Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:17] Look out, world. 小心点 人间
[00:19] I have arrived. 我来了
[00:29] 25 quids. 25英镑
[00:33] I’ve got two. 我有两英镑
[00:36] That’ll get you this. 能买到这个
[00:39] No money, no ride. 没钱 下车
[00:42] Just get me to my house. 你把我送到家
[00:43] There’s money there, and I can– 我家里有钱 我可以
[00:44] Out! 下去
[01:03] Can I ask what your business is? 请问你来这里有何贵干
[01:06] I reckon you’re selling something 你应该是来推销的吧
[01:07] if you came all the way out this way. 大老远跑来这
[01:10] I came from over there. 我从那里面来的
[01:12] Oh, I see. 哦 我知道了
[01:15] Oh, I’m glad the owner finally got a housekeeper. 太好了 这家终于请保洁阿姨了
[01:17] If you’ve got reasonable rates, 如果你的价钱合适
[01:19] me and the missus could use a hand at ours. 我和我太太也想请个人来帮忙
[01:22] I’ve a collection of Bethany fixtures, 我有一些贝瑟尼灯具
[01:24] which need constant dusting. 需要经常除尘
[01:25] What’s your name, sir? 你叫什么 先生
[01:27] Robert Truss from number 220. 罗伯特·特拉斯 住在220号
[01:30] Well, Robert, 罗伯特
[01:32] I’m not the help. 我不是帮佣
[01:34] I live here. 我住在这
[01:35] We’re neighbors. 我们是邻居
[01:38] That’s a good one, yes. 好好笑
[01:41] Oh, you’re serious. 你是说真的
[01:43] But that can’t be. 但是不可能啊
[01:44] I mean, you living in an upstanding community such as this. 你怎么会住在这么体面的社区呢
[01:47] You don’t know anything about me. 你又不认识我
[01:49] I know the kind of people who do live here, 我知道什么样的人住在这里
[01:51] and you are not the type. 你不属于这类人
[01:53] Oh, really? 是吗
[01:54] So what type am I, exactly? 那我是哪一类人呢
[01:57] What about me doesn’t fit in with you upstanding residents? 我哪一点不容于你们这些体面的居民
[02:01] Is it because I’m tall? 因为我个子高吗
[02:03] Or female? Or Black? 还是我是女人 黑人
[02:06] You stay back. 你别过来
[02:07] And I’ll not be threatened this way 我不会任由别人在我自己家附近
[02:08] in my own neighborhood. 这样威胁我
[02:09] And I won’t be treated like a criminal in mine. 我也不会任由别人在我家门前把我当罪犯
[02:17] Oh, there you are. 你在就好
[02:18] I have got a list of things I need you to fix, 我有一堆事情要你解决
[02:21] starting with punishing your racist neighbor. 第一件就是惩罚你那个种族歧视的邻居
[02:23] You’ll have to be more specific, love, 你得说具体点 亲爱的
[02:24] and I’m on the clock. 我时间紧迫
[02:25] I got a bloke in an alien costume 有个家伙扮成外星人
[02:26] with another alien inside him, 身体里还有另一个外星人
[02:28] and I gotta prep my gut for a purging spell. 我要积蓄力量施驱逐咒
[02:59] 无网络连接 此区域无魔鬼网络覆盖 请回地狱恢复信号
[03:04] Dammit. 该死的
[03:07] Please get me out of this meat-fumed atrocity. 把我从这个充满肉味的臭衣服里面弄出来
[03:09] Oh, what do you mean? 什么意思啊
[03:10] You mean you don’t want any special sauce 你不想在那个坏坏的大汉堡里面
[03:12] with that big, bad burger? 加点特殊酱汁吗
[03:13] Hold it right there. 先停一下
[03:15] – Oh, hey, girl. – Hey. -你好啊 -你好
[03:17] John, where’s your washing machine? 约翰 你家洗衣机在哪
[03:19] I don’t need one. 我不需要
[03:20] You see, my clothes are bewitched 我的衣服上施了咒
[03:22] to clean themselves whenever they see fit. 它觉得该洗了就会自动清洁
[03:25] Mm, your clothes have thoughts. 你的衣服还能思考
[03:26] That’s kind of hot. 有点性感啊
[03:28] Creepy. 真可怕
[03:30] I also need the Internet. 我还要用网络
[03:32] Yes, the Internet. 对哦 网络
[03:34] I will get right to that. 我马上弄
[03:36] I will whip up a spell in no time. 我现在就施展咒语
[03:39] I just…I’ve got to get… 只是 我得去拿
[03:41] – John. – Something with–yeah. -约翰 -一个东西
[03:57] 无网络连接 此区域无魔鬼网络覆盖 请回地狱恢复信号
[04:00] You and your empty promises, John. 约翰 你个言而无信的人
[04:04] Yes, I am a U.S. citizen, 对 我是美国公民
[04:06] but my mother was from Northumberland, 但是我妈来自英国诺森伯兰
[04:08] so I’m practically a local. 所以我相当于本地人
[04:11] My background check says I’m only 15? 背景调查显示我才十五岁
[04:13] Okay, yeah, that’s because I spent my adolescence 好吧 对 那是因为我青春期
[04:16] in another dimension 待在另一个维度
[04:17] where time works differently, so– 那里的时间不太一样 所以
[04:20] Hello? 喂
[05:00] Oh, God. 天啊
[05:04] Oh, good, you’re back. 太好了 你回来了
[05:05] I need you to fix the kitchen sink and– 我需要你修一下厨房水槽
[05:07] what are you wearing? 你穿的什么啊
[05:08] Have you seen my emergency pack of smokes? 你看见我那包救急烟了吗
[05:10] I knew that I left them here somewhere. 我知道我肯定放在这附近
[05:12] No–I still need the Internet, 不是 我还是要用网络
[05:13] and a job, and food apparently. 还要一份工作 还有吃的
[05:16] Living topside takes work, love. 身居高位是要努力工作的 亲爱的
[05:19] But you do everything with magic. 但是你做事全靠魔法
[05:21] Which is work! 这就是工作啊
[05:22] Bollocks! 烦死了
[05:29] There you are. 在这呢
[05:32] Thank you. 太好了
[05:34] How about a spell to fix the sink? 施个咒修一下水槽吧
[05:41] Oh, come on, you have got to be kidding me! 不是吧 还有完没完了
[05:44] You try getting a job 有本事你试试
[05:45] when your last employers were the Triumvirate of Hell. 给地狱三巨头做事后 还能不能找到工作
[05:48] Just give me my power back, 把我的力量还给我
[05:50] or I will have your blood drained 不然我抽干你的血
[05:51] to fill my swimming pool. 倒进我的游泳池里
[05:57] I miss my blood pool. 我想我的血池了
[06:02] Sterling silver. 纯银的
[06:11] European enamelware. 欧洲搪瓷
[06:14] Hundred-year-old designer luggage, okay. 有百年历史 名匠打造的皮箱
[06:17] Huh, Bethany table lamp. 贝瑟尼台灯
[06:38] Sorry I never learned to read music like you, Mom. 对不起 妈 我没有像你一样学会识谱
[06:41] My, how the mighty have fallen. 天啊 老虎也有失势的一天
[06:44] Hello? 你好
[06:48] Who said that? 是谁说话
[06:50] Back right corner, my lady. 后面角落里 小姐
[06:52] Further right. Almost there. 往右再走走 很近了
[06:55] And now you’ve got it. 就是这里
[07:01] Who are you? 你是谁
[07:02] Aleister Crowley, at your service. 阿莱斯特·克劳利 愿为你效劳
[07:05] But enough about me. 不说我了
[07:07] My concern is for you, dear girl. 我担心的是你 亲爱的孩子
[07:11] What’s become of the notorious Astra Logue? 臭名昭著的阿斯特拉·罗格怎么沦落至此
[07:14] You know who I am? 你知道我是谁
[07:16] Of course I do. 当然知道
[07:18] You’re the woman who clawed her way 你就是那个一步步爬到
[07:19] to the tops of Tartarus. 地狱顶端的女人
[07:21] Looks like you’ve discovered the hard way 看来你已经意识到
[07:23] that you can’t take that power with you, eh? 失去力量的日子很艰难
[07:26] In some ways, it’s easier in Hell 某种程度上来讲 在地狱更轻松
[07:28] because there aren’t any rules, but here, there are so many, 因为没有条条框框 这里就太多了
[07:31] and following them isn’t getting me anywhere. 就算我遵守了也是白费功夫
[07:33] It’s…humiliating. 真是 丢脸
[07:36] A powerful queen has become a helpless princess, 叱咤风云的女王变成了无助的公主
[07:40] and Hell is lesser for it. 地狱损失了一员大将
[07:43] Look who’s talking. 真是五十步笑百步
[07:44] A renowned warlock, Satanist, and alien enthusiast 大名鼎鼎的巫师 撒旦教徒 狂热异教徒
[07:47] trapped in a portrait. 困在画里
[07:49] Touché, my lady. 说得对 女士
[07:52] That scoundrel John Constantine summoned me from Hell 那个混蛋约翰·康斯坦丁把我从地狱召唤来
[07:56] to learn my secrets, 获悉我的秘密
[07:58] and when he was done with me, 等他知晓之后
[08:00] he banished me into this blasted painting 他把我驱逐到这幅该死的画里
[08:03] and tossed me into this rubbish heap. 扔进这个垃圾堆里
[08:06] Yeah, that sounds about right. 听起来像是他会做的事
[08:09] John made me promise to give living 约翰要我保证像正常人一样
[08:10] like a normal human being an honest go, 坦诚地生活
[08:13] but he did not prepare me for how hard it would be up here. 但是他没告诉我这上边生活有多艰难
[08:16] This house is falling apart. I am completely broke. 这栋房子快塌了 我身无分文
[08:20] I don’t know how to fix any of it. 我完全不知道怎么解决这些问题
[08:21] Master Constantine has neutered us both, hasn’t he? 康斯坦丁大师把我们俩弄成废人了对吧
[08:25] But your predicament is easily rectified. 但是你的困境要改变很容易
[08:30] A simple set of spells will give you the power 一句简单的咒语就能让你
[08:32] to change things around here. 改变这里的一切
[08:35] I can teach you how, if you’d like. 如果你想的话 我可以教你
[08:37] You’re offering to teach me magic? 你是要教我魔法吗
[08:40] It would be my greatest honor. 那将是我最大的荣幸
[08:47] The infamous Sara Lance. 声名狼藉的莎拉·兰斯
[08:50] I’ve been waiting a long time for you. 我等了你很久
[08:53] So you must be the all-powerful space lord behind all this. 你一定就是幕后那位无所不能的太空领主
[08:57] When you put it that way, I sound like a super-villain. 你把我说得像是个大恶人似的
[09:00] Such a bummer. Not at all my speed. 真是扫兴 完全不适合我的节奏
[09:08] But I have been waiting a long time to meet you, Sara. 但是我等你很久了 莎拉
[09:11] Is it okay if I call you that? 我可以叫你莎拉吗
[09:12] I feel like I’ve known you my whole life, 我感觉认识了你一辈子
[09:15] like we’re old friends, simpatico, 感觉我们像是老朋友 相处和睦
[09:17] dancing to the same drummer. 步调一致
[09:20] Who the hell are you? 你是什么人
[09:21] My name is Bishop, 我叫主教
[09:25] but that means literally nothing, right? 但那其实没有任何含义对吧
[09:26] You’ve never heard of me. 你没听过我的名字
[09:28] There’s no context for that label whatsoever, but… 也不知道这名字的背后故事 但是
[09:32] Who am I to you? 我是你的什么人
[09:36] You were stung by a Zaguron. 你被扎贡龙蛰到了
[09:39] Its venom has almost reached your heart. 它的毒液几乎要到达你的心脏了
[09:41] You’ve got about ten seconds before it’s lights out. 还有十秒左右的时间你就会死了
[09:44] You’ll have come all this way for nothing, 你大老远白跑一趟了
[09:45] and you’ll die with no answers as to why. 并将会毫不知情地死去
[09:49] So… Who am I to you? 所以我是你的谁
[09:53] I’m the man who’s going to save all of humanity, 我是那个要拯救全人类的人
[09:56] starting with you and this antidote. 从你和这剂解药开始
[10:02] Five, four, three… 五 四 三
[10:06] *To you, to you* *送给你 送给你*
[10:09] *And to this great big universe* *送给这个浩瀚的宇宙*
[10:11] *We’re spiraling through……* *我们一直盘旋*
[10:26] No, no, don’t struggle. 不不 别挣扎
[10:28] Your muscles need time to adjust. 你的肌肉需要时间去适应
[10:30] What is this stuff? 这是什么
[10:31] Medicine to vitalize your organs. 恢复你器官元气的药物
[10:33] The transition can be tough. 过程很辛苦
[10:35] Bishop saved your life. 主教救了你
[10:37] I don’t want anything from him. 我不要他任何东西
[10:38] Get me out of here. 放开我
[10:40] How’s our patient this morning, Nurse Ava? 我们的病人今早如何 艾娃护士
[10:42] Pissed off and calculating the different ways she can kill you. 很生气 在计算杀掉你的不同方法
[10:45] – Back to her old self. – Perfect. -变回她自己了 -好极了
[10:48] I’ve got the presentation all ready for her. 我已经为她准备好介绍了
[10:50] Let me go. 放开我
[10:51] But you haven’t even seen the pitch yet. 但是你还没看到宣传呢
[10:53] A/V Ava worked on it for days. 影音艾娃弄了好几天
[10:57] She’ll be crushed if you don’t give it even just a little peek. 如果你不看一眼 她会崩溃的
[11:04] Our planet was perfection. 我们的星球完美无瑕
[11:07] It had everything carbon-based life-forms needed 这里有碳基生命体与自然以及彼此间
[11:10] to coexist in harmony with nature and each other, 和谐共存所需要的一切
[11:15] but humanity would not be satisfied. 但是人类并不满意于此
[11:18] Human greed destroyed Earth and all who lived there. 人类的贪婪摧毁了地球和地球上所有的生物
[11:24] Everyone perished, 所有人都死了
[11:28] except for one man… 除了一个人
[11:33] Me. 我
[11:34] As a pioneer in bio-engineering, 作为生物工程的先驱
[11:36] the founder of A.V.A. Corp., 艾娃公司创始人
[11:38] and the designer-creator of the AVA clone, 以及艾娃克隆人的设计创造者
[11:42] I alone have the knowledge 只有我有知识和方法
[11:44] and means to restart humanity in the stars! 让人类在星球上重新开始
[11:52] The problem with Earth wasn’t its finite resources. 地球的问题不是其有限的资源
[11:55] The problem was man, 而是人类
[11:58] which is why I am creating a new version of mankind, 所以我要创造新的人类
[12:01] one with a body that can withstand the harsh conditions 他们的身体可以承受我们新家的
[12:05] of our new home 恶劣环境
[12:06] and with a spirit to adapt and thrive under any circumstance. 他们的心灵可以适应任何环境并茁壮成长
[12:15] That is a terrible plan. 这个烂计划
[12:17] You can’t save humanity by creating a bunch 你不能为了拯救人类
[12:19] of monster people like Amelia Earhart. 创造一堆阿梅莉亚·埃尔哈特那样的怪物出来
[12:22] No one gets it right out of the gate, okay? 没人一下子就能解决问题的好吗
[12:25] But I have perfected a process of enhancing human capabilities 不过我研发了能够通过加入外星种族基因
[12:30] by adding extraterrestrial DNA. 来完善提高人类能力的工程
[12:33] I just needed the raw materials to work with. 我只是需要原材料来执行
[12:35] That was what was in those other pods, 原来那些舱里的就是这些东西
[12:38] and that’s why you kidnapped me, 所以你绑架了我
[12:39] to be raw material? 让我变成你的原材料吗
[12:40] Well, if that’s the case, then here you go. 既然是这样的话 那就来吧
[12:44] There’s your raw material. Now take me home. 我给了你原材料 现在送我回家
[12:46] Eugh, don’t sell yourself so short, sweet cheeks. 别这样小看你自己 亲爱的
[12:49] You’re here to be my partner. 你是来做我搭档的
[12:56] These new humans need to be taught to have a fighter’s spirit. 这些新人类需要有人教导他们战士精神
[12:59] That’s where you come in, Sara Lance. 这就需要你了 莎拉·兰斯
[13:01] You want me to teach your hybrids to be badasses, 你要我把你的混合体教成猛将
[13:04] to be their trainer? 要我训练他们吗
[13:05] Who better to imbue those qualities than you, 还有谁比你这个杀不死的女人
[13:08] the woman who can’t be killed? 更适合灌输他们这些品质
[13:11] There you go. 到了
[13:13] I know it’s a lot to take in, sweetie. 我知道你很难接受 亲爱的
[13:15] Don’t call me that, ever. 不要再这样叫我
[13:16] Right, because of the bossy Ava you were attached to back on Earth? 好吧 因为你在地球那个霸道的艾娃吗
[13:19] She is not “Bossy Ava.” 她不是霸道艾娃
[13:21] She’s Ava, and she’s human, and she has her own thoughts. 她就是艾娃 她是人类 她有自己的思想
[13:25] You may believe that, 也许你相信那些
[13:27] but all Avas have affinities and weaknesses 但我在所有艾娃的基因模型中
[13:29] that I built into their genetic blueprint. 都植入了亲和力和弱点
[13:34] You found and fell in love 你发现并爱上了
[13:36] with one of my greatest accomplishments. 我最伟大的成就之一
[13:38] It’s as though the universe knew to bring us together. 就像是这个宇宙让我们走到了一起
[13:42] – You’re a sick son of a bitch. – Think about my offer. -你个变态混蛋 -想想我的提议吧
[13:45] We’ve got all 15 seasons of “Wynonna Earp” 我们已经为你准备好了
[13:47] all cued up for you, so… 十五季的《狙魔女杰》
[13:48] *Take all the time you need* *慢慢考虑*
[13:55] Here you go. 开始了
[14:04] Transformation is the most vital cornerstone of the dark arts. 变形术是黑魔法中最重要的基石
[14:08] To do this spell, twist your wrist 要施这个咒语 扭一下手腕
[14:11] in the direction of the object, 在那个物品的方向
[14:13] and visualize what you want your object to change into. 然后想象你想要把那个物品变成什么
[14:17] A little more fluid. That’s almost it. 再流畅一点 这个挺像了
[14:20] – Try again. – Just tell me the damn words. -再试一次 -赶紧告诉我咒语
[14:24] Permuto! 移形换位
[14:27] Permuto. 移形换位
[14:30] My stars! 我的天哪
[14:32] You’re a natural. 你是个天生好手
[14:34] Well, my mother was a powerful witch. 我妈妈是个强大的巫师
[14:36] Well, you’ve made her proud, dear girl. 你让她骄傲 亲爱的姑娘
[14:38] Smashing job. 干的漂亮
[14:40] But that was an easy one. 但是那只是个简单的
[14:42] You know, “Permuto” Has several meanings in Latin. 你知道吗 移形换位在拉丁语中有很多种意思
[14:46] One is to transform, 一个是变形
[14:48] but the other is to exchange. 但是另外的意思是交换
[14:51] If you provided an able body 如果你能给我找到
[14:54] with whom I could change places, 一个能和我交换的身体
[14:56] I’d be able to teach you with greater expediency. 我就可以更加方便地教你
[14:59] So some poor fellow would be trapped in the painting, 所以有个倒霉蛋会被困在一个画里
[15:01] and you’d have a body you could use to stab me in the back. 然后你得到一个身体这样就可以背后捅我一刀
[15:04] Nice try. 想得美
[15:05] I wouldn’t dream of it. 我想都不敢想
[15:07] I promise the spell is easy to do and easy to undo 我保证教的法术施放简单撤回也简单
[15:12] if you so wish. 如果你想要的话
[15:13] So it’s the same spell, just a different intention. 所以是同一个法术 就是目的不一样
[15:16] If I could nod, that’s what I’d be doing right now. 如果我可以点头 那就是我现在做的动作
[15:20] All we need is a body for me to borrow. 我们只需要给我借一副身体
[15:23] Astra, you home, love? 阿斯特拉 你在家吗 亲爱的
[15:28] What’s all this? 这都是些什么
[15:29] What the hell is he doing down here? 他在这做什么
[15:31] I’m teaching this brilliant young lady how to use magic. 我正在教这个聪明的女士如何使用魔法
[15:34] It’s like you said, John. 就像你说的 约翰
[15:36] Life topside takes work, and this is me getting to it. 生活蒸蒸日上需要努力 这就是我正在努力
[15:40] Magic is a slippery slope, all right, love? 魔法深不见底 亲爱的
[15:42] Your mother knew that, 你妈妈知道这点
[15:43] and that’s why she got out of it. 这也是为什么她摆脱了魔法
[15:44] I mean, she left me 她离开我
[15:46] because I wouldn’t give it up. 因为我没办法放弃
[15:47] She wouldn’t want this for you, all right? 她不会想让你也陷进去的 好吧
[15:49] You don’t get to speak for her 你没有资格替她说话
[15:50] or tell me how to live my life. 或者告诉我如何生活
[15:52] Well, you are in my home, aren’t you? 你现在在我家呢 不是吗
[15:53] Okay, so now this is your house. 好啊 现在这是你的房子了
[15:55] I mean, how about when it was falling apart 一切都支离破碎
[15:57] and the bills weren’t being paid? 没人交账单的时候呢
[15:58] Was it your house then, too? 那个时候也是你的房子吗
[15:59] God, you are such an insufferable hypocrite. 天哪 你简直是个难以忍受的伪君子
[16:02] She’s got you there, old chap. 她说的没错 老伙计
[16:04] Sneaky old bastard, preying on her desperation. 狡猾的老王八蛋 趁着她绝望占便宜
[16:07] Whose fault was that? 这是谁的过错呢
[16:08] You vile old snake. I should’ve locked you 你这条老毒蛇 我就应该把你锁在
[16:11] in the cellar where no one could’ve found you. 没人能找到你的地窖里去
[16:12] – Put him down. – You going on about all your– -把他放下 -你一直喋喋不休说你
[16:14] – That’s enough! – Put him down. -够了 -把他放下
[16:15] – And all of your– – Permuto! -还有你那些 -移形换位
[16:22] What the bloody hell? 该死的发生了什么
[16:24] My word. It actually worked. 我的天哪 真的有用
[16:28] Brilliant job, dear girl. 干得漂亮 亲爱的姑娘
[16:30] Astra, put us back. 阿斯特拉 把我们换回来
[16:33] Permuto! 移形换位
[16:36] Oh, damn. – 该死
[16:39] Easy to do, easy to undo. 施放简单 撤回也简单
[16:42] – Oh, Astra, don’t– – Permuto! -阿斯特拉 不要 -移形换位
[16:48] Astra. 阿斯特拉
[16:49] Astra, undo this right now. 阿斯特拉 赶紧撤回
[16:51] Crowley is dangerous. He can’t be trusted! 克劳利非常危险 不能相信他
[16:55] Bravo, dear girl. 干得漂亮 亲爱的女孩
[16:57] Bravo to you. 你真棒
[17:00] Here’s the deal. 我们的协议是这样的
[17:01] You have 12 hours to stretch your legs 你有十二小时的时间抻抻腿
[17:03] and teach me magic. 然后教我魔法
[17:05] 12 hours, and then back into the painting. 就十二个小时 然后你回到画里
[17:08] If you do one unsanctioned spell, 如果你放了一个我没批准的法术
[17:12] it is over. 直接结束
[17:14] You got me? 你懂我说的了吗
[17:15] Like the clap, my lady. 非常清楚 我的女士
[17:18] Now let’s get to work, shall we? 那我们开始吧
[17:26] While studying the secrets of Egypt, 再我研究埃及的秘密的时候
[17:29] I learned that sorcery requires a… 我明白了巫术需要一个
[17:33] fruitful imagination. 丰富的想象力
[17:36] One must find potential in the dullest of things 一个人必须在最不起眼的东西中发现潜能
[17:39] to be truly magnificent. 是非常了不起的
[18:09] Finally. 终于
[18:18] Oh, my. 我的天
[18:22] There you are, killer. 你原来在这呢
[18:33] I have never seen anyone take to the dark arts 我还从没见过任何人使用黑魔法
[18:37] with such ease. 像你这么轻松
[18:38] Your natural talents are unparalleled. 你的天赋无人能比
[18:41] No one likes a kiss-ass, Aleister, 没人喜欢马屁精 阿莱斯特
[18:43] and I am not extending your parole. 而且我不会给你延时的
[18:45] Understood, my lady. 明白 我的女士
[18:48] What happened to my money? 我的钱都去哪了
[18:50] Oh, dear girl, you didn’t think the treasure 亲爱的姑娘 你不会觉得宝藏
[18:51] was real, did you? 是真的吧
[18:54] These transformations are but a glamour, a trick. 这些转变不过是个皮囊 戏法
[18:57] They are effective in deception, 这些在欺骗的时候非常有效
[18:59] but temporary by nature. 但是在本质上是暂时的
[19:01] So everything I just made– the money, these clothes– 所以我刚才变的 那些钱和衣服
[19:04] Will disappear before your very eyes. 你会亲眼看着他们消失
[19:07] Such are the rules of beginner-level magic. 初学者级别的魔法就是这样的规则
[19:11] What if I level up? 那如果我升级呢
[19:13] No, no, no, no, you’re not ready. 不不不 你还没准备好
[19:15] It takes ruthlessness and concentration 那需要专注与冷酷
[19:18] unlike any you can muster. 不像任何你能激发的
[19:21] Oh, Al. 阿莱
[19:22] You clearly don’t know me. 你显然不认识我
[19:32] Time for your checkup. 你体检的时间到了
[19:37] Vitals are good. 体征一切正常
[19:39] Just gonna check your mobility. 现在要检查一下你的机动性
[19:42] So are you an Earper for life yet? 所以你现在狙魔女杰一生爱了吗
[19:45] Oh, yeah, I’m digging it. 简直了 我太喜欢了
[19:47] They really figured out what the show was, 他们真的弄明白这个剧是讲什么的了
[19:49] and they went with it. 然后他们顺其自然了
[19:50] Well, I really hope 我真心希望
[19:52] that you’re a Wayhaught shipper 你粉Wayhaught这一对
[19:53] because if you aren’t, I have to– 因为如果你不粉 我就要
[19:55] Listen to me carefully. 仔细听我说
[19:57] You’re gonna take me out of here 你要带我离开这里
[19:58] and help me find a power source to fuel my ship, understood? 然后帮我找到一个能发动飞船的能源 明白了吗
[20:02] I can’t do that. 我做不到
[20:03] It’s not in my DNA to disobey. 我的DNA里不存在违抗
[20:05] That’s just what he wants you to think. 那是他想让你想的
[20:07] Look, the only thing that’s holding you back is you. 听着 只有你自己在拖你后腿
[20:09] And you with that thing at my throat. 还有你架在我脖子上的这个东西
[20:12] Just promise you’ll help me escape. 你就向我保证你会帮我逃跑
[20:15] Go ahead and kill me. I’m disposable. 你直接杀了我吧 我是可替换的
[20:17] He’ll have another Nurse Ava ready by lunch. 他会在中午之前再弄一个艾娃护士的
[20:21] God, you are a human being! 天哪 你是人
[20:24] You have a soul. 你有灵魂
[20:25] You can decide for yourself what’s right and what’s wrong. 你可以自己判断什么是对什么是错
[20:29] Look, Bishop may have created you, 或许是主教创造了你
[20:31] but he doesn’t control you. 但是他没办法控制你
[20:35] Well, at least I can verify that your mobility 至少我能确定你的行动能力
[20:37] is working very well. 恢复得
[20:39] Back to bed, you. 回到床上吧你
[20:41] Ava. 艾娃
[20:43] Please just think about what I said. 请仔细想想我说的话
[20:52] Astra, don’t fall for his tricks. 阿斯特拉 别上他的当
[20:54] He’s too dangerous to be out and about. 把他放出来太危险了
[20:55] Why do you think I trapped him in the bloody painting 你以为我为什么没把他送回地狱
[20:57] instead of sending him back to Hell? 而是把他困在画里
[20:59] He will go back into the painting 等我得到我想要的
[21:00] as soon as I get what I want. 他就会立马回到画里
[21:02] What, magic power? 你想要什么 魔力
[21:04] Astra, you don’t need it, love. 阿斯特拉 你不需要它 亲爱的
[21:06] Start from the bottom and work your way up like everyone else. 从最底层开始一直向上努力 像其他人一样
[21:09] I am not like everyone else, John. 我跟其他人不一样 约翰
[21:12] My bottom was just a little deeper than everyone else’s, 我的底层要比别人低
[21:16] but at least down in Hell, I was a boss, 但至少我在地狱里还是老大
[21:19] a ruler, and richer than God. 统治者 比上帝富有
[21:21] Do you have any idea how hard I worked to get there? 你知道我多努力才坐上了那个位置
[21:25] To go from being that traumatized, 从一个受过创伤 受惊过度
[21:27] terrified little girl with nothing to a queen? 默默无闻的小女孩成为女王
[21:32] I won’t go back to nothing, John. 我不要再一无所有 约翰
[21:35] I can’t. 我做不到
[21:36] John, are you meddling? 约翰 你又在挑拨
[21:39] Astra, please switch us back. 阿斯特拉 请把我们俩换回来
[21:41] I didn’t realize how hard it was for you. 我没想到你过得这么艰难
[21:44] I thought you had everything in hand. 我以为你一切都在掌控之中
[21:45] I promise I’ll help you. 我答应过你会帮你
[21:48] John and his empty promises. 约翰和他空洞的诺言
[21:51] Shall I remove the distraction? 我能把这幅让人分心的画移走吗
[21:54] Be nice–mm, ish. 友好点
[21:57] Don’t worry, I know exactly where to place him. 别担心 我知道最应该把他放哪
[22:01] You’re a right bastard, Aleister. 你真是个彻头彻尾的混蛋 阿莱斯特
[22:03] Trapping you in a painting was merciful. 把你困在画里真是太仁慈了
[22:05] It should’ve been the loo. 就应该把你塞进马桶
[22:06] You’re not so tough now, are you, my boy? 你现在厉害不起来了吧 小子
[22:10] How does it feel to be powerless? 无能为力的感觉如何
[22:13] To find yourself stripped 发现你努力得到的一切
[22:14] of everything you ever worked for? 都被剥夺了
[22:17] Astra and I have both felt that sting, 我和阿斯特拉都有过那种痛苦
[22:19] but now we will be unstoppable. 但是我们将会势不可挡
[22:21] I can finally complete my search 我终于可以在天堂里
[22:24] for the Fountain of Imperium out there in the heavens. 寻找到帝国之泉了
[22:27] Don’t wrap her up in your mad theories 别把她带到你外星魔法的
[22:29] of alien magic. 疯狂理论里
[22:30] The fountain is real, 泉水是真的
[22:33] and with my loyal protégé at my side, 有我忠诚的学徒和我一起
[22:36] I will finally possess it. 我终将拥有它
[22:39] Now, 现在
[22:41] let’s bring you up to your final resting place, 我带你去你的长眠之地
[22:44] shall we, Johnny? 好吗 小约翰
[22:53] Oh, no. 糟糕
[22:55] Finally, we’re here. 我们终于到了
[22:56] You would think at least one of us 还以为我们至少有一个人
[22:58] would have this address memorized. 能记得这里的地址呢
[22:59] What, John always zaps us in and out of here. 每次都是约翰带着我们闪进闪出的
[23:02] Speaking of, where is he? John! 说到约翰 他人呢 约翰
[23:04] What are you all doing here? 你们都跑这来干嘛
[23:06] We are out of a timeship. We need a place to regroup. 我们没有时间飞船了 我们需要一个地方重组
[23:08] We’ve been walking around Northumberland 我们在诺森伯兰走了好几个小时
[23:10] for hours trying to find this house. 就为找这个房子
[23:11] Now is really not a good time. 现在真不太方便
[23:13] See, I’m in the middle of something, and I just– 我正在处理一些事情 我刚
[23:15] Ooh, are you expecting someone? 你是在等人吗
[23:18] Is it a date? Are you dating? 是约会吗 你在约会了
[23:19] Look, I am starved, y’all. What is there to eat? 我都快饿死了 有没有什么吃的
[23:23] I’ll make something. 我做点吃的
[23:25] Astra, where’s your Wi-Fi router? 阿斯特拉 无线路由器在哪
[23:26] I need to hook up Gideon. 我要连线吉迪恩
[23:27] Hoo-hoo, whatcha making? 你在做什么东西呢
[23:29] Something with ferret liver extract? 含有雪貂肝脏提取物的东西
[23:33] – You all need to leave now. – And gangrene oil? -你们现在都必须离开 -还有坏疽油
[23:36] Astra, your router? 阿斯特拉 你的路由器在哪
[23:37] There’s nothing in the fridge–it’s sad. 冰箱里什么都没有 太悲哀了
[23:39] You won’t like me when I’m hangry. 你不会喜欢我饥饿时的样子的
[23:40] Can I borrow your phone? 我能用一下你的电话吗
[23:42] That’s a lot of ferret liver extract. 这雪貂肝脏提取物可真不少
[23:44] Permuto! 移形换位
[23:54] Sorry, guys. 对不起了伙计们
[23:56] Astra, what have you done? 阿斯特拉 你做了什么
[23:57] I will turn you back as soon as I’m done, I promise. 我弄完之后马上就把你们变回来 我保证
[24:02] Let go. 放手
[24:02] Am I a flip phone? 我是个翻盖手机吗
[24:05] Hey, let go! 放手
[24:07] Astra! 阿斯特拉
[24:12] I’ve got that chatterbox, John Constantine, 我把约翰·康斯坦丁那个话痨
[24:16] up in the attic. 放到阁楼里了
[24:17] Distraction is the enemy of accomplishment. 要想有所成就 就不能分心
[24:21] No distractions here. 这里没有让人分心的东西了
[24:23] Let’s make some real power. 我们施点正真的魔法吧
[24:28] We will first create 首先我们先创造一个
[24:30] a magical energy-containing amulet. 含有魔法能量的护身符
[24:43] Yes, yes. 好的 好的
[24:50] Brilliant work, my lady. 干得漂亮 女士
[24:52] Your amulet is ready to be charged. 你的护身符已经准备好被填满魔法了
[24:56] There is only one thing powerful enough 只有一件东西有足够的能量
[24:57] to sustain this amulet– 来支撑你的护身符
[24:59] a human soul. 人类的灵魂
[25:01] Great. 很好
[25:03] I have got Christopher Columbus, Ed Gein– 我这有克里斯多弗·哥伦布 艾德·盖恩
[25:06] No, we will need a live human soul 不行 我们需要一个心脏跳动的
[25:10] from a beating heart. 活人的灵魂
[25:12] You conveniently left that off the ingredient list. 你恰巧就把原材料清单里的这一项遗漏了
[25:16] As queen of Hell, you spent millions of souls 作为地狱的女王 你牺牲掉了无数的灵魂
[25:20] like they were pennies. 就像是他们一文不值
[25:23] What’s one more before it goes down below, eh? 再牺牲掉一个又如何呢
[25:27] You said you wanted power. 你说过你想要魔力的
[25:29] This is the price. 这就是代价
[25:33] Hi, Robert. 嗨 罗伯特
[25:34] It’s Astra Logue, your neighbor. 我是你的邻居 阿斯特拉·罗格
[25:38] Anyway, I was cleaning out my attic, 我正在清理阁楼
[25:41] and wouldn’t you know it, 没想到
[25:43] I uncovered a Bethany lamp. 我发现了一盏贝瑟尼灯
[25:45] I know you have a collection, 我知道你喜欢收藏
[25:47] so why don’t you come by and take a look? 你要不要过来看看呢
[25:54] Wonderful. 太好了
[25:55] See you soon. 一会见
[25:58] Astra. 阿斯特拉
[25:59] Are you really luring an unsuspecting neighbor over 你真的要引诱一个毫无戒备心的邻居过来
[26:02] so you can steal his soul? 偷他的灵魂吗
[26:04] My unsuspecting racist neighbor? 毫无戒备心的种族主义邻居吗
[26:06] Yeah, I sure am. 是的
[26:08] If y’all got a proud boy who needs talking to, 如果有一个自负的的家伙需要教育一下
[26:11] let me at him. 让我来
[26:12] I’ll fork his eyes out. 我把他眼珠叉出来
[26:14] No one is going to do anything. 大家都别乱来
[26:16] Astra, using humans as currency is wrong, remember? 阿斯特拉 利用人类作为货币是错的 还记得吗
[26:20] Yeah, and what did you do with John? 你对约翰做了什么
[26:22] Who is this weirdo possessing his body? 那个附他身的怪人是谁
[26:24] John is fine. Just leave me alone. 约翰很好 别烦我
[26:27] And let you backslide? 任由你堕落吗
[26:28] You’ve come a long way since Hell. 你努力了很久才脱离地狱
[26:30] You’re one of us now. 你现在也是我们自己人了
[26:31] Yeah, I don’t think she wants to be grouped 我可不觉得她想和
[26:33] with the household objects, Cheese. 居家用品一起行动 芝士
[26:35] Not helping, Z. 帮倒忙呢 Z
[26:36] Think about what you’re doing, Astra. 想想你在做什么 阿斯特拉
[26:38] – That guy is a human being. – He is a jerk. -他也是个人 -他是个混蛋
[26:41] His soul is gonna end up in Hell anyway. 反正他的灵魂也会下地狱
[26:43] I’m not worried about his soul. 我担心的不是他的灵魂
[26:45] I’m worried about yours. 我担心的是你的
[26:48] Stay out of my way. 别坏我的事
[26:51] Astra, wait– 阿斯特拉 等下
[26:58] A little late for a checkup, isn’t it? 这么晚还来检查
[27:00] I would’ve come sooner, but I had to wait 我是想早点来 但是我得等到
[27:02] until Bishop danced himself to sleep. 主教跳舞到睡着
[27:06] – I want to help you. – You do? -我想要帮助你 -是吗
[27:08] What you said to me earlier really struck a nerve. 你之前说的话确实触动了我
[27:10] We are human. 我们是人类
[27:12] We do have souls and wants 我们有灵魂 有需求
[27:14] and dreams and opinions. 有梦想和和自己的想法
[27:17] What Bishop is doing here… 主教在这里的所作所为
[27:20] it’s an abomination. 太令人憎恶了
[27:22] I knew there was some of that real Ava spirit in you. 我就知道你内心有着一部分艾娃的灵魂
[27:26] All right, the ship that I crashed in, 好 我坠毁到这里的飞船
[27:28] it isn’t far from here. 离这里不远
[27:29] We just need to find something to power it up. 我们只需要找到些能源来启动它
[27:32] I brought you a fuel cell. 我给你拿了个能源电池
[27:34] Look at you, thinking ahead. 看看你 提前想好了
[27:37] Let’s go. 走吧
[27:40] It’s much tidier in here than I thought it would be. 这里比我想象的要整洁许多
[27:45] You cleaned up well, too. 你收拾好了也很得体
[27:48] Charming how you changed for company. 你为了陪我换了身衣服可真是不错
[27:52] Playing posh, eh? 装上等人是吗
[27:56] Here’s the lamp. 灯在这边
[27:58] What do you think? 你看怎么样
[28:03] Floral mosaic, 花朵马赛克
[28:05] favrile glass. 玻璃纤维
[28:07] It’s not in stellar condition, though. 就是状态不算太好
[28:11] – Blemishes on the base… – Yo, you can still back out. -底座上有瑕疵 -你还能退出
[28:14] Did you say something? 你说了什么吗
[28:15] No. Must be a draft. 没有 肯定是通风管
[28:17] Really think about what you’re doing, Astra. 好好想想你在做什么 阿斯塔拉
[28:21] There’s that noise again. 那声音又来了
[28:22] He’s a fussy grandpa. He’s not worth it. 他是个挑剔的老头 不值得的
[28:25] Excuse me while I’m just gonna tidy up a little bit. 抱歉 我得收拾一下屋子了
[28:28] That condescending snob is not helping his own case. 这个自恃高人一等的势利眼可是越来越过分了
[28:31] I think you’ve left the telly on. 我想是你的电视没关
[28:33] Maybe. I just–I’m gonna go check. 或许吧 我去检查一下
[28:36] Hey, put me down! 把我放下来
[28:42] What a splendid specimen. 多么杰出的样本
[28:44] His bitter soul will more than suit our purposes. 他尖刻的灵魂完全符合我们的目标
[28:47] Just tell me what to do. 告诉我该怎么做
[28:49] Hold it up to his heart, 举到他的心脏前
[28:50] and it will leech his very soul from his mortal coil. 他的灵魂就会从那凡躯中被吸走
[28:54] Great. 很好
[29:00] I hope Earl Grey is okay. 我希望伯爵茶和你口味
[29:03] Yes, that’ll do. 行 还可以
[29:06] Let’s talk about price, eh? 我们来谈谈价钱吧
[29:09] I was–I was thinking 50 pounds 50英镑怎么样
[29:13] to take it off your hands. 从你手中买下
[29:15] 50 50?
[29:17] That lamp is an antique, Mr. Truss. 那盏灯是个古董 特拉斯先生
[29:19] I know, but… 我知道 但是…
[29:21] what would someone like you want with a dusty old lamp? 你这种人留着一盏老台灯做什么
[29:28] Fine, fine, 75 then. 好吧 好吧 那就75
[29:30] But you better clean it up for me first. 但你最好给我先清理干净
[29:32] – It’s filthy. – To be honest, -脏死了 -说实话
[29:35] I was thinking of making you pay a lot more than that. 我想要你付出更多
[29:54] What’s all this, then? 这是要做什么
[29:55] Dammit, just get out of here, Mr. Truss, now. 该死 赶紧给我走吧 特拉斯先生
[30:00] All right, I’ll go to 80, but that’s my last offer. 好吧 我加到80 最后的报价了
[30:04] – Who the bloody hell are you? – No! -你这家伙是谁 -不要
[30:23] That’s it, Crowley. 到此为止了 克劳利
[30:25] Time for you to go back to where you came from. 是时候送你回家了
[30:28] Permuto! 移形换位
[30:36] Those parlor tricks are no match 这些小把戏可与我的
[30:37] for my newfound power. 新能力无法相提并论
[30:40] I am terribly disappointed in you, dear girl. 我对你非常的失望 亲爱的小女孩
[30:44] I’d hoped that you would make yourself a queen again, 我曾希望你再次登上女王的宝座
[30:47] but all you really wanted was a dark prince 但是你所想要的只是等黑暗王子
[30:49] to come and save you. 来拯救你
[30:51] Sadly, 可悲
[30:53] you’re just another helpless princess. 你只是另一个无助的公主
[31:06] Hello! 你好
[31:15] *Why, oh, why must I be forced* *为什么我要被迫*
[31:19] *To sing?* *歌唱*
[31:23] Pity. 可怜
[31:24] You would have made a smashing evil witch. 你本可能成为一名耀眼的邪恶女巫
[31:28] *Your very harsh words* *你的严酷话语*
[31:29] *They hold no sway* *无法产生任何影响*
[31:32] *Sure, you can run* *你可以逃跑*
[31:33] *But you won’t get away* *但你无法逃脱*
[31:39] And are you going to stop me all by yourself? 你想就靠你自己阻止我吗
[31:44] *Annoying Legends I tried to hide* *我试图藏起的烦人传奇*
[31:47] *So glad they’re here* *幸好他们在这里*
[31:49] *And they’ll fight by my side* *他们将会与我一同作战*
[31:55] Get him! 抓住他
[31:57] Charge! 冲啊
[32:02] Legends, roll out! 传奇们 出发
[32:09] Vámonos! 我们上
[32:12] This guy’s toast! 这家伙完蛋了
[32:22] Impressive, my lady. 厉害啊 女士
[32:24] Transforming your friends into objects. 将你的朋友们变成物品
[32:31] Lucky for me, their souls will infuse even more power 我走运了 他们的灵魂将会进一步提升
[32:35] into my amulet. 我护身符的能力
[32:37] Now, out of my sight. 现在 给我消失吧
[32:51] *Oh, how will I ever flee from-* *我要怎样才能逃脱…*
[32:55] Nope, sorry. No more singing. 不 抱歉 不能再唱了
[32:58] Oi, what the hell has Crowley done? 克劳利做了什么
[33:02] Since we’re all trapped in a bloody cartoon, 既然我们都被困在了卡通中
[33:04] I’m guessing he’s betrayed you 我想他是背叛了你
[33:06] and is about to gain untold power. 并且将要获得无上的能力
[33:09] Oh, John, whatever shall I do? 约翰 我要怎么办
[33:12] That evil wizard is much too powerful. 那邪恶巫师太强大了
[33:16] He has the Legends at his mercy. 传奇们的性命握在了他手中
[33:18] He’s got the Legends? He’ll kill them all. 他抓住了传奇们 他会杀死他们
[33:21] They’re doomed unless you stop him. 你不阻止他 他们就完蛋了
[33:23] I’m afraid I don’t know how. 恐怕我不知道要怎么做
[33:26] Astra, listen to me. 阿斯特拉 听我说
[33:27] Years ago, your mum created a powerful cleansing spell, 几年前 你的妈妈创造了强大的净化咒语
[33:31] like an enema for magic. 就像是针对魔法的灌肠剂
[33:32] It expels all sorcery from a vicinity. 能将范围内所有魔法驱逐干净
[33:35] There wasn’t any reason to use it, until now. 之前一直没有使用它的理由 直到现在
[33:38] Goodness me. 我的天啊
[33:39] Why would she ever create such a spell? 她为什么要创造这样一个咒语
[33:43] For me. 为了我
[33:45] If I ever went too far. 以防我陷入太深
[33:47] Those days, I was reckless. 那些日子 我十分鲁莽
[33:49] She was afraid I’d overdose, so she created a spell 她怕我过量致死 所以创造了那咒语
[33:51] as a fail-safe. 作为保险
[33:54] I reckon it’s somewhere among her things. 我估计就在她的所有物之中
[33:57] You don’t suppose it’s in this charming little book, 有没有可能就在这本可爱的小书里
[33:59] do you? 你说呢
[34:01] Of course, Natalie’s music notebook! 对啊 娜塔莉的音乐笔记本
[34:04] The spell must be a song. 咒语一定是一首歌
[34:08] Goodness gracious, I found it. 感谢上天 我找到了
[34:12] Fiddlesticks. 全是音符
[34:13] My mother never taught me how to read music. 我母亲从没教过无如何读五线谱
[34:19] Wait, I can read the music! 等等 我能看懂这首音乐
[34:23] But how? I never could before. 怎么可能 我以前完全不会
[34:28] Because every cartoon princess knows 因为每一位卡通公主
[34:30] how to sing, love. 都会唱歌 亲爱的
[34:38] You unlocked the door! 你打开了
[34:40] That ain’t the first lock I’ve ever picked. 这不是我第一次撬锁了
[34:42] Now, come on, princess. 来吧 公主
[34:44] We’ve got some saving to do. 还有人等着我们去拯救呢
[34:47] You won’t get away with this. 你逃不掉的
[34:49] I think I will. 我想我能逃掉
[34:52] Now, hold still, my friend. 别动 我的朋友
[34:55] This won’t hurt… 不疼的
[34:57] much. 不会太疼
[34:59] – *Rest your head* – Astra? -*放松你的头脑* -阿斯特拉
[35:03] *It’s time to sleep* *是时候睡去*
[35:07] *Dreams are calling* *美梦在召唤*
[35:11] *Count the sheep* *数一数羊羔*
[35:15] *Lie in bed* *卧好在床里*
[35:18] *Turn off the lights* *关掉灯盏*
[35:22] – *So we can spy* – That spell. -*我们才好窥探* -这咒语
[35:26] – *The starry night* – It’s making me weak! -*繁星闪闪* -让我变得脆弱了
[35:34] *The moon is brigh* *月光皎皎*
[35:38] *In the sky* *悬在夜空*
[35:42] *Close your eyelids* *闭上双眼*
[35:46] *Say goodbye* *道声再见*
[35:50] *Put your troubles* *所有烦扰*
[35:55] *In the ground* *深埋地下*
[35:58] *You’ll be with me* *你我为伴*
[36:02] *Safe and sound* *一切安好*
[36:08] Oh, no! 不
[36:10] *Rest your head* *放松你的头脑*
[36:13] *It’s time to sleep* *是时候睡去*
[36:17] *Dreams are calling* *美梦在召唤*
[36:21] *Count the sheep* *数一数羊羔*
[36:24] No! 不
[36:30] – It worked! – Oh, my gosh. -起作用了 -我的天
[36:36] Oh, I never thought I’d be so happy 我从没想过再看见你这件风衣
[36:37] to see this coat again. 会如此高兴
[36:41] You guys okay? 你们都还好吗
[36:42] I’m so glad to have my arms back. 能拿回我的双臂简直太高兴了
[36:44] So over being cheese. 再也不想做一块奶酪了
[36:45] That smell was getting aggressive. 那味道太冲了
[36:46] Yeah, I was gonna say something. 是的 我也想说来着
[36:48] Yeah, why was I a fork? 为什么我变成了一把叉子
[36:49] So how about that Bethany lamp, eh? 那盏贝瑟尼灯还卖吗
[36:52] Get out! 滚出去
[36:53] Who are these people? 这些人都是谁
[36:56] These are my friends, and this is my house. 这些是我的朋友 这是我的房子
[37:02] Now, get out. 马上滚蛋
[37:10] You can’t just leave me here, John! 你不能就这么把我留在这里 约翰
[37:13] I know what that spell did to you, 我知道那咒语对你造成了什么影响
[37:16] and I can help. 我能帮你
[37:17] Out there in the cosmos, in the great beyond, 在遥远的宇宙中
[37:20] there’s an unlimited source of power. 有着一股无穷无尽的能量
[37:24] Yeah, yeah, yeah, there you go again, 行了 行了 行了 你又开始忽悠了
[37:25] yammering on about the Fountain of Imperium. 唠叨那个帝国之泉
[37:28] The fountain is out there. 能量之泉是存在的
[37:30] It’s a well of unexplored, untapped, 它蕴含着未被探索的 未被开发的
[37:33] and unstoppable magic. 无法阻止的魔法
[37:35] We could work together, brothers in arms. 我们可以齐头并进一起干
[37:38] Just don’t put me away again! 求你别把我关在这里
[37:40] Yeah, so long, Master Crowley. 永别了 克劳利大人
[37:42] No, I ask you to reconsider! 不 请你再考虑一下
[37:44] I’ll do anything! I’ll do the dusting! 我愿意做任何事情 我愿意打扫除灰
[37:46] I’ll polish your boots! 我愿意给你擦靴子
[37:48] I don’t think that’s gonna be enough. 我觉得这么把他盖起来还不够
[37:50] Well, it was enough until you set him free 在你乱掺和把他放出来之前
[37:52] with your bloody meddling. 本是足够了
[37:54] If you’d helped out with the house 如果你解决了房子的问题
[37:56] and the bills and the damn Internet, 各种账单 还有网络问题
[37:58] then Crowley wouldn’t have been able to get his hooks in. 克劳利本没有机会离间我们
[38:02] You know, you’re right. 你说得对
[38:04] It’s my fault that you sought out Crowley’s help. 你去找克劳利帮忙都是我的错
[38:07] I should’ve listened rather than being stuck 我应该倾听你的需求
[38:09] in my own bloody world. 而不是沉浸在自己的世界里
[38:11] And I wasn’t ready for how hard it would be up here. 我也没准备好面对艰难的人间生活
[38:14] I just–I felt like that lost little girl 我再次感觉就像那个迷失在地狱的小女孩
[38:16] in Hell all over again, completely powerless… 完全无能无助
[38:21] you wouldn’t understand. 你不会理解的
[38:23] Actually, I do. 事实上 我理解
[38:26] Your mum’s expulsion spell, 你妈妈的驱逐咒
[38:28] let’s just say that it was pretty effective. 这么说吧 那个咒语非常强大
[38:34] It didn’t just strip Crowley of his powers… 它不仅仅夺去了克劳利的能力
[38:38] John, I– 约翰 我…
[38:39] I knew very well what the spell would do. 我很明白那个咒语会有什么效果
[38:40] It had to be done. Listen, Astra. 势在必行 听我说 阿斯特拉
[38:43] Magic, it takes a lot of patience. 学习魔法 是需要很多耐心的
[38:46] There are no shortcuts, love. 没有捷径 亲爱的
[38:49] But seeing as I have to start from the bottom 不过既然我需要从最基本的开始
[38:51] and work my way up, 一步步向上升级
[38:53] how’s about you and I do it together? 何不你我一起学习呢
[38:58] All right. 好的
[38:59] See you later, study buddy. 回头见 同学
[39:14] All right, we just need to connect the fuel cell 我们只需把能源电池
[39:18] to the ship’s mainframe. 和飞船的主机连接起来
[39:26] What did you do? 你做了什么
[39:27] What I had to. 做了我该做的
[39:29] He’s my maker. 他是我的创造者
[39:34] Sara. 莎拉
[39:37] I’m not only disappointed because our time together 我的失望不仅仅在于你我的相处
[39:40] obviously meant nothing to you, 对你来说毫无意义
[39:42] but also because you didn’t realize that this fuel cell 而且也很失望你没意识到这个能源电池
[39:46] is just my sleepy-wakey nightlight. 只不过是我的夜间唤醒灯
[39:49] So soothing, right? 这光线很舒缓 对吧
[39:51] I’m gonna be honest. 我就直说了
[39:53] I actually needed you to lead me to the location 我需要你把我指向这艘船的位置
[39:55] of this ship so I could retrieve the rest of my cargo. 那样我就能取回我剩下的货物
[39:58] Yeah, well, good luck with that, because I ejected 祝你好运 我刚刚把它们
[40:00] all of them into the deep void of outer space. 都弹射到了深不见底的外太空去了
[40:07] Sara Lance. 莎拉·兰斯
[40:10] It’s called “Data redundancy.” 有个技术名词叫”数据冗余”
[40:13] Those capsules not only kept you safe during transport, 这些胶囊不仅在运输途中保护你的安全
[40:15] they also extracted DNA samples 它们也会从你们每个人身上
[40:19] from each and every one of you. 抽取DNA样本
[40:22] I prefer to have live creatures to work with, 我喜欢和活生生的人一起工作
[40:24] but this is the next best thing. 不过这个也不赖了
[41:00] What the mother– 这他妈什么…
[41:34] That was quite an adventure we had out in the woods. 我们刚刚的经历还真是一场奇遇
[41:37] I think we had a real breakthrough, you and I! 我认为你我之间有了重大的突破
[41:42] We’re closer than ever now. 我们比以前更紧密了
[41:44] Some might even say… 有些人甚至会说
[41:47] inseparable. 你我难舍难分
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme