Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] Look out, world. 小心点 人间
[00:19] I have arrived. 我来了
[00:29] 25 quids. 25英镑
[00:33] I’ve got two. 我有两英镑
[00:36] That’ll get you this. 能买到这个
[00:39] No money, no ride. 没钱 下车
[00:42] Just get me to my house. 你把我送到家
[00:43] There’s money there, and I can– 我家里有钱 我可以
[00:44] Out! 下去
[01:03] Can I ask what your business is? 请问你来这里有何贵干
[01:06] I reckon you’re selling something 你应该是来推销的吧
[01:07] if you came all the way out this way. 大老远跑来这
[01:10] I came from over there. 我从那里面来的
[01:12] Oh, I see. 哦 我知道了
[01:15] Oh, I’m glad the owner finally got a housekeeper. 太好了 这家终于请保洁阿姨了
[01:17] If you’ve got reasonable rates, 如果你的价钱合适
[01:19] me and the missus could use a hand at ours. 我和我太太也想请个人来帮忙
[01:22] I’ve a collection of Bethany fixtures, 我有一些贝瑟尼灯具
[01:24] which need constant dusting. 需要经常除尘
[01:25] What’s your name, sir? 你叫什么 先生
[01:27] Robert Truss from number 220. 罗伯特·特拉斯 住在220号
[01:30] Well, Robert, 罗伯特
[01:32] I’m not the help. 我不是帮佣
[01:34] I live here. 我住在这
[01:35] We’re neighbors. 我们是邻居
[01:38] That’s a good one, yes. 好好笑
[01:41] Oh, you’re serious. 你是说真的
[01:43] But that can’t be. 但是不可能啊
[01:44] I mean, you living in an upstanding community such as this. 你怎么会住在这么体面的社区呢
[01:47] You don’t know anything about me. 你又不认识我
[01:49] I know the kind of people who do live here, 我知道什么样的人住在这里
[01:51] and you are not the type. 你不属于这类人
[01:53] Oh, really? 是吗
[01:54] So what type am I, exactly? 那我是哪一类人呢
[01:57] What about me doesn’t fit in with you upstanding residents? 我哪一点不容于你们这些体面的居民
[02:01] Is it because I’m tall? 因为我个子高吗
[02:03] Or female? Or Black? 还是我是女人 黑人
[02:06] You stay back. 你别过来
[02:07] And I’ll not be threatened this way 我不会任由别人在我自己家附近
[02:08] in my own neighborhood. 这样威胁我
[02:09] And I won’t be treated like a criminal in mine. 我也不会任由别人在我家门前把我当罪犯
[02:17] Oh, there you are. 你在就好
[02:18] I have got a list of things I need you to fix, 我有一堆事情要你解决
[02:21] starting with punishing your racist neighbor. 第一件就是惩罚你那个种族歧视的邻居
[02:23] You’ll have to be more specific, love, 你得说具体点 亲爱的
[02:24] and I’m on the clock. 我时间紧迫
[02:25] I got a bloke in an alien costume 有个家伙扮成外星人
[02:26] with another alien inside him, 身体里还有另一个外星人
[02:28] and I gotta prep my gut for a purging spell. 我要积蓄力量施驱逐咒
[02:59] 无网络连接 此区域无魔鬼网络覆盖 请回地狱恢复信号
[03:04] Dammit. 该死的
[03:07] Please get me out of this meat-fumed atrocity. 把我从这个充满肉味的臭衣服里面弄出来
[03:09] Oh, what do you mean? 什么意思啊
[03:10] You mean you don’t want any special sauce 你不想在那个坏坏的大汉堡里面
[03:12] with that big, bad burger? 加点特殊酱汁吗
[03:13] Hold it right there. 先停一下
[03:15] – Oh, hey, girl. – Hey. -你好啊 -你好
[03:17] John, where’s your washing machine? 约翰 你家洗衣机在哪
[03:19] I don’t need one. 我不需要
[03:20] You see, my clothes are bewitched 我的衣服上施了咒
[03:22] to clean themselves whenever they see fit. 它觉得该洗了就会自动清洁
[03:25] Mm, your clothes have thoughts. 你的衣服还能思考
[03:26] That’s kind of hot. 有点性感啊
[03:28] Creepy. 真可怕
[03:30] I also need the Internet. 我还要用网络
[03:32] Yes, the Internet. 对哦 网络
[03:34] I will get right to that. 我马上弄
[03:36] I will whip up a spell in no time. 我现在就施展咒语
[03:39] I just…I’ve got to get… 只是 我得去拿
[03:41] – John. – Something with–yeah. -约翰 -一个东西
[03:57] 无网络连接 此区域无魔鬼网络覆盖 请回地狱恢复信号
[04:00] You and your empty promises, John. 约翰 你个言而无信的人
[04:04] Yes, I am a U.S. citizen, 对 我是美国公民
[04:06] but my mother was from Northumberland, 但是我妈来自英国诺森伯兰
[04:08] so I’m practically a local. 所以我相当于本地人
[04:11] My background check says I’m only 15? 背景调查显示我才十五岁
[04:13] Okay, yeah, that’s because I spent my adolescence 好吧 对 那是因为我青春期
[04:16] in another dimension 待在另一个维度
[04:17] where time works differently, so– 那里的时间不太一样 所以
[04:20] Hello? 喂
[05:00] Oh, God. 天啊
[05:04] Oh, good, you’re back. 太好了 你回来了
[05:05] I need you to fix the kitchen sink and– 我需要你修一下厨房水槽
[05:07] what are you wearing? 你穿的什么啊
[05:08] Have you seen my emergency pack of smokes? 你看见我那包救急烟了吗
[05:10] I knew that I left them here somewhere. 我知道我肯定放在这附近
[05:12] No–I still need the Internet, 不是 我还是要用网络
[05:13] and a job, and food apparently. 还要一份工作 还有吃的
[05:16] Living topside takes work, love. 身居高位是要努力工作的 亲爱的
[05:19] But you do everything with magic. 但是你做事全靠魔法
[05:21] Which is work! 这就是工作啊
[05:22] Bollocks! 烦死了
[05:29] There you are. 在这呢
[05:32] Thank you. 太好了
[05:34] How about a spell to fix the sink? 施个咒修一下水槽吧
[05:41] Oh, come on, you have got to be kidding me! 不是吧 还有完没完了
[05:44] You try getting a job 有本事你试试
[05:45] when your last employers were the Triumvirate of Hell. 给地狱三巨头做事后 还能不能找到工作
[05:48] Just give me my power back, 把我的力量还给我
[05:50] or I will have your blood drained 不然我抽干你的血
[05:51] to fill my swimming pool. 倒进我的游泳池里
[05:57] I miss my blood pool. 我想我的血池了
[06:02] Sterling silver. 纯银的
[06:11] European enamelware. 欧洲搪瓷
[06:14] Hundred-year-old designer luggage, okay. 有百年历史 名匠打造的皮箱
[06:17] Huh, Bethany table lamp. 贝瑟尼台灯
[06:38] Sorry I never learned to read music like you, Mom. 对不起 妈 我没有像你一样学会识谱
[06:41] My, how the mighty have fallen. 天啊 老虎也有失势的一天
[06:44] Hello? 你好
[06:48] Who said that? 是谁说话
[06:50] Back right corner, my lady. 后面角落里 小姐
[06:52] Further right. Almost there. 往右再走走 很近了
[06:55] And now you’ve got it. 就是这里
[07:01] Who are you? 你是谁
[07:02] Aleister Crowley, at your service. 阿莱斯特·克劳利 愿为你效劳
[07:05] But enough about me. 不说我了
[07:07] My concern is for you, dear girl. 我担心的是你 亲爱的孩子
[07:11] What’s become of the notorious Astra Logue? 臭名昭著的阿斯特拉·罗格怎么沦落至此
[07:14] You know who I am? 你知道我是谁
[07:16] Of course I do. 当然知道
[07:18] You’re the woman who clawed her way 你就是那个一步步爬到
[07:19] to the tops of Tartarus. 地狱顶端的女人
[07:21] Looks like you’ve discovered the hard way 看来你已经意识到
[07:23] that you can’t take that power with you, eh? 失去力量的日子很艰难
[07:26] In some ways, it’s easier in Hell 某种程度上来讲 在地狱更轻松
[07:28] because there aren’t any rules, but here, there are so many, 因为没有条条框框 这里就太多了
[07:31] and following them isn’t getting me anywhere. 就算我遵守了也是白费功夫
[07:33] It’s…humiliating. 真是 丢脸
[07:36] A powerful queen has become a helpless princess, 叱咤风云的女王变成了无助的公主
[07:40] and Hell is lesser for it. 地狱损失了一员大将
[07:43] Look who’s talking. 真是五十步笑百步
[07:44] A renowned warlock, Satanist, and alien enthusiast 大名鼎鼎的巫师 撒旦教徒 狂热异教徒
[07:47] trapped in a portrait. 困在画里
[07:49] Touché, my lady. 说得对 女士
[07:52] That scoundrel John Constantine summoned me from Hell 那个混蛋约翰·康斯坦丁把我从地狱召唤来
[07:56] to learn my secrets, 获悉我的秘密
[07:58] and when he was done with me, 等他知晓之后
[08:00] he banished me into this blasted painting 他把我驱逐到这幅该死的画里
[08:03] and tossed me into this rubbish heap. 扔进这个垃圾堆里
[08:06] Yeah, that sounds about right. 听起来像是他会做的事
[08:09] John made me promise to give living 约翰要我保证像正常人一样
[08:10] like a normal human being an honest go, 坦诚地生活
[08:13] but he did not prepare me for how hard it would be up here. 但是他没告诉我这上边生活有多艰难
[08:16] This house is falling apart. I am completely broke. 这栋房子快塌了 我身无分文
[08:20] I don’t know how to fix any of it. 我完全不知道怎么解决这些问题
[08:21] Master Constantine has neutered us both, hasn’t he? 康斯坦丁大师把我们俩弄成废人了对吧
[08:25] But your predicament is easily rectified. 但是你的困境要改变很容易
[08:30] A simple set of spells will give you the power 一句简单的咒语就能让你
[08:32] to change things around here. 改变这里的一切
[08:35] I can teach you how, if you’d like. 如果你想的话 我可以教你
[08:37] You’re offering to teach me magic? 你是要教我魔法吗
[08:40] It would be my greatest honor. 那将是我最大的荣幸
[08:47] The infamous Sara Lance. 声名狼藉的莎拉·兰斯
[08:50] I’ve been waiting a long time for you. 我等了你很久
[08:53] So you must be the all-powerful space lord behind all this. 你一定就是幕后那位无所不能的太空领主
[08:57] When you put it that way, I sound like a super-villain. 你把我说得像是个大恶人似的
[09:00] Such a bummer. Not at all my speed. 真是扫兴 完全不适合我的节奏
[09:08] But I have been waiting a long time to meet you, Sara. 但是我等你很久了 莎拉
[09:11] Is it okay if I call you that? 我可以叫你莎拉吗
[09:12] I feel like I’ve known you my whole life, 我感觉认识了你一辈子
[09:15] like we’re old friends, simpatico, 感觉我们像是老朋友 相处和睦
[09:17] dancing to the same drummer. 步调一致
[09:20] Who the hell are you? 你是什么人
[09:21] My name is Bishop, 我叫主教
[09:25] but that means literally nothing, right? 但那其实没有任何含义对吧
[09:26] You’ve never heard of me. 你没听过我的名字
[09:28] There’s no context for that label whatsoever, but… 也不知道这名字的背后故事 但是
[09:32] Who am I to you? 我是你的什么人
[09:36] You were stung by a Zaguron. 你被扎贡龙蛰到了
[09:39] Its venom has almost reached your heart. 它的毒液几乎要到达你的心脏了
[09:41] You’ve got about ten seconds before it’s lights out. 还有十秒左右的时间你就会死了
[09:44] You’ll have come all this way for nothing, 你大老远白跑一趟了
[09:45] and you’ll die with no answers as to why. 并将会毫不知情地死去
[09:49] So… Who am I to you? 所以我是你的谁
[09:53] I’m the man who’s going to save all of humanity, 我是那个要拯救全人类的人
[09:56] starting with you and this antidote. 从你和这剂解药开始
[10:02] Five, four, three… 五 四 三
[10:06] *To you, to you* *送给你 送给你*
[10:09] *And to this great big universe* *送给这个浩瀚的宇宙*
[10:11] *We’re spiraling through……* *我们一直盘旋*
[10:26] No, no, don’t struggle. 不不 别挣扎
[10:28] Your muscles need time to adjust. 你的肌肉需要时间去适应
[10:30] What is this stuff? 这是什么
[10:31] Medicine to vitalize your organs. 恢复你器官元气的药物
[10:33] The transition can be tough. 过程很辛苦
[10:35] Bishop saved your life. 主教救了你
[10:37] I don’t want anything from him. 我不要他任何东西
[10:38] Get me out of here. 放开我
[10:40] How’s our patient this morning, Nurse Ava? 我们的病人今早如何 艾娃护士
[10:42] Pissed off and calculating the different ways she can kill you. 很生气 在计算杀掉你的不同方法
[10:45] – Back to her old self. – Perfect. -变回她自己了 -好极了
[10:48] I’ve got the presentation all ready for her. 我已经为她准备好介绍了
[10:50] Let me go. 放开我
[10:51] But you haven’t even seen the pitch yet. 但是你还没看到宣传呢
[10:53] A/V Ava worked on it for days. 影音艾娃弄了好几天
[10:57] She’ll be crushed if you don’t give it even just a little peek. 如果你不看一眼 她会崩溃的
[11:04] Our planet was perfection. 我们的星球完美无瑕
[11:07] It had everything carbon-based life-forms needed 这里有碳基生命体与自然以及彼此间
[11:10] to coexist in harmony with nature and each other, 和谐共存所需要的一切
[11:15] but humanity would not be satisfied. 但是人类并不满意于此
[11:18] Human greed destroyed Earth and all who lived there. 人类的贪婪摧毁了地球和地球上所有的生物
[11:24] Everyone perished, 所有人都死了
[11:28] except for one man… 除了一个人
[11:33] Me. 我
[11:34] As a pioneer in bio-engineering, 作为生物工程的先驱
[11:36] the founder of A.V.A. Corp., 艾娃公司创始人
[11:38] and the designer-creator of the AVA clone, 以及艾娃克隆人的设计创造者
[11:42] I alone have the knowledge 只有我有知识和方法
[11:44] and means to restart humanity in the stars! 让人类在星球上重新开始
[11:52] The problem with Earth wasn’t its finite resources. 地球的问题不是其有限的资源
[11:55] The problem was man, 而是人类
[11:58] which is why I am creating a new version of mankind, 所以我要创造新的人类
[12:01] one with a body that can withstand the harsh conditions 他们的身体可以承受我们新家的
[12:05] of our new home 恶劣环境
[12:06] and with a spirit to adapt and thrive under any circumstance. 他们的心灵可以适应任何环境并茁壮成长
[12:15] That is a terrible plan. 这个烂计划
[12:17] You can’t save humanity by creating a bunch 你不能为了拯救人类
[12:19] of monster people like Amelia Earhart. 创造一堆阿梅莉亚·埃尔哈特那样的怪物出来
[12:22] No one gets it right out of the gate, okay? 没人一下子就能解决问题的好吗
[12:25] But I have perfected a process of enhancing human capabilities 不过我研发了能够通过加入外星种族基因
[12:30] by adding extraterrestrial DNA. 来完善提高人类能力的工程
[12:33] I just needed the raw materials to work with. 我只是需要原材料来执行
[12:35] That was what was in those other pods, 原来那些舱里的就是这些东西
[12:38] and that’s why you kidnapped me, 所以你绑架了我
[12:39] to be raw material? 让我变成你的原材料吗
[12:40] Well, if that’s the case, then here you go. 既然是这样的话 那就来吧
[12:44] There’s your raw material. Now take me home. 我给了你原材料 现在送我回家
[12:46] Eugh, don’t sell yourself so short, sweet cheeks. 别这样小看你自己 亲爱的
[12:49] You’re here to be my partner. 你是来做我搭档的
[12:56] These new humans need to be taught to have a fighter’s spirit. 这些新人类需要有人教导他们战士精神
[12:59] That’s where you come in, Sara Lance. 这就需要你了 莎拉·兰斯
[13:01] You want me to teach your hybrids to be badasses, 你要我把你的混合体教成猛将
[13:04] to be their trainer? 要我训练他们吗
[13:05] Who better to imbue those qualities than you, 还有谁比你这个杀不死的女人
[13:08] the woman who can’t be killed? 更适合灌输他们这些品质
[13:11] There you go. 到了
[13:13] I know it’s a lot to take in, sweetie. 我知道你很难接受 亲爱的
[13:15] Don’t call me that, ever. 不要再这样叫我
[13:16] Right, because of the bossy Ava you were attached to back on Earth? 好吧 因为你在地球那个霸道的艾娃吗
[13:19] She is not “Bossy Ava.” 她不是霸道艾娃
[13:21] She’s Ava, and she’s human, and she has her own thoughts. 她就是艾娃 她是人类 她有自己的思想
[13:25] You may believe that, 也许你相信那些
[13:27] but all Avas have affinities and weaknesses 但我在所有艾娃的基因模型中
[13:29] that I built into their genetic blueprint. 都植入了亲和力和弱点
[13:34] You found and fell in love 你发现并爱上了
[13:36] with one of my greatest accomplishments. 我最伟大的成就之一
[13:38] It’s as though the universe knew to bring us together. 就像是这个宇宙让我们走到了一起
[13:42] – You’re a sick son of a bitch. – Think about my offer. -你个变态混蛋 -想想我的提议吧
[13:45] We’ve got all 15 seasons of “Wynonna Earp” 我们已经为你准备好了
[13:47] all cued up for you, so… 十五季的《狙魔女杰》
[13:48] *Take all the time you need* *慢慢考虑*
[13:55] Here you go. 开始了
[14:04] Transformation is the most vital cornerstone of the dark arts. 变形术是黑魔法中最重要的基石
[14:08] To do this spell, twist your wrist 要施这个咒语 扭一下手腕
[14:11] in the direction of the object, 在那个物品的方向
[14:13] and visualize what you want your object to change into. 然后想象你想要把那个物品变成什么
[14:17] A little more fluid. That’s almost it. 再流畅一点 这个挺像了
[14:20] – Try again. – Just tell me the damn words. -再试一次 -赶紧告诉我咒语
[14:24] Permuto! 移形换位
[14:27] Permuto. 移形换位
[14:30] My stars! 我的天哪
[14:32] You’re a natural. 你是个天生好手
[14:34] Well, my mother was a powerful witch. 我妈妈是个强大的巫师
[14:36] Well, you’ve made her proud, dear girl. 你让她骄傲 亲爱的姑娘
[14:38] Smashing job. 干的漂亮
[14:40] But that was an easy one. 但是那只是个简单的
[14:42] You know, “Permuto” Has several meanings in Latin. 你知道吗 移形换位在拉丁语中有很多种意思
[14:46] One is to transform, 一个是变形
[14:48] but the other is to exchange. 但是另外的意思是交换
[14:51] If you provided an able body 如果你能给我找到
[14:54] with whom I could change places, 一个能和我交换的身体
[14:56] I’d be able to teach you with greater expediency. 我就可以更加方便地教你
[14:59] So some poor fellow would be trapped in the painting, 所以有个倒霉蛋会被困在一个画里
[15:01] and you’d have a body you could use to stab me in the back. 然后你得到一个身体这样就可以背后捅我一刀
[15:04] Nice try. 想得美
[15:05] I wouldn’t dream of it. 我想都不敢想
[15:07] I promise the spell is easy to do and easy to undo 我保证教的法术施放简单撤回也简单
[15:12] if you so wish. 如果你想要的话
[15:13] So it’s the same spell, just a different intention. 所以是同一个法术 就是目的不一样
[15:16] If I could nod, that’s what I’d be doing right now. 如果我可以点头 那就是我现在做的动作
[15:20] All we need is a body for me to borrow. 我们只需要给我借一副身体
[15:23] Astra, you home, love? 阿斯特拉 你在家吗 亲爱的
[15:28] What’s all this? 这都是些什么
[15:29] What the hell is he doing down here? 他在这做什么
[15:31] I’m teaching this brilliant young lady how to use magic. 我正在教这个聪明的女士如何使用魔法
[15:34] It’s like you said, John. 就像你说的 约翰
[15:36] Life topside takes work, and this is me getting to it. 生活蒸蒸日上需要努力 这就是我正在努力
[15:40] Magic is a slippery slope, all right, love? 魔法深不见底 亲爱的
[15:42] Your mother knew that, 你妈妈知道这点
[15:43] and that’s why she got out of it. 这也是为什么她摆脱了魔法
[15:44] I mean, she left me 她离开我
[15:46] because I wouldn’t give it up. 因为我没办法放弃
[15:47] She wouldn’t want this for you, all right? 她不会想让你也陷进去的 好吧
[15:49] You don’t get to speak for her 你没有资格替她说话
[15:50] or tell me how to live my life. 或者告诉我如何生活
[15:52] Well, you are in my home, aren’t you? 你现在在我家呢 不是吗
[15:53] Okay, so now this is your house. 好啊 现在这是你的房子了
[15:55] I mean, how about when it was falling apart 一切都支离破碎
[15:57] and the bills weren’t being paid? 没人交账单的时候呢
[15:58] Was it your house then, too? 那个时候也是你的房子吗
[15:59] God, you are such an insufferable hypocrite. 天哪 你简直是个难以忍受的伪君子
[16:02] She’s got you there, old chap. 她说的没错 老伙计
[16:04] Sneaky old bastard, preying on her desperation. 狡猾的老王八蛋 趁着她绝望占便宜
[16:07] Whose fault was that? 这是谁的过错呢
[16:08] You vile old snake. I should’ve locked you 你这条老毒蛇 我就应该把你锁在
[16:11] in the cellar where no one could’ve found you. 没人能找到你的地窖里去
[16:12] – Put him down. – You going on about all your– -把他放下 -你一直喋喋不休说你
[16:14] – That’s enough! – Put him down. -够了 -把他放下
[16:15] – And all of your– – Permuto! -还有你那些 -移形换位
[16:22] What the bloody hell? 该死的发生了什么
[16:24] My word. It actually worked. 我的天哪 真的有用
[16:28] Brilliant job, dear girl. 干得漂亮 亲爱的姑娘
[16:30] Astra, put us back. 阿斯特拉 把我们换回来
[16:33] Permuto! 移形换位
[16:36] Oh, damn. – 该死
[16:39] Easy to do, easy to undo. 施放简单 撤回也简单
[16:42] – Oh, Astra, don’t– – Permuto! -阿斯特拉 不要 -移形换位
[16:48] Astra. 阿斯特拉
[16:49] Astra, undo this right now. 阿斯特拉 赶紧撤回
[16:51] Crowley is dangerous. He can’t be trusted! 克劳利非常危险 不能相信他
[16:55] Bravo, dear girl. 干得漂亮 亲爱的女孩
[16:57] Bravo to you. 你真棒
[17:00] Here’s the deal. 我们的协议是这样的
[17:01] You have 12 hours to stretch your legs 你有十二小时的时间抻抻腿
[17:03] and teach me magic. 然后教我魔法
[17:05] 12 hours, and then back into the painting. 就十二个小时 然后你回到画里
[17:08] If you do one unsanctioned spell, 如果你放了一个我没批准的法术
[17:12] it is over. 直接结束
[17:14] You got me? 你懂我说的了吗
[17:15] Like the clap, my lady. 非常清楚 我的女士
[17:18] Now let’s get to work, shall we? 那我们开始吧
[17:26] While studying the secrets of Egypt, 再我研究埃及的秘密的时候
[17:29] I learned that sorcery requires a… 我明白了巫术需要一个
[17:33] fruitful imagination. 丰富的想象力
[17:36] One must find potential in the dullest of things 一个人必须在最不起眼的东西中发现潜能
[17:39] to be truly magnificent. 是非常了不起的
[18:09] Finally. 终于
[18:18] Oh, my. 我的天
[18:22] There you are, killer. 你原来在这呢
[18:33] I have never seen anyone take to the dark arts 我还从没见过任何人使用黑魔法
[18:37] with such ease. 像你这么轻松
[18:38] Your natural talents are unparalleled. 你的天赋无人能比
[18:41] No one likes a kiss-ass, Aleister, 没人喜欢马屁精 阿莱斯特
[18:43] and I am not extending your parole. 而且我不会给你延时的
[18:45] Understood, my lady. 明白 我的女士
[18:48] What happened to my money? 我的钱都去哪了
[18:50] Oh, dear girl, you didn’t think the treasure 亲爱的姑娘 你不会觉得宝藏
[18:51] was real, did you? 是真的吧
[18:54] These transformations are but a glamour, a trick. 这些转变不过是个皮囊 戏法
[18:57] They are effective in deception, 这些在欺骗的时候非常有效
[18:59] but temporary by nature. 但是在本质上是暂时的
[19:01] So everything I just made– the money, these clothes– 所以我刚才变的 那些钱和衣服
[19:04] Will disappear before your very eyes. 你会亲眼看着他们消失
[19:07] Such are the rules of beginner-level magic. 初学者级别的魔法就是这样的规则
[19:11] What if I level up? 那如果我升级呢
[19:13] No, no, no, no, you’re not ready. 不不不 你还没准备好
[19:15] It takes ruthlessness and concentration 那需要专注与冷酷
[19:18] unlike any you can muster. 不像任何你能激发的
[19:21] Oh, Al. 阿莱
[19:22] You clearly don’t know me. 你显然不认识我
[19:32] Time for your checkup. 你体检的时间到了
[19:37] Vitals are good. 体征一切正常
[19:39] Just gonna check your mobility. 现在要检查一下你的机动性
[19:42] So are you an Earper for life yet? 所以你现在狙魔女杰一生爱了吗
[19:45] Oh, yeah, I’m digging it. 简直了 我太喜欢了
[19:47] They really figured out what the show was, 他们真的弄明白这个剧是讲什么的了
[19:49] and they went with it. 然后他们顺其自然了
[19:50] Well, I really hope 我真心希望
[19:52] that you’re a Wayhaught shipper 你粉Wayhaught这一对
[19:53] because if you aren’t, I have to– 因为如果你不粉 我就要
[19:55] Listen to me carefully. 仔细听我说
[19:57] You’re gonna take me out of here 你要带我离开这里
[19:58] and help me find a power source to fuel my ship, understood? 然后帮我找到一个能发动飞船的能源 明白了吗
[20:02] I can’t do that. 我做不到
[20:03] It’s not in my DNA to disobey. 我的DNA里不存在违抗
[20:05] That’s just what he wants you to think. 那是他想让你想的
[20:07] Look, the only thing that’s holding you back is you. 听着 只有你自己在拖你后腿
[20:09] And you with that thing at my throat. 还有你架在我脖子上的这个东西
[20:12] Just promise you’ll help me escape. 你就向我保证你会帮我逃跑
[20:15] Go ahead and kill me. I’m disposable. 你直接杀了我吧 我是可替换的
[20:17] He’ll have another Nurse Ava ready by lunch. 他会在中午之前再弄一个艾娃护士的
[20:21] God, you are a human being! 天哪 你是人
[20:24] You have a soul. 你有灵魂
[20:25] You can decide for yourself what’s right and what’s wrong. 你可以自己判断什么是对什么是错
[20:29] Look, Bishop may have created you, 或许是主教创造了你
[20:31] but he doesn’t control you. 但是他没办法控制你
[20:35] Well, at least I can verify that your mobility 至少我能确定你的行动能力
[20:37] is working very well. 恢复得
[20:39] Back to bed, you. 回到床上吧你
[20:41] Ava. 艾娃
[20:43] Please just think about what I said. 请仔细想想我说的话
[20:52] Astra, don’t fall for his tricks. 阿斯特拉 别上他的当
[20:54] He’s too dangerous to be out and about. 把他放出来太危险了
[20:55] Why do you think I trapped him in the bloody painting 你以为我为什么没把他送回地狱
[20:57] instead of sending him back to Hell? 而是把他困在画里
[20:59] He will go back into the painting 等我得到我想要的
[21:00] as soon as I get what I want. 他就会立马回到画里
[21:02] What, magic power? 你想要什么 魔力
[21:04] Astra, you don’t need it, love. 阿斯特拉 你不需要它 亲爱的
[21:06] Start from the bottom and work your way up like everyone else. 从最底层开始一直向上努力 像其他人一样
[21:09] I am not like everyone else, John. 我跟其他人不一样 约翰
[21:12] My bottom was just a little deeper than everyone else’s, 我的底层要比别人低
[21:16] but at least down in Hell, I was a boss, 但至少我在地狱里还是老大
[21:19] a ruler, and richer than God. 统治者 比上帝富有
[21:21] Do you have any idea how hard I worked to get there? 你知道我多努力才坐上了那个位置
[21:25] To go from being that traumatized, 从一个受过创伤 受惊过度
[21:27] terrified little girl with nothing to a queen? 默默无闻的小女孩成为女王
[21:32] I won’t go back to nothing, John. 我不要再一无所有 约翰
[21:35] I can’t. 我做不到
[21:36] John, are you meddling? 约翰 你又在挑拨
[21:39] Astra, please switch us back. 阿斯特拉 请把我们俩换回来
[21:41] I didn’t realize how hard it was for you. 我没想到你过得这么艰难
[21:44] I thought you had everything in hand. 我以为你一切都在掌控之中
[21:45] I promise I’ll help you. 我答应过你会帮你
[21:48] John and his empty promises. 约翰和他空洞的诺言
[21:51] Shall I remove the distraction? 我能把这幅让人分心的画移走吗
[21:54] Be nice–mm, ish. 友好点
[21:57] Don’t worry, I know exactly where to place him. 别担心 我知道最应该把他放哪
[22:01] You’re a right bastard, Aleister. 你真是个彻头彻尾的混蛋 阿莱斯特
[22:03] Trapping you in a painting was merciful. 把你困在画里真是太仁慈了
[22:05] It should’ve been the loo. 就应该把你塞进马桶
[22:06] You’re not so tough now, are you, my boy? 你现在厉害不起来了吧 小子
[22:10] How does it feel to be powerless? 无能为力的感觉如何
[22:13] To find yourself stripped 发现你努力得到的一切
[22:14] of everything you ever worked for? 都被剥夺了
[22:17] Astra and I have both felt that sting, 我和阿斯特拉都有过那种痛苦
[22:19] but now we will be unstoppable. 但是我们将会势不可挡
[22:21] I can finally complete my search 我终于可以在天堂里
[22:24] for the Fountain of Imperium out there in the heavens. 寻找到帝国之泉了
[22:27] Don’t wrap her up in your mad theories 别把她带到你外星魔法的
[22:29] of alien magic. 疯狂理论里
[22:30] The fountain is real, 泉水是真的
[22:33] and with my loyal protégé at my side, 有我忠诚的学徒和我一起
[22:36] I will finally possess it. 我终将拥有它
[22:39] Now, 现在
[22:41] let’s bring you up to your final resting place, 我带你去你的长眠之地
[22:44] shall we, Johnny? 好吗 小约翰
[22:53] Oh, no. 糟糕
[22:55] Finally, we’re here. 我们终于到了
[22:56] You would think at least one of us 还以为我们至少有一个人
[22:58] would have this address memorized. 能记得这里的地址呢
[22:59] What, John always zaps us in and out of here. 每次都是约翰带着我们闪进闪出的
[23:02] Speaking of, where is he? John! 说到约翰 他人呢 约翰
[23:04] What are you all doing here? 你们都跑这来干嘛
[23:06] We are out of a timeship. We need a place to regroup. 我们没有时间飞船了 我们需要一个地方重组
[23:08] We’ve been walking around Northumberland 我们在诺森伯兰走了好几个小时
[23:10] for hours trying to find this house. 就为找这个房子
[23:11] Now is really not a good time. 现在真不太方便
[23:13] See, I’m in the middle of something, and I just– 我正在处理一些事情 我刚
[23:15] Ooh, are you expecting someone? 你是在等人吗
[23:18] Is it a date? Are you dating? 是约会吗 你在约会了
[23:19] Look, I am starved, y’all. What is there to eat? 我都快饿死了 有没有什么吃的
[23:23] I’ll make something. 我做点吃的
[23:25] Astra, where’s your Wi-Fi router? 阿斯特拉 无线路由器在哪
[23:26] I need to hook up Gideon. 我要连线吉迪恩
[23:27] Hoo-hoo, whatcha making? 你在做什么东西呢
[23:29] Something with ferret liver extract? 含有雪貂肝脏提取物的东西
[23:33] – You all need to leave now. – And gangrene oil? -你们现在都必须离开 -还有坏疽油
[23:36] Astra, your router? 阿斯特拉 你的路由器在哪
[23:37] There’s nothing in the fridge–it’s sad. 冰箱里什么都没有 太悲哀了
[23:39] You won’t like me when I’m hangry. 你不会喜欢我饥饿时的样子的
[23:40] Can I borrow your phone? 我能用一下你的电话吗
[23:42] That’s a lot of ferret liver extract. 这雪貂肝脏提取物可真不少
[23:44] Permuto! 移形换位
[23:54] Sorry, guys. 对不起了伙计们
[23:56] Astra, what have you done? 阿斯特拉 你做了什么
[23:57] I will turn you back as soon as I’m done, I promise. 我弄完之后马上就把你们变回来 我保证
[24:02] Let go. 放手
[24:02] Am I a flip phone? 我是个翻盖手机吗
[24:05] Hey, let go! 放手
[24:07] Astra! 阿斯特拉
[24:12] I’ve got that chatterbox, John Constantine, 我把约翰·康斯坦丁那个话痨
[24:16] up in the attic. 放到阁楼里了
[24:17] Distraction is the enemy of accomplishment. 要想有所成就 就不能分心
[24:21] No distractions here. 这里没有让人分心的东西了
[24:23] Let’s make some real power. 我们施点正真的魔法吧
[24:28] We will first create 首先我们先创造一个
[24:30] a magical energy-containing amulet. 含有魔法能量的护身符
[24:43] Yes, yes. 好的 好的
[24:50] Brilliant work, my lady. 干得漂亮 女士
[24:52] Your amulet is ready to be charged. 你的护身符已经准备好被填满魔法了
[24:56] There is only one thing powerful enough 只有一件东西有足够的能量
[24:57] to sustain this amulet– 来支撑你的护身符
[24:59] a human soul. 人类的灵魂
[25:01] Great. 很好
[25:03] I have got Christopher Columbus, Ed Gein– 我这有克里斯多弗·哥伦布 艾德·盖恩
[25:06] No, we will need a live human soul 不行 我们需要一个心脏跳动的
[25:10] from a beating heart. 活人的灵魂
[25:12] You conveniently left that off the ingredient list. 你恰巧就把原材料清单里的这一项遗漏了
[25:16] As queen of Hell, you spent millions of souls 作为地狱的女王 你牺牲掉了无数的灵魂
[25:20] like they were pennies. 就像是他们一文不值
[25:23] What’s one more before it goes down below, eh? 再牺牲掉一个又如何呢
[25:27] You said you wanted power. 你说过你想要魔力的
[25:29] This is the price. 这就是代价
[25:33] Hi, Robert. 嗨 罗伯特
[25:34] It’s Astra Logue, your neighbor. 我是你的邻居 阿斯特拉·罗格
[25:38] Anyway, I was cleaning out my attic, 我正在清理阁楼
[25:41] and wouldn’t you know it, 没想到
[25:43] I uncovered a Bethany lamp. 我发现了一盏贝瑟尼灯
[25:45] I know you have a collection, 我知道你喜欢收藏
[25:47] so why don’t you come by and take a look? 你要不要过来看看呢
[25:54] Wonderful. 太好了
[25:55] See you soon. 一会见
[25:58] Astra. 阿斯特拉
[25:59] Are you really luring an unsuspecting neighbor over 你真的要引诱一个毫无戒备心的邻居过来
[26:02] so you can steal his soul? 偷他的灵魂吗
[26:04] My unsuspecting racist neighbor? 毫无戒备心的种族主义邻居吗
[26:06] Yeah, I sure am. 是的
[26:08] If y’all got a proud boy who needs talking to, 如果有一个自负的的家伙需要教育一下
[26:11] let me at him. 让我来
[26:12] I’ll fork his eyes out. 我把他眼珠叉出来
[26:14] No one is going to do anything. 大家都别乱来
[26:16] Astra, using humans as currency is wrong, remember? 阿斯特拉 利用人类作为货币是错的 还记得吗
[26:20] Yeah, and what did you do with John? 你对约翰做了什么
[26:22] Who is this weirdo possessing his body? 那个附他身的怪人是谁
[26:24] John is fine. Just leave me alone. 约翰很好 别烦我
[26:27] And let you backslide? 任由你堕落吗
[26:28] You’ve come a long way since Hell. 你努力了很久才脱离地狱
[26:30] You’re one of us now. 你现在也是我们自己人了
[26:31] Yeah, I don’t think she wants to be grouped 我可不觉得她想和
[26:33] with the household objects, Cheese. 居家用品一起行动 芝士
[26:35] Not helping, Z. 帮倒忙呢 Z
[26:36] Think about what you’re doing, Astra. 想想你在做什么 阿斯特拉
[26:38] – That guy is a human being. – He is a jerk. -他也是个人 -他是个混蛋
[26:41] His soul is gonna end up in Hell anyway. 反正他的灵魂也会下地狱
[26:43] I’m not worried about his soul. 我担心的不是他的灵魂
[26:45] I’m worried about yours. 我担心的是你的
[26:48] Stay out of my way. 别坏我的事
[26:51] Astra, wait– 阿斯特拉 等下
[26:58] A little late for a checkup, isn’t it? 这么晚还来检查
[27:00] I would’ve come sooner, but I had to wait 我是想早点来 但是我得等到
[27:02] until Bishop danced himself to sleep. 主教跳舞到睡着
[27:06] – I want to help you. – You do? -我想要帮助你 -是吗
[27:08] What you said to me earlier really struck a nerve. 你之前说的话确实触动了我
[27:10] We are human. 我们是人类
[27:12] We do have souls and wants 我们有灵魂 有需求
[27:14] and dreams and opinions. 有梦想和和自己的想法
[27:17] What Bishop is doing here… 主教在这里的所作所为
[27:20] it’s an abomination. 太令人憎恶了
[27:22] I knew there was some of that real Ava spirit in you. 我就知道你内心有着一部分艾娃的灵魂
[27:26] All right, the ship that I crashed in, 好 我坠毁到这里的飞船
[27:28] it isn’t far from here. 离这里不远
[27:29] We just need to find something to power it up. 我们只需要找到些能源来启动它
[27:32] I brought you a fuel cell. 我给你拿了个能源电池
[27:34] Look at you, thinking ahead. 看看你 提前想好了
[27:37] Let’s go. 走吧
[27:40] It’s much tidier in here than I thought it would be. 这里比我想象的要整洁许多
[27:45] You cleaned up well, too. 你收拾好了也很得体
[27:48] Charming how you changed for company. 你为了陪我换了身衣服可真是不错
[27:52] Playing posh, eh? 装上等人是吗
[27:56] Here’s the lamp. 灯在这边
[27:58] What do you think? 你看怎么样
[28:03] Floral mosaic, 花朵马赛克
[28:05] favrile glass. 玻璃纤维
[28:07] It’s not in stellar condition, though. 就是状态不算太好
[28:11] – Blemishes on the base… – Yo, you can still back out. -底座上有瑕疵 -你还能退出
[28:14] Did you say something? 你说了什么吗
[28:15] No. Must be a draft. 没有 肯定是通风管
[28:17] Really think about what you’re doing, Astra. 好好想想你在做什么 阿斯塔拉
[28:21] There’s that noise again. 那声音又来了
[28:22] He’s a fussy grandpa. He’s not worth it. 他是个挑剔的老头 不值得的
[28:25] Excuse me while I’m just gonna tidy up a little bit. 抱歉 我得收拾一下屋子了
[28:28] That condescending snob is not helping his own case. 这个自恃高人一等的势利眼可是越来越过分了
[28:31] I think you’ve left the telly on. 我想是你的电视没关
[28:33] Maybe. I just–I’m gonna go check. 或许吧 我去检查一下
[28:36] Hey, put me down! 把我放下来
[28:42] What a splendid specimen. 多么杰出的样本
[28:44] His bitter soul will more than suit our purposes. 他尖刻的灵魂完全符合我们的目标
[28:47] Just tell me what to do. 告诉我该怎么做
[28:49] Hold it up to his heart, 举到他的心脏前
[28:50] and it will leech his very soul from his mortal coil. 他的灵魂就会从那凡躯中被吸走
[28:54] Great. 很好
[29:00] I hope Earl Grey is okay. 我希望伯爵茶和你口味
[29:03] Yes, that’ll do. 行 还可以
[29:06] Let’s talk about price, eh? 我们来谈谈价钱吧
[29:09] I was–I was thinking 50 pounds 50英镑怎么样
[29:13] to take it off your hands. 从你手中买下
[29:15] 50 50?
[29:17] That lamp is an antique, Mr. Truss. 那盏灯是个古董 特拉斯先生
[29:19] I know, but… 我知道 但是…
[29:21] what would someone like you want with a dusty old lamp? 你这种人留着一盏老台灯做什么
[29:28] Fine, fine, 75 then. 好吧 好吧 那就75
[29:30] But you better clean it up for me first. 但你最好给我先清理干净
[29:32] – It’s filthy. – To be honest, -脏死了 -说实话
[29:35] I was thinking of making you pay a lot more than that. 我想要你付出更多
[29:54] What’s all this, then? 这是要做什么
[29:55] Dammit, just get out of here, Mr. Truss, now. 该死 赶紧给我走吧 特拉斯先生
[30:00] All right, I’ll go to 80, but that’s my last offer. 好吧 我加到80 最后的报价了
[30:04] – Who the bloody hell are you? – No! -你这家伙是谁 -不要
[30:23] That’s it, Crowley. 到此为止了 克劳利
[30:25] Time for you to go back to where you came from. 是时候送你回家了
[30:28] Permuto! 移形换位
[30:36] Those parlor tricks are no match 这些小把戏可与我的
[30:37] for my newfound power. 新能力无法相提并论
[30:40] I am terribly disappointed in you, dear girl. 我对你非常的失望 亲爱的小女孩
[30:44] I’d hoped that you would make yourself a queen again, 我曾希望你再次登上女王的宝座
[30:47] but all you really wanted was a dark prince 但是你所想要的只是等黑暗王子
[30:49] to come and save you. 来拯救你
[30:51] Sadly, 可悲
[30:53] you’re just another helpless princess. 你只是另一个无助的公主
[31:06] Hello! 你好
[31:15] *Why, oh, why must I be forced* *为什么我要被迫*
[31:19] *To sing?* *歌唱*
[31:23] Pity. 可怜
[31:24] You would have made a smashing evil witch. 你本可能成为一名耀眼的邪恶女巫
[31:28] *Your very harsh words* *你的严酷话语*
[31:29] *They hold no sway* *无法产生任何影响*
[31:32] *Sure, you can run* *你可以逃跑*
[31:33] *But you won’t get away* *但你无法逃脱*
[31:39] And are you going to stop me all by yourself? 你想就靠你自己阻止我吗
[31:44] *Annoying Legends I tried to hide* *我试图藏起的烦人传奇*
[31:47] *So glad they’re here* *幸好他们在这里*
[31:49] *And they’ll fight by my side* *他们将会与我一同作战*
[31:55] Get him! 抓住他
[31:57] Charge! 冲啊
[32:02] Legends, roll out! 传奇们 出发
[32:09] Vámonos! 我们上
[32:12] This guy’s toast! 这家伙完蛋了
[32:22] Impressive, my lady. 厉害啊 女士
[32:24] Transforming your friends into objects. 将你的朋友们变成物品
[32:31] Lucky for me, their souls will infuse even more power 我走运了 他们的灵魂将会进一步提升
[32:35] into my amulet. 我护身符的能力
[32:37] Now, out of my sight. 现在 给我消失吧
[32:51] *Oh, how will I ever flee from-* *我要怎样才能逃脱…*
[32:55] Nope, sorry. No more singing. 不 抱歉 不能再唱了
[32:58] Oi, what the hell has Crowley done? 克劳利做了什么
[33:02] Since we’re all trapped in a bloody cartoon, 既然我们都被困在了卡通中
[33:04] I’m guessing he’s betrayed you 我想他是背叛了你
[33:06] and is about to gain untold power. 并且将要获得无上的能力
[33:09] Oh, John, whatever shall I do? 约翰 我要怎么办
[33:12] That evil wizard is much too powerful. 那邪恶巫师太强大了
[33:16] He has the Legends at his mercy. 传奇们的性命握在了他手中
[33:18] He’s got the Legends? He’ll kill them all. 他抓住了传奇们 他会杀死他们
[33:21] They’re doomed unless you stop him. 你不阻止他 他们就完蛋了
[33:23] I’m afraid I don’t know how. 恐怕我不知道要怎么做
[33:26] Astra, listen to me. 阿斯特拉 听我说
[33:27] Years ago, your mum created a powerful cleansing spell, 几年前 你的妈妈创造了强大的净化咒语
[33:31] like an enema for magic. 就像是针对魔法的灌肠剂
[33:32] It expels all sorcery from a vicinity. 能将范围内所有魔法驱逐干净
[33:35] There wasn’t any reason to use it, until now. 之前一直没有使用它的理由 直到现在
[33:38] Goodness me. 我的天啊
[33:39] Why would she ever create such a spell? 她为什么要创造这样一个咒语
[33:43] For me. 为了我
[33:45] If I ever went too far. 以防我陷入太深
[33:47] Those days, I was reckless. 那些日子 我十分鲁莽
[33:49] She was afraid I’d overdose, so she created a spell 她怕我过量致死 所以创造了那咒语
[33:51] as a fail-safe. 作为保险
[33:54] I reckon it’s somewhere among her things. 我估计就在她的所有物之中
[33:57] You don’t suppose it’s in this charming little book, 有没有可能就在这本可爱的小书里
[33:59] do you? 你说呢
[34:01] Of course, Natalie’s music notebook! 对啊 娜塔莉的音乐笔记本
[34:04] The spell must be a song. 咒语一定是一首歌
[34:08] Goodness gracious, I found it. 感谢上天 我找到了
[34:12] Fiddlesticks. 全是音符
[34:13] My mother never taught me how to read music. 我母亲从没教过无如何读五线谱
[34:19] Wait, I can read the music! 等等 我能看懂这首音乐
[34:23] But how? I never could before. 怎么可能 我以前完全不会
[34:28] Because every cartoon princess knows 因为每一位卡通公主
[34:30] how to sing, love. 都会唱歌 亲爱的
[34:38] You unlocked the door! 你打开了
[34:40] That ain’t the first lock I’ve ever picked. 这不是我第一次撬锁了
[34:42] Now, come on, princess. 来吧 公主
[34:44] We’ve got some saving to do. 还有人等着我们去拯救呢
[34:47] You won’t get away with this. 你逃不掉的
[34:49] I think I will. 我想我能逃掉
[34:52] Now, hold still, my friend. 别动 我的朋友
[34:55] This won’t hurt… 不疼的
[34:57] much. 不会太疼
[34:59] – *Rest your head* – Astra? -*放松你的头脑* -阿斯特拉
[35:03] *It’s time to sleep* *是时候睡去*
[35:07] *Dreams are calling* *美梦在召唤*
[35:11] *Count the sheep* *数一数羊羔*
[35:15] *Lie in bed* *卧好在床里*
[35:18] *Turn off the lights* *关掉灯盏*
[35:22] – *So we can spy* – That spell. -*我们才好窥探* -这咒语
[35:26] – *The starry night* – It’s making me weak! -*繁星闪闪* -让我变得脆弱了
[35:34] *The moon is brigh* *月光皎皎*
[35:38] *In the sky* *悬在夜空*
[35:42] *Close your eyelids* *闭上双眼*
[35:46] *Say goodbye* *道声再见*
[35:50] *Put your troubles* *所有烦扰*
[35:55] *In the ground* *深埋地下*
[35:58] *You’ll be with me* *你我为伴*
[36:02] *Safe and sound* *一切安好*
[36:08] Oh, no! 不
[36:10] *Rest your head* *放松你的头脑*
[36:13] *It’s time to sleep* *是时候睡去*
[36:17] *Dreams are calling* *美梦在召唤*
[36:21] *Count the sheep* *数一数羊羔*
[36:24] No! 不
[36:30] – It worked! – Oh, my gosh. -起作用了 -我的天
[36:36] Oh, I never thought I’d be so happy 我从没想过再看见你这件风衣
[36:37] to see this coat again. 会如此高兴
[36:41] You guys okay? 你们都还好吗
[36:42] I’m so glad to have my arms back. 能拿回我的双臂简直太高兴了
[36:44] So over being cheese. 再也不想做一块奶酪了
[36:45] That smell was getting aggressive. 那味道太冲了
[36:46] Yeah, I was gonna say something. 是的 我也想说来着
[36:48] Yeah, why was I a fork? 为什么我变成了一把叉子
[36:49] So how about that Bethany lamp, eh? 那盏贝瑟尼灯还卖吗
[36:52] Get out! 滚出去
[36:53] Who are these people? 这些人都是谁
[36:56] These are my friends, and this is my house. 这些是我的朋友 这是我的房子
[37:02] Now, get out. 马上滚蛋
[37:10] You can’t just leave me here, John! 你不能就这么把我留在这里 约翰
[37:13] I know what that spell did to you, 我知道那咒语对你造成了什么影响
[37:16] and I can help. 我能帮你
[37:17] Out there in the cosmos, in the great beyond, 在遥远的宇宙中
[37:20] there’s an unlimited source of power. 有着一股无穷无尽的能量
[37:24] Yeah, yeah, yeah, there you go again, 行了 行了 行了 你又开始忽悠了
[37:25] yammering on about the Fountain of Imperium. 唠叨那个帝国之泉
[37:28] The fountain is out there. 能量之泉是存在的
[37:30] It’s a well of unexplored, untapped, 它蕴含着未被探索的 未被开发的
[37:33] and unstoppable magic. 无法阻止的魔法
[37:35] We could work together, brothers in arms. 我们可以齐头并进一起干
[37:38] Just don’t put me away again! 求你别把我关在这里
[37:40] Yeah, so long, Master Crowley. 永别了 克劳利大人
[37:42] No, I ask you to reconsider! 不 请你再考虑一下
[37:44] I’ll do anything! I’ll do the dusting! 我愿意做任何事情 我愿意打扫除灰
[37:46] I’ll polish your boots! 我愿意给你擦靴子
[37:48] I don’t think that’s gonna be enough. 我觉得这么把他盖起来还不够
[37:50] Well, it was enough until you set him free 在你乱掺和把他放出来之前
[37:52] with your bloody meddling. 本是足够了
[37:54] If you’d helped out with the house 如果你解决了房子的问题
[37:56] and the bills and the damn Internet, 各种账单 还有网络问题
[37:58] then Crowley wouldn’t have been able to get his hooks in. 克劳利本没有机会离间我们
[38:02] You know, you’re right. 你说得对
[38:04] It’s my fault that you sought out Crowley’s help. 你去找克劳利帮忙都是我的错
[38:07] I should’ve listened rather than being stuck 我应该倾听你的需求
[38:09] in my own bloody world. 而不是沉浸在自己的世界里
[38:11] And I wasn’t ready for how hard it would be up here. 我也没准备好面对艰难的人间生活
[38:14] I just–I felt like that lost little girl 我再次感觉就像那个迷失在地狱的小女孩
[38:16] in Hell all over again, completely powerless… 完全无能无助
[38:21] you wouldn’t understand. 你不会理解的
[38:23] Actually, I do. 事实上 我理解
[38:26] Your mum’s expulsion spell, 你妈妈的驱逐咒
[38:28] let’s just say that it was pretty effective. 这么说吧 那个咒语非常强大
[38:34] It didn’t just strip Crowley of his powers… 它不仅仅夺去了克劳利的能力
[38:38] John, I– 约翰 我…
[38:39] I knew very well what the spell would do. 我很明白那个咒语会有什么效果
[38:40] It had to be done. Listen, Astra. 势在必行 听我说 阿斯特拉
[38:43] Magic, it takes a lot of patience. 学习魔法 是需要很多耐心的
[38:46] There are no shortcuts, love. 没有捷径 亲爱的
[38:49] But seeing as I have to start from the bottom 不过既然我需要从最基本的开始
[38:51] and work my way up, 一步步向上升级
[38:53] how’s about you and I do it together? 何不你我一起学习呢
[38:58] All right. 好的
[38:59] See you later, study buddy. 回头见 同学
[39:14] All right, we just need to connect the fuel cell 我们只需把能源电池
[39:18] to the ship’s mainframe. 和飞船的主机连接起来
[39:26] What did you do? 你做了什么
[39:27] What I had to. 做了我该做的
[39:29] He’s my maker. 他是我的创造者
[39:34] Sara. 莎拉
[39:37] I’m not only disappointed because our time together 我的失望不仅仅在于你我的相处
[39:40] obviously meant nothing to you, 对你来说毫无意义
[39:42] but also because you didn’t realize that this fuel cell 而且也很失望你没意识到这个能源电池
[39:46] is just my sleepy-wakey nightlight. 只不过是我的夜间唤醒灯
[39:49] So soothing, right? 这光线很舒缓 对吧
[39:51] I’m gonna be honest. 我就直说了
[39:53] I actually needed you to lead me to the location 我需要你把我指向这艘船的位置
[39:55] of this ship so I could retrieve the rest of my cargo. 那样我就能取回我剩下的货物
[39:58] Yeah, well, good luck with that, because I ejected 祝你好运 我刚刚把它们
[40:00] all of them into the deep void of outer space. 都弹射到了深不见底的外太空去了
[40:07] Sara Lance. 莎拉·兰斯
[40:10] It’s called “Data redundancy.” 有个技术名词叫”数据冗余”
[40:13] Those capsules not only kept you safe during transport, 这些胶囊不仅在运输途中保护你的安全
[40:15] they also extracted DNA samples 它们也会从你们每个人身上
[40:19] from each and every one of you. 抽取DNA样本
[40:22] I prefer to have live creatures to work with, 我喜欢和活生生的人一起工作
[40:24] but this is the next best thing. 不过这个也不赖了
[41:00] What the mother– 这他妈什么…
[41:34] That was quite an adventure we had out in the woods. 我们刚刚的经历还真是一场奇遇
[41:37] I think we had a real breakthrough, you and I! 我认为你我之间有了重大的突破
[41:42] We’re closer than ever now. 我们比以前更紧密了
[41:44] Some might even say… 有些人甚至会说
[41:47] inseparable. 你我难舍难分
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme