Skip to content

英美剧电影台词站

Dead Poets Society(死亡诗社)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Dead Poets Society(死亡诗社)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:死亡诗社
英文名称:Dead Poets Society
年代:1989

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] Now, remember, keep your shoulders back. 记住 保持挺胸
[00:54] Okay, put your arm around your brother. That’s it. 搂住你弟弟 就这样
[00:57] Right, and freeze. 好 别动
[01:00] Okay, one more. 好了 再来一张
[01:06] Now, just to review, 再复习一遍
[01:08] you’re going to follow along the procession 你要跟着队伍走
[01:11] until you get to the headmaster. 走到校长面前
[01:14] And at that point, he will indicate to you 然后 他会示意你
[01:17] to light the candles of the boys. 点亮孩子们的蜡烛
[01:19] All right. All right, boys, let’s settle down. 好了 孩子们 安静下来
[01:29] Banners up. 举旗
[02:22] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[02:24] boys, the light of knowledge. 孩子们 知识之光
[02:43] One hundred years ago, in 1859, 一百年前的1859年
[02:48] 41 boys sat in this room and were asked the same question 41个孩子坐在这个房间里回答了
[02:54] that now greets you at the start of each semester. 你们每学期开始都要回答的问题
[02:57] Gentlemen, what are the four pillars? 先生们 四大支柱是什么
[03:04] Tradition, honor, discipline, excellence. 传统 荣誉 纪律 卓越
[03:10] In her first year, Welton Academy graduated five students. 威尔顿学院建校后 第一届有5名毕业生
[03:16] Last year, we graduated 51. 去年 有51名毕业生
[03:19] And more than 75 percent of those went on to the Ivy League. 其中超过75%都被常春藤院校录取了
[03:26] This kind of accomplishment 这种成就
[03:30] is the result of fervent dedication to the principles taught here. 正是坚守本校原则的结果
[03:36] This is why you parents have been sending us your sons. 正因如此 你们的父母才会把爱子交给我们
[03:41] This is why we are the best preparatory school in the United States. 正因如此 我们是美国最优秀的预科学校
[03:56] As you know, 如你们所知
[03:58] our beloved Mr. Portius of the English Department 我们敬爱的英文系老师 波迪亚斯先生
[04:00] retired last term. 上学期退休了
[04:03] You will have the opportunity later to meet his replacement, 稍后你们将有机会认识他的继任者
[04:05] Mr. John Keating, 约翰·基廷老师
[04:08] himself an honors graduate of this school. 他本身也是这所学校的荣誉毕业生
[04:10] And who, for the past several years, 过去几年里
[04:13] has been teaching at the highly regarded Chester School in London. 他在伦敦享有盛誉的切斯特学校任教
[04:22] Richard, you forgot your bag. 理查德 你忘拿包了
[04:24] – Hi, Charlie. – Hey, how you doing? -嗨 查理 -你好吗
[04:27] Don’t worry, I’ve got your club assignment. 别担心 你的俱乐部作业在我这儿
[04:44] I’m glad you could come by. 我很高兴你能来
[04:46] Thrilling ceremony as usual, Dr. Nolan. 典礼一如既往得精彩 诺兰博士
[04:48] You’ve been away too long. 你离开太久了
[04:49] – Hello, Dr. Nolan. – How’ve you been? -你好 诺兰博士 -最近怎么样
[04:50] – This is our youngest, Todd. – Mr. Anderson. -这是我们家的小儿子 托德 -安德森先生
[04:53] You have some big shoes to fill, young man. 你的榜样太出色了 要十分努力才能赶上 年轻人
[04:55] Your brother was one of our finest. 你哥哥是我校最优秀的学生之一
[04:57] Thank you. 谢谢
[05:00] – Lovely ceremony. – Thank you. I’m so glad you liked it. -典礼太棒了 -谢谢 很高兴你能喜欢
[05:03] – Gale. – John. -格尔 -约翰
[05:04] Good to see you again. 很高兴再次见到你
[05:05] – Hello, Mr. Nolan. – Neil. -你好 诺兰先生 -尼尔
[05:07] We expect great things from you this year. 我们对你今年的表现寄予厚望
[05:09] – Thank you, sir. – Well, he won’t disappoint us. -谢谢你 先生 -他不会令我们失望的
[05:12] – Right, Neil? – I’ll do my best, sir. -对吗 尼尔 -我一定尽力 先生
[05:16] – Come on, son. – Chin up. -好了 儿子 -抬起头
[05:17] -Chin up. – No tears, now. -抬头 -别哭
[05:19] – I don’t want to go here. – I love you. -我不想来这里上学 -我爱你
[05:21] I’ll walk you over. 我送你过去
[05:24] Do your lessons. 好好上课
[05:31] I hear we’re gonna be roommates. 听说我们要做室友了
[05:33] – I’m Neil Perry. – I’m Todd Anderson. -我叫尼尔·佩利 -我叫托德·安德森
[05:36] Why’d you leave Balincrest? 你为什么离开巴林克莱斯特
[05:37] My brother went here. 我哥哥在这里上的学
[05:40] So you’re that Anderson. 原来你是那个安德森家的
[05:41] Well, this is in case of his sinuses. 这是他鼻窦炎发作时用的
[05:44] And, oh, if he can’t swallow, you give him one of these. 还有 如果他难以吞咽 就给他吃一片这个
[05:47] And if he has trouble breathing, you can give him some of those. 如果他喘不上气 你可以给他这些
[05:50] Fine, yes. 好的
[05:51] – Did you remember your vaporizer? – Yeah, it’s in my room. -喷雾器你带了吗 -带了 在我房间里
[06:00] – Hey, how’s it going, Neil? – Hey, Knox. -你好吗 尼尔 -诺克斯
[06:02] – Neil. Study group tonight? – Yeah, sure. -尼尔 今晚参加学习小组吗 -好啊
[06:05] Business as usual, huh? 一切如常 是吧
[06:07] I heard you got the new kid. 我听说你跟新来的那位住一间
[06:08] Looks like a stiff. 看起来像个僵尸
[06:11] Oops. 糟糕
[06:16] Listen, don’t mind Cameron. 听着 别介意卡梅隆说的话
[06:18] He’s born with his foot in his mouth. You know what I mean? 他天生嘴上就没把门的 明白我的意思吗
[06:25] Rumor has it you did summer school. 据说你上了暑期班
[06:28] Yep. Chemistry. My father thought I should get ahead. 没错 化学课 我父亲认为我应该先人一步
[06:32] – How was your summer, Slick? – Keen. -暑假过得怎么样 滑头 -好得很
[06:37] – Meeks, door, closed. – Yes, sir. -米克斯 关门 -好的 先生
[06:40] Gentlemen, what are the four pillars? 先生们 四大支柱是什么
[06:43] Travesty, horror, decadence, excrement. 滑稽 恐怖 堕落 大便
[06:49] Okay. Study group. 好了 学习小组
[06:51] Meeks aced Latin, I didn’t quite flunk English. 米克斯的拉丁文是一流的 我的英文也不至于挂科
[06:54] So if you want, we got our study group. 所以如果你愿意 我们可以组个学习小组
[06:56] Sure, Cameron asked me too. Anyone mind including him? 好的 卡梅隆也邀请我了 介意加上他吗
[07:00] What’s his specialty, bootlicking? 他的特长是什么 拍马屁吗
[07:02] – He’s your roommate. – That’s not my fault. -他是你的室友 -那不是我的错
[07:06] I’m sorry. My name is Steven Meeks. 不好意思 我叫斯蒂文·米克斯
[07:09] This is Todd Anderson. 这位是托德·安德森
[07:11] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴认识你 -很高兴认识你
[07:12] Charlie Dalton. 我是查理·德尔顿
[07:16] I’m Knox Overstreet. 我是诺克斯·奥弗斯崔特
[07:17] Todd’s brother was Jeffrey Anderson. 托德的哥哥是杰弗瑞·安德森
[07:19] – Oh, yeah, sure. – Well. -是吗 -好吧
[07:22] Valedictorian. National Merit scholar. 毕业生代表 国家优秀学者
[07:24] Oh, well. Welcome to Hell-ton. 好吧 欢迎来到”地狱学院”
[07:28] It’s every bit as tough as they say, 和传言中的一样难熬
[07:30] unless you’re a genius like Meeks. 除非你是米克斯这样的天才
[07:32] He flatters me. That’s why I help him with Latin. 他奉承我 所以我辅导他的拉丁语
[07:34] And English, and trig. 还有英语 还有三角学
[07:40] It’s open. 门没锁
[07:44] Father, I thought you’d gone. 父亲 我以为你回去了
[07:46] – Mr. Perry, sir. – Keep your seats, fellas. -佩利先生 -坐下吧 伙计们
[07:50] Neil, I’ve just spoken to Mr. Nolan. 尼尔 我刚刚和诺兰先生谈过了
[07:53] I think that you’re taking too many 我认为这学期你参加的
[07:54] extracurricular activities this semester, 课外活动太多了
[07:56] and I’ve decided that you should drop the school annual. 所以我决定让你退出学校年鉴编撰工作
[07:59] But I’m the assistant editor this year. 但我是今年的助理编辑
[08:02] I’m sorry, Neil. 很遗憾 尼尔
[08:03] But, father, I can’t. It wouldn’t be fair. 但是父亲 我不能退出 这不公平
[08:05] Fellas, could you excuse us for a moment? 小伙子们 能让我们单独谈谈吗
[08:21] Don’t you ever dispute me in public. 不许在外人面前忤逆我
[08:22] – Do you understand? – Father, I wasn’t disputing… -明白吗 -父亲 我没有忤…
[08:24] After you’ve finished medical school and you’re on your own, 等你从医学院毕业 真正独立后
[08:26] then you can do as you damn well please, 你就可以为所欲为了
[08:28] but until then, you do as I tell you. 但在那之前 你得听我的
[08:30] – That clear? – Yes, sir, I’m sorry. -明白了吗 -明白 先生 对不起
[08:36] You know how much this means to your mother, don’t you? 你知道这对你母亲来说有多重要吧
[08:38] Yes, sir. 我知道 先生
[08:41] You know me, always taking on too much. 你了解我的 总是揽太多事在身上
[08:45] Well, that’s my boy. 这才是我儿子
[08:47] Now, listen, you need anything, you let us know, huh? 听着 有什么需要就告诉我们 好吗
[08:50] Yes, sir. 好的 先生
[08:59] Why doesn’t he let you do what you want? 他为什么不让你做你想做的事
[09:03] Yeah, Neil. Tell him off. It couldn’t get any worse. 就是啊 尼尔 跟他吵 不会比现在更糟了
[09:06] That’s rich. Like you guys tell your parents off? 真是太可笑了 你们会跟你们的父母吵吗
[09:08] Mr. Future-Lawyer and Mr. Future-Banker. 未来的律师先生和未来的银行家先生
[09:11] Okay, so I don’t like it any more than you do. 好吧 我和你一样反感
[09:14] Don’t tell me how to talk to my father. You guys are the same. 别教我怎么跟我父亲说话 你们和我一样
[09:16] All right, all right. Jesus. 好吧 好吧 天呐
[09:18] – What are you gonna do? – What I have to do. -你打算怎么做 -做我必须做的
[09:20] Drop the annual. 退出年鉴编撰
[09:22] I wouldn’t lose too much sleep over it. 我觉得这也没什么大不了的
[09:24] It’s just a bunch of jerks trying to impress Nolan. 只是一帮混蛋试图讨好诺兰罢了
[09:26] I don’t care. I don’t give a damn about any of it. 我不在乎 那些我一点都不在乎
[09:30] Well, uh, Latin? Eight o’clock in my room? 好吧 拉丁语 8点来我房间
[09:33] – Yes. – Sounds good. -好的 -听起来不错
[09:35] Todd, you’re welcome to join us. 托德 欢迎你加入我们
[09:36] Yeah, come along, pal. 是啊 一起来吧 兄弟
[09:38] Thanks. 谢谢
[10:17] Slow down, boys. 慢点 孩子们
[10:20] Slow down, you horrible phalanx of pubescence. 慢点 你们这群可怕的青春期少年军团
[10:24] Pick three laboratory experiments from the project list 从项目清单中挑选三个实验室实验
[10:28] and report on them every five weeks. 然后每五周提交一次报告
[10:32] The first 20 questions at the end of Chapter 1 are due tomorrow. 第一章末尾的前20个问题明天交上来
[10:55] Again, please. 再来一遍
[10:57] Your study of trigonometry requires absolute precision. 你们学习三角学 务必要做到绝对精确
[11:04] Anyone failing to turn in any homework assignment 任何人每少交一次作业
[11:08] will be penalized one point off their final grade. 都会从总评分中扣一分
[11:14] Let me urge you now not to test me on this point. 我劝你们不要在这一点上考验我
[11:29] Spaz. Spaz. 呆瓜 呆瓜
[11:33] Brain damage. 智障
[11:55] Well, come on. 来吧
[12:02] Is he kidding? He’s gotta be. 他在开玩笑吗 一定是开玩笑
[12:05] – Let’s go. – Where? -走吧 -去哪
[12:06] Let’s go, guys. 走吧 各位
[12:09] Okay, go. 好 走吧
[12:33] O Captain! My Captain! 哦 船长 我的船长
[12:37] Who knows where that comes from? 谁知道这句话的出处
[12:40] Anybody? 有人知道吗
[12:46] Not a clue? 毫无头绪吗
[12:48] It’s from a poem by Walt Whitman 这句话出自沃尔特·惠特曼写的
[12:50] about Mr. Abraham Lincoln. 关于亚伯拉罕·林肯的诗
[12:52] Now, in this class, you can either call me Mr. Keating, 在这门课上 你们可以叫我基廷老师
[12:55] or if you’re slightly more daring, O Captain, My Captain. 如果你们更大胆 可以叫我 哦 船长 我的船长
[13:03] Now, let me dispel a few rumors so they don’t fester into facts. 我来澄清一些谣言 这样它们就不会腐蚀事实
[13:06] Yes, I too attended Hell-ton and survived. 是的 我也上过地狱学院 并且活下来了
[13:10] And no, 不
[13:11] at that time, I was not the mental giant you see before you. 我当时不是你们现在看到的这个思想巨人
[13:14] I was the intellectual equivalent of a 98-pound weakling. 那时我的智慧相当于一个98磅的懦夫
[13:18] I would go to the beach 我去海滩
[13:19] and people would kick copies of Byron in my face. 人们会把拜伦的书踢到我脸上
[13:26] Now, 好了
[13:28] Mr. Pitts. 皮茨先生
[13:28] 音同”Pits” 意为”坑 差劲的 地狱”等
[13:32] That’s a rather unfortunate name. 真是个不幸的名字
[13:33] Mr. Pitts, where are you? 皮茨先生 你在哪儿
[13:37] Mr. Pitts, will you open your hymnal to page 542? 皮茨先生 打开赞美诗集 翻到第542页好吗
[13:41] Read the first stanza of the poem you find there. 朗读你看到的第一首诗
[13:47] “To the Virgins, To Make Much of Time”? 《致少女 珍惜青春》
[13:49] Yes, that’s the one. 没错 就是这首
[13:52] Somewhat appropriate, isn’t it? 挺应景的 不是吗
[13:56] 英国诗人罗伯特·赫里克作品 陈绍鹏译
[13:56] Gather ye rosebuds while ye may 趁时采下玫瑰的花蕾
[13:58] Old Time is still a-flying 往昔时光不停地疾飞
[14:00] And this same flower that smiles to-day 今日绽放笑容的花朵
[14:02] To-morrow will be dying. 明天就将枯萎
[14:04] Thank you, Mr. Pitts. 谢谢 皮茨先生
[14:07] Gather ye rosebuds while ye may 趁时采下玫瑰的花蕾
[14:10] The Latin term for that sentiment is carpe diem. 这种想法用拉丁语来说就是”及时行乐”
[14:14] Now, who knows what that means? 谁知道这是什么意思
[14:18] Carpe diem, that’s “seize the day.” 及时行乐 “把握当下”的意思
[14:20] – Very good, Mr? – Meeks. -非常好 你是… -米克斯
[14:22] Meeks. Another unusual name. 米克斯 又一个不寻常的名字
[14:23] Meeks又有温柔之意 《新约圣经》中有云 “温柔的人有福了 因为他们必承受土地”
[14:25] Seize the day. 把握当下
[14:28] Gather ye rosebuds while ye may 趁时采下玫瑰的花蕾
[14:32] Why does the writer use these lines? 作者为什么要这么写
[14:34] Because he’s in a hurry. 因为他赶时间
[14:35] No. Ding. 回答错误
[14:37] Thanks for playing anyway. 不过还是谢谢你的参与
[14:41] Because we are food for worms, lads. 因为我们终将成为虫蚁的食物 小伙子们
[14:45] Because, believe it or not, each and every one of us in this room 不管你相信与否 这间屋子里的每个人
[14:48] is one day going to stop breathing, 总有一天都会停止呼吸
[14:50] turn cold and die. 冰冷地离开人世
[14:55] I would like you to step forward over here 请各位都站到这边来
[14:58] and peruse some of the faces from the past. 仔细观察这些前辈的面孔
[15:00] You’ve walked past them many times, 虽然你们经过了这里很多次
[15:02] but I don’t think you’ve really looked at them. 但应该都没有停下来细看过吧
[15:10] They’re not that different from you, are they? 他们和你们没什么两样 对吧
[15:14] Same haircuts. 留着相同的发型
[15:15] Full of hormones, just like you. 跟你们一样青春洋溢
[15:19] Invincible, just like you feel. 跟你们一样觉得自己所向披靡
[15:22] The world is their oyster. 世界尽在他们手中
[15:24] They believe they’re destined for great things, 他们相信自己注定要成就大业
[15:26] just like many of you. 就像你们很多人一样
[15:27] Their eyes are full of hope, just like you. 他们的眼中也跟你们一样充满着希望
[15:31] Did they wait until it was too late to make from their lives 难道他们蹉跎了岁月 浪费了才华
[15:33] even one iota of what they were capable? 等到垂垂老矣一事无成时才想奋斗吗
[15:36] Because, you see, gentlemen, 因为先生们
[15:38] these boys are now fertilizing daffodils. 这些男孩如今已经成了水仙花的肥料
[15:44] But if you listen real close, 但如果你们仔细倾听
[15:46] you can hear them whisper their legacy to you. 就能听到他们轻声道出的经验之谈
[15:50] Go on, lean in. 都靠近一点
[15:52] Listen. You hear it? 听 听到了吗
[16:03] Carpe… 把握…
[16:08] Hear it? 听见了吗
[16:11] Carpe… 把握…
[16:17] Carpe diem. 把握当下
[16:22] Seize the day, boys. 把握当下 孩子们
[16:27] Make your lives extraordinary. 活出卓越人生
[16:45] – That was weird. – But different. -感觉瘆得慌 -但很新奇
[16:48] Spooky, if you ask me. 我是觉得怪吓人的
[16:51] Think he’ll test us on that stuff? 他考试会考这玩意儿吗
[16:53] Oh, come on, Cameron. Don’t you get anything? 拜托 卡梅隆 你难道一点都没搞懂吗
[16:56] What? What? 什么 怎么了嘛
[17:01] Let’s go, boys. Hustle up in here. That means you, Dalton. 动作麻利点 孩子们 我说你呢 德尔顿
[17:04] Who’s up for a trig study group tonight? 今晚谁要来三角学学习小组啊
[17:06] – Sure. – Me. -可以 -我
[17:08] – What? – I can’t make it, guys. -怎么了 -我去不成了 各位
[17:10] I have to have dinner at the Danburrys’ house tonight. 我今晚得去丹布利家吃晚餐
[17:12] – The Danburrys? – Who are the Danburrys? -丹布利家 -什么来头
[17:14] Big alums. How’d you swing that? 他们可是杰出校友 你是怎么搭上的
[17:16] Friends of my dad’s. They’re probably in their 90s or something. 他们是我爸的朋友 估计一个个的都老掉牙了吧
[17:19] Sounds great, doesn’t it? 听起来太棒了 不是吗
[17:21] Anything’s better than Hell-ton hash, Knox. 就没有比地狱学院更差劲的事 诺克斯
[17:23] – I’ll second that. – Yeah, we’ll see. -我同意 -好吧 再说吧
[17:27] Coming to the study group tonight? 晚上一起来学习小组吗
[17:29] Uh, no. No, I’ve got some history I want to do. 不了 我想复习历史
[17:33] Suit yourself. 随便你吧
[18:09] Ready, Overstreet? 准备好了吗 奥弗斯崔特
[18:13] Ready to go, sir. 好了 先生
[18:41] Chet, can you get that? 切特 你能去开下门吗
[18:43] – Can’t, Mom. – I’ll get it. -没空 妈 -我去吧
[18:52] Can I help you? 请问有事吗
[18:54] Hi. Knox Overstreet. 你好 我是诺克斯·奥弗斯崔特
[18:57] – Dr. Hager. – Hey. -这是哈格博士 -你好
[19:01] – This is the Danburrys’, right? – Are you here to see Chet? -这是丹布利家吧 -你们是来找切特的吗
[19:05] – Mrs. Danburry? – No. -您是丹布利太太吗 -不是
[19:07] Sorry. Thank you, Chris. I’m Mrs. Danburry. 不好意思 谢谢你 克丽丝 我是丹布利太太
[19:10] – You must be Knox. – Yes. -你就是诺克斯吧 -是的
[19:12] – Back by 9? – Please, come on in. -9点要回去是吗 -快请进
[19:14] Chris, come on. What are you doing? 克丽丝 人呢 在干什么呢
[19:16] – Chet, I’m coming. – Knox. -切特 我来了 -诺克斯
[19:18] – How are you? Joe Danburry. – Nice to meet you, sir. -你好 我是乔·丹布利 -很高兴见到您 先生
[19:20] Well, he’s the spitting image of his father, isn’t he? 他简直跟他父亲是一个模子里出来的
[19:23] – How is he? Come on in. – Chris. -他还好吗 快进来吧 -克丽丝
[19:23] He’s great. He just did a big case for GM. 他挺好的 刚给通用汽车公司做了一个大案子
[19:26] – I know where you’re headed. – I’m coming. -我知道你以后的发展方向了 -就来了
[19:27] Like father, like son, huh? 有其父必有其子嘛
[19:32] – Yes. – Sacrifice Bishop to queen six. -太棒了 -把象给6号格的王后吃掉
[19:34] – All right, I think that’s good. – Another game? -我觉得差不多了 -再来一局吗
[19:38] Just replace these numbers here with X… For X and Y. 用X替换这些数字 算X和Y
[19:41] – Of course. – Of course, so, what’s the problem? -当然 -话是这么说 你是哪里不懂
[19:44] Do you think I can get in there? You’ve been hogging it all day. 我能来吗 你们都霸占一整天了
[19:48] How was dinner? 晚餐如何
[19:51] How was dinner? 晚餐还行吗
[19:54] Terrible. 差劲极了
[19:57] Awful. 糟糕透顶
[19:58] – Why? – What happened? -为什么 -发生什么事了
[20:03] Tonight, 今晚
[20:05] I met the most beautiful girl I have ever seen in my entire life. 我遇到了我这辈子见过的最美的姑娘
[20:10] Are you crazy? What’s wrong with that? 你疯了吗 这难道不是好事
[20:12] She’s practically engaged. 她几乎算是订婚了
[20:14] To Chet Danburry. 跟切特·丹布利
[20:17] – The guy could eat a football. – Too bad. -那家伙是个大块头 -可惜
[20:20] Too bad? It’s worse than too bad, Pitts, it’s a tragedy. 仅仅只是可惜吗 皮茨 这简直是个惨剧
[20:24] A girl this beautiful in love with such a jerk. 那么美的姑娘居然和一个混蛋相爱了
[20:26] All the good ones go for jerks, you know that. 男人不坏 女人不爱 你懂的
[20:28] Yeah, forget her. 是啊 忘了她吧
[20:30] Open your trig book and try and figure out Problem 5. 翻开你的三角学书 看看第五题怎么解
[20:32] I can’t just forget her, Cameron. 我忘不了她 卡梅隆
[20:34] And I certainly can’t think about trig. 现在更没心思研究三角学
[20:37] – We got it. – Turn that up. -有了 -调大点声
[20:39] All right, gentlemen. Five minutes. 好了先生们 最后五分钟
[20:44] – Let’s go. – Did you see her naked? -走吧 -你看到她的裸体了吗
[20:47] Very funny, Dalton. 真好笑啊 德尔顿
[20:48] That wouldn’t be a radio in your lap, would it, Mr. Pitts? 你大腿上放着的不会是收音机吧 皮茨先生
[20:53] No, sir. 不是 先生
[20:54] Science experiment. 我们在做科学实验
[20:57] Radar. 雷达
[21:03] Gentlemen, open your texts to Page 21 of the introduction. 各位先生 请把课本翻到引言的第21页
[21:07] Mr. Perry, will you read the opening paragraph of the preface, 佩利先生 你来读一下序言的第一段
[21:11] entitled “Understanding Poetry”? 标题叫《理解诗歌》的那篇
[21:14] “Understanding Poetry, by Dr. J. Evans Pritchard, Ph.D. 《理解诗歌》 杰·埃文斯·普利查德博士著
[21:19] To fully understand poetry, 要想完全理解诗歌
[21:21] we must first be fluent with its meter, 我们首先得通晓其格律
[21:23] rhyme and figures of speech, 韵脚和修辞手法
[21:25] then ask two questions. 然后提出两个问题
[21:27] One. How artfully has the objective of the poem been rendered? 一 诗歌主旨的呈现方式有多巧妙
[21:29] And Two. How important is that objective? 二 该主旨有多重要
[21:32] Question one rates the poem’s perfection. 第一个问题评定诗歌的完美程度
[21:35] Question two rates its importance. 第二个问题评定其重要性
[21:37] And once these questions have been answered, 通过解答这两个问题
[21:39] determining the poem’s greatness 判定一首诗的伟大程度
[21:41] becomes a relatively simple matter. 就会轻而易举
[21:43] If the poem’s score for perfection 若将诗歌的完美程度
[21:45] is plotted on the horizontal of a graph, 看作一张图表的横轴
[21:48] and its importance is plotted on the vertical, 把其重要性看作纵轴
[21:52] then calculating the total area of the poem 然后计算出它的所占面积
[21:55] yields the measure of its greatness. 也就是其伟大程度的衡量标准
[22:01] A sonnet by Byron might score high on the vertical, 拜伦的十四行诗在纵轴上得分很高
[22:06] but only average on the horizontal. 但在横轴上只是一般水平
[22:08] A Shakespearean sonnet, on the other hand, 而莎士比亚的十四行诗
[22:11] would score high both horizontally and vertically, 在横轴和纵轴的得分都很高
[22:15] yielding a massive total area, 因此所占面积更大
[22:17] thereby revealing the poem to be truly great. 由此可见他所创作的诗歌才是真正的伟大
[22:21] As you proceed through the poetry in this book, 在阅读本书收录的诗歌时
[22:24] practice this rating method. 请活用此评价方法
[22:25] As your ability to evaluate poems in this manner grows, 你的诗歌鉴赏水平也会随之提高
[22:29] so will your enjoyment and understanding of poetry.” 同时你也将更享受和了解诗歌
[22:39] Excrement. 大便
[22:43] That’s what I think of Mr. J. Evans Pritchard. 这就是我对杰·埃文斯·普利查德先生的看法
[22:46] We’re not laying pipe. We’re talking about poetry. 我们不是在铺设管道 这可是诗歌鉴赏
[22:49] How can you describe poetry like American Bandstand? 怎么能把评价诗歌搞成像《美国舞台》那样
[22:52] “I like Byron. I give him a 42, “我喜欢拜伦 可以打42分
[22:53] but I can’t dance to it.” 但我没办法伴着它跳舞”
[22:56] Now, I want you to rip out that page. 你们把这一页都撕了
[23:00] Go on. Rip out the entire page. 动起来 把一整页都撕掉
[23:06] You heard me. Rip it out. 快点 都撕了
[23:08] Rip it out. 撕掉
[23:11] Go on. Rip it out. 快啊 撕吧
[23:15] Thank you, Mr. Dalton. 谢谢 德尔顿先生
[23:17] Tell you what, don’t just tear out that page, 不如这样 别光只撕那一页
[23:19] tear out the entire introduction. 把整个引言部分都撕了
[23:21] I want it gone, history. Leave nothing of it. 全都撕掉 不留一张 干干净净
[23:24] Rip it out. Rip. 快点都撕掉
[23:26] Be gone, J. Evans Pritchard, Ph.D. 消失吧 杰·埃文斯·普利查德博士
[23:29] Rip, shred, tear. Rip it out. 撕 切 扯 随你怎么来
[23:32] I want to hear nothing but ripping of Mr. Pritchard. 我只想听到撕掉普利查德先生的声音
[23:34] 诗歌 第一节
[23:35] We’ll perforate it, put it on a roll. 到时候再打孔 装订
[23:37] It’s not the Bible. You’re not gonna go to hell for this. 这又不是《圣经》 撕了又不会下地狱
[23:41] Go on. Make a clean tear. I want nothing left of it. 快点 撕干净了 一点都不要剩
[23:47] – We shouldn’t be doing this. – Rip, rip, rip. -我们这样做是不对的 -撕撕撕
[23:50] Rip it out. Rip. 快点都给我撕
[23:54] Rip, rip. 都撕了
[24:00] Rip it out. 都撕了
[24:05] What the hell is going on here? 你们这是在干什么
[24:09] I don’t hear enough rips. 我怎么没听见撕书声了呢
[24:11] – Mr. Keating. – Mr. McAllister. -基廷老师 -麦克阿里斯特老师
[24:16] I’m sorry. I didn’t know you were here. 抱歉 我不知道你在这里
[24:20] I am. 我在
[24:23] So you are. 可不是嘛
[24:26] Excuse me. 打扰了
[24:29] Keep ripping, gentlemen. 继续撕别停 先生们
[24:32] This is a battle, a war. 这是一次战役 一场战争
[24:34] And the casualties could be your hearts and souls. 伤亡的可能是你们的心灵和灵魂
[24:37] Thank you, Mr. Dalton. 谢谢 德尔顿先生
[24:38] Armies of academics going forward measuring poetry. 学术大军还在鼓吹该如何衡量诗歌
[24:42] No. We’ll not have that here. 不 在我们这绝不允许这种事发生
[24:44] No more of Mr. J. Evans Pritchard. 别搞杰·埃文斯·普利查德先生这一套
[24:45] Now, in my class, you will learn to think for yourselves again. 在我的课上 你们将学会再次独立思考
[24:49] You will learn to savor words and language. 学会品味文字和语言
[24:53] No matter what anybody tells you, 不管别人怎么说
[24:55] words and ideas can change the world. 文字和理念能够改变世界
[24:59] Now, I see that look in Mr. Pitts’ eye, 我看到了皮茨先生疑惑的眼神
[25:01] like 19th-century literature has nothing to do 他在想19世纪的文学
[25:03] with going to business school or medical school. 跟读商科或者医学完全搭不上边
[25:05] Right? Maybe. 是吗 或许吧
[25:08] Mr. Hopkins, you may agree with him, thinking, 霍普金斯先生 你可能也有这种想法
[25:10] “Yes, we should simply study our Mr. Pritchard “我们还不如就学学普利查德先生的著作
[25:13] and learn our rhyme and meter 了解一下韵脚和格律
[25:14] and go quietly about the business of achieving other ambitions.” 然后默默地去实现其他远大抱负呢”
[25:20] I have a little secret for you. Huddle up. 我跟你们说个小秘密 靠近点
[25:22] Huddle up. 都围拢过来
[25:32] We don’t read and write poetry because it’s cute. 我们读诗作诗 并不是因为好玩
[25:36] We read and write poetry 我们读诗写诗
[25:38] because we are members of the human race. 是因为我们是人类的一员
[25:40] And the human race is filled with passion. 而人类是充满激情的
[25:46] And medicine, law, business, engineering, 虽然学习医药 法律 商业 工程
[25:47] these are noble pursuits, 都是高尚的人生目标
[25:49] and necessary to sustain life. 也是人类存活发展之必需
[25:52] But poetry, beauty, romance, love, 但追求诗与美 浪漫与爱情
[25:58] these are what we stay alive for. 却是我们活着的意义
[26:01] To quote from Whitman: 引自惠特曼的作品
[26:04] “O me! O life! “哦 自我 哦 生命
[26:06] Of the questions of these recurring; 此类问题不断涌现
[26:08] Of the endless trains of the faithless… 没有信仰的人群川流不息
[26:11] Of cities filled with the foolish 繁华的城市充斥着愚昧
[26:13] What good amid these, O me, O life? 这样又有什么好处 哦 自我 哦 生命
[26:18] Answer. 答案是
[26:19] That you are here… 因为你存在于此
[26:21] That life exists, and identity; 因为生命存在着 且有其独特之处
[26:26] That the powerful play goes on and you may contribute a verse.” 因这好戏永不落幕 而你将献上一首诗”
[26:33] That the powerful play goes on and you may contribute a verse. 因这好戏永不落幕 而你将献上一首诗
[26:43] What will your verse be? 你会写出什么诗
[26:49] For what we are about to receive, 为我们之所得
[26:52] may the Lord make us truly grateful. 愿上帝让我们真正学会感恩
[26:55] Amen. 阿门
[27:09] Quite an interesting class you gave today, Mr. Keating. 你今天的课可真有趣 基廷老师
[27:12] Sorry if I shocked you, Mr. McAllister. 如果震惊到你 请勿见怪 麦克阿里斯特老师
[27:13] There’s no need to apologize. It was very fascinating. 无需道歉 那很有趣
[27:16] – Misguided though it was. – You think so? -尽管会误导学生 -你这么认为吗
[27:20] You take a big risk by encouraging them to become artists, John. 你鼓励他们成为艺术家其实冒了很大风险 约翰
[27:23] When they realize that 当他们意识到
[27:24] they’re not Rembrandts, Shakespeares or Mozarts, 自己不会成为伦勃朗 莎士比亚或者莫扎特时
[27:27] they’ll hate you for it. 他们会为此记恨你的
[27:28] We’re not talking artists, George, 我们不是在谈论艺术家 乔治
[27:30] we’re talking free thinkers. 我们在谈论自由思想家
[27:32] Free thinkers at 17? 17岁的自由思想家
[27:35] Funny, I never pegged you as a cynic. 真有趣 我从没想过你会是犬儒主义者
[27:39] Not a cynic. 不是犬儒主义者
[27:42] A realist. 是现实主义者
[27:44] Show me the heart unfettered by foolish dreams 给我一颗不被愚昧之梦侵扰的心
[27:48] and I’ll show you a happy man. 我就能还你一个快乐的人
[27:51] But only in their dreams can men be truly free 但人唯有在梦中才能得到真正的自由
[27:54] ‘Twas always thus and always thus will be. 从来是如此 以后亦如此
[27:58] – Tennyson? – No, Keating. -丁尼生写的吗 -不 我写的
[28:07] I found his senior annual in the library. 我在图书馆找到了他的高中年鉴
[28:10] Listen to this: Captain of the soccer team, 听听看 足球队队长
[28:12] editor of the school annual, Cambridge bound, 校刊编辑 毕业后就读于剑桥大学
[28:15] thigh man, and the Dead Poets Society. 喜欢美腿 死亡诗社成员
[28:18] “Man most likely to do anything.” “最有可能获得任何成就的人”
[28:21] Thigh man. Mr. K was a hell-raiser. 喜欢美腿 基廷老师可真够狂野的
[28:26] – What’s the Dead Poets Society? – Is there a picture? -死亡诗社是什么 -有照片吗
[28:28] Nothing, no other mention of it. 没有 什么信息都没有
[28:30] That boy there, see me after lunch. 那个男生 午餐后来找我
[28:37] Mr. Keating. 基廷老师
[28:39] Mr. Keating. 基廷老师
[28:43] Sir? 老师
[28:44] Say something. 说句话
[28:46] O Captain, My Captain? 哦 船长 我的船长
[28:48] Gentlemen. 先生们
[28:50] We were just looking in your old annual. 我们刚刚在看你以前的年鉴
[28:53] Oh, my God. 我的老天
[28:56] No, that’s not me. 不 那不是我
[29:00] Stanley “The Tool” Wilson. 混球斯坦利·威尔森
[29:06] – God. – What was the Dead Poets Society? -老天 -死亡诗社是什么
[29:13] I doubt the present administration would look too favorably upon that. 恐怕现在的学校管理层不太喜欢那个
[29:16] Why? 为什么
[29:18] What was it? 到底是什么
[29:22] Gentlemen, can you keep a secret? 先生们 你们能保密吗
[29:25] Sure. 当然
[29:28] The Dead Poets were dedicated to sucking the marrow out of life. 死亡诗社的成员们致力于”汲取生命的精华”
[29:34] That’s a phrase from Thoreau 那句话引自梭罗的《瓦尔登湖》
[29:35] we would invoke at the beginning of every meeting. 每次聚会我们都会引用名句做开场致词
[29:37] See, we would gather at the old Indian cave 我们会在古老的印第安山洞相聚
[29:40] and take turns reading from Thoreau, whitman, Shelley, the biggies. 轮流诵读梭罗 惠特曼 雪莱 等文坛巨匠的作品
[29:45] Even some of our own verse. 甚至还有我们自己作的诗
[29:46] And in the enchantment of the moment, 在这个令人陶醉的时刻
[29:48] we’d let poetry work its magic. 诗歌自然会散发自身的魔力
[29:50] You mean it was a bunch of guys sitting around reading poetry? 你是说一帮男生围坐在一起读诗吗
[29:53] No, Mr. Overstreet, it wasn’t just guys. 不 奥弗斯崔特先生 不是只有男生
[29:57] We weren’t a Greek organization, we were romantics. 我们又不是兄弟会 我们是浪漫主义者
[30:00] And we didn’t just read poetry, 而且我们不是只读诗
[30:02] we let it drip from our tongues like honey. 而是让诗像蜜一样从舌尖滑落
[30:05] Spirits soared, women swooned, 灵魂自由驰骋 女人神魂颠倒
[30:08] and gods were created, gentlemen. 众神如是诞生 同学们
[30:10] Not a bad way to spend an evening, eh? 如此消磨长夜也还算不错 对吧
[30:14] Thank you, Mr. Perry, for this stroll down amnesia lane. 谢谢你 佩利先生 让我重回失忆小径漫步
[30:17] Burn that. Especially my picture. 烧了它 尤其把我的照片烧了
[30:25] Dead Poets Society. 死亡诗社
[30:27] What? 什么
[30:33] I say we go tonight. 要我说我们今晚就去
[30:35] – Tonight? – Wait a minute. -今晚 -等一下
[30:36] Everybody in? 大家都来吗
[30:38] Where’s this cave he’s talking about? 他说的那个山洞在哪
[30:39] It’s beyond the stream. I know where it is. 在小溪那边 我知道它在哪
[30:40] That’s miles. 相隔几英里呢
[30:42] – Sounds boring to me. – Don’t go. -我觉得无聊 -别走
[30:44] You know how many demerits we’re talking, Dalton? 你知道这会被扣多少分吗 德尔顿
[30:46] So don’t come, please. 那就别来 拜托
[30:48] Look, all I’m saying is that we have to be careful. 好吧 我只是想说 我们得小心点
[30:50] – We can’t get caught. – No shit, Sherlock. -我们不能被抓到 -当然不能 大侦探
[30:54] You boys there, hurry up. 那边的男生 快点
[30:56] All right. Who’s in? 好了 谁打算加入
[30:58] Come on, Neil, Hager’s there… 拜托 尼尔 哈格就在那里
[31:00] Forget Hager. No. 别管哈格 别管他
[31:01] Who’s in? 谁加入
[31:04] I’m in. 我加入
[31:05] I’m warning you. Move. 我警告你们 动起来
[31:09] – Me too. – I don’t know, Neil. -我也去 -我不知道 尼尔
[31:11] What? Pitts. 什么 皮茨
[31:12] – Pittsie, come on. – His grades are hurting, Charlie. -皮茨 拜托 -他成绩可不好 查理
[31:14] You can help him, Meeks. 你可以帮他 米克斯
[31:16] What is this, a midnight study group? 这算什么 午夜学习小组吗
[31:17] Forget it, Pitts. You’re coming. 别想了 皮茨 你要来的
[31:19] Meeks, your grades hurting too? 米克斯 你成绩也不好吗
[31:20] – I’ll try anything once. – Except sex. -我乐于尝试一切 -除了性
[31:22] I’m in as long as we’re careful. 只要我们小心行事 我就加入
[31:25] – What about you, Knox? – I don’t know, Charlie. -你呢 诺克斯 -我不知道 查理
[31:27] Come on, Knox. It’ll help you get Chris. 去吧 查理 这会帮你追到克丽丝的
[31:30] Yeah? How? 真的吗 怎么会
[31:32] – Women swoon. – But why do they swoon? -女人们神魂颠倒 -但她们为什么会神魂颠倒
[31:36] Charlie, tell me why they swoon. Charlie. 查理 告诉我她们为什么会神魂颠倒 查理
[31:40] You’re not listening. 你没有认真听我说
[31:41] Look, you follow the stream to the waterfall. 你看 顺着小溪走到瀑布
[31:44] It’s right there. It’s got to be like… 它就在这里 它就像…
[31:45] I don’t know, guys, it’s starting to sound dangerous. 我不知道 各位 这听起来变得危险了
[31:48] Well, why don’t you stay home? 那你待在家不就行了
[31:51] You’re crazy. 你疯了
[31:52] For God’s sake, stop chattering and sit down. 老天 不准交头接耳了 都坐下
[32:03] – Todd, are you coming tonight? – No. -托德 你今晚去吗 -不了
[32:06] Why not? You were there. 为什么不去 你当时也在场
[32:07] You heard Keating. 你听到基廷说的话了
[32:07] Don’t you want to do something about…? 你就不想付诸行动吗
[32:08] Yes, but, uh… 我想 但是…
[32:12] But what? 但是什么
[32:16] Keating said that everybody took turns reading, 基廷说每个人要轮流诵读
[32:20] and I don’t want to do that. 可我不想读
[32:23] Gosh, you really have a problem with that, don’t you? 老天 你那方面真的有障碍 是吗
[32:27] No, I don’t have a problem. Neil, I just… 不 我没有障碍 尼尔 我只是…
[32:31] – I don’t want to do it, okay? – All right. -我不想读 行吗 -好吧
[32:36] What if you didn’t have to read? 如果你不用读诗呢
[32:37] What if you just came and listened? 如果你只去听听呢
[32:39] – That’s not how it works. – Forget how it works. -规则不是这样的 -别管什么规则了
[32:42] What if they said it was okay? 如果他们觉得这样可以呢
[32:47] What? What, are you gonna go up and ask them if? 什么 你要过去问他们可不可以吗
[32:50] – No, no. – I’ll be right back. -不 不 -我去去就来
[32:53] Neil. Neil. 尼尔 尼尔
[32:58] Oh, shut up, will you? 你们能闭嘴吗
[33:03] That’s for my asthma, okay? Could you give that back, please? 那是我的哮喘药 请你还给我好吗
[33:06] Could you give that back? 你能还我吗
[33:07] What’s the matter? Don’t you like snakes? 怎么了 你不喜欢蛇吗
[33:10] – You’re in. – Get away from me, okay? -你一起来 -离我远点行吗
[33:12] Spaz, why don’t you check your pockets? 呆瓜 你检查一下自己的口袋
[33:15] Come on, Spaz. I have to brush my teeth. 拜托 呆瓜 我要去刷牙了
[33:17] Hurry up, get off. 快点 走开
[33:19] Cut out that racket in there. 那边的 不许喧哗
[33:46] 约翰·基廷 《五百年诗集》 死亡诗社会前颂词
[34:05] Let’s go. 走吧
[34:10] Let’s go, let’s go, come on. 走了 走了 跟上
[34:27] Let’s get out of here. Go. 我们快离开这里 走
[36:03] – I’m a dead poet. – Jesus, Charlie. -我是死亡诗社的成员 -老天 查理
[36:05] Guys, over here. 兄弟们 这边
[36:07] You’re funny. You’re real funny. 你真有意思 你太有意思了
[36:10] It’s just too wet. 就是太湿了
[36:11] God, you trying to smoke us out of here? 老天 你想把我们熏出去吗
[36:13] No, the smoke’s going right up this opening. 不是 烟会一直从这个洞口冒出去的
[36:19] You okay? 你还好吗
[36:21] – Oh, God. – Clod. -老天 -蠢蛋
[36:23] All right, all right, forget the fire. 行了 行了 别管篝火了
[36:25] Forget it, forget it. 别管了 别管了
[36:27] Let’s go, gentlemen. 我们开始吧 兄弟们
[36:28] It’s like trying to light a swamp. 这就像试图点燃沼泽一样
[36:30] I hereby reconvene the Dead Poets Society. 我在此重建死亡诗社
[36:35] Welton Chapter. 威尔顿学院分社
[36:36] The meetings will be conducted by myself 集会将由我本人
[36:38] and the other new initiates now present. 与现出席的新成员们管理
[36:40] Todd Anderson, because he prefers not to read, 托德·安德森 因为他不想诵读
[36:42] will keep minutes of the meetings. 所以由他来做会议记录
[36:45] I’ll now read the traditional opening message 现在我将诵读诗社成员
[36:47] by society member Henry David Thoreau. 亨利·大卫·梭罗所写的传统开幕词
[36:51] “I went to the woods because I wanted to live deliberately. “我步入丛林 因为我希望活得随意
[36:53] I wanted to live deep and suck out all the marrow of life.” 我希望活得深刻 汲取生命所有的精华”
[36:56] I’ll second that. 这我同意
[36:58] “To put to rout all that was not life, “把非生命的一切都击溃
[37:00] and not, when I had come to die, discover that I had not lived.” 以免我在弥留之际 发现自己从未真正活过”
[37:07] And Keating’s marked a bunch of other pages. 基廷还在其他几页上做了标记
[37:10] All right, intermission. 好了 中场休息
[37:11] Dig deep, right here. Right here, lay it down. 挖深点 就在这 就这里 放下吧
[37:14] On the mud? We’re gonna put our food on the mud? 放在土上吗 我们要把吃的放在泥土上吗
[37:15] Meeks, put your coat down. Picnic blanket. 米克斯 把你的外套铺在地上当野餐布
[37:18] – Use Meeks’ coat. – Use Meeks’ coat. -用米克斯的外套 -用米克斯的外套
[37:21] Don’t keep anything back, either. 也不准私藏任何东西
[37:23] You guys are always bumming my smokes. 你们这群人总蹭我的烟
[37:25] – Raisins? – Yeah. -葡萄干 -没错
[37:27] Wait a minute. 等一下
[37:28] Who gave us half a roll? 谁只带了半个面包
[37:30] I’m eating the other half. 我在吃另一半
[37:31] – Come on. – What, you want me to put it back? -拜托 -怎么了 你要我还回去吗
[37:34] It was a dark and rainy night. 那是一个暗沉沉的雨夜
[37:36] And this old lady who had a passion for jigsaw puzzles 有一位热衷拼图游戏的老太太
[37:39] sat by herself in her house at her table 独自坐在家里的桌子旁
[37:41] to complete a new jigsaw puzzle. 拼着一副新的拼图
[37:44] As she pieced the puzzle together, 当她把碎片拼到一起时
[37:47] she realized to her astonishment 她惊讶地发现
[37:49] that the image that was formed was her very own room, 拼成的图像就是她自己的房间
[37:52] and the figure in the center of the puzzle, as she completed it, 当她完成后 才发现拼图中间的人
[37:56] was herself. 是她自己
[37:57] And with trembling hands, she placed the last four pieces 她颤抖着双手 拼好最后四块
[38:02] and stared in horror 惊恐地盯着
[38:04] at the face of a demented madman at the window. 窗口那张恶魔般的疯子的面孔
[38:08] The last thing that this old lady ever heard 这位老妇人听到的最后声响
[38:11] was the sound of breaking glass. 是玻璃破碎的声音
[38:13] – No shit. – Yes. -真的假的 -千真万确
[38:14] This is true. This is true. 这是真的 是真的
[38:17] I’ve got one that’s even better than that. 我还有个比这更刺激的
[38:19] I do. There’s a young married couple, 真的 有一对年轻夫妇
[38:21] and they’re driving through the forest at night from a long trip. 在长途旅行中 夜间开车穿过树林
[38:24] They run out of gas, and there’s a madman… 汽油用尽时 出现了一个疯子
[38:26] That thing with the hands? 是不是手很诡异的那个
[38:27] And he cuts her husband’s head off? 他把她丈夫的头给砍了
[38:29] – I love that story. – I told you that one. -我喜欢这故事 -是我告诉你的
[38:31] You did not. I got that in, uh, camp in sixth grade. 才不是 我是六年级露营时听到的
[38:34] In a mean abode in the Shanking road. 仙肯路上有栋破旧老宅
[38:36] Lived a man named William Bloat; 里面住着一个叫威廉·布洛特的男人
[38:38] Now, he had a wife, the plague of his life, 他有个妻子 却是他的克星
[38:41] who continually got his goat. 总令他忍不住发怒
[38:43] And one day at dawn, with her night shift on, 一天黎明 她穿着睡衣
[38:45] he slit her bloody throat. 他割开了她的喉咙
[38:49] – Oh, and it gets worse. – You want to hear a real poem? -后面更可怕呢 -你们想听真正的诗吗
[38:52] – Want this? – No, I don’t need it. Get this out of here. -想要这个吗 -不 我不要 拿走
[38:55] – Did you bring one? – You memorized a poem? -是你带来的吗 -你把诗背下来了
[38:56] I didn’t memorize a poem. Move up. 我没有背诗 移个位置
[38:59] An original piece by Charlie Dalton. 查理·德尔顿的原创
[39:00] An original piece. 原创
[39:01] – Take center stage. – You know this is history, right? -站中间 -真是历史性的时刻
[39:04] This is history. 历史性的时刻
[39:13] Where did you get that? 你从哪搞来的
[39:19] Teach me to love? 教我如何去爱
[39:21] Go teach thy self more wit; 多教己智慧吧
[39:24] I chief Professor am of it. 我乃这方面的首席教授
[39:26] The God of Love. If such a thing there be. 如果真有爱神存在的话 我即爱神
[39:30] May learn to love from me. 不如向我学习如何去爱
[39:33] Did you write that? 你自己写的吗
[39:40] Abraham Cowley. 亚伯拉罕·考利[英国诗人]
[39:42] Okay, who’s next? 下一个是谁
[39:44] Alfred Lord Tennyson. 阿佛烈·丁尼生男爵[英国诗人]
[39:46] Come, my friends. 来吧 朋友们
[39:49] ‘Tis not too late to seek a newer world. 找寻新世界还为时不晚
[39:52] For my purpose holds, to sail beyond the sunset. 因我的梦想 是扬帆到日落之后的地方
[39:55] And though we are not now. 尽管现今无法实现
[39:57] That strength which in old days. Moved earth and heaven. 但旧日的力量 曾撼动天地
[40:01] That which we are, we are. 而我们 也同样如此
[40:03] One equal temper of heroic hearts. 仍有着英雄般的壮志
[40:08] Made weak by time and fate. But strong in will. 任由时间和命运摧残 意志却永不妥协
[40:12] To strive, to seek, to find. 努力 寻找 发现
[40:17] And not to yield. 绝不屈服
[40:20] Then I had religion. Then I had a vision. 我曾有信仰 我曾有梦想
[40:23] I could not turn from their revel in derision. 但我却逃不开他们狂野的奚笑
[40:26] Then I saw the Congo, creeping through the black. 接着我看到了刚果河 蜿蜒在黑土地上
[40:28] Cutting through the forest with a golden track. 如同金色的小径穿过森林
[40:31] Then I saw the Congo, creeping through the black. 接着我看到了刚果河 蜿蜒在黑土地上
[40:34] Cutting through the forest with a golden track. 如同金色的小径穿过森林
[40:36] Then I saw the Congo, creeping through the black. 接着我看到了刚果河 蜿蜒在黑土地上
[40:39] Cutting through the forest with a golden track. 如同金色的小径穿过森林
[40:42] Then I saw the Congo, creeping through the black. 接着我看到了刚果河 蜿蜒在黑土地上
[40:44] Cutting through the forest with a golden track. 如同金色的小径穿过森林
[40:47] Then I saw the Congo, creeping through the black 接着我看到了刚果河 蜿蜒在黑土地上
[40:49] Cutting through the forest with a golden track. 如同金色的小径穿过森林
[40:52] Then I saw the Congo, creeping through the black 接着我看到了刚果河 蜿蜒在黑土地上
[40:54] Cutting through the forest with a golden track. 如同金色的小径穿过森林
[40:57] Then I saw the Congo, creeping through the black 接着我看到了刚果河 蜿蜒在黑土地上
[40:59] Cutting through the forest with a golden track. 如同金色的小径穿过森林
[41:02] Then I saw the Congo, creeping through the black 接着我看到了刚果河 蜿蜒在黑土地上
[41:04] Cutting through the forest with a golden track. 如同金色的小径穿过森林
[41:06] Take it, Meeks. Take it away. 拿着 米克斯 拿走
[41:09] Cutting through the forest with a golden track. 如同金色的小径穿过森林
[41:11] Then I saw the Congo, creeping through the black 接着我看到了刚果河 蜿蜒在黑土地上
[41:23] A man is not very tired, he is exhausted. 不要用”很累” 用”精疲力竭”
[41:26] And don’t use “Very sad,” use… 别用”很难过” 用…
[41:28] Come on, Mr. Overstreet, you twerp. 来吧 奥弗斯崔特先生 你个小捣蛋
[41:30] – Morose? – Exactly, morose. -闷闷不乐 -没错 闷闷不乐
[41:34] Now, language was developed for one endeavor, and that is? 语言的形成只有一个目的 是什么
[41:37] Mr. Anderson? Come on, are you a man or an amoeba? 安德森先生 好好想想 你是人还是阿米巴虫
[41:45] Mr. Perry? 佩利先生
[41:49] – To communicate. – No. To woo women. -为了交流 -错 为了讨好女人
[41:54] Today we’re gonna be talking about William Shakespeare. 今天我们要谈谈威廉·莎士比亚
[41:57] – Oh, God. – I know. -老天 -我懂的
[42:00] A lot of you look forward to this 你们很多人对这个
[42:00] about as much as you look forward to root canal work. 和对牙齿根管治疗一样毫无兴趣
[42:04] We’re gonna talk about Shakespeare 我们即将讨论的莎士比亚
[42:05] as someone who writes something very interesting. 是一位写出很多妙趣横生的作品的人
[42:08] Now, many of you have seen Shakespeare done very much like this: 你们大多数人看过莎士比亚这样的词句
[42:11] O, Titus, bring your friend hither. 噢 泰特斯 带你的朋友来
[42:15] But if any of you have seen Mr. Marlon Brando, 但如果你们看过马龙·白兰度先生的表演
[42:18] You know Shakespeare can be different. 就知道莎士比亚也有很多面
[42:20] Friends, Romans, countrymen, lend me your ears. 朋友们 罗马人 乡亲们 请听我言
[42:27] You can also imagine maybe John Wayne as Macbeth going: 你们也可以想像下约翰·韦恩饰演的麦克白
[42:29] “Well, is this a dagger I see before me?” “我眼前的是把匕首吗”
[42:36] “Dogs, sir?” “要狗吗 先生”
[42:38] “Oh, not just now.” “现在不用”
[42:41] “I do enjoy a good dog once in a while, sir. “我确实时不时想吃点狗肉 先生
[42:44] You can have yourself a three-course meal from one dog. 一只狗能做成三道菜的大餐
[42:48] Start with your canine crudités, 前餐是犬类生菜沙拉
[42:51] go to your Fido flambé for main course, 主菜是火酌狗肉
[42:53] and for dessert, a Pekingese parfait. 而甜点 则是狮子狗冻糕
[42:57] And you can pick your teeth with a little paw.” 还能用它的小爪子剔牙”
[43:02] Why do I stand up here? Anybody? 我为什么要站在这上面 各位
[43:05] – To feel taller. – No. -为了觉得高一些 -错
[43:07] Thank you for playing, Mr. Dalton. 不过感谢参与 德尔顿先生
[43:09] I stand upon my desk to remind myself 我站在讲台上提醒自己
[43:11] that we must constantly look at things in a different way. 我们必须时常用不同的眼光看待事物
[43:21] You see, the world looks very different from up here. 从这上面看 世界看起来大不相同
[43:24] You don’t believe me? 你们不相信吗
[43:26] Come see for yourselves. Come on. 自己上来看看 快来
[43:28] Come on. 快来
[43:30] Just when you think you know something, 当你以为自己知晓某事时
[43:32] you have to look at it in another way. 你就得换个角度审视
[43:34] Even though it may seem silly or wrong, you must try. 尽管也许会显得愚笨或错误 但你必须尝试
[43:39] Now, when you read, don’t just consider what the author thinks. 当你们阅读时 不要光考虑作者的想法
[43:42] Consider what you think. 考虑自己的想法
[43:46] Boys, you must strive to find your own voice. 孩子们 你们必须努力找寻自己的声音
[43:49] Because the longer you wait to begin, 因为你开始得越晚
[43:51] the less likely you are to find it at all. 找寻到的可能性就越小
[43:54] Thoreau said, “Most men lead lives of quiet desperation.” 梭罗曾说”多数人都生活在平静的绝望中”
[43:57] Don’t be resigned to that. Break out. 不要逆来顺受 要破茧而出
[44:01] Don’t just walk off the edge like lemmings, look around you. 别像旅鼠一样战战兢兢地只关注眼前 看看你们周围
[44:04] There. There you go, Mr. Priske. Thank you, yes. 好样的 普里斯克先生 谢谢 就这样
[44:10] Dare to strike out and find new ground. 敢于创新 开拓新领域
[44:14] Now, in addition to your essays, 除了论文以外
[44:16] I would like you to compose a poem of your own. An original work. 我想让大家创作一首诗 原创诗歌
[44:25] That’s right. 没错
[44:26] You have to deliver it aloud in front of the class on Monday. 周一你们要在全班同学面前朗读自己的作品
[44:31] Bonne chance, gentlemen. 祝你们好运 先生们
[44:34] Mr. Anderson? 安德森先生
[44:37] Don’t think that I don’t know 别以为我不知道
[44:38] that this assignment scares the hell out of you, you mole. 这作业把你吓得屁滚尿流 可怜虫
[44:55] Take a power train in two. 每两下增加一次动力
[44:59] Three. 三下
[45:01] – Keep your eyes in the boat. – Stroke. -眼睛盯着船 -划
[45:04] – Quick, captain. – Let’s go. -快点 队长 -加把劲
[45:05] We got it, Pittsie, we got it. 收到了 皮茨 收到了
[45:10] Radio Free America. 美国自由电台
[45:25] 我们梦想着新的一天 当新的一天不曾来临 我们在等待一场战斗…
[45:26] Let’s do it again. 再来一次
[45:41] – I found it. – You found what? -我找到了 -找到什么了
[45:42] What I want to do right now. What’s really, really inside of me. 我现在想做的事 我内心真正的渴望
[45:46] 亨利礼堂献上 《仲夏夜之梦》
[45:46] – “A Midsummer Night’s Dream”? – This is it. -《仲夏夜之梦》 -就是它
[45:48] – What is that? – It’s a play, dummy. -那是什么 -是部戏剧 傻瓜
[45:50] I know that. What does it have to do with you? 这我知道 但跟你有什么关系
[45:53] All right, they’re putting it on at Henley Hall. 他们要在亨利礼堂上演这个戏剧
[45:55] Open tryouts. Open tryouts. 公开试镜 公开试镜
[45:58] – Yes, so? – So… -好吧 所以呢 -所以
[46:01] I’m gonna act. 我要去表演
[46:05] Yes, yes, I’m gonna be an actor. 没错 我要成为一个演员
[46:07] Ever since I can remember, I’ve wanted to try this. 从我记事起 我就想尝试演戏
[46:09] I even tried to go to summer stock auditions last year, 去年我甚至尝试去了夏令剧目试镜
[46:11] but, of course, my father wouldn’t let me. 但自然 我父亲不同意
[46:14] For the first time in my whole life, I know what I want to do. 但我这辈子头一回 知道了自己想干什么
[46:17] And for the first time, I’m gonna do it! 而这一次 我要放手去干
[46:20] Whether my father wants me to or not. Carpe diem! 无论我父亲是否同意 把握当下
[46:23] Neil, Neil, hold on. 尼尔 尼尔 等等
[46:25] How are you gonna be in a play if your father won’t let you? 如果你父亲不允许 你要怎么演戏
[46:29] First, I gotta get the part, then I can worry about that. 首先 我要拿下这个角色 然后再担心这事
[46:31] Won’t he kill you if he finds 如果他发现你去试镜
[46:32] out you went to an audition and didn’t tell him? 但没有告诉他 难道他不会杀了你吗
[46:34] No. No no no no. As far as I’m concerned, 不会 不不不 在我看来
[46:35] he won’t have to know about any of this. 他不需要知道这件事
[46:37] – That’s impossible. – Bullshit, nothing’s impossible. -那是不可能的 -胡说 一切皆有可能
[46:40] Why don’t you just call him and ask him? Maybe he’ll say yes. 不如你给他打个电话问问 也许他会同意
[46:43] That’s a laugh. 真可笑
[46:47] If I don’t ask him, at least I won’t be disobeying him. 如果我不问他 至少我不会违背他
[46:50] Yeah, but if he said no… 话是没错 但如果他不同意
[46:50] Jesus, Todd, whose side are you on? 天呐 托德 你到底站在哪一边
[47:03] I mean, I haven’t even gotten the part yet. 我都还没拿到角色呢
[47:07] Can’t I even enjoy the idea for a little while? 难道我连享受一下这个想法都不可以吗
[47:20] You’re coming to the meeting this afternoon? 今天下午的集会你会去吧
[47:22] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许
[47:25] Nothing Mr. Keating has to say means shit to you, does it, Todd? 基廷老师说的于你而言都是屁话 对吧 托德
[47:29] – What does that mean? – You’re in the club. -你这话什么意思 -你是诗社的成员
[47:31] Being in the club means being stirred up by things. 参与这个社团意味着你会被触动
[47:34] You look about as stirred up as a cesspool. 你看上去像一潭死水
[47:36] – So you want me out? – No, I want you in. -你想让我退出吗 -不 我希望你加入
[47:39] But being in means you gotta do something, 但加入意味着你要采取行动
[47:41] not just say you’re in. 不仅仅是嘴上说说
[47:43] Well, listen, Neil. 听着 尼尔
[47:44] I appreciate this concern, but I’m not like you, all right? 谢谢你的关心 但我和你不同 好吗
[47:49] You say things and people listen. 你说的话有人听
[47:52] – I’m not like that. – Don’t you think you could be? -而我不一样 -你不觉得你也可以做到吗
[47:55] No. I… 不 我…
[47:57] I don’t know, but that’s not the point. 我不知道 但这不是重点
[47:59] The point is that there’s nothing you can do about it. 重点是对此你无能为力
[48:01] So you can just butt out. 所以你不用费心了
[48:03] I can take care of myself just fine. 我能照顾好自己
[48:06] All right? 好吗
[48:10] No. 不好
[48:15] What do you mean, no? 不好是什么意思
[48:19] No. 不好
[48:21] Give me… Neil, give that back. 给我 尼尔 还给我
[48:22] What is this? “We are dreaming of a…” 这是什么 “我们梦想着…”
[48:24] What it this? Poetry. I’m being chased by Walt Whitman. 这是什么 诗歌 我被沃尔特·惠特曼追杀了
[48:29] Okay, okay. 好了 好了
[48:31] What are you guys doing? 你们干什么呢
[48:32] I’m trying… You see this chemistry…? 我正想…你看到这本化学…
[48:34] Hey, give me… Neil, give me… 嘿 还给我 尼尔 给我
[48:36] Don’t be immature. 别这么幼稚
[48:37] Come on, I need my… 快点 我需要我的…
[48:39] Give it to me. Give it to me. 把它给我 把它给我
[48:41] Charlie, help me. 查理 帮帮我
[48:43] Grab that book. 接住那本书
[48:45] I need… 我需要…
[50:17] Okay, everybody on the bus. 好了 大家都上车
[50:19] Let’s go, boys. 走吧 孩子们
[50:22] Come on, let’s go. On the bus, boys, now. 快点 我们走吧 快上车 孩子们
[50:29] Now, devotees may argue that 狂热爱好者们可能会据理力争
[50:31] one sport or game is inherently better than another. 说某一种运动或游戏本身就比其它的更好
[50:35] For me, sport is actually a chance for us 对我来说 其实运动让我们能有机会
[50:38] to have other human beings push us to excel. 被他人鞭策着去追求极致
[50:41] I want you all to come over here and take a slip of paper 我想让你们大家都来这边 拿一张纸
[50:44] and line up single file. 排成一列
[50:47] Mr. Meeks, time to inherit the earth. 米克斯先生 承受土地的时候到了
[50:47] Meeks又有温柔之意 此处引用《新约圣经》 “温柔的人有福了 因为他们必承受土地”
[50:50] Mr. Pitts, rise above your name. 皮茨先生[坑洼] 从你的名字中站起来
[50:54] I want you to hand these out to the boys, one apiece. 我想让你把这些发给同学们 每人一张
[51:00] You know what to do, Pitts. 你知道要怎么做 皮茨
[51:02] O to struggle against great odds, to meet enemies undaunted! 在寡不敌众时努力奋斗 无畏地迎接敌人
[51:02] 出自沃尔特·惠特曼《欢乐之歌》 赵萝蕤译本
[51:05] Sounds to me like you’re daunted. Say it again like you’re undaunted. 在我听来你充满畏惧 无畏地再念一遍
[51:08] O to struggle against great odds, to meet enemies undaunted! 在寡不敌众时努力奋斗 无畏地迎接敌人
[51:11] Now, go on. 来吧
[51:14] Yes. Next. 很好 下一个
[51:17] To be a sailor of the world bound for all ports. 做一个驶向一切港口的世界水手
[51:22] Next. Louder. 下一个 再大声点
[51:24] O while I live to be the ruler of life, not a slave. 如果我活着就该是生活的主人 而不是奴隶
[51:29] To mount the scaffolds, 登上断头台
[51:30] to advance to the muzzles of guns with perfect nonchalance! 毫无畏惧地前去面对枪口
[51:39] Come on, Meeks. Listen to the music. 来吧 米克斯 听着音乐
[51:41] To dance, clap hands, 跳舞 拍手
[51:43] exult, shout, skip, roll on, float on! 雀跃 呼喊 欢蹦 向前翻滚 继续漂荡
[51:47] Yes. 很好
[51:50] O to have life henceforth a poem of new joys! 使生活从此变成一首诗 歌唱崭新的欢乐
[51:58] Come on, Charlie, let it fill your soul. 来吧 查理 要深入灵魂的感觉
[52:01] To indeed be a God! 成为一个真正的”上帝”
[52:05] Charlie, I got the part. 查理 我得到角色了
[52:08] I’m gonna play Puck. I’m gonna play Puck. 我要演帕克了 我要演帕克了
[52:10] – What did he say? – Puck? -他说什么 -帕克
[52:12] – The main part. – Great, Neil. -是主角 -太棒了 尼尔
[52:13] Charlie, I got it. 查理 我得到角色了
[52:15] – Congratulations. – Good for you, Neil. Good for you. -恭喜你 -好样的 尼尔 好样的
[52:18] Okay, okay, okay, okay. 好的 好的 好的 好的
[52:22] Neil, how are you gonna do this? 尼尔 你打算怎么办呢
[52:24] They need a letter of permission from my father and Mr. Nolan. 他们需要一封我父亲和诺兰先生的许可信
[52:28] – You’re not gonna write it. – Oh, yes, I am. -你不会要自己写吧 -我就是要自己写
[52:31] Oh, Neil, you’re crazy. 尼尔 你疯了
[52:35] Okay. 好的
[52:36] “I am writing to you “我谨代表
[52:40] on behalf of my son, Neil Perry.” 我儿子尼尔·佩利 致信您
[52:51] This is great. 这太棒了
[53:43] – “To Chris.” – Who’s Chris? -《致克丽丝》 -克丽丝是谁
[53:46] Chris. 克丽丝
[53:49] I see a sweetness in her smile. 她的微笑透着甜蜜
[53:52] Bright light shines from her eyes. 她的双眸灿烂无比
[53:57] But life is complete, contentment is mine, 但我人生圆满 别无所求
[54:01] just knowing that… 只要知道…
[54:04] just knowing that… 只要知道…
[54:08] she’s alive. 她好好活着
[54:10] Sorry, captain, it’s stupid. 抱歉 船长 这诗太傻了
[54:11] No, no, it’s not stupid. 不 不 这不傻
[54:13] It’s a good effort. 这是很好的尝试
[54:14] It touched on one of the major themes: Love. 这首诗触及了一个重要的主题 爱
[54:17] A major theme not only in poetry, but life. 它不仅是诗歌的主题 也是人生的重要主题
[54:21] Mr. Hopkins, you were laughing. You’re up. 霍普金斯先生 你刚刚在笑 到你了
[54:34] The cat sat on the mat. 猫咪在垫子上休息
[54:44] Congratulations, Mr. Hopkins. 恭喜你 霍普金斯先生
[54:45] You have the first poem to 以普利查德的标准
[54:46] ever have a negative score on the Pritchard scale. 你的诗是第一首能得负分的
[54:49] We’re not laughing at you, we’re laughing near you. 我们不是在嘲笑你 只是在你旁边笑而已
[54:52] I don’t mind that your poem had a simple theme. 我不介意你的诗主题很简单
[54:54] Sometimes the most beautiful poetry can be about simple things 有时最美的诗歌描绘的可以是简单的事物
[54:57] like a cat, or a flower, or rain. 比如一只猫 一朵花 一场雨
[54:59] You see, poetry can come from 诗歌可以来源于
[55:00] anything with the stuff of revelation in it. 任何具备启发与意义的东西
[55:03] Just don’t let your poems be ordinary. 只是不要让你的诗太平庸
[55:08] Now, who’s next? 下一个轮到谁
[55:11] Mr. Anderson, 安德森先生
[55:13] I see you sitting there in agony. 我看你痛苦不堪地坐在那里
[55:15] Come on, Todd, step up. 来吧 托德 上台来
[55:16] Let’s put you out of your misery. 把你从痛苦中解救出来
[55:21] I didn’t do it. I didn’t write a poem. 我没有写 我没写诗
[55:27] Mr. Anderson thinks that everything inside of him 安德森先生认为他内在的一切
[55:29] is worthless and embarrassing. 都毫无价值和令人难堪
[55:32] Isn’t that right, Todd? Isn’t that your worst fear? 是这样吗 托德 这是你最深的恐惧吗
[55:37] Well, I think you’re wrong. 我认为你错了
[55:38] I think you have something inside of you that is worth a great deal. 我认为你的内在是相当有价值的东西
[55:42] “I sound “我在
[55:42] 出自沃尔特·惠特曼《我自己的歌》 赵萝蕤译本
[55:46] my barbaric 世界的屋脊上
[55:52] yawp 发出了
[55:57] over the rooftops of the world.” 粗野的咆哮”
[56:04] W.W., Uncle Walt again. 沃尔特·惠特曼 又是沃尔特大叔
[56:08] Now, for those of you who don’t know, 如果你们当中有人不知道
[56:09] a yawp is a loud cry or yell. 咆哮是指大声的哭喊或吼叫
[56:12] Now, Todd, 托德
[56:13] I would like you to give us a demonstration of a barbaric yawp. 我想让你向大家演示一下粗野的咆哮
[56:18] Come on, you can’t yawp sitting down. 来吧 你坐着可没办法咆哮
[56:20] Let’s go. Come on, up. 来吧 快点 上台来
[56:23] Gotta get in yawping stance. 得摆好咆哮的姿态
[56:27] – A yawp. – No, not just a yawp. A barbaric yawp. -咆哮 -不 不只是咆哮 要粗野的咆哮
[56:30] Yeah, yeah, right. 好的 好的
[56:32] – Yawp. – Come on, louder. -咆哮 -来吧 再大声点
[56:35] – Yawp. – Oh, that’s a mouse. -咆哮 -声音小得跟老鼠一样
[56:36] – Come on, louder. – Yawp. -快点 再大声点 -咆哮
[56:38] – God, boy, yell like a man. – Yawp! -天呐 孩子 像男人一样吼叫 -咆哮
[56:40] There it is. 这就对了
[56:41] You see, you have a barbarian in you after all. 你看 你身体里确实住着一个粗野之人
[56:43] Now, you don’t get away that easy. 等等 可没那么容易脱身
[56:45] There’s a picture of Uncle Walt up there. 这上面有一幅沃尔特大叔的照片
[56:47] What does he remind you of? Don’t think, answer. Go on. 他让你想到了什么 别思考 直接说 来吧
[56:50] – A madman. – What kind of madman? -一个疯子 -什么样的疯子
[56:52] – Don’t think about it, just answer again. – A crazy madman. -别思考 直接回答就好 -一个古怪的疯子
[56:54] You can do better than that. 你可不止这个水平
[56:55] Free up your mind, use your imagination. 发散你的思维 发挥你的想象
[56:57] Say the first thing that pops into your head, 说出跃入你脑海中的第一句话
[56:58] even if it’s sort of gibberish. Go on, go on. 哪怕是胡言乱语 来吧 来吧
[56:59] A sweaty-toothed madman. 一个牙齿汗津津的疯子
[57:02] Good God, boy, there’s a poet in you after all. 天呐 孩子 你身体中还是住着个诗人的
[57:04] There, close your eyes. Close your eyes, close them. 来闭上眼睛 闭上眼睛 闭上
[57:07] Now describe what you see. 现在描述你看到了什么
[57:10] – I close my eyes. – Yes? -我闭上双眼 -然后呢
[57:13] And this image floats beside me. 这幅画像在我身边漂荡
[57:15] A sweaty-toothed madman. 一个牙齿汗津津的疯子
[57:16] A sweaty-toothed madman 一个牙齿汗津津的疯子
[57:18] with a stare that pounds my brain. 他的凝视猛击着我的大脑
[57:19] Oh, that’s excellent. Now give him action. Make him do something. 太棒了 现在赋予他动作 让他做点什么
[57:22] His hands reach out and choke me. 他伸出双手 扼住我的喉咙
[57:23] That’s it, wonderful, wonderful. 就是这样 好极了 好极了
[57:25] And all the time he’s mumbling. 从始至终 他一直在喃喃自语
[57:26] – What’s he mumbling? – Mumbling truth. -他喃喃自语着什么 -自语着真相
[57:28] Truth, like a blanket that always leaves your feet cold. 真相 如同一条总无法温暖你双脚的毛毯
[57:32] Forget them, forget them. Stay with the blanket. 别管他们 别管他们 继续想毛毯
[57:34] Tell me about that blanket. 跟我说说那条毛毯
[57:36] You can push it, stretch it, it’ll never be enough. 任你扯 任你拽 它永远都不够盖
[57:39] You kick at it, beat it, it’ll never cover any of us. 任你踢 任你捶 它根本盖不住谁
[57:41] From the moment we enter crying to the moment we leave dying, 从我们呱呱坠地 到我们悄然逝去
[57:44] it’ll just cover your face as you wail and cry and scream. 只在你哀号恸哭时 它才把你的脸遮蔽
[57:58] Don’t you forget this. 你千万别忘了这次经历
[59:03] Atta boy, Pittsie, inhale deeply. 加油 皮茨小子 深吸一口
[59:06] My dad collects a lot of pipes. 我爸收集了好多烟斗
[59:07] Really? Mine’s got 30. 真的吗 我爸有30只
[59:08] Your parents collect pipes? 你们的家长收集烟斗
[59:10] Oh, that’s really interesting. 那真是太有意思了
[59:12] Come on, Knox. Join in. 来吧 诺克斯 加入我们
[59:15] We’re from the government. We’re here to help. 我们来自政府 我们是来帮忙的
[59:17] – What’s wrong? – It’s Chris. -怎么了 -是因为克丽丝
[59:20] Here’s a picture of Chris for you. 给你一张克丽丝的照片
[59:22] Put that in your pipe and smoke it. 你把它放到烟斗里抽了吧
[59:23] – That’s not funny. – Knock it off. Smoke your pipes. -这不好笑 -别这样 抽你们的烟吧
[59:27] Neil. 尼尔
[59:29] Friends, scholars, Welton men. 朋友们 才子们 威尔顿的学子们
[59:33] What is that, Neil? 那是什么 尼尔
[59:34] It’s a lamp, Meeks. 那是盏灯 米克斯
[59:35] No, this is the god of the cave. 不 这是岩洞之神
[59:39] The god of the cave? 岩洞之神
[59:43] Charlie, what are you doing? 查理 你在干什么
[59:44] What do you say we start this meeting? 不如我们开始这次集会吧
[59:46] Yeah, just… I need a light. 好啊 只是…我需要火
[59:48] – Who’s got a light? – Did you bring the earplugs? -谁带了火 -你带了耳塞吗
[59:51] Gentlemen, 先生们
[59:53] “Poetrusic,” by Charles Dalton. 请听《诗乐》 来自查尔斯·德尔顿
[59:56] – Oh, boy. – He’s gonna play. -天呐 -他要演奏了
[1:00:00] Oh, no. 不要啊
[1:00:01] Laughing, crying, tumbling, mumbling. 欢笑 哭泣 跌跌撞撞 喃喃自语
[1:00:04] Gotta do more. Gotta be more. 还需更努力 得更好才行
[1:00:11] Chaos screaming, chaos dreaming. 混乱的叫嚷 混乱的幻想
[1:00:13] Gotta do more, gotta be more. 还需更努力 得更好才行
[1:00:49] – That was nice. – That was great. -真好听 -很厉害
[1:00:51] Where did you learn to play like that? 你是从哪学会演奏的
[1:00:52] My parents made me take the clarinet for years. 我父母逼我学了好几年的单簧管
[1:00:55] – I love the clarinet. – I hated it. -我喜欢单簧管 -我讨厌
[1:00:59] The saxophone. 萨克斯
[1:01:01] The saxophone is more… 萨克斯更加…
[1:01:04] sonorous. 浑厚铿锵
[1:01:06] – Vocabulary. – Look at him. -瞧你的词汇量 -瞧瞧他
[1:01:08] I can’t take it anymore. 我再也受不了了
[1:01:11] If I don’t have Chris, I’m gonna kill myself. 如果我得不到克丽丝 我就要自杀
[1:01:13] Knoxious, you’ve gotta calm down. 「诺渴斯」 你得冷静点
[1:01:14] No, Charlie. 不 查理
[1:01:17] That’s just my problem. 那正是我的问题所在
[1:01:19] I’ve been calm all my life. 我活到现在一直冷静过头了
[1:01:21] – I’m gonna do something about that. – Where you going? -我要做点什么来改变 -你要去哪
[1:01:24] – What are you gonna do? – I’m gonna call her. -你要做什么 -我要打电话给她
[1:01:33] Hello? 喂
[1:01:37] She’s gonna hate me. 她会讨厌我的
[1:01:40] The Danburrys will hate me. 丹布利家会讨厌我的
[1:01:43] My parents will kill me. 我父母会杀了我的
[1:01:50] All right, goddamn it. 好吧 管它呢
[1:01:52] You’re right. Carpe diem. 你说得对 把握当下
[1:01:56] Even if it kills me. 即使那会害死我
[1:02:07] – Hello? – Hello, Chris? -喂 -你好 克丽丝
[1:02:09] – Yes? – Hi, this is Knox Overstreet. -是 -你好 我是诺克斯·奥弗斯崔特
[1:02:13] Oh, yes, Knox. Glad you called. 你好啊 诺克斯 真高兴你打来了
[1:02:17] She’s glad I called. 她很高兴我打给她
[1:02:18] Listen, Chet’s parents are going out of town this weekend 听着 切特的父母这周末要出城
[1:02:21] and he’s having a party. 他要举办一个派对
[1:02:22] – Would you like to come? – Would I like to come to a party? -你想来吗 -我想不想参加派对
[1:02:25] – Yes. Say yes. – Friday? -想 快说想 -星期五
[1:02:27] – Well, sure. – About 7? -好啊 -大概7点
[1:02:28] – Okay, great. I’ll be there, Chris. – Okay. -好啊 我会去的 克丽丝 -好的
[1:02:30] Friday night at the Danburrys. 星期五晚上在丹布利家
[1:02:32] – Okay, thank you. – Okay, bye. -好的 谢谢 -再见
[1:02:33] Thank you. I’ll see you. Bye. 谢谢 我们到时见 拜拜
[1:02:36] Yawp! 咆哮
[1:02:39] Can you believe it? 你们敢相信吗
[1:02:41] She was gonna call me. 她本来要打电话给我的
[1:02:44] She invited me to a party with her. 她邀请我和她去参加派对
[1:02:47] – At Chet Danburry’s house? – Yeah. -在切特·丹布利家 -是啊
[1:02:49] – Well? – So? -那么… -所以呢
[1:02:52] So you don’t really think she means you’re going with her? 所以你不会以为她是要你和她一起参加吧
[1:02:57] Well, of course not, Charlie, but that’s not the point. 当然不是 查理 但重点不是这个
[1:03:00] – That’s not the point at all. – What is the point? -重点完全不是这个 -那重点是什么
[1:03:05] The point, Charlie, 查理 重点…
[1:03:10] is… 重点是…
[1:03:13] – Yeah? – that she was thinking about me. -是什么 -是她还惦记我
[1:03:17] I’ve only met her once, and already, she’s thinking about me. 我就见过她一次 她就已经开始惦记我了
[1:03:22] Damn it. It’s gonna happen, guys. 该死 爱情真的要降临了 各位
[1:03:25] I feel it. 我感觉到了
[1:03:28] She is going to be mine. 她将变成我的人
[1:03:33] Carpe. Carpe. 把握当下 把握啊
[1:03:39] No grades at stake, gentlemen. Just take a stroll. 无关学分 各位 只是走个路而已
[1:03:49] There it is. 就是这样
[1:04:00] I don’t know, but I’ve been told 我不知道 但有人曾对我说
[1:04:03] I don’t know, but I’ve been told 我不知道 但有人曾对我说
[1:04:04] Doing poetry is old 写诗已老旧
[1:04:06] Doing poetry is old 写诗已老旧
[1:04:07] Left, left, left, right, left. 左 左 左右左
[1:04:11] Left, left, left, right, left. 左 左 左右左
[1:04:14] Left, halt. 左 立定
[1:04:17] Thank you, gentlemen. 感谢各位
[1:04:20] If you noticed, 如果你们有注意到的话
[1:04:20] everyone started off with their own stride, their own pace. 每个人开始走路的时候都有自己的步调
[1:04:24] Mr. Pitts, taking his time. 皮茨先生 喜欢慢点走
[1:04:26] He knew he’ll get there one day. 他知道自己总有一天会走到的
[1:04:28] Mr. Cameron, you could see him thinking, 卡梅隆先生 你可以看到他在想
[1:04:30] “Is this right? It might be right.” “这样对吗 也许是对的”
[1:04:31] “I know that… Maybe not. I don’t know.” “我知道…也许不对 我不知道”
[1:04:34] Mr. Overstreet’s, driven by deeper force. 奥弗斯崔特先生 则是受更深层力量的驱使
[1:04:37] Yes, we know that. 是的 我们都知道
[1:04:40] All right, now, I didn’t bring them up here to ridicule them. 好了 我提这些不是为了开他们玩笑
[1:04:42] I brought them up here to illustrate the point of conformity. 我提这些是为了来谈谈「一致」这件事
[1:04:45] The difficulty in maintaining 那种在别人面前
[1:04:46] your own beliefs in the face of others. 保持自己信仰的困难
[1:04:49] Now, those of you, I see the look in your eyes like, 你们这些人 我能看见你们眼里写着
[1:04:51] “I would have walked differently.” “我肯定会走得不一样”
[1:04:53] Well, ask yourselves why you were clapping. 那么 问问你们自己为什么要一起跟着鼓掌
[1:04:57] Now, we all have a great need for acceptance. 我们都有一种被接纳的需要
[1:04:59] But you must trust that your beliefs are unique, your own. 但你必须相信你的信仰独一无二 独属于你
[1:05:02] Even though others may think them odd or unpopular. 即使其他人可能会认为它们奇怪或小众
[1:05:05] Even though the herd may go, “That’s baa-d.” 即使人们会说”这个不好”
[1:05:09] Robert Frost said, 罗伯特·弗罗斯特说过
[1:05:09] 出自罗伯特·弗罗斯特《未选择的路》 顾子欣 译本
[1:05:11] “Two roads diverged in a wood, and I,” “一片树林里分出两条路
[1:05:13] “I took the one less travelled by,” 而我选了人迹更少的一条
[1:05:16] “and that has made all the difference.” 因此走出了这迥异的旅途”
[1:05:17] Now, I want you to find your own walk right now. 现在 我想让你们找到你们自己的步调
[1:05:20] Your own way of striding, 你独特的走路方式
[1:05:22] pacing. Any direction, anything you want. 独特的步调 随你朝哪儿走 随你怎么走
[1:05:24] Whether it’s proud, whether it’s silly, anything. 不管是趾高气昂还是憨态可掬 都可以
[1:05:27] Gentlemen, the courtyard is yours. 各位 院子是你们的了
[1:05:33] You don’t have to perform, just make it for yourself. 你们不必走给谁看 各走各的就好
[1:05:37] Mr. Dalton, you be joining us? 德尔顿先生 一起来吗
[1:05:40] Exercising the right not to walk. 我在行使不走的权力
[1:05:44] Thank you, Mr. Dalton. 谢谢 德尔顿先生
[1:05:45] You just illustrated the point. 你刚刚佐证了我的观点
[1:05:47] Swim against the stream. 逆流而上
[1:06:01] Todd? 托德
[1:06:06] – What’s going on? – Nothing. -怎么了 -没事
[1:06:12] – Today’s my birthday. – Is today your birthday? -今天是我的生日 -今天是你的生日吗
[1:06:15] – Happy birthday. – Thanks. -生日快乐 -谢谢
[1:06:17] What’d you get? 你收到了什么礼物
[1:06:19] My parents gave me this. 我爸妈送了我这个
[1:06:21] Isn’t this the same desk…? 这不是跟去年一样的文具吗…
[1:06:22] Yeah, they gave me the same thing as last year. 是啊 他们送了我跟去年一样的东西
[1:06:31] Maybe they thought you needed another one. 也许他们觉得你还需要一套
[1:06:35] Maybe they weren’t thinking about anything at all. 也许他们根本就没用心去想
[1:06:40] The funny thing is about this is, 最有意思的就是
[1:06:43] I didn’t even like it the first time. 我去年就不喜欢这个
[1:06:47] Todd, I think you’re underestimating the value of this desk set. 托德 我觉得你低估了这套文具的价值
[1:06:52] I mean, who would want a football, or a baseball, or…? 我是说 谁想要个足球 棒球或者…
[1:06:58] Or a car? 或者一辆车呢
[1:06:59] Or a car, if they could have a desk set as wonderful as this one? 如果他们能有这么精美的一套文具 谁想要车
[1:07:02] I mean, if I were ever going to buy a desk set twice, 如果我要两次买文具
[1:07:07] I would probably buy this one both times. 我大概两次都会买这套
[1:07:12] In fact, its shape is… 说实话 它的形状…
[1:07:17] It’s rather aerodynamic, isn’t it? 还挺符合空气动力学 不是吗
[1:07:22] I can feel it. 我能感觉到
[1:07:25] This desk set wants to fly. 这套文具想飞
[1:07:31] Todd? 托德
[1:07:33] The world’s first unmanned flying desk set. 世界上第一套无人驾驶的飞行文具
[1:07:42] Oh, my. 天呐
[1:07:44] Well, I wouldn’t worry. 我觉得你不用担心
[1:07:47] You’ll get another one next year. 你明年肯定还会再收到一套
[1:07:50] To live deep and suck out all the marrow of life. 活得深刻 汲取生命的所有精华
[1:07:54] To put to rout all that was not life. 把非生命的一切都击垮
[1:07:58] Oh, my God. 天呐
[1:08:01] – Is this it? – Yeah, this is it. -就是这里吗 -是啊 就是这里
[1:08:04] Go ahead, go on in. It’s my cave. 往前走 进去 这是我的山洞
[1:08:06] – Watch your step. – We’re not gonna slip, are we? -当心点走 -我们不会滑下去吧 对吗
[1:08:11] Hi. 你们好
[1:08:13] Hello. 你好
[1:08:13] – Hello. – Hi, guys. -你好 -嗨 大家好
[1:08:16] Meet, Gloria and… 来认识下格洛丽亚和…
[1:08:19] – Tina. – Tina. -蒂娜 -蒂娜
[1:08:21] This is the pledge class of the Dead Poets Society. 这是死亡诗社的宣誓入社班
[1:08:24] – Hello. – Hey, how do you do? -你们好 -你好吗
[1:08:25] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[1:08:27] Guys, move, move. 各位 让让 让让
[1:08:28] Come on, folks, it’s Friday night. 来吧 各位 今天是周五晚上
[1:08:30] Let’s get on with the meeting. 我们继续集会吧
[1:08:31] Excuse me. 让一让
[1:08:32] Guys, I have an announcement to make. 各位 我有事要宣布
[1:08:35] In keeping with the spirit 为了秉持
[1:08:36] of passionate experimentation of the Dead Poets, 死亡诗社的激情实验精神
[1:08:39] I’m giving up the name Charles Dalton. 我准备放弃查尔斯·德尔顿这个名字
[1:08:41] From now on, call me Nuwanda. 从现在起 叫我努旺达
[1:08:44] – Nuwanda? – Nuwanda? -努旺达 -努旺达
[1:08:48] Okay. 好吧
[1:08:58] Hello? Hello, Chris? 有人在吗 在吗 克丽丝
[1:09:07] – Knox. – Hi. -诺克斯 -你好
[1:09:09] You made it, great. 你来了 太好了
[1:09:11] – Bring anybody? – No. -带人来了吗 -没有
[1:09:12] No? Ginny Danburry’s here. 没有吗 金妮·丹布利来了
[1:09:15] Look, I have to go find Chet. 我得去找切特
[1:09:17] Why don’t you go downstairs? That’s where everybody is. 你先下楼去吧 大家都在那里
[1:09:19] – But, Chris… – Make yourself at home. -但克丽丝… -随意点 别客气
[1:09:21] But I… 但我…
[1:09:37] Hey, guys. 大家好啊
[1:09:43] Hey, you Mutt Sanders’ brother? 嘿 你是马特·桑德斯的弟弟吗
[1:09:47] Bubba, this guy look like Mutt Sanders to you, or what? 巴巴 你看他像不像马特·桑德斯
[1:09:50] You’re his brother? 你是他弟弟吗
[1:09:53] No relation. Never heard of him. Sorry, guys. 我们不是亲戚 从没听过这个人 抱歉二位
[1:09:55] Where’s your manners, Steve? 你的礼貌呢 斯蒂夫
[1:09:57] There’s Mutt Sanders’ brother, we don’t even offer him a drink. 马特·桑德斯的弟弟在这 我们却没请他喝一杯
[1:09:59] – Have some whisky, pal. – Yeah. -喝点威士忌 兄弟 -是啊
[1:10:03] I don’t really drink… 我其实不喝…
[1:10:04] – To Mutt. – To Mutt. -敬马特 -敬马特
[1:10:07] To Mutt. 敬马特
[1:10:12] Now, how the hell is old Mutt anyway? 马特老兄最近怎么样啊
[1:10:14] Yeah, what’s old Mutter been up to, huh? 是啊 马特老兄最近在干什么呢
[1:10:17] I don’t really know Mutt. 我其实不认识马特
[1:10:19] – To the Mighty Mutt. – To Mighty Mutt. -敬伟大的马特 -敬伟大的马特
[1:10:23] To Mighty Mutt. 敬伟大的马特
[1:10:29] Well, listen, I gotta go find Patsy. 听着 我得去找帕西了
[1:10:32] Say hello to Mutt for me, okay? 替我跟马特打个招呼 好吗
[1:10:35] – Will do. – Hell of a guy, your old brother, Mutt. -我会的 -你老哥马特真的很了不起
[1:10:41] Are we gonna have a meeting, or what? 我们这集会还开不开
[1:10:44] Yeah, if you guys don’t have a meeting, 就是啊 如果你们都不开集会
[1:10:45] how do we know if we want to join? 我们怎么知道我们想不想加入
[1:10:48] Join? 加入
[1:10:50] Shall I compare thee to a summer’s day? 可否允我将你比作夏日
[1:10:53] Thou art more lovely and more temperate. 但你比夏日更温婉多姿
[1:10:56] – That’s so sweet. – I made that up just for you. -真美 -我专门为你写的
[1:11:00] You did? 真的吗
[1:11:02] I’ll write one for you too, Gloria. 我也会为你写一首 格洛丽亚
[1:11:08] She walks in beauty like the night 《她在幽美中行走》
[1:11:08] 出自拜伦《她在幽美中行走》 周永启 译本
[1:11:13] She walks in beauty like the night 她在幽美中行走
[1:11:16] Of cloudless climes and starry skies 像静夜 万里无云 满天星斗
[1:11:19] All that’s best of dark and bright 一切明暗交织的美色
[1:11:23] Meet in her aspect and her eyes; 都在她那容貌和双眸中汇合
[1:11:26] That’s beautiful. 真是太美了
[1:11:28] There’s plenty more where that came from. 像这样能够赞美你的诗还有很多很多
[1:12:14] God help me. 老天爷啊 帮帮我
[1:12:30] Carpe diem. 把握当下
[1:13:03] What, you don’t remember? 怎么 你不记得了
[1:13:06] What, are you kidding? 怎么 你在开玩笑吗
[1:13:07] – Chet, Chet, look. – What? -切特 切特 快看 -怎么了
[1:13:12] It’s Mutt Sanders’ brother. 是马特·桑德斯的弟弟
[1:13:15] – Knox…? – He’s feeling up your girl. -诺克斯 -他在对你女朋友动手动脚
[1:13:17] What are you doing? 你在做什么
[1:13:20] – What the hell are you doing? – Chet. -你他妈在干什么 -切特
[1:13:21] Chet, don’t. 切特 别这样
[1:13:22] Chet, I know this looks bad, but… 切特 我知道这看上去很糟 但…
[1:13:24] Chet, no, you’ll hurt him. 切特 不要 你会打伤他的
[1:13:26] No, Chet, stop it. 不要 切特 住手
[1:13:28] – Jesus. – Leave him alone. -天呐 -放开他
[1:13:30] – Goddamn. – Chet, stop it. -妈的 -切特 别打了
[1:13:32] Bastard. 混蛋
[1:13:34] Knox, are you all right? 诺克斯 你还好吗
[1:13:35] Chris, get the hell away from him. 克丽丝 离他远点
[1:13:37] – Chet, you hurt him. – Good. -切特 你打伤他了 -伤得好
[1:13:38] – I’m sorry. I’m so sorry. – It’s okay. It’s okay. -对不起 万分抱歉 -没事的 没事
[1:13:42] Next time I see you, you die. 下次再让我看见你 你小命就没了
[1:13:47] Go ahead, pass it around. 来 挨个穿过去
[1:13:58] Me and Pitts are working on a hi-fi system. 我和皮茨正在研究一套音响系统
[1:14:02] It shouldn’t be that hard to put together. 组装应该没那么难
[1:14:05] Yeah, I might be going to Yale. 是啊 我可能会去耶鲁大学
[1:14:10] But I might not. 但也许不会去
[1:14:12] Don’t you guys miss having girls around here? 你们难道不想念姑娘在身边的感觉吗
[1:14:15] – Yeah. – Yeah. -想啊 -当然想
[1:14:16] That’s part of what this club is about. 那正是这个社团存在的意义之一
[1:14:19] In fact, I’d like to announce 事实上 我想宣布
[1:14:21] I published an article 我以死亡诗社的名义
[1:14:22] in the school paper in the name of the Dead Poets. 在校报上发表了一篇文章
[1:14:25] What? 什么
[1:14:26] – Demanding girls be admitted to Welton. – You didn’t. -要求女生也可以来威尔顿学院上学 -不会吧
[1:14:29] – So we can all stop beating off. – How did you do that? -我们就不用再手淫了 -你怎么做到的
[1:14:32] I’m one of the proofers. I slipped the article in. 我是审稿人之一 我把那篇文章混进去了
[1:14:34] Look, it’s over now. 好了 这下一切都完了
[1:14:35] Why? Nobody knows who we are. 为什么 没人知道我们是谁
[1:14:37] Don’t you think they’re gonna figure out who wrote it? 你不觉得他们会查到是谁写的吗
[1:14:39] They’re gonna come to you 他们会来找你
[1:14:40] and ask to know what the Dead Poets Society is. 然后问你死亡诗社是什么
[1:14:43] Charlie, you had no right to do something like that. 查理 你无权做这种事
[1:14:46] It’s Nuwanda, Cameron. 我叫努旺达 卡梅隆
[1:14:48] That’s right, it’s Nuwanda. 是啊 你叫努旺达
[1:14:51] And are we just playing around out here, 以及我们到底是来这里玩
[1:14:52] or do we mean what we say? 还是践行我们说过的话
[1:14:54] If all we do is come together 如果我们只是聚在这里
[1:14:55] and read a bunch of poems to each other, 互相读一些诗的话
[1:14:57] what the hell are we doing? 那我们到底在干什么
[1:14:58] All right, but you still shouldn’t have done it, Charlie. 好吧 但你还是不该那么做 查理
[1:15:01] This could mean trouble. You don’t speak for the club. 那会惹麻烦的 你又不能代表整个诗社
[1:15:03] Hey, would you not worry about your precious little neck? 好了 你能别再担心你那条小命了吗
[1:15:06] If they catch me, I’ll tell them I made it up. 要是被抓住 我就说是我编的
[1:15:24] Fine. 好
[1:15:37] Sit. 请坐
[1:15:44] This week’s issue of Welton Honor, 本周的《威尔顿荣誉报》上
[1:15:45] there appeared a profane and unauthorized article. 出现了一篇很不得体的 未经授权的文章
[1:15:50] Rather than spend my valuable time 我不打算浪费我宝贵的时间
[1:15:52] ferreting out the guilty persons… 揪出这个幕后黑手
[1:15:55] And let me assure you, I will find them. 我保证 要是找 我一定会找出来的
[1:15:58] I’m asking any and all students 我希望所有参与了的同学
[1:16:00] who know anything about this article 或者对这件事知情的同学
[1:16:02] to make themselves known here and now. 立刻站出来说出实情
[1:16:07] Whoever the guilty persons are, 不管是谁干的
[1:16:09] this is your only chance to avoid expulsion from this school. 这是你唯一不被开除的机会
[1:16:19] Welton Academy, hello? 威尔顿学院 你好
[1:16:22] Yes, he is. Just a moment. 是的 他在 稍等
[1:16:24] Mr. Nolan, it’s for you. 诺兰先生 是找您的电话
[1:16:27] It’s God. 是上帝打来的
[1:16:29] He says we should have girls at Welton. 他说威尔顿学院应该收女生
[1:16:47] Wipe that smirk off your face. 别笑得一脸得意
[1:16:50] If you think, Mr. Dalton, 德尔顿先生 如果你以为
[1:16:52] that you’re the first to try to get thrown out of this school, 你是第一个故意试图被开除出校的学生
[1:16:54] think again. 那你最好再想想
[1:16:55] Others have had similar notions 早有别人做过类似的事
[1:16:56] and have failed just as surely as you will fail. 而且和你一样 他们也失败了
[1:16:59] Assume the position. 趴好
[1:17:14] Count aloud, Mr. Dalton. 大声数出来 德尔顿先生
[1:17:20] One. 一
[1:17:24] Two. 二
[1:17:32] Three. 三
[1:17:34] Four. 四
[1:17:38] Five. 五
[1:17:38] What is this Dead Poets Society? I want names. 死亡诗社是什么 还有谁参与了
[1:18:11] – You kicked out? – No. -你被开除了吗 -没有
[1:18:13] So, what happened? 那到底发生了些什么
[1:18:18] I’m to turn everybody in, apologize to the school, 要我供出所有人 向学校道歉
[1:18:21] and all will be forgiven. 这事就算过去了
[1:18:23] So, what are you gonna do? 那你打算怎么做
[1:18:26] Charlie. 查理
[1:18:27] Damn it, Neil. 该死的 尼尔
[1:18:29] The name is Nuwanda. 我的名字叫努旺达
[1:18:38] Excuse me. 打扰了
[1:18:39] – May we have a word, Mr. Keating? – Certainly. -能和你谈谈吗 基廷先生 -当然
[1:18:49] This was my first classroom, John. Did you know that? 这是我授课的第一个教室 约翰 你知道吗
[1:18:54] My first desk. 我的第一个教桌
[1:18:55] I didn’t know you taught, Mr. Nolan. 我不知道你也授过课 诺兰先生
[1:18:58] English. 英语
[1:19:00] Long before your time. 在你来这里的很多年前
[1:19:02] It was hard giving it up, I can tell you. 我可以告诉你 要放弃教学很不容易
[1:19:09] I’m hearing rumors, John, 我听到一些流言 约翰
[1:19:11] about some unorthodox teaching methods in your classroom. 听说你的课堂上出现了一些不寻常的教学方式
[1:19:14] I’m not saying they’ve had anything to do 我不是说这和德尔顿家那小子的
[1:19:16] with the Dalton boy’s outburst, 恶作剧有什么必然联系
[1:19:18] but I don’t think I have to warn you, 但我想我不需要提醒你
[1:19:20] boys his age are very impressionable. 这个年纪的男孩是很容易受影响的
[1:19:23] Well, your reprimand made quite an impression, I’m sure. 您的斥责我必不敢忘 这点我确定
[1:19:30] What was going on in the courtyard the other day? 那天在院子里是怎么回事
[1:19:32] Courtyard? 院子里
[1:19:33] Yeah, boys marching, clapping in unison. 是的 孩子们走正步 一起鼓掌
[1:19:36] Oh, that. That was an exercise to prove a point. 那个啊 那是为证明一个观点而进行的练习
[1:19:38] Dangers of conformity. 盲从的危险
[1:19:39] Well, John, the curriculum here is set. It’s proven, it works. 约翰 课程是既定的 也被证明了是有效的
[1:19:42] If you question it, what’s to prevent them from doing the same? 如果连你都质疑 他们又怎么会服从
[1:19:45] I always thought the idea of education 我向来都认为教育的意义
[1:19:47] was to learn to think for yourself. 就在于学会自己思考
[1:19:48] At these boys’ age? Not on your life. 在他们这种年纪吗 绝无可能
[1:19:51] Tradition, John. Discipline. 传统 约翰 还有纪律
[1:19:55] Prepare them for college and the rest will take care of itself. 帮助他们考上大学 剩下的自会解决
[1:20:04] Creak. 嘎吱一声
[1:20:07] He starts walking around towards my left. Creak. 他慢慢走到我的左边 又是嘎吱一声
[1:20:12] Creak. 嘎吱
[1:20:13] “Assume the position, Mr. Dalton.” “趴好 德尔顿先生”
[1:20:17] It’s all right, gentlemen. 没事 先生们
[1:20:19] – Mr. Keating. – Mr. Dalton. -基廷老师 -德尔顿先生
[1:20:22] That was a pretty lame stunt you pulled today. 你今天的恶作剧可不好
[1:20:24] You’re siding with Mr. Nolan? 你居然站在诺兰先生那边
[1:20:26] What about carpe diem, sucking all the marrow out of life…? 不是说要把握今朝 汲取生命的精华…
[1:20:29] Sucking the marrow out of life doesn’t mean choking on the bone. 汲取生命的精华 并不代表要被里面的骨头噎死
[1:20:34] Sure, there’s a time for daring, and there’s a time for caution. 没错 有时应该勇敢 但有时也需要谨慎
[1:20:38] And a wise man understands which is called for. 而睿智的人知道如何分辨二者
[1:20:41] – But I thought you’d like that. – No. -但我以为你会喜欢 -不
[1:20:44] You being expelled from school 你如果被学校开除
[1:20:46] is not daring to me, it’s stupid. 我不会认为是勇敢 而是愚蠢
[1:20:48] Because you’ll miss some golden opportunities. 因为你会错过很多机遇
[1:20:50] Yeah, like what? 是嘛 比如呢
[1:20:52] Like if nothing else, the opportunity to attend my classes. 最显而易见的一个 就是错过我的课程
[1:20:59] Got it, Ace? 明白了吗 小天才
[1:21:01] Aye, aye, captain. 是 是 船长
[1:21:03] Keep your head about you. 保持冷静 机智应对
[1:21:07] That goes for the lot of you. 你们也是一样
[1:21:08] – Yes, captain. – Yes, captain. -是 船长 -是 船长
[1:21:12] Phone call from God. 上帝来电
[1:21:15] If it had been collect, it would have been daring. 要是真通了 那倒确实惊人了
[1:21:21] All right. Go on, play. 好了 继续 开始
[1:21:34] We’re trying to rehearse, okay? 我们想好好排练呢 好吗
[1:21:36] Start. 开始
[1:21:37] A good persuasion. Therefore, hear me, Hermia. 很有说服力 所以 听我说 赫米娅
[1:21:39] Wait, please. Excitement. 等等 拜托 要有激情
[1:21:41] I don’t hear any excitement about this play. 我没有感觉到任何激情
[1:21:43] And take her hand. 握着她的手
[1:21:45] Bring her down the stage and stop, and, 带她走下楼梯 停下 然后说
[1:21:49] “There, gentle Hermia.” Try again. “好了 温柔的赫米娅” 再来一次
[1:21:52] – What’s for dinner? – Spaghetti and meatballs. -晚餐吃什么 -意面和肉丸
[1:21:58] Save some for me. 给我留点
[1:22:02] But, room, fairy! Here comes Oberon. 但是 让开点 精灵 仙王奥布朗来了
[1:22:08] Father. 父亲
[1:22:10] Neil. 尼尔
[1:22:13] Before you say anything, 在您开口之前
[1:22:14] – please let me… – Don’t you dare talk back to me. -请先听我… -不许顶嘴
[1:22:19] It’s bad enough that you’ve wasted your time 你要在演戏这种荒唐的事上
[1:22:22] with this absurd acting business. 浪费时间已经很糟糕了
[1:22:26] But you deliberately deceived me. 但更恶劣的是你故意骗了我
[1:22:30] How did you expect to get away with this? 你打算怎么把这事瞒过去呢
[1:22:35] Answer me. 回答我
[1:22:38] Who put you up to it? Was it this new man, this, uh, Mr. Keating? 谁让你干的 是那个新老师吗 基廷老师
[1:22:41] No, nobody… 不 没人让我干
[1:22:44] I thought I’d surprise you. 我只是想给你个惊喜
[1:22:46] I’ve gotten all A’s in every class. 我每门课都是优秀的成绩
[1:22:47] So did you think I wasn’t gonna find out? 所以你以为我不会发现吗
[1:22:50] “Oh, my niece is in a play with your son,” says Mrs. Marks. “我侄女和你儿子在演同一部戏剧” 马克斯夫人说
[1:22:53] “No, no, no,” I say. 我说 “不不不
[1:22:55] “You must be mistaken. My son’s not in a play.” 你肯定搞错了 我儿子不可能在演戏剧”
[1:22:58] You made a liar out of me, Neil. 你把我变成了说假话的骗子 尼尔
[1:23:03] Now, tomorrow, you go to them 明天 你去找他们
[1:23:06] and you tell them that you’re quitting. 告诉他们你要退出
[1:23:09] No, I can’t. I have the main part. 不行 我是主角
[1:23:11] The performance is tomorrow night. 明晚就要演出了
[1:23:12] I don’t care if the world comes to an end tomorrow night. 就算明天是世界末日 我也不管
[1:23:14] You are through with that play. 你不准再演那部戏剧了
[1:23:18] Is that clear? 听清楚了吗
[1:23:20] Is that clear? 听清楚了吗
[1:23:23] Yes, sir. 是 先生
[1:23:33] I made a great many sacrifices to get you here, Neil. 我做了很大的牺牲才将你送来这里念书 尼尔
[1:23:37] And you will not let me down. 你绝对不能让我失望
[1:23:41] No, sir. 不会的 先生
[1:24:05] It’s open. 门是开着的
[1:24:17] Neil, what’s up? 尼尔 怎么了
[1:24:19] – Can I speak to you a minute? – Certainly. Sit down. -能跟您谈谈吗 -当然 请坐
[1:24:25] – I’m sorry, here. – Excuse me. -抱歉 给 -是我该说抱歉
[1:24:30] – Get you some tea? – Tea, sure. -要喝点茶吗 -茶 好的
[1:24:34] – Like some milk or sugar in that? – No, thanks. -要不要加奶或者糖 -不用 谢谢
[1:24:38] Gosh, they don’t give you much room around here. 天呐 他们给你分配的房间真小
[1:24:40] No, it’s part of the monastic oath. 是啊 这是清修誓言的一部分
[1:24:42] They don’t want worldly things distracting me from my teaching. 他们不想让世间俗物干扰我的教学
[1:24:48] – She’s pretty. – She’s also in London. -她很美 -但却远在伦敦
[1:24:51] Makes it a little difficult. 所以很不容易
[1:24:53] – How can you stand it? – Stand what? -你怎么能忍受呢 -忍受什么
[1:24:56] You can go anywhere. You can do anything. 你可以去任何地方 做任何想做的事
[1:24:57] How can you stand being here? 你怎么能忍受留在这里呢
[1:24:59] Because I love teaching. 因为我爱教学
[1:25:01] I don’t want to be anywhere else. 我不想去其他地方
[1:25:06] What’s up? 有什么事
[1:25:09] I just talked to my father. 我刚刚和我父亲谈了下
[1:25:11] He’s making me quit the play at Henley Hall. 他逼我退出亨利礼堂的那部戏剧
[1:25:16] Acting’s everything to me. I… 表演是我的一切 我…
[1:25:20] But he doesn’t know, he… 但他不明白 他…
[1:25:22] I can see his point. 我能理解他的意思
[1:25:23] We’re not a rich family like Charlie’s. 我们家不像查理家那么有钱
[1:25:25] And we… 我们…
[1:25:28] But he’s planning the rest of my life for me, 但他这是在替我决定我的人生
[1:25:29] and he’s never asked me what I want. 他从来没问过我我想要什么
[1:25:33] Have you ever told your father what you just told me? 你对你父亲说过你刚刚对我说的这些话吗
[1:25:35] About your passion for acting. You ever show him that? 关于你对表演的热情 向他展示过吗
[1:25:38] – I can’t. – Why not? -我不能 -为什么不行
[1:25:41] I can’t talk to him this way. 我无法像这样跟他交谈
[1:25:43] Then you’re acting for him too. 那你在他面前也是在表演
[1:25:46] You’re playing the part of the dutiful son. 你在扮演一个乖儿子的角色
[1:25:49] I know this sounds impossible, but you have to talk to him. 我知道这听起来不可能 但你必须和他谈谈
[1:25:52] Show him who you are, what your heart is. 让他看到真实的你 你真实的内心
[1:25:54] I know what he’ll say. 我知道他会怎么说
[1:25:57] He’ll tell me that acting’s a whim and I should forget it. 他会说表演只是一时的兴趣 我应该赶快忘掉
[1:26:00] That they’re counting on me. 他们都在指望着我
[1:26:02] He’ll just tell me to put it out of my mind for my own good. 他会说为了我自己好 我应该彻底忘了它
[1:26:05] You are not an indentured servant. 你不是签了卖身契的奴隶
[1:26:08] If it’s not a whim for you, 如果这对你不是一时的兴趣
[1:26:09] you prove it to him by your conviction and your passion. 那就向他证明你的决心和热情
[1:26:12] You show him that, and if he still doesn’t believe you, 让他看到这点 如果他还是不相信
[1:26:15] well, by then, you’ll be out of school 但那时候你已经离开学校
[1:26:16] and you can do anything you want. 可以做自己想做的事了
[1:26:20] No. 不
[1:26:24] What about the play? The show’s tomorrow night. 那这部戏剧怎么办 明晚就要演出了
[1:26:26] Then you have to talk to him before tomorrow night. 那你就必须在明晚前和他谈
[1:26:32] I… 我…
[1:26:34] – Isn’t there an easier way? – No. -就没有简单一点的方法吗 -没有
[1:26:41] I’m trapped. 我被困住了
[1:26:44] No, you’re not. 不 你没有
[1:27:02] I need my notebook. 把我的笔记本还给我
[1:27:05] I’ll see you later, Brian. 回头见 布莱恩
[1:27:10] Chris. 克丽丝
[1:27:13] Hey, Chris. 你好 克丽丝
[1:27:15] Chris Noel, do you know where she is? 克丽丝·诺亚 你知道她在哪里吗
[1:27:16] I think she’s in Room 111. 我想是在111号教室
[1:27:18] Thanks. 谢谢
[1:27:22] I know. 我知道
[1:27:28] Oh, no. 不好
[1:27:30] Excuse me. 让一下
[1:27:31] – Chris. – Knox, what are you doing here? -克丽丝 -诺克斯 你跑来这里做什么
[1:27:34] I came to apologize for the other night. 我是来为那晚的事道歉的
[1:27:36] I brought you these and a poem I wrote for you. 我想送花给你 我还为你写了一首诗
[1:27:41] Knox, don’t you know that 诺克斯 难道你不知道
[1:27:42] if Chet finds you here, he’ll kill you? 如果被切特看到 他会杀了你吗
[1:27:44] I don’t care. 我不在乎
[1:27:46] – I love you, Chris. – Knox, you’re crazy. -我爱你 克丽丝 -诺克斯 你疯了
[1:27:48] Look, I acted like a jerk, and I know it. 听着 我知道我之前表现得像个混蛋
[1:27:51] – Please accept these. Please? – No, I… I can’t. -请你收下 可以吗 -不 我不能
[1:27:55] Just forget it. 别来烦我了
[1:28:12] Knox, I don’t believe this. 诺克斯 你简直令人难以置信
[1:28:14] All I’m asking you to do is listen. 你只需要听着就好
[1:28:18] The heavens made a girl named Chris 上天创造了一个叫克丽丝的女孩
[1:28:21] With hair and skin of gold 有着金色的头发和皮肤
[1:28:25] To touch her 触碰她
[1:28:27] would be paradise 就好像进入天堂
[1:28:45] Get out of here. 滚吧 别闹了
[1:28:47] Cameron, you fool. 卡梅隆 你个傻瓜
[1:28:49] – Hey, how’d it go? Did you read it to her? – Yeah. -嘿 怎么样 你念给她听了吗 -当然
[1:28:54] What’d she say? 她说了什么
[1:28:56] Nothing. 什么都没说
[1:28:57] Nothing? What do you mean, nothing? 什么都没说 这是什么意思
[1:28:59] Nothing. 就是什么都没说
[1:29:01] But I did it. 但重要的是我做了
[1:29:03] What did she say? 她到底说了什么
[1:29:05] – She had to say something. – Come here, Knox. -她一定说了些什么 -诺克斯 过来
[1:29:07] Seize the day. 把握当下
[1:29:19] – Did you talk to your father? – Uh, yeah. -你和你父亲谈过了吗 -是的
[1:29:21] He didn’t like it one bit, 他一点都不喜欢我的想法
[1:29:23] but at least he’s letting me stay in the play. 但他至少让我继续参演这部戏剧
[1:29:26] He won’t be able make it. He’s in Chicago. 他没法来看我的演出了 他在芝加哥
[1:29:29] But I think he’s gonna let me stay with acting. 但我觉得他会继续让我演下去
[1:29:33] Really? 真的吗
[1:29:35] You told him what you told me? 你把对我说的话说给他听了吗
[1:29:37] Yeah. 是啊
[1:29:40] He wasn’t happy. 他不太开心
[1:29:42] But he’ll be gone at least four days. 但他要离开至少4天
[1:29:46] I don’t think he’ll make the show, 我觉得他看不了演出了
[1:29:48] but… 但是
[1:29:51] I think he’ll let me stay with it. 我觉得他会允许我继续演出的
[1:29:54] Keep up the school work. 但是功课要跟上
[1:29:59] Thanks. 谢谢
[1:30:05] Baby. Beautiful baby. 宝贝 漂亮的宝贝
[1:30:06] – Henley Hall, here I come. – Excuse me, just a moment. -亨利礼堂 我来了 -不好意思 稍等一下
[1:30:11] Yes, you. 你最帅
[1:30:14] Come on, Todd, I’m trying to fix this. 别闹了 托德 我得把头发弄好
[1:30:15] Come on, Nuwanda, we’re gonna miss Neil’s entrance. 走了 努旺达 我们要赶不上尼尔的入场了
[1:30:18] He said something about getting red before we left. 我们走之前他说了什么要变红
[1:30:20] Getting red? What does that mean? 变红 那是什么意思
[1:30:23] I… 我…
[1:30:23] Well, you know Charlie. 你也知道查理那个人
[1:30:27] So, Charlie, what’s this “getting red” bit? 查理 变红是什么意思
[1:30:36] What is that? 那是什么
[1:30:38] It’s an Indian warrior symbol for virility. 这是印第安勇士表示生殖能力的符号
[1:30:41] Makes me feel potent. Like it can drive girls crazy. 这让我感到旺盛的力量 这能使女孩们疯狂
[1:30:45] Oh, come on, Charlie. The girls are waiting. 快走吧 查理 女孩们在等着呢
[1:30:48] Henley Hall. 亨利礼堂
[1:30:56] Chris. 克丽丝
[1:31:00] – What are you doing here? – Gentlemen, let’s go. -你怎么会来这里 -先生们 快走
[1:31:03] – Go ahead, guys, I’ll catch up. – Yeah, come on, guys. -你们先走吧 我一会就来 -好的 走吧
[1:31:08] Chris, you can’t be in here. 克丽丝 你不能来这里
[1:31:10] If they catch you, we’re gonna be in trouble. 如果他们抓到你了 我们都会有麻烦的
[1:31:11] Come on. 快走
[1:31:12] Oh, but it’s fine… 那你就可以…
[1:31:13] Chris. 克丽丝
[1:31:16] It’s fine for you to come into my school 你跑去我的学校
[1:31:18] and make a complete fool out of me? 让我出丑就可以是吗
[1:31:20] – I didn’t mean to make a fool out of you. – Well, you did. -我不是有意让你出丑的 -但你还是让我出丑了
[1:31:24] Chet found out, and it took everything I could do 切特知道了 我用尽一切办法才阻止他
[1:31:26] to keep him from coming here and killing you. 到这里来杀了你
[1:31:29] Knox, you have got to stop this stuff. 诺克斯 你不能再这么做了
[1:31:31] I can’t, Chris. I love you. 我做不到 克丽丝 我爱你
[1:31:34] Knox, you say that over and over. 诺克斯 这话你说了太多遍
[1:31:37] You don’t even know me. 你根本不了解我
[1:31:39] Will you be joining us, Mr. Overstreet? 你要上车吗 奥弗斯崔特先生
[1:31:41] Go ahead, captain. I’ll walk. 船长 你们先去吧 我待会儿走过去
[1:31:43] Knox. 诺克斯
[1:31:44] Knox, if it just so happens that I could care less about you… 诺克斯 如果我根本就不在乎你…
[1:31:53] Then you wouldn’t be here warning me about Chet. 那你就不会来提醒我当心切特的报复了
[1:32:00] I have to go. I’m gonna be late for the play. 我得走了 要赶不上戏剧演出了
[1:32:03] Are you going with him? 你要和他一起去吗
[1:32:05] Chet, to a play? Are you kidding? 切特会去看戏剧 你在开玩笑吗
[1:32:07] – Then come with me. – Knox, you are so infuriating. -那就和我一起去吧 -诺克斯 你真叫人生气
[1:32:10] Come on, Chris, just give me one chance. 拜托 克丽丝 就给我一次机会吧
[1:32:13] If you don’t like me after tonight, 如果今晚过后你还不喜欢我
[1:32:14] I’ll stay away forever. 我永远都不会再去烦你
[1:32:17] I promise. Dead Poets’ honor. 我保证 以死亡诗社的荣誉起誓
[1:32:19] You come with me tonight, 你今晚和我一起去
[1:32:20] then if you don’t want to see me again, I swear, I’ll bow out. 如果你以后不想再见到我的话 我发誓我会退出
[1:32:23] You know what would happen if Chet found out? 你知道如果切特知道了的话会发生什么吗
[1:32:26] He won’t know anything. 他什么都不会知道的
[1:32:27] We’ll sit in the back and sneak away as soon as it’s over. 我们坐在剧场后面 一结束我们就偷偷溜走
[1:32:31] And I suppose you would promise that this would be the end of it. 你保证这是最后一次吗
[1:32:34] Dead Poets’ honor. 以死亡诗社的荣誉起誓
[1:32:36] What is that? 那是什么
[1:32:40] My word. 我的承诺
[1:32:54] You are so infuriating. 你真叫人生气
[1:33:19] Hey, there he is. 来了 他出场了
[1:33:21] Shh. Boys. 安静 同学们
[1:33:30] Either I mistake your shape or making quite, 要么是我把你认错了
[1:33:34] or else you are that shrewd and knavish sprite 要么 你就是那个机灵又狡诈的精灵
[1:33:39] called Robin Goodfellow. 名叫好人儿罗宾
[1:33:40] Thou speak’st aright; I am that merry wanderer of the night. 你说的正是 我就是那个快活的夜游者
[1:33:44] I jest to Oberon and make him smile 我会给仙王奥布朗说笑话逗他笑
[1:33:47] when I a fat and bean-fed horse, beguile, 比如我会学小母马的嘶嘶叫
[1:33:51] neighing in likeness of a filly foal. 就连被豆子喂肥的壮马都会被我骗到
[1:33:54] Sometime lurk I in a gossip’s bowl, 有时我化作一颗烤熟的野苹果
[1:33:57] in very likeness of a roasted crab, 躲在长舌妇的酒碗里
[1:34:00] and when she drink, against her lips I bob 等她举起碗想喝的时候 我就弹到她的唇上
[1:34:03] and on her wither’d dewlap pour the ale. 一碗麦芽酒都洒在她的身上
[1:34:06] He’s good. He’s really good. 他演得很好 他真的很出色
[1:34:08] Sometime for three-foot stool mistaketh me; 有时我会化作三脚的凳子
[1:34:11] Then slip I from her bum, down topples she, 从她的屁股底下滑走 把她掀翻在地
[1:34:14] and ‘tailor’ cries, and falls into a cough; 她扑通一声倒在地上 大声惨叫
[1:34:17] and then the whole quire hold their hips and laugh, 于是周围的人都笑得前仰后合
[1:34:20] and waxen in their mirth and neeze and swear. 鼻涕眼泪都笑出来
[1:34:24] A merrier hour was never wasted there. 真是从未如此开心过
[1:34:28] But, room, fairy! Here comes Oberon. 但是让开 精灵 仙王奥布朗来了
[1:34:31] And here my mistress. Would that he were gone! 仙后也来了 他要是不在才好
[1:34:38] Then by your side no bed-room me deny; 那么请别拒绝我睡在你身旁
[1:34:41] For lying so, Hermia, I do not lie. 赫米娅 请相信我绝不会撒谎
[1:34:44] Lysander riddles very prettily: 拉山德 你真是巧言善辩
[1:34:47] Now much beshrew my manners and my pride, 如若我赫米娅曾暗指你拉山德撒谎
[1:34:49] if Hermia meant to say Lysander lied. 此般无耻行径 我真的瞧不上
[1:34:52] But, gentle friend, for love and courtesy 但是 亲爱的朋友 出于爱和礼仪
[1:34:55] lie further off; 请睡得远一些
[1:34:56] In human modesty, 在人类的礼法上
[1:34:57] such separation as may well be said 保持这样的距离
[1:34:59] becomes a virtuous bachelor and a maid, 对于洁身自好的未婚男女是最为合适的
[1:35:02] and, good night, sweet friend: 晚安 亲爱的朋友
[1:35:03] Thy love ne’er alter till thy sweet life end! 愿爱永不变更 直到你生命的尽头
[1:35:06] Amen, amen, to that fair prayer, say l; 依着你那祈祷 我应和着阿门 阿门
[1:35:10] Neil. That’s your cue, Neil. 尼尔 到你了 尼尔
[1:35:12] Come on, Neil. Here’s your crown. Let’s go. 快来 尼尔 这是你的皇冠 上吧
[1:36:21] If we shadows have offended, 我们精灵如果冒犯了诸位
[1:36:26] Think but this, and all is mended, 请你们这样想 一切便得到了解决
[1:36:28] That you have but slumber’ d here 就当你们在此睡了一觉
[1:36:30] While these visions did appear. 那些不过是梦中的幻象
[1:36:32] And this weak and idle theme, 这蹩脚而又虚妄的事
[1:36:34] No more yielding but a dream, 如同梦一般毫无意义
[1:36:37] Gentles, do not reprehend: 先生们 请勿斥责
[1:36:40] If you pardon, we will mend: 诸位如肯宽恕 我们定当补偿
[1:36:43] And, as I am an honest Puck, 我帕克向来为人诚实
[1:36:45] If we have unearned luck 如若我们此次恰逢好运
[1:36:47] Now to ‘scape the serpent’s tongue, 免遭诸位的恶毒斥责
[1:36:50] We will make amends ere long; 我们定当补偿 以示感恩
[1:36:53] Else the Puck a liar call; 否则诸位尽管骂我骗子
[1:36:57] So, good night unto you all. 我在此祝愿诸位晚安
[1:36:59] Give me your hands, if we be friends, 如果是朋友 让掌声响起来吧
[1:37:02] And Robin shall restore amends. 我罗宾定会知恩图报 补偿诸位
[1:37:41] Yeah, Neil. 好样的 尼尔
[1:37:53] Great job, Neil. 演得太好了 尼尔
[1:37:56] Great show, everyone. 各位都演得不错
[1:38:05] Excuse me, I’m Neil’s father. I need to see him. 不好意思 我是尼尔的父亲 我想见他
[1:38:13] Your father, he’s… 你父亲 他…
[1:38:17] What did you think of it? 你觉得怎么样
[1:38:18] Really, I thought you were all just wonderful. 我觉得真的是太棒了
[1:38:36] Excuse me, please. Excuse me. 借过 借过
[1:38:39] – Excuse me, please. – Neil. Neil. -借过 -尼尔 尼尔
[1:38:42] – Neil. – We love you, wait. -尼尔 -我们爱你 多待会
[1:38:45] – I can’t, guys. -Neil. -不行 各位 -尼尔
[1:38:47] – Neil. – Excuse me. -尼尔 -借过
[1:38:50] Neil. 尼尔
[1:38:51] Neil. You have the gift. 尼尔 你很有天赋
[1:38:54] What a performance. You left even me speechless. 你的表演太精彩了 就连我都被震撼得瞠目结舌
[1:38:57] – You have to stay… – Get in the car. -你得继续… -先上车
[1:38:58] Keating, you stay away from my son. 基廷 你离我儿子远点
[1:39:02] Neil. 尼尔
[1:39:03] Neil. Mr. Perry, come on. 尼尔 别这样 佩利先生
[1:39:07] Don’t make it any worse than it is. 别把情况搞得更糟了
[1:39:21] Is it okay if we walk back? 我们能走回去吗
[1:39:24] Captain? 船长
[1:39:30] Knox. 诺克斯
[1:39:32] We’ll be home about 11:30 still. 我们大概要11点半才能回去
[1:40:13] We’re trying very hard 我们很难理解
[1:40:15] to understand why it is that you insist on defying us. 你为什么要坚持违抗我们
[1:40:20] Whatever the reason, 不管是什么原因
[1:40:23] we’re not gonna let you ruin your life. 我们不会让你毁了你的人生
[1:40:25] Tomorrow I’m withdrawing you from Welton 明天我会让你从威尔顿学院退学
[1:40:27] and enrolling you in Braden Military School. 将你转去布雷登军事学校上学
[1:40:29] You’re going to Harvard and you’re gonna be a doctor. 你必须考上哈佛大学 然后成为一名医生
[1:40:36] But that’s 10 more years. 那又得等上十年
[1:40:38] – Father, that’s a lifetime. – Oh, stop it. -父亲 这样一辈子就算过去了 -别说了
[1:40:40] Don’t be so dramatic. You make it sound like a prison term. 别这么小题大做 说得像是判了无期徒刑一样
[1:40:45] You don’t understand, Neil. 你不明白 尼尔
[1:40:47] You have opportunities that I never even dreamt of. 你现在拥有我当年做梦都不敢想的机会
[1:40:50] I am not going to let you waste them. 我不会让你浪费掉的
[1:40:51] I’ve got to tell you what I feel. 我必须告诉你我的感受
[1:40:52] We’ve been so worried about… 我们很担心…
[1:40:53] What? What? Tell me what you feel. 什么 什么 告诉我你的感受
[1:40:59] What is it? 你有什么感受
[1:41:09] Is it more of this…? This acting business? 又是关于这个演艺事业吗
[1:41:13] Because you can forget that. 你别痴心妄想了
[1:41:17] What? 怎么了
[1:41:24] Nothing. 没什么
[1:41:39] Nothing? 没什么
[1:41:45] Well, then, let’s go to bed. 那就上床睡觉去
[1:42:00] I was good. 我演得很好
[1:42:03] I was really good. 我的演技非常出色
[1:42:10] Go on, get some sleep. 去睡觉吧
[1:42:45] It’s all right. It’s going to be all right. 没事的 一切都会好起来的
[1:46:03] – What was that? – What? -什么声音 -怎么了
[1:46:07] – That sound. – What sound? -那个声音 -什么声音
[1:46:17] Tom? 汤姆
[1:46:23] What is it? 怎么了
[1:46:26] What’s wrong? 出什么事了
[1:46:38] Neil? 尼尔
[1:46:47] Tom, what is it? 汤姆 出什么事了
[1:46:50] What’s wrong? 出什么事了
[1:46:55] Neil? 尼尔
[1:47:01] Neil? 尼尔
[1:47:02] I’ll look outside. 我去外面看看
[1:47:06] Neil? 尼尔
[1:47:26] No! 不
[1:47:30] Oh, Neil! 尼尔
[1:47:31] – Oh, my God! – Oh, my God. -我的天呐 -我的天呐
[1:47:34] – No, no, no. – Oh, my son. -不不不 -我的儿子啊
[1:47:35] – He’s all right. – My son. -他不会有事的 -我的儿子啊
[1:47:36] – My poor son. -He’s all right. -我可怜的儿子啊 -他不会有事的
[1:47:38] He’s all right. 他不会有事的
[1:47:38] – He’s all right. – Stop it. Stop it. Stop it. -他不会有事的 -别喊了 别喊了
[1:47:41] Stop it. 别喊了
[1:47:43] Stop it. 别喊了
[1:47:52] Todd? 托德
[1:47:55] – Todd. – Oh, Charlie. -托德 -查理
[1:48:05] What is it? 怎么了
[1:48:16] Neil’s dead. 尼尔死了
[1:48:56] It’s so beautiful. 太美了
[1:49:10] Todd. 托德
[1:49:11] It’s okay, Todd. 没事的 托德
[1:49:13] – Calm down. – It’s all right, Todd. -冷静 -没事的 托德
[1:49:14] Todd, it’s okay. It’s okay, Todd. 托德 没事的 没事的 托德
[1:49:18] It’s all right. 没事的
[1:49:20] – Now, listen. – He wouldn’t have done it. -听我说 -他不会做这种事的
[1:49:22] – You can’t explain it. – It was his father. -你解释不了的 -是他父亲干的
[1:49:23] – No. – He wouldn’t have left us. -不 -他不会离开我们的
[1:49:27] He wouldn’t have. His dad was… 他不会的 他爸…
[1:49:30] – Todd. – His father did it. -托德 -是他父亲干的
[1:49:31] – His father killed him. – You can’t explain it, Todd. -是他父亲杀了他 -你解释不了的 托德
[1:49:37] Todd. 托德
[1:49:38] Leave him be. 随他去吧
[1:49:42] Neil! 尼尔
[1:51:11] 约翰·基廷 死亡诗社会前颂词 我步入丛林 因为我希望活得随意 我希望活得深刻 吸取生命所有的精华 把非生命的一切都击溃 以免我在弥留之际 发现自己从未真正活过 —-梭罗
[1:51:38] ♪All my life♪ ♪终我一生♪
[1:51:41] ♪Thy light shall surely follow me♪ ♪你的圣光永远照耀着我♪
[1:51:50] ♪And in God’s house forevermore my dwelling place shall be♪ ♪我的安息之地 将永远是主的殿堂♪
[1:52:07] ♪Amen♪ ♪阿门♪
[1:52:19] The death of Neil Perry is a tragedy. 尼尔·佩利的死亡是一个悲剧
[1:52:26] He was a fine student. 他是个好学生
[1:52:29] One of Welton’s best. 威尔顿学院最好的学生之一
[1:52:33] And he will be missed. 我们会怀念他的
[1:52:39] We’ve contacted each of your parents 我们联系了你们每个人的父母
[1:52:42] to explain the situation. 向他们解释情况
[1:52:44] Naturally, they’re all quite concerned. 他们自然都十分担心
[1:52:53] At the request of Neil’s family, 根据尼尔家人的要求
[1:52:56] I intend to conduct a thorough enquiry into this matter. 我打算彻查此事
[1:53:03] Your complete cooperation is expected. 希望大家全力配合
[1:53:17] – You told him about this meeting? – Twice. -你跟他说了集会的事 -两次
[1:53:20] That’s it, guys. We’re all fried. 完了 各位 这下我们都完了
[1:53:22] How do you mean? 什么意思
[1:53:23] Cameron’s a fink. 卡梅隆是个告密小人
[1:53:25] He’s in Nolan’s office right now, finking. 他现在正在诺兰的办公室告密呢
[1:53:27] About what? 告什么密
[1:53:28] The club, Pittsie. Think about it. 我们那个社团 皮茨 想想看吧
[1:53:31] The board of directors, the trustees and Mr. Nolan. 校董会成员 那些理事 还有诺兰先生
[1:53:35] Do you think for one moment 你觉得他们有可能
[1:53:36] they’re gonna let this thing just blow over? 轻易放过这事吗
[1:53:39] Schools go down because of things like this. 这种事会损害学校的声誉
[1:53:42] They need a scapegoat. 他们需要一个替罪羊
[1:53:59] What’s going on, guys? 怎么了 各位
[1:54:03] You finked, didn’t you, Cameron? 你告密了 是不是 卡梅隆
[1:54:05] Finked? I don’t know what the hell you’re talking about. 告密 我不知道你什么意思
[1:54:07] You told Nolan everything about the club is what I’m talking about. 我的意思是你把社团的一切都告诉诺兰了
[1:54:10] Look, in case you hadn’t heard, Dalton, 听着 不知道你听没听说过 德尔顿
[1:54:11] there’s something called an honor code at this school, all right? 这所学校是有荣誉准则的 好吗
[1:54:15] If a teacher asks you a question, 如果老师问你话
[1:54:17] you tell the truth or you’re expelled. 你要么说实话 要么被开除
[1:54:19] – You little punk. – Charlie. -你个混蛋 -查理
[1:54:21] He’s a rat! He’s in it up to his eyes, 他是个叛徒 他只顾着自己
[1:54:23] so he ratted to save himself. 所以他告密以求自保
[1:54:24] Don’t touch him. You do and you’re out. 别碰他 查理 不然你会被开除的
[1:54:26] – I’m out anyway. – You don’t know that, not yet. -反正我都会被开除的 -不一定的
[1:54:28] He’s right there, Charlie. 他说得对 查理
[1:54:30] And if you guys are smart, 如果你们够聪明的话
[1:54:32] you will do exactly what I did and cooperate. 你们也要和我一样配合学校的调查
[1:54:35] They’re not after us. We’re the victims. 他们不是在针对我们 我们是受害者
[1:54:41] Us and Neil. 我们和尼尔都是
[1:54:42] What’s that mean? Who are they after? 这话什么意思 他们在针对谁
[1:54:45] Why, Mr. Keating, of course. The “Captain” himself. 当然是基廷老师了 “船长”本人
[1:54:49] I mean, you guys didn’t really 你们不会真觉得
[1:54:50] think he could avoid responsibility, did you? 他可以逃避掉责任吧
[1:54:52] Mr. Keating responsible for Neil? 基廷老师要为尼尔的死负责
[1:54:54] Is that what they’re saying? 他们是这个意思吗
[1:54:55] Well, who else do you think, dumb-ass? 不然还能是谁 蠢货
[1:54:58] The administration? Mr. Perry? 学校管理层吗 佩利先生吗
[1:55:01] Mr. Keating put us up to all this crap, didn’t he? 是基廷老师煽动我们干这些事的 不是吗
[1:55:04] If it wasn’t for Mr. Keating, 如果不是基廷老师
[1:55:05] Neil would be cozied up in his room right now 尼尔现在正舒舒服服地待在他的房间里
[1:55:07] studying his chemistry and dreaming of being… 学着他的化学 梦想着成为…
[1:55:09] That is not true, Cameron. You know that. 不是这样的 卡梅隆 你明知道的
[1:55:12] He didn’t put us up to anything. 他没有煽动我们干任何事
[1:55:14] Neil loved acting. 尼尔热爱表演
[1:55:15] Believe what you want, but I say let Keating fry. 随你怎么想 但我建议就让基廷承担罪责吧
[1:55:19] I mean, why ruin our lives? 何苦毁掉我们自己的人生呢
[1:55:23] Charlie. 查理
[1:55:24] – You dummy. – Charlie. -你个蠢货 -查理
[1:55:32] You just signed your expulsion papers, Nuwanda. 你这下一定会被开除了 努旺达
[1:55:39] And if the rest of you are smart, 如果你们其他人够聪明的话
[1:55:40] you’ll do exactly what I did. 就会做出和我一样的选择
[1:55:43] They know everything anyway. 反正他们什么都知道了
[1:55:48] You can’t save Keating, 你们救不了基廷
[1:55:52] but you can save yourselves. 但你们可以自保
[1:56:27] Knox Overstreet. 诺克斯·奥弗斯崔特
[1:56:56] Meeks. 米克斯
[1:56:58] Go away, I have to study. 走开 我得学习
[1:57:01] What happened to Nuwanda? 努旺达怎么了
[1:57:03] Expelled. 被开除了
[1:57:08] What’d you tell them? 你告诉他们什么了
[1:57:10] Nothing they didn’t already know. 都是他们已经知道了的东西
[1:57:15] Todd Anderson. 托德·安德森
[1:57:38] – Hello, son. – Hello, darling. -你好 儿子 -你好 亲爱的
[1:57:43] Mom. 妈妈
[1:57:51] Have a seat, Mr. Anderson. 坐吧 安德森先生
[1:57:59] Mr. Anderson, 安德森先生
[1:58:00] I think we’ve pretty well put together what’s happened here. 我想我们已经相当清楚整个事件了
[1:58:03] You do admit to being a part of this Dead Poets Society? 你承认你是死亡诗社的成员吗
[1:58:11] Answer him, Todd. 回答他 托德
[1:58:15] Yes, sir. 是的 老师
[1:58:19] I have here 我这里有一份
[1:58:20] a detailed description of what occurred at your meetings. 关于你们集会上所发生的事的详细描述
[1:58:24] It describes how your teacher, Mr. Keating, 上面描述了你们的基廷老师
[1:58:26] encouraged you boys to organize this club 是如何鼓励你们组建这个社团
[1:58:29] and to use it as a source of inspiration 并将之作为一种灵感来源
[1:58:31] for reckless and self-indulgent behavior. 煽动你们去做一些鲁莽和放纵的事
[1:58:34] It describes how Mr. Keating, both in and out of the classroom, 其中描述了基廷老师 是如何在课上和课下
[1:58:39] encouraged Neil Perry to follow his obsession with acting 鼓励尼尔·佩利追寻自己对表演的执念
[1:58:43] when he knew all along 而他从始至终都知道
[1:58:44] it was against the explicit orders of Neil’s parents. 这明确违背了尼尔父母的命令
[1:58:49] It was Mr. Keating’s blatant abuse of his position as teacher 正是基廷老师对他教师职权的公然滥用
[1:58:53] that led directly to Neil Perry’s death. 直接导致了尼尔·佩利的死亡
[1:59:06] Read that document carefully, Todd. 仔细看看那份文件 托德
[1:59:11] Very carefully. 仔细地看
[1:59:19] If you’ve nothing to add or amend, sign it. 如果你没什么需要添加或修改的 就签名吧
[1:59:23] What’s gonna happen to Mr. Keating? 基廷老师会怎么样
[1:59:25] I’ve had enough. Sign the paper, Todd. 我受够了 把名字签了 托德
[1:59:34] Grass is gramen or herba. 拉丁语的草意思是青草或药草
[1:59:38] Lapis is stone. 岩石是石头
[1:59:41] The entire building is aedificium. 这整栋楼叫建筑
[2:00:21] Sit. 坐下
[2:00:24] I’ll be teaching this class through exams. 本学期接下来的课程将由我来教授
[2:00:27] We’ll find a permanent English teacher during the break. 学期结束后 我们会招一位固定的英语老师
[2:00:32] Who will tell me where you are in the Pritchard textbook? 谁能告诉我普利查德那本书 你们上到哪里了
[2:00:42] Mr. Anderson. 安德森先生
[2:00:45] In the… In the Pr… 普…普…
[2:00:47] I can’t hear you, Mr. Anderson. 我听不见你在说什么 安德森先生
[2:00:49] In the Pritchard? 普利查德那本书吗
[2:00:52] Kindly inform me, Mr. Cameron. 麻烦你告诉我一下 卡梅隆先生
[2:00:55] We skipped around a lot, sir. 我们跳过了许多 老师
[2:00:57] We covered the romantics 我们学完了浪漫主义文学
[2:00:58] and some of the chapters on post Civil War literature. 以及内战后文学的一些章节
[2:01:01] What about the realists? 现实主义文学呢
[2:01:04] I believe we skipped most of that, sir. 好像大部分都跳过去了 老师
[2:01:07] All right, then, we’ll start over. 好吧 那我们从头开始
[2:01:13] What is poetry? 什么是诗歌
[2:01:19] Come. 进来
[2:01:23] Excuse me. 打扰了
[2:01:27] I came for my personals. 我是来拿我的私人物品的
[2:01:30] Should I come back after class? 需要我课后再来吗
[2:01:32] Get them now, Mr. Keating. 现在就拿走吧 基廷先生
[2:01:37] Gentlemen, turn to page 21 of the introduction. 先生们 翻到介绍的第21页
[2:01:42] Mr. Cameron, 卡梅隆先生
[2:01:44] read aloud the excellent essay 大声念出普利查德博士
[2:01:46] by Dr. Pritchard on “Understanding Poetry.” 关于《理解诗歌》的优秀见解
[2:01:53] That page has been ripped out, sir. 那页被撕掉了 老师
[2:01:56] Well, borrow somebody else’s book. 那就借别人的书看一下
[2:01:58] They’re all ripped out, sir. 都被撕掉了 老师
[2:02:00] What do you mean, they’re all ripped out? 什么叫都被撕掉了
[2:02:03] Sir, we… 老师 我们…
[2:02:06] Never mind. 算了
[2:02:11] Read. 念
[2:02:15] “Understanding Poetry, by Dr. J. Evans Pritchard, Ph.D. 《理解诗歌》 杰·埃文斯·普利查德博士著
[2:02:20] To fully understand poetry, “要想完全理解诗歌
[2:02:21] we must first be fluent with its meter, 我们首先得通晓其格律
[2:02:23] rhyme and figures of speech, 韵脚和修辞手段
[2:02:25] then ask two questions. 然后再问两个问题
[2:02:27] One, how artfully has the objective of the poem been rendered? 一 诗歌主旨的呈现方式有多巧妙
[2:02:30] Two… 二…
[2:02:33] how important is that objective? 该主旨有多重要
[2:02:36] Question one rates the poem’s perfection. 第一个问题评定诗歌的完美程度
[2:02:38] Question two rates its importance. 第二个问题评定其重要性
[2:02:40] And once these questions have been answered, 通过解答这两个问题
[2:02:42] determining the poem’s greatness becomes a relatively simple matter. 判定一首诗的伟大程度就会轻而易举
[2:02:46] If the poem’s score for perfection 若将诗歌的完美程度
[2:02:47] is plotted on the horizontal of a graph…” 看作一张图表的横轴…
[2:02:49] Mr. Keating, 基廷老师
[2:02:50] – they made everybody sign it. – Quiet. Mr. Anderson. -他们逼着所有人签了字 -安静 安德森先生
[2:02:51] You gotta believe me, it’s true. 您得相信我 是真的
[2:02:52] – I do believe you, Todd. – Leave, Mr. Keating. -我相信你 托德 -请你离开 基廷先生
[2:02:54] – But it wasn’t his fault. – Sit down. Mr. Anderson. -但这不是他的错 -离开 安德森先生
[2:02:57] One more outburst from you or anyone else, 你或其他人再说一句话
[2:02:59] and you’re out of this school. 你们就都被开除了
[2:03:01] Leave, Mr. Keating. 离开 基廷先生
[2:03:05] I said leave, Mr. Keating. 我叫你离开 基廷先生
[2:03:24] O Captain! My Captain! 哦 船长 我的船长
[2:03:25] Sit down, Mr. Anderson. 坐下 安德森先生
[2:03:30] Do you hear me? Sit down. 听见了吗 坐下
[2:03:33] Sit down. 坐下
[2:03:37] This is your final warning, Anderson. 这是最后一遍警告 安德森
[2:03:40] How dare you? 你好大的胆子
[2:03:43] Do you hear me? 听见了吗
[2:03:45] O Captain! My Captain! 哦 船长 我的船长
[2:03:49] Mr. Overstreet, I warn you. Sit down. 奥弗斯崔特先生 我警告你 坐下
[2:03:55] Sit down. 坐下
[2:03:57] Sit down. All of you. 坐下 所有人
[2:03:59] I want you seated. Sit down. 我叫你们坐下 坐下
[2:04:02] Leave, Mr. Keating. 请你离开 基廷先生
[2:04:12] All of you, down. I want you seated. 你们所有人 坐下 我叫你们坐下
[2:04:15] Do you hear me? 听见我说的了吗
[2:04:23] Sit down. 坐下
[2:05:06] Thank you, boys. 谢谢 孩子们
[2:05:10] Thank you. 谢谢你们
1989年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: In Time(时间规划局)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: sons-tomsawyer(汤姆索亚历险记)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme