝 面具下的这个人 |
[1:37:26] | he ain’t the same one that you remember. | 已经不是你记忆中的样子了 |
[1:37:33] | You mean this mask? | 你是说这副面具? |
[1:37:54] | And this one. | 还有这副 |
[1:37:58] | In case the other fell off. | 防止那副掉了 |
[1:38:02] | All right. Yeah, just… Ow. | 好吧 就… |
[1:38:05] | Like a Band-Aid, just give it a… | 和急救绷带差不多 就… |
[1:38:06] | Owdie 5,000. | 痛死我了 |
[1:38:09] | Wait, wait, wait… | 等等 等等 |
[1:38:12] | Are you sure? | 你确定吗? |
[1:38:15] | I’m sure. | 我确定 |
[1:38:26] | Wow. | 哇 |
[1:38:28] | Yeah. | 是的 |
[1:38:36] | Hey. | 嘿 |
[1:38:40] | After a brief adjustment period… | 经过短暂的适应期 |
[1:38:42] | and a bunch of drinks… | 再喝一大堆酒 |
[1:38:46] | it’s a face… | 这张脸… |
[1:38:52] | I’d be happy to sit on. | 我很愿意坐上去 |
[1:39:01] | I’m not the same underneath this suit, either. | 这套战服下的我 也不是以前的那个我了 |
[1:39:05] | No. | 不是了 |
[1:39:06] | Super-penis. | 老二超级大 |
[1:39:08] | Come on, Wade. Language. | 拜托 韦德 注意用语 |
[1:39:10] | Young one is present. | 这有小孩子呢 |
[1:39:13] | What are you still doing? | 你们还在这干嘛? |
[1:39:15] | Get out of here. Go make yourself useful! | 一边去 去找点事做 |
[1:39:18] | You, go be a really big brother to someone. | 你 用你这大块头去帮帮谁啊 |
[1:39:20] | Tell Beast to stop shitting on my lawn. | 让野兽别在我的草坪上拉屎了 |
[1:39:22] | And you, chicken noodle… | 还有你 小鸡仔 |
[1:39:24] | Nothing compares to you. | 无人可以取代你 |
[1:39:26] | Sinéad O’Connor, 1990. Sorry. | 西尼德奥康娜1990年唱的歌 不好意思 |
[1:39:28] | That’s all right. You’re cool. | 没关系 你很酷 |
[1:39:33] | What in the ass? | 说啥玩意儿? |
[1:39:35] | That was not mean. I’m proud of you! | 不是在骂我啊 我真为你骄傲 |
[1:39:38] | We will make an X-Man of you yet, Wade. | 我们会把你打造成一个X战警的 韦德 |
[1:39:41] | For a second there, | 有那么一会儿 |
[1:39:43] | it felt like we were three mini-lion robots… | 我觉得我们就像三个迷你机器狮 |
[1:39:44] | coming together to form one super robot. | 在一起组合成了一个超级机器人 |
[1:39:47] | There’s a stupid. | 好蠢的话 |
[1:39:49] | Yeah. | 是啊 |
[1:39:53] | And now, for the moment I’ve all been waiting for. | 现在 我一直在等这一刻 |
[1:40:01] | Come here. | 过来 |
[1:40:12] | Wham! As promised. | 威猛乐队 我们说好的 |
[1:40:28] | See? | 看到没? |
[1:40:30] | You don’t need to be a superhero to get the girl. | 并不需要成为超级英雄才追到妹子 |
[1:40:33] | The right girl will bring out the hero in you. | 对的人会让你变成超级英雄 |
[1:40:37] | Now, let’s finish this epic wide shot. Pull out. | 现在 结局我们要拉个广角镜头 镜头往后拉出 |
[1:40:40] | There we go, that looks nice. | 对 继续 不错 |
[1:40:42] | That’s gonna be about the only thing that’s pulling out tonight. | 这会是今晚唯一一个会 “拉出” 的东西 |
[1:40:44] | Who doesn’t love a happy ending, huh? | 圆满结局 谁不喜欢呢? |
[1:40:48] | ‘Til next time, this is | 下次见 |
[1:40:49] | your friendly neighborhood pool guy singin’… | 现在由这位可怜又友好的邻居 为大家演唱 |
[1:40:51] | ∮ I’m never gonna dance again ∮ | 我终将不再跳舞 |
[1:40:54] | ∮ The way I danced with you ∮ | 无法像你我从前那样跳舞 |
[1:41:03] | ∮ The way without you ∮ | 不能与你重温舞步 |
[1:41:10] | ∮ Tonight the music seems so loud ∮ | 今晚的音乐看似过于喧嚣 |
[1:41:13] | ∮ I wish that we could lose this crowd ∮ | 但愿我们能避开人群 |
[1:41:16] | ∮ Maybe it’s better this way ∮ | 也许这样会比较好 |
[1:41:19] | ∮ We’d hurt each other with the things we want to say ∮ | 我们可以用真心话来伤害彼此 |
[1:41:22] | ∮ We could have been so good together ∮ | 我们本该是令人羡慕的一对 |
[1:41:25] | ∮ We could have lived this dance forever ∮ | 我们本该让这曲共舞永无终结 |
[1:41:28] | ∮ But now who’s gonna dance with me ∮ | 但现在也没人原意与我共舞 |
[1:41:33] | ∮ Please stay ∮ | 留下来好吗 |
[1:41:35] | ∮ I’m never gonna dance again ∮ | 我再也不跳舞了 |
[1:41:38] | ∮ Guilty feet have got no rhythm ∮ | 充满罪恶的双脚抓不住节奏 |
[1:41:42] | ∮ Though it’s easy to pretend ∮ | 虽然伪装很容易 |
[1:41:44] | ∮ I know you’re not a fool ∮ | 但我知道你也并非傻瓜 |
[1:41:48] | ∮ I should have known better than to cheat a friend ∮ | 早知不该欺骗朋友 |
[1:41:51] | ∮ And waste a chance that I’d been given ∮ | 也浪费了被赐予的大好机会 |
[1:41:54] | ∮ So I’m never gonna dance again ∮ | 所以我不再跳舞了 |
[1:41:57] | ∮ The way I danced with you ∮ | 不能再如往日一般与你共舞 |
[1:42:14] | ∮ Now that you’re gone ∮ | 如今 你已离我而去 |
[1:42:17] | ∮ I did so wrong So wrong ∮ | 我犯下的错真的如此深重吗 |
[1:42:21] | ∮ that you had to leave me alone ∮ | 令你离我而去 只留下我孤身一人 |
[1:47:07] | You’re still here? | 还在呢? |
[1:47:11] | It’s over. Go home. | 结束了 回家去吧 |
[1:47:16] | Oh, you’re expecting a teaser for Deadpool 2. | 你们在等着《死侍2》的预告片啊 |
[1:47:19] | Well, we don’t have that kind of money. | 好吧 我们可没那个钱 |
[1:47:22] | What are you expecting? Sam Jackson to show up? | 你们还想看什么?以为能看到萨缪尔杰克逊呢? |
[1:47:25] | With an eye patch and a saucy little leather number? | 还带着个眼罩 穿着件拉风的皮衣? |
[1:47:27] | Go. Go. | 快走 快走 |
[1:47:35] | But I can tell you one thing, and it’s a bit of a secret. | 不过我能告诉你们一件事 是个小秘密哦 |
[1:47:38] | For the sequel, we’re gonna have Cable. | 下一部里会有电索 |
[1:47:41] | Amazing character. Bionic arm, time travel. | 这角色了不起 有条机械左臂 还能时空旅行 |
[1:47:44] | We have no idea who we’re gonna cast yet, | 我们还不知道谁来演 |
[1:47:45] | but it could be anybody. | 谁都有可能 |
[1:47:46] | Just need a big guy with a flat top. | 只要是个平头的大块头 |
[1:47:47] | Could be Mel Gibson, Dolph Lundgren… | 可能是梅尔吉布森 道夫龙格尔 |
[1:47:49] | Keira Knightley. She’s got range. Who knows. | 凯拉奈特莉 她戏路广着呢 谁知道呢 |
[1:47:52] | Anyway, big secret. Shh… | 不管怎样 大秘密哟 |
[1:47:53] | Oh, and don’t leave your garbage all lying around. | 别把垃圾留在这 弄得到处都是 |
[1:47:55] | It’s a total dick move. | 这种行为完全不能忍 |
[1:47:59] | Go. | 走吧 |