Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:01] 马埃斯特拉山脉[古巴东南部] 1962年10月16日
[00:21] 两秒
[00:58] Gideon, what is it? 吉迪恩 怎么回事
[00:59] I didn’t sound the alarm. 我没有拉响警报
[01:00] It was Mr. Rory, I believe. 我相信是罗里先生
[01:06] Sorry. 抱歉
[01:08] Oh, you’re not used to my nighttime makeup. 你还不习惯我的夜间妆容
[01:11] I mean, no makeup. 我是说 素颜
[01:12] Sorry to ruin the illusion. 抱歉破坏了你的幻想
[01:15] No, you, um… 不 你…
[01:17] You look just like her. 你看起来和她一模一样
[01:19] Oh. You mean the other Zari. 你是说另一个扎莉
[01:23] Yeah. 是
[01:25] I could change my hair if it would help. 如果有帮助的话 我可以换个发型
[01:28] Help what? 帮助什么
[01:29] Whatever’s happening down there. 你下边的小帐篷
[01:35] – It’s not my fault. – Mm. -不是我的错 -嗯
[01:36] – I was sleeping. – Yeah. -我刚刚在睡觉呢 -是
[01:38] It’s natural. 这很正常
[01:40] Whatever you say, Steel. 你说是就是吧 钢铁
[01:44] Move your butts, people. Need you on the bridge. 快动起来 各位 舰桥集合
[01:47] All right, all right. Just gotta finish my last set. 知道了 完成最后一组就来
[01:55] Is he doing all right, Gideon? 他还行吗 吉迪恩
[01:56] Mr. Tarazi asked me to formulate 塔拉齐先生让我配制
[01:58] an ingestible gelatinous cannaboid compound 一种可食用的胶状大麻化合物
[02:00] to help him sleep. 来帮助他入睡
[02:01] You make marijuana candy? 你做了大麻糖果
[02:09] Sometimes I wonder if they’re ever 有时候我在想他们
[02:10] gonna let me back into Texas. 还会不会让我回德州
[02:15] Rory, what time is it? 罗里 现在什么时间
[02:16] Technically, time doesn’t exist in the Temporal Zone. 严格来说 时光穿梭区内时间是不存在的
[02:19] Yes, thank you, Gideon. I just mean it’s early. 我知道 谢谢你 吉迪恩 我只说太早了
[02:22] I got a hit on the alien that kidnapped Sara. 我找到了绑架莎拉的外星人的线索
[02:25] What? Why the hell didn’t you wake me? 什么 那你怎么没早叫我
[02:26] Well, remember that sketch I drew? 记得我画的人像素描吗
[02:29] The, uh, squid face? 鱿鱼脸
[02:30] Oh, yeah, I thought it was chicken wings. 记得 我以为是鸡翅
[02:31] Well, Gideon helped me find this photo 吉迪恩帮我找到了这张照片
[02:34] buried amongst some old KGB files. 就在一些老旧的克格勃文件里
[02:36] Report about a crashed space alien. 一篇外星人飞船坠毁的报告
[02:38] It was redacted 报告被删减了
[02:39] until Putin was ousted from power in 2044. 直到2044年普京下台才重见天日
[02:41] “Redacted”? “Ousted”? 删减 下台
[02:42] Where are these words coming from, Rory? 你从哪学的这些词 罗里
[02:44] I know words. 我本来就会
[02:46] Look, uh, thanks for cleaning me up. 谢谢你帮我清理干净一身酒气
[02:50] Oh, thank you. 谢谢你
[02:52] Oh, you even smell nice. 你甚至闻起来都很香
[02:55] Gang, great news. 伙计们 好消息
[02:56] Rory got a lead on the alien that took Sara. 罗里找到了绑架莎拉的外星人的线索
[02:58] Hmm. Shocking, honestly. 老实说 令人震惊
[03:02] The pod we’re looking for was picked up 我们要找的飞行器
[03:03] by military forces at 0600 hours. 在六点被军队带走了
[03:05] It’s en route as we speak. 我们说话这会儿 他们已经启程
[03:06] The plan, rendezvous with it here. 计划就是 与他们在这里接洽
[03:10] Any questions? 有问题吗
[03:12] En route. Rendezvous. 启程 接洽
[03:14] Est-ce que tu parles francais, Rory? 你会说法语吗 罗里
[03:16] What? 你说什么
[03:16] Hey, this is great, Mick, 这太棒了 米克
[03:18] but shouldn’t Gideon do the coordinates? 但坐标不应该由吉迪恩来确定吗
[03:20] Already set, numb nuts. 已经设置好了 呆瓜
[03:22] Wait, shouldn’t we stop by John’s, 等等 我们不是该去约翰那
[03:24] pick up him and Astra? 接上他和阿斯特拉吗
[03:33] Let’s move. 快出发
[03:33] It’s a two-click hike through thick jungle. 我们得徒步穿过一片茂密丛林
[03:35] Right, I love the intensity, Rory, 我喜欢这种紧张感 罗里
[03:37] but just a little heads-up would be nice. 但你最好提前告诉我一声
[03:38] Okay, hold up, I thought this was a time machine. 等等 我以为这是个时光机
[03:41] Why not bring us back an hour earlier? 为什么把我们带回一小时前
[03:43] That way, y’all can change out of your pj’s. 这样你们就能换掉睡衣了
[03:44] Oh, girl, we don’t ask those questions. 妹子 我们是不会问这些问题的
[04:03] Damn it. We forgot Behrad. 靠 我们把贝哈德忘了
[04:05] Spooner, what did I tell you about the Legends’ buddy system? 斯普纳 传奇的搭档系统我是怎么跟你说的
[04:07] That hippie burnout wouldn’t want no part of this action. 那个吸高了的嬉皮士不会想参与这次行动的
[04:13] Okay, Rory, what’s the plan? 罗里 计划是什么
[04:15] Cover me. 掩护我
[04:16] With what? I’m wearing slippers. 咋掩护 我还穿着拖鞋呢
[04:32] Commie son of a bitch tried to shoot me! 该死的共匪想开枪打我
[04:34] Think it was a bad idea letting Rory run point? 你觉得让罗里指挥是个糟糕的决定吗
[04:36] Eh, we’ve had messier missions. 我们执行过更糟糕的任务
[04:49] Let’s go. 我们上
[05:00] I’m in! Let’s go! 我上车了 快走
[05:13] Why is everyone shooting? 为什么大家都在开枪
[05:15] Oh, they started it! 是他们先开枪的
[05:18] Time to check on the loot. 是时候验验赃物了
[05:19] We’re not bank robbers, Rory. 我们不是抢银行的 罗里
[05:21] Well, you wouldn’t guess it by our use of guns. 像我们这样火拼 也难猜到不是抢匪
[05:23] Yeah, well, right to bear arms, 有权持枪
[05:24] that is my Second Amendment privilege. 这是宪法第二修正案赋予我的权利
[05:26] The right to tell you guns suck, 我有权利说枪很垃圾
[05:27] that’s my First. 权力来自第一修正案
[05:28] Okay, we’re not gonna shoot the alien. 好了 我们不会向外星人开枪的
[05:30] We’re gonna talk to it. 我们要和它谈谈
[05:31] Oh, what if it doesn’t wanna talk? 如果它不想谈呢
[05:32] Then we roast it. 给它变铁板鱿鱼
[05:34] Okay, just open the crate, Rory. 快打开箱子 罗里
[05:39] This alien pod’s different than the last one. 这个外星飞船和上一个不一样
[05:41] That’s because it’s not an alien pod. 因为这不是个外星飞船
[05:44] It’s a warhead from a Soviet 这是个苏联导弹头
[05:46] SS-4 medium-range ballistic missile. 装配SS-4中程弹道导弹
[05:48] Uh, Rory, where are we? 罗里 我们在什么地方
[05:50] Uh, some island in the Caribbean. 加勒比海的某个小岛上
[05:53] Wouldn’t happen to be Cuba, would it, Mick? 不会碰巧是古巴吧 米克
[05:55] Please tell me you didn’t take us to 1962. 别告诉我 你带我们回了1962年
[05:57] Why? What happened? 怎么了 当时发生了什么
[05:59] – Oh. – Oh… -明白了 -不是吧
[06:01] Rory, you just dropped us in the middle 罗里 你让我们回到了
[06:02] of the Cuban Missile Crisis. 古巴导弹危机
[06:03] And helped us steal a nuke. 还让我们抢了个核弹头
[06:05] – So? – So?! -所以呢 -所以
[06:06] This is the moment in history when Americans and Soviets 这是美国和苏联走向
[06:09] came to the brink of nuclear war. 核战争边缘的历史时刻
[06:10] If we so much as sneeze– 有可能我们打个喷嚏…
[06:11] Okay, nobody move. 千万别乱动
[06:12] It could be Armageddon. 随时可能引起世界末日
[06:13] Okay, but we can still find 但我们还是能找到
[06:15] the alien that’ll help us find Sara. 那个能帮我们找到莎拉的外星人
[06:18] You remembered to cloak the ship 你记得在离开飞船的时候
[06:19] before we left, right? 开启隐形了吧
[06:27] Yes. 喂
[06:30] I see. 知道了
[06:32] Let him in. 让他进来
[06:35] Mr. President. 总统先生
[06:36] If this is about the, uh, missiles down in Cuba, 如果是关于古巴导弹的事
[06:38] I’ve already been briefed. 我已经了解情况了
[06:39] I’m afraid that the nukes are the least of our problems. 恐怕导弹是我们最小的麻烦了
[06:41] These photographs were taken 这些是无人机飞过古巴时
[06:42] on the latest U-2 pass over Cuba. 拍下的最新照片
[06:46] What the hell is that? 那是什么东西
[06:47] Mr. President, it would appear 总统先生 看起来像是
[06:48] that the Soviets have a new bomber. 苏联有了新型的轰炸机
[06:56] Gideon, what’s the latest in D.C.? 吉迪恩 特区有什么新动静
[06:57] JFK just called for an emergency meeting 肯尼迪呼叫顶级顾问
[06:59] of his top advisors. 进行了紧急会面
[07:01] Damn it, that’s what I get for letting Rory run point 该死 让罗里在冷战时期领队
[07:03] in the middle of the Cold War. 就是这个下场
[07:04] – It’s all good. – Is it? -没事的 -是吗
[07:05] JFK delivered a masterclass in diplomacy 肯尼迪在古巴导弹危机中
[07:08] during the Cuban Missile Crisis. 展现了惊人的外交手段
[07:09] How do I know this? 我为什么会知道
[07:10] Because I wrote my doctoral thesis on it. 因为我的博士论文就是写的它
[07:13] You wanna go to Washington. 你想要去华盛顿
[07:14] With your permission, Captain, 只要有你的准许 船长
[07:15] I would love to throw the ball– 我非常愿意先行作为…
[07:16] No. No. Lose the accent. 不 不行 别搞这口音
[07:18] – Way to wear that suit, though. – Thank you. -这身西服倒是挺合身 -谢谢
[07:19] Aw. Thanks, girl. 谢了 姑娘
[07:22] What happened to your totem? 你的图腾怎么了
[07:23] Oh, old one clashed. 之前那个和今天行头不搭
[07:25] I take it you wanna go to Washington too. 我猜你也要去华盛顿
[07:27] Yes, I spent a lot of time on this. 是的 我做这头花了不少时间呢
[07:28] Ah, morning, team. What’d I miss? 早上好 队员们 我错过了什么
[07:31] Nate and Zari are gonna make sure 内特和扎莉要去确保
[07:32] that JFK doesn’t start World War III. 肯尼迪不会开启第三次世界大战
[07:34] The rest of us are chasing down 我们其他人要去追踪
[07:35] a displaced space alien in Cuba. 一个遗失在古巴的外星人
[07:36] – No big deal. – Cool. I’ll just be– -没什么大事 -酷 那我就…
[07:38] Ah, you will just be with me. Let’s go. 你跟着我就行 走吧
[07:40] Come on. 来吧
[07:42] We’re gonna go see the Kennedys! 我们要见到肯尼迪家族了
[07:45] Good news, Captain. We found the pod. 好消息船长 我们找到了那个外星飞船
[07:48] It’s currently on its way to Fidel Castro’s 它目前正在前往菲德尔·卡斯特罗
[07:50] not-so-secret bunker. 不怎么秘密的地堡
[07:51] Wow, you found the alien using your powers? 你用你的能力找到外星人的吗
[07:53] Nah. CB radio. 不是 民用频段无线电台
[07:57] De nada, Capitan. 没问题 船长
[08:00] Right. 好了
[08:01] Easiest way in is here. I’m guessing four guards. 最简单的入口是这里 我猜有四个守卫
[08:04] – We just blow the place to smi… – Okay, I’ll take it from here. -我们把那地方炸… -好了 下面我接手
[08:07] They’re not gonna let you just walk through the front door. 他们可不会就这么让你从正门进去
[08:10] That’s exactly what they’re gonna do. 我们就是要这么做
[08:11] Let’s go. Behrad, come with me. 走吧 贝哈德 和我来
[08:13] Why do you keep grabbing me? Look, Captain. 你为什么老揪着我 船长
[08:15] Authoritarian leaders, secret bunkers, 独裁首领 秘密地堡
[08:18] nuclear missiles, I’m just not 核弹头 我就是对不上
[08:20] feeling the energy of this mission. 这次任务的能量感觉
[08:21] Too bad, because I need your energy, okay? 那太糟了 因为我需要你的能量 好吗
[08:23] Can’t afford any hotheads starting a nuclear war. 不能冒险让头脑发热的人挑起核战
[08:24] Hey, I’m just trying to help you find your girlfriend. 我只是想帮你找到你女朋友
[08:27] You know what you can help me do is get the missile 你知道你能怎么帮忙吗 帮我把那
[08:29] back to the people that we stole it from. 偷来的导弹物归原主
[08:30] Wait, the Russians? 等下 还给俄罗斯人
[08:32] That defeats the purpose of stealing. 那就违背了偷的意义
[08:33] Our job is to protect history. 我们的工作是保护历史
[08:35] Remember that next time. 下次请记住了
[08:43] Oye, oye. Where do you think you’re going? 你们要去哪里
[08:45] Sorry, brother, we just got turned around. 抱歉 兄弟 我们走错路了
[08:47] Is there another entrance we can maybe try? 还有别的入口可以试试看吗
[08:49] – Who is your companion? – Oh, uh, she’s– -你的同伴是谁 -她是…
[08:52] I am Dr. Yevgania Shostenko. 我是叶夫加尼亚·舍申科博士
[08:54] At ease, comrade. 稍息 同志
[08:56] Who are you here to see? 你来这里找谁
[08:57] Um, that’s classified? 这是保密信息
[09:02] It’s cool. We can come back later. 没事的 我们可以之后再来
[09:03] Oh, no, please. We enter now. It’s– 不行 我们现在就要进去…
[09:06] What kind of doctor are you? 你是什么方面的博士
[09:13] The kind who specializes in extraterrestrial creatures. 专门研究外太空生物那种
[09:20] Why didn’t you say so? 你为什么不早说
[09:22] Follow me. 跟我来
[09:29] We’re supposed to give the nuke to the Russkies, right? 我们应该把核弹给俄国佬的 对吧
[09:32] Well, those ain’t Russkies. 那些不是俄国佬
[09:35] Uh, permission to shoot our way 请准许运用枪械
[09:37] out of a sticky situation, Captain. 脱离棘手局面 船长
[09:39] No, absolutely not. 不 绝对不行
[09:41] The last thing we need is an international incident. 我们最不需要的就是国际冲突
[09:42] Do you copy? 你明白了吗
[09:44] Was that a “Yes” Grunt or a “No”? 那声音代表”明白”还是”不明白”
[09:47] That’s what I thought. 不出我所料
[09:49] Just let me do the talking, okay? 让我来负责交谈 好吗
[10:02] Sorry, we, uh, found this rig in the jungle. 抱歉 我们在丛林里找到了这装备
[10:04] We’re just trying to get it back to our Soviet comrades. 我们是想还给我们的苏联同志
[10:06] It is a stolen missile! 那是被偷走的导弹
[10:07] Yeah, we’d hate for a nuke to fall into the wrong hands. 是 我们不想让导弹落入错误的人手中
[10:09] Which is why I must take it to El Comandante immediately. 也就是为什么我必须立刻将它带给指挥官
[10:12] El who? 谁
[10:13] Fidel freakin’ Castro. 菲德尔他妈的卡斯特罗
[10:15] Sir, wouldn’t the Soviets prefer that we return it to them? 长官 苏联人肯定会想我们把它还回去吧
[10:17] You don’t understand. 你不明白
[10:18] The North Americans have started a mutant invasion. 北美那些人发起了变异人入侵
[10:21] You will follow us. 你们要跟我们走
[10:24] Did you not hear my order? 你没听到我的命令吗
[10:27] Lead the way, comrade. 带路吧 同志
[10:33] How does this help history, again? 这怎么能帮助历史
[10:36] Captain’s orders. 船长的命令
[10:37] Well, I liked it better when you were in charge. 我更喜欢你领队的时候
[10:43] I can’t believe we’re here. 真不敢相信我们进来了这里
[10:44] Okay, let’s focus. What’s the plan? 好了 集中精力 计划是什么
[10:46] Uh, I’m gonna try to get into JFK’s inner circle 我会设法进入肯尼迪的内部圈子
[10:49] by pretending to be an international relations expert. 假扮成一名国际关系专家
[10:52] This way, I can keep his finger off the red button. 这样 我就能确保他不按下核按钮
[10:55] Okay, what about me? 好的 那我呢
[10:58] you could pretend to be my– 你可以装作是我的…
[11:00] Secretary. 秘书
[11:01] Bingo. 有了
[11:03] Yes? 什么
[11:04] The boys could use a fresh pot. 小伙子们需要来一壶新鲜的咖啡
[11:05] Oh, right away, sir. 马上就来 先生
[11:09] Who’s the egghead? 这书呆子是谁
[11:10] Do I know you? 我认识你吗
[11:14] Uh, I–I doubt it. 我想不会
[11:17] Dr. Nate Heywood. 内特·海伍德博士
[11:19] Harvard? Class of 1940? 哈佛大学 1940届的
[11:23] Yes. Go, Crimson. 没错 赤红加油
[11:26] Well, you can always use 团队里总是会需要
[11:27] another Harvard man in the huddle. 更多的哈佛人
[11:29] Isn’t that right there, Bobby? 说得对不对 巴比
[11:32] Class of ’46. Nice to meet you. 46届的 很高兴认识你
[11:35] – Bobby. – Nate Heywood. -我是巴比 -我是内特·海伍德
[11:36] Let me introduce you to the brain trust. 我来给你介绍一下整个智囊团
[11:38] We have Secretary of Defense, Robert McNamara, class of ’39. 国防部长罗伯特·麦克纳马拉 39届
[11:41] – Nice to meet you. – Secretary of Treasury. -很高兴认识你 -财政部长
[11:43] – Douglas Dillon, class of ’31. – Pleasure. -道格拉斯·狄龙 31届 -幸会
[11:46] Now that the reunion’s over, 校友聚会结束了
[11:48] perhaps we can get back to business. 也许我们该谈谈正事了
[11:52] General Kilgore here wants me 基尔戈将军想我
[11:54] to upgrade our nuclear readiness to DEFCON 3. 将我们的核战备升级至三级戒备状态
[11:57] This photograph shows 这张照片显示
[11:58] that the Soviets have some sort of space age bomber 苏联在佛罗里达海岸附近
[12:00] parked off the coast of Florida. 停靠了某种太空时代的轰炸机
[12:05] Damn it, Mick. 该死的 米克
[12:07] What do you think, Mr. Heywood? 你怎么看 海伍德先生
[12:08] Me? I– I mean, a spaceship. 我吗 太空飞船
[12:12] It’s probably made of plastic and plywood. 可能是塑料和胶合板做的
[12:14] What did you say your area of expertise was, again? 你刚才说你的专业是什么来着
[12:25] You know, Mr. President– 总统先生
[12:26] Call me Jack. 叫我杰克就行了
[12:29] Wow. Jack. 杰克
[12:33] This reminds me of the 1942 Princeton game. 这让我想起了1942年跟普林斯顿的比赛
[12:37] Refresh my memory, son, 给我说一下 孩子
[12:38] I was too busy fighting a World War. 当时我正忙着打世界大战
[12:40] Thank you for your service. 感谢您的服役
[12:42] It was a 0-0 tie. 当时比分0比0平
[12:44] A defensive stalemate. 防御性的僵局
[12:46] Neither team put the ball in the air, 两队都没有传球
[12:48] and neither got close enough to kick a field goal. 也没有接近到射门得分的程度
[12:50] What a terrible game. Both sides lost. 那还真是糟糕的比赛 双方都输了
[12:52] But… when we’re talking about lobbing nukes at one another, 但是在我们讨论向对方发射核武器时
[12:56] that is the only way both sides win. 这是唯一能双赢办法
[13:03] He’s over there. In here. Okay. That’s good. 他在那里 这边 好
[13:06] Just in time, comarada doctora. 时间刚刚好 医生同志
[13:08] The anesthesia is working, 麻醉起作用了
[13:10] and we are ready to begin the vivisection. 我们已经准备好开始活体解剖了
[13:12] The what? 什么
[13:13] The vivisection. 活体解剖
[13:17] Yes. 对
[13:18] But first, can I have shot of vodka? 但是我能不能先来杯伏特加
[13:21] As they say in my country, it steadies the hands. 正如我国人民所说 酒有助于稳定双手
[13:23] No! There is no time. 不行 没时间了
[13:25] The comandante wants to know 指挥官要知道
[13:26] how we can best kill these mutant invaders. 我们如何能最有效地杀死这些变种入侵者
[13:29] Okay. 那好
[13:31] Then, let the vivisection begin. 那就开始进行活体解剖吧
[13:37] Hey, team powwow. 团队讨论
[13:40] You’re gonna, kill the only alien who can lead us to Sara? 你要杀了唯一能带我们找到莎拉的外星人吗
[13:43] No! Of course not! 不 当然不是
[13:43] I’m just stalling so I can come up with another plan. 我只是在拖延 好想出另一个计划
[13:45] Okay. 明白
[13:48] Okay! 好了
[13:49] I probably should have mentioned this before, 也许我之前应该知会你一声
[13:51] but I do not like blood. 但我讨厌见血
[13:53] Relax, everyone! 大家都放轻松
[13:55] I am just going to make a– a tiny, little incision, yes? 我只是要切开一个小小的口子 好吗
[14:06] We are good. 没事
[14:07] It’s just a little, tiny bit of blood. 只是一点点血而已
[14:13] Okay, it’s okay. Everybody, relax. 没事 大家都放松点
[14:16] It’s, perfectly normal. 一切都很正常
[14:38] This area is restricted. Come back here! 这里是禁区 过来这边
[14:41] Let me see– 给我看看…
[14:43] I didn’t realize it was you, sir. 我不知道是你 长官
[14:46] No worries. 没关系
[14:47] Let me show you to the bunker. 我带你去地堡吧
[14:48] Fidel will be so glad you’re here. 你来了 菲德尔会很高兴的
[14:57] Comandante, look who’s here! 指挥官 看看谁来了
[14:59] It’s your old friend Che! 是你的老朋友切
[15:01] Wait, you think I’m Che Guevara? 等等 你以为我是切·格瓦拉吗
[15:04] I never said I was Che. 我从来没说过我是切
[15:05] Then who are you? 那你是谁
[15:07] I am– 我是
[15:09] Che’s cousin, Jay? 切的堂弟 杰
[15:29] Jay Guevara. 杰·格瓦拉
[15:31] Just as your cousin and I fought Batista’s men, 就像我和你堂兄打败了了巴蒂斯塔一样
[15:35] you and I will fight the CIA’s mutant army. 我和你会打败中情局的变种人军队的
[15:39] Wait, you mean the alien? 等等 你是说外星人吗
[15:40] Sent to kill me, no doubt. 是派来刺杀我的 毫无疑问
[15:42] It’s like the Bay of Pigs all over again, except this time, 就像是猪湾事件再次上演 但是这一次
[15:45] we’ve been invaded by squids from space. 入侵我们的是太空乌贼
[15:51] Sir, I have an Ambassador Popov on the phone. 长官 有一位波波夫大使在线上等您
[16:01] Ambassador, what a pleasant– 大使 很高兴…
[16:03] Attack? 袭击
[16:04] What attack? 什么袭击
[16:08] You lost a nuclear missile? 你丢了一枚核导弹
[16:10] What do you mean, “Stolen”? 什么叫被偷了
[16:12] It sounds like you’ve been drinking, so, 你的声音听起来像是喝醉了
[16:15] call me when you’ve sobered up. 酒醒了再打给我
[16:19] What did he say? 他说什么
[16:21] You’ll never believe it. 你绝对不会相信的
[16:22] The Russian ambassador just accused us of attacking Cuba with a– 苏联大使刚刚指控我们袭击古巴
[16:25] Steel man. 派的是一名钢铁人
[16:35] Is that… 那是…
[16:36] At least it’s a good photo. 至少照片拍得不错
[16:41] Steel man? 钢铁人
[16:42] This is even faker than the spaceship. 这简直比太空船还假
[16:44] This is clearly a super yoked guy in silver body paint. 明显是一个超级健壮的家伙浑身涂满银漆罢了
[16:48] Actually, I have reason to believe that it’s real. 事实上我有理由相信那是真的
[16:50] DARPA initiated a program 美国国防部高级研究计划局
[16:52] to develop a serum 启动了一个开发血清的项目
[16:54] that could turn a soldier’s flesh into metal. 能把士兵的血肉之躯变成金属
[16:56] It would appear that one of their test subjects has gone rogue. 看来他们其中一个实验对象变节了
[16:59] Why didn’t anyone tell me about such a program? 为什么没人和我说过这个项目
[17:01] Eisenhower didn’t think that you Harvard boys 艾森豪威尔认为你们这些哈佛呆子
[17:03] had the stones to deploy such a weapon, 没有部署这种武器的胆识
[17:05] but the good news is, 但好消息的是
[17:06] the weapon has been deployed for you. 武器已经为你们部署好了
[17:09] But sir, if the Russkies think 但是长官 如果俄国佬认为
[17:11] that we sent a steel soldier to sabotage their missiles, 我们派了一名钢铁人去破坏他们的导弹
[17:13] they might do something stupid and launch them. 他们也许会犯傻发射导弹
[17:17] So what do you suggest I do? 那你建议我怎么做
[17:19] We launch a preemptive strike against Cuba. 我们先发制人对古巴发动袭击
[17:21] We take their little island out of the equation. 把他们的小岛从战局中清除
[17:24] Mr. President, this reminds me of the ’39 Yale game. We– 总统先生 这让我想起了39年跟耶鲁的比赛
[17:28] You are the quarterback here, Jack. 你是这里的四分卫 杰克
[17:31] You’re the one calling the shots. 由你来发号施令
[17:42] Take us to DEFCON 3, General. 升级至三级戒备状态 将军
[17:48] Yay, one less DEFCON. 太棒了 戒备状态小了一级
[17:50] That means we’re one step closer to nuclear war. 那意味着我们离核战近了一步
[17:53] Well, that makes no sense. 这不合理啊
[18:00] Can I tell you a secret? 我能不能告诉你一个秘密
[18:01] Sí, sí. 好 好
[18:04] I’m not really Russian. 其实我不是俄国人
[18:07] – Are you North American spy? – Worse! -你是北美间谍吗 -比那更糟
[18:11] I’m a clone from the future. 我是来自未来的克隆人
[18:13] I snuck onto the base to steal the alien! 我溜进基地是为了偷外星人
[18:17] I don’t even know why I’m still talking like this! 我不知道我为什么还要带着口音
[18:21] Get comfy. 好好休息
[18:23] I’ll be right back. 我马上回来
[18:26] Do you know the CIA had a secret plot 你知道吗 中情局有一次密谋
[18:29] to try to put a bomb in one of my cigars once? 要把炸弹放在我的雪茄里
[18:33] Not cool. 真阴啊
[18:35] But now I have a secret weapon of my own: 但现在我有一个自己的秘密武器
[18:40] a nuclear missile. 一颗核弹
[18:44] I’m so done being a pawn in this game of chess 我受够了在美国和苏联这盘棋上
[18:49] between the Americans and the Soviets. 当小兵卒的日子
[18:51] If Cuba is attacked by squids, 如果古巴遭到海军袭击
[18:53] I will wipe Washington off the face off the Earth. 我会让华盛顿从地球上消失
[18:57] Ooh, candy. Mmm. 糖啊
[19:05] I’ve never seen this brand before. 我没见过这个牌子
[19:07] They’re not for everyone. 这不是能随便吃的
[19:17] Strap in, dude. 准备起飞 哥们
[19:47] Fidel will decorate you two 为了这事 菲德尔会授予你们
[19:48] as heroes of the republic for this. 共和国的英雄勋章
[19:51] Great, great, I’ll be sure 太好了 我一定会
[19:52] to put that one in my trophy case. 把它放进我的奖杯陈列柜里
[19:57] Headache, huh? That time of the month? 头痛啊 那个来了吗
[19:59] Very funny. 真幽默
[20:01] No, I’m being serious. 不是 我认真的
[20:03] My daughter, she has the same– 我女儿 她也是这样…
[20:05] Oh, that’s very sweet of you then. 那你倒挺体贴的
[20:08] But it’s not my period. It’s the alien. 但我不是来月经 是外星人
[20:14] I think my powers are getting stronger. 我的能量好像在变强
[20:16] It’s not just feelings. 不仅仅是感觉到
[20:17] It’s almost like I can hear it talking. 我几乎像是能听到它说话
[20:18] What’s it saying? 它在说什么
[20:22] Don’t wake up. Please, not now. 别醒啊 别是现在
[20:25] Oh, that it is pissed. 它非常生气
[20:27] We gotta find Ava. 我们要找到艾娃
[20:42] I don’t wanna hurt you, all right? 我不想伤害你
[20:44] I just need to know where you took my girlfriend. 我只想知道你把我女朋友带哪去了
[21:00] Let’s get outta here. 咱们走
[21:07] If I can force the Soviets out of Cuba, 如果我能把苏联赶出古巴
[21:09] then all the missiles will be mine. 那么所有的导弹就都是我的
[21:13] Would you mind if I played you a song, Comandante? 我可以给您演奏一曲吗 指挥官
[21:16] I would have you killed 你要是不给我演奏
[21:18] if you didn’t play me a song, Jay Guevara. 我就杀了你 杰·格瓦拉
[21:52] *Well, I’ve been smiling lately* *最近常常面带微笑*
[21:55] *Dreamin’ about the world as one* *梦见世界和平统一*
[21:58] *And I believe it could be* *我相信梦能成真*
[22:01] *Someday, it’s going to come* *这一天终将到来*
[22:04] *Oh, peace train sounding louder* *和平列车的隆隆声渐渐清晰*
[22:07] *Glide on the peace train* *跳上和平列车*
[22:13] *Come on the peace train* *乘上和平列车*
[22:16] *Oh, peace train holy roller* *和平列车的信徒*
[22:19] *Everyone jump upon the peace train* *大家跳上和平列车*
[22:26] *Come on the peace train* *乘上和平列车*
[22:36] *Come on the peace train* *乘上和平列车*
[22:53] Oh, I must call Kennedy. 我要打电话给肯尼迪
[22:55] At once. 马上就去
[22:56] He and I are brothers, 他和我是兄弟
[22:57] just like–just like you and I are brothers. 就像你和我是兄弟一样
[23:00] – Yes! – We are all humans -是啊 -我们都是人类
[23:03] placed on this one, fragile planet. 生在这个独一无二而又脆弱的星球上
[23:06] And the only way forward is… 寻求进步的唯一方式是
[23:10] love! 爱
[23:23] How about another tune? 再来一曲如何
[23:24] I told you that thing was sent to kill me! 我告诉过你 那东西是被派来杀我的
[23:26] If it’s war the Americans want, 如果美国人要开战
[23:29] it’s war they shall have! 那我就跟他们打
[23:33] Prepare the missile for launch immediately! 准备发射导弹 马上
[23:43] Oh, damn it. 该死的
[23:46] We forgot Behrad. Again. 我们又忘了贝哈德
[23:49] Sí! 对
[23:51] Guys, thought you might like 各位 你们想不想
[23:52] a little update on El Comandante. 看点《指挥官》的更新
[23:54] Wait, you’re with Fidel Castro? 等等 你和菲德尔·卡斯特罗在一起吗
[23:56] Yeah, we’re super tight, but the problem is, 是啊 我们关系超好 但问题是
[23:58] he thinks the alien was sent to kill him. 他觉得外星人是被派来杀他的
[24:00] – Why would he think that? – Because it tried to kill him. -他为什么这么觉得 -因为它刚刚要杀他
[24:03] Report back to me 导弹一加满燃料
[24:04] as soon as the missile has been fueled. 就马上向我汇报
[24:06] Oh, and also, he’s preparing 对了 他正准备
[24:07] to launch a nuclear missile at D.C. 朝华盛顿特区发射一枚核弹
[24:10] Why does Castro have a nuke? 为什么卡斯特罗有核弹
[24:12] ‘Cause we gave it to him. 因为是我们给他的
[24:15] You said “No shooting.” 你说的”不许开枪”
[24:16] I said–oh, my God. 我说… 天哪
[24:18] Oh, my God, this is not happening. 天哪 这不是真的
[24:19] Oh, God. Okay, okay, okay. 天啊 好 好 好
[24:22] Let’s just hope that cooler heads 希望头脑冷静的那几位
[24:23] are prevailing in D.C., right? 在华盛顿取得了进展
[24:29] One of our boys flying over Cuba 我们在古巴上空的一架飞机
[24:31] reports a missile being fueled. 报告了一枚正在装燃料的导弹
[24:33] Has Khrushchev lost his mind? 赫鲁晓夫是疯了吗
[24:35] It would appear that the missile is no longer 导弹好像已经
[24:37] in the Soviets’ possession, sir. 不再由苏联控制
[24:39] Castro’s got it. 在卡斯特罗那里
[24:41] History is not supposed to go down like this. 历史的走向不应该是这样
[24:46] Say there, Jackie, 这样 杰奎琳
[24:48] how would you and the kids feel about, uh, 你和孩子们出城几天
[24:50] getting out of town for a couple days? 你觉得怎么样
[24:52] Uh, I think Jack’s starting to crack. 我觉得杰克要崩溃了
[24:56] Does anyone know 有没有谁知道
[24:56] if Hyannis Port is within the blast radius? 海恩尼斯港在不在爆炸范围内
[24:58] There is no time for this, Mr. President! 没时间了 总统先生
[25:01] If those Russkies catch us blinking now, we’re through! 如果让那些俄国佬钻了空子 我们就完了
[25:03] What if this is just a big misunderstanding? 如果这只是一个误会呢
[25:06] What if those Russkies want us to hit Cuba 如果那些俄国佬想让我们打古巴
[25:09] so they can hit us? 他们来个黄雀在后呢
[25:10] Those clever Commie bastards! 那些狡猾的共产主义混蛋
[25:14] Our only defense is to attack the USSR! 我们唯一的抵御方式就是袭击苏联
[25:18] Jack, that is insane. 杰克 这是疯了
[25:23] Take us to DEFCON 2. 进入二级戒备状态
[25:27] Yes, sir. 遵命
[25:33] Sir, maybe I can help. 长官 我可以帮忙
[25:39] My secretary can type 120 words a minute. 我的秘书一分钟能打120词
[25:41] This way, we could get the bombers in the air faster. 这样我们可以加速发射炮弹
[25:45] And here I thought you were just another pretty face. 我还以为你又是个花瓶呢
[25:47] Oh, gosh. 是吗
[25:48] There you go. 来吧
[25:52] This is a direct order 美利坚合众国总统
[25:54] from the President of the United States 向战略空军指挥部全体人员
[25:56] to the entire Strategic Air Command. 下达直接指令
[25:58] I’ve never seen someone type with just their thumbs before. 我还没见过谁只用大拇指打字
[26:02] I want every B-52 we have headed towards 我要求每一架B-52轰炸机
[26:04] their primary targets in the Soviet Union. 朝着苏联的主要目标进攻
[26:07] Should we lose contact due to a first strike from Cuba, 如果我们因古巴的首次攻击而失联
[26:11] it should be considered a direct attack from the USSR. 即视为苏联对我们的直接袭击
[26:15] Full retaliatory measures must then be taken 届时必须立即全力反击
[26:17] without any further orders. 无需等待进一步命令
[26:21] Because we’ll all be dead. 因为到时我们都会死
[26:28] Did you get all that, sweetie? 都记下了吗 亲爱的
[26:30] Oh, every last word, sir. 一字不落 长官
[26:35] Guys, why is Fidel starting World War III? 各位 菲德尔为什么要发动第三次世界大战
[26:38] Because he thinks you guys are invading Cuba with aliens. 因为他以为你们要用外星人入侵古巴
[26:41] Look, Behrad’s trying to cool him down. 听着 贝哈德在试图让他冷静
[26:43] Comandante. 指挥官
[26:45] You have a phone call. 有您的来电
[26:47] It’s Che Guevara. 是切·格瓦拉
[26:49] Hello, old friend. 你好 老朋友
[26:51] Yes, I know. 我知道
[26:53] The news is very scary at the moment. 现下情况十分紧张
[26:58] Yes, I wish you were here too. 对 我也希望你在这儿
[27:01] But I have a comrade-in-arms right next to me 但我身边正站着一位战友
[27:05] who’s the next best thing. 是第二好的选择
[27:16] Tell the CIA to call back their squid soldiers, 让中情局把那些鱿鱼兵撤走
[27:20] or else I’ll launch the nuke! 否则我就发射核弹
[27:23] Oh, my God. 我的天
[27:28] Okay, sounds like you’re up, Rory. 看来该你上场了 罗里
[27:30] Thought I was in the doghouse. 我还以为被拴起来了
[27:31] That’s when we were trying to finesse the situation. 那是我们还在试图巧妙处理情况的时候
[27:33] Plans change. 现在计划有变
[27:35] You want us to kill the alien? 你打算杀了那个外星人吗
[27:36] We don’t have a choice, okay? 我们没别的选择了
[27:38] Spooner, I need you to help him track it. 斯普纳 我需要你帮他追踪它
[27:39] We need to deescalate the situation 我们必须缓和局势
[27:41] and get history back on track. 让历史重回正轨
[27:42] Screw history! You kill the alien, 去他的历史 要是杀了那个外星人
[27:44] you kill any chance of finding Sara. 就没机会找到莎拉了
[27:46] And if we don’t kill it, then Castro 不杀的话 卡斯特罗
[27:47] starts a nuclear war, 就会掀起核战
[27:48] and Sara doesn’t have a home to return to, okay? 莎拉也会无家可归 不是吗
[27:50] I do not have time to game this out with you, Rory. 我没空再跟你权衡这些利弊 罗里
[27:53] We will find another way to find Sara. 我们会找到其他办法找回莎拉的
[27:54] Right. Lot of big brains on this ship. 行 这船上聪明人多
[27:57] I’ll just stick with what I know. 我就做我能做的
[27:59] You should never have cleaned me up. 你就不该让我改邪归正
[28:00] I’m better off doing what I do best: 我还是做擅长的事比较好
[28:02] being a goon, killing people. 当个恶棍 到处杀人
[28:03] Yes. 没错
[28:06] That’s exactly what I need. 要的就是这样
[28:12] Right. 好
[28:13] Least I know what I’m here for. 至少我知道该干什么
[28:23] Alien’s gone. 外星人走了
[28:25] No, it’s still here, I can sense it. 它还在 我感觉得到
[28:27] Base is wide open. 基地空无一人
[28:28] Why would the stupid thing still be here? 那蠢东西怎么还会在里面
[28:30] It’s not stupid, it’s looking for something. 它不蠢 它在找东西
[28:34] You know, it wasn’t right for Ava 你知道吧 艾娃不应该
[28:35] to try to pin this all on you. 把这事都怪在你头上
[28:37] I don’t give a rat’s ass. 我无所谓
[28:38] You were just trying to find Sara. 你只是想找到莎拉
[28:40] No, I was pretending to be somebody I’m not. 不是 我只是在装作一个我不是的人
[28:42] So you’re just gonna go back to being a dumb drunk? 所以你要变回那个笨蛋醉鬼了吗
[28:44] – That it? – Yes. -是吗 -是
[28:53] Is that… 那是
[28:59] What’s it want with the nuke? 它想对核弹做什么
[29:01] I think it wants to get away from here. 我认为它是想离开这里
[29:03] Like, off this planet. 离开地球
[29:07] Wait here. 在这里等着
[29:16] Hey, dummy. 蠢货
[29:20] You really think you’re gonna hitch a ride home on that thing? 你真以为能坐着那东西回家吗
[29:24] It’s a missile! 那可是导弹
[29:30] Go ahead, eat me. 来啊 吃了我
[29:32] But you’re not gonna get home. 那你也回不了家
[29:35] Let him go! 放开他
[29:37] I know you understand me. 我知道你听得懂
[29:39] Put him down, or I blow your ass away. 放下他 不然就把你轰飞
[29:42] That thing is not a spaceship. 那东西不是宇宙飞船
[29:45] But lucky for you, 不过你还算幸运
[29:48] I’ve got my own. 我有飞船
[29:52] Keep talking. 接着说
[29:53] It understands you. It just doesn’t trust you. 它听得懂 只是不信任你
[29:55] You’re not as dumb as you look. 你没看起来那么笨
[29:59] The alien wants its own spaceship, not yours. 它想要自己的宇宙飞船 不是你的
[30:04] I can take you to it. 我可以带你去
[30:08] But under one condition. 但有个一个条件
[30:10] You help me find my friend. 帮我找到我朋友
[30:20] She’s asking you a question. 她在问你问题
[30:22] She? 女的
[30:23] Yeah, she wants to know what kind of fuel 对 她想知道乘波号
[30:25] the Waverider uses. 用什么燃料
[30:27] Sounds like we got a long trip to find the captain. 看样子寻找船长的旅途会很漫长
[30:35] Comandante, what are you doing? 指挥官 你在干什么
[30:37] What does it look like I’m doing? 你看我像在干什么
[30:38] You will start World War III. 你会引发第三次世界大战的
[30:40] You will kill all of us. 你把我们全害死的
[30:57] History will absolve me. 历史会赦免我
[31:11] Call for you, General Kilgore. 您的电话 基尔戈将军
[31:14] Thank me? What for? 感谢我 为什么
[31:17] What three-day weekend? 什么三天周末
[31:19] And who all received that order? 都有谁接受到了命令
[31:22] The entire Strategic Air Command?! 整个战略空军
[31:26] Should’ve known that she was too good to be true! 早该知道她没那么简单
[31:28] This secretary has been countermanding your orders, sir, 这位秘书一直在伪造您的命令 先生
[31:31] and if Fidel Castro launches that missile, 假如菲德尔·卡斯特罗发射了导弹
[31:34] you have only got seven minutes 您只有七分钟时间
[31:36] to order a counterstrike against the Soviet Union. 对苏联进行反击
[31:38] But I thought you said 但我记得你说
[31:39] all our B-52s are still on the ground. 我们的所有B-52轰炸机还在地面上
[31:40] Well, as much as it pains me 好吧 尽管我非常不愿意
[31:42] to have to ask the navy for help… 请海军帮忙
[31:48] What is that? 那是什么
[31:49] That is the nuclear football. 它叫核足球
[31:51] Sir, that allows you to contact 先生 您可以用它
[31:54] the nuclear submarine captains directly 直接联络核潜艇船长
[31:57] and order an all-out strike against the Soviets. 下令全力攻打苏联
[31:59] Jack, they don’t want a nuclear war 杰克 他们也不想看到核战争
[32:02] any more than you do. 和你一样
[32:09] 机密 确认苏联中程弹道导弹
[32:13] There’s been a report of a missile launch from Cuba. 报告称发现一枚从古巴发射的导弹
[32:15] Clock is ticking, sir. 时间紧迫 先生
[32:21] Somebody get me Premier Khrushchev. 联络赫鲁晓夫总理
[32:23] This has to be a mistake. 肯定是哪里出错了
[32:25] You wanna negotiate? 你还想协商
[32:26] They were right about you. You are soft. 他们说的对 你太优柔寡断
[32:29] Well, if you don’t have the guts to stand up to those Commies, 如果你没胆量对抗共匪
[32:33] I guess I’ll have to do it myself. 那只能我上了
[32:35] – You take one more step– – Or what? -你敢再上前一步 -怎么样
[32:43] The steel man. 钢铁人
[32:45] You’re damn right. 被你说对了
[32:46] Look, Jack, I didn’t go rogue. 听着 杰克 我并没有变节
[32:48] I’m here to protect the world from guys like him. 我是来保护世界不受他这种人的侵害
[32:51] I’m guessing your accomplice here 我想你的这位同伙
[32:53] ain’t quite so bulletproof. 禁不住子弹吧
[32:54] Come on! 快来
[33:00] Boys. Huddle up. Huddle up! 兄弟们 围成一圈 围成一圈
[33:02] Okay, we gotta get that nuclear football back, boys. 我们得把核足球拿回来 兄弟们
[33:05] Hey, Bobby, what was that play we ran 鲍比 还记得我们1939年
[33:07] against Dartmouth back in ’39? 对阵达特茅斯的比赛吗
[33:12] Guess we don’t need you anymore. 看来你已经没用了
[33:14] Rude. 粗鲁
[33:15] 30 seconds for the safeties to be released. 保险解除还需要三十秒
[33:18] All we gotta do is to keep that football 我们要做的就是
[33:20] out of the hands of those lily-livered Harvard boys. 让那些懦弱的哈佛小子碰不到球
[33:23] – Okay, Crimson on three. 好了 数到三说猩红队
[33:25] One, two, three. Crimson! 一 二 三 猩红队
[33:40] Hike! 传球
[33:57] This is fun. 这真好玩
[34:08] My back! 我的后背
[34:13] No. 不
[34:33] Intercepted! 拦截成功
[34:42] To tell you the truth, sir, 说真的 先生
[34:45] this football belongs in your hands. 这球应该拿在你的手中
[34:54] The missile’s headed straight for us, Jack. 导弹朝我们来了 杰克
[34:56] It’ll be here any second. 很快就要抵达了
[34:59] The safeties are off. 保险关闭了
[35:01] You still have time to strike back. 你还有时间反击
[35:03] This game ain’t over yet, Mr. President. 这场比赛还未结束 总统先生
[35:05] It’s not a damn game. 这不是什么比赛
[35:07] Whoever launched that missile, 不管是谁 因为什么
[35:08] for whatever reason, it was a mistake. 发射了那枚导弹 都是个错误
[35:10] You strike back at the Soviets, they’re gonna strike back at us. 你对苏联人发起反击 他们还会反击回来
[35:13] That is why it is called “Mutually assured destruction.” 因此这才叫做”确保相互毁灭”
[35:15] Clearly you do not understand the concept! 显然你没有理解这个概念
[35:19] Listen, Jack, 听着 杰克
[35:20] just because we’re about to die 就因为我们有生命危险
[35:21] doesn’t mean we take the whole damn world with us. 不代表我们可以拉全世界陪葬
[35:31] You’re right. 你是对的
[35:33] I’m spiking this football. 我要弃掉这一球
[35:52] Are we about to die? 我们要死了吗
[35:54] Yeah. 是的
[35:57] But at least we gave it the old college try. 但至少我们是尽力了
[36:00] Well, I ain’t going out without a fight! 我是不会坐以待毙的
[36:31] Take that, you Commie bastards! 接招吧 共产主义混蛋
[36:45] Think we can let go of our hands? 我们是不是可以松手了
[36:49] You did it, Jack! You saved us all! 你成功了 杰克 你救了我们
[36:53] Luck of the Irish, I guess. 是爱尔兰人的幸运吧
[36:57] Come on, buddy. Get in there. 去吧 伙计 加入进去
[36:58] – Yeah. – No. Yeah? -好 -好吗
[36:59] – Yeah. – Yeah. Ah! Ah! -好的 -好啊
[37:05] Go, Crimson! 冲啊 猩红队
[37:11] Captain, I’m detecting an unusual level 船长 我检测到船上出现
[37:13] of radiation on the ship. 非正常水平放射线
[37:18] Rory. 罗里
[37:21] Are you sure it’s safe for us 我们拿着钚到处走
[37:23] to be carrying plutonium around? 你确定是安全的吗
[37:25] No. 不
[37:38] Oh, uh, this is not how it looks. 这不是看上去那样
[37:43] I know. 我知道
[37:44] I owe you an apology. 我欠你一声道歉
[37:46] You saved the entire world from nuclear Armageddon, Rory. 你让整个世界免于核武器末日 罗里
[37:49] Well, I, uh… I had help. 这个 我有帮手
[37:52] Yeah. 是的
[37:57] It doesn’t say much, does it? 它不太喜欢说话 是吗
[37:58] Oh, she does. You’d be surprised. 她喜欢 到时候你就知道了
[38:01] Did you say “She”? 你是说”她”
[38:04] So what’s the plan? 所以计划是什么
[38:05] Well, she’s hooking some kind 她想给乘波号连接上
[38:06] of turbo charger to the Waverider. 快速充电器什么的
[38:09] Why would she help us? 她为什么帮我们
[38:11] I promised her I’d help her find her ship. 我答应她帮她找到飞船
[38:14] Okay. Do you trust her? 好吧 你相信她吗
[38:16] No, it’s why I’m going alone. 不相信 所以我一个人去
[38:20] No. But that– 不 但是
[38:21] But no. 没但是
[38:22] You said your job is to protect history. 你说过你的工作是保护历史
[38:24] I also said your job wasn’t to think for yourself, 我还说过你的工作不是只为自己考虑
[38:27] but had you listened to any of my orders, 但你有听我的那些命令吗
[38:29] we’d have absolutely no hope in finding Sara, so I… 我们已经没希望找到莎拉了 所以
[38:36] I guess you got this. 我想就交给你了
[38:38] Stop saying nice things. 别再说好话了
[38:45] You just bring me back my girl, okay? 去把我女朋友找回来 好吗
[38:50] Good luck, big guy. 祝你好运 大块头
[39:00] Sorry, what happened to the ship? 不好意思 飞船去哪了
[39:02] It should be somewhere around here. 应该就在这附近
[39:05] God, these shoes are killing me. 天啊 穿这鞋太难受了
[39:07] And this stupid hair. 还有这个蠢发型
[39:14] I look like her again, don’t I? 我又像她一样了 是吧
[39:20] I hate that I’m a reminder of everything you lost. 我不愿让你想起失去的一切
[39:24] You’re not. 你没有
[39:27] I mean, I guess at first. 我是说 一开始可能会
[39:31] But now? 但现在呢
[39:34] Now you just remind me of you. 现在的你就只是你而已
[39:41] Wasn’t there a Waverider here? 这里不应该有艘乘波号吗
[39:46] Well played, gang. 表现出色 伙计们
[39:47] How’d you manage to avert nuclear Armageddon? 你们是怎么阻止核武器末日的
[39:49] Sports analogies. 体育知识
[39:50] Pot gummies. 大麻软糖
[39:52] – Very on brand for both of you. – Thank you. -你们两个都很靠谱 -谢谢
[39:54] Hey, where are Rory and Spooner? 话说 罗里和斯普纳呢
[39:56] That son of a bitch stole our ship. 那混蛋偷走了我们的飞船
[39:57] – Ah, very on brand, Mick. – Oh, come on. -非常靠谱 米克 -拜托
[40:00] You should be thanking him for stealing the warhead 你应该感谢他偷走菲德尔
[40:03] out of the missile that Fidel launched on D.C., yes? 发射到特区那枚导弹的弹头
[40:05] Thanks, Mick. 谢谢 米克
[40:06] And he made a deal with the alien 他还和外星人做了笔交易
[40:07] to take it to its ship as long as 只要带它找回飞船
[40:09] it took us to Sara. 它就带我们去找莎拉
[40:10] – So he stole the ship? – But it’s– -所以他偷走了飞船 -但是
[40:12] Sorry, my phones are on that ship. 不好意思 我的手机还在船上
[40:14] So was my– 那我的…
[40:15] oh, thank God. 谢天谢地
[40:17] How are we gonna catch aliens now? 现在我们怎么去抓外星人呢
[40:19] So-so-so sorry, where are we going to live? 应该说 我们去哪住呢
[40:23] Constantine’s house. 康斯坦丁的房子
[40:25] Sweet. I could use a little R&R. 真好 我可以来点休闲娱乐了
[40:28] All of us under the same roof with John and Astra. 我们要和约翰还有阿斯特拉共处一室
[40:31] Could be a real bonding experience. 说不定能增进感情呢
[40:33] He’s gonna hate it. Let’s leave. 他不会喜欢的 我们走吧
[40:34] – Okay. – Damn. -好 -该死
[40:36] Rory had the right idea. 罗里的想法是对的
[40:42] Nobody wants your drugs! 没人想要你的毒品
[40:44] Mom. 老妈
[40:48] Listen up. 听好
[40:50] Before we start this little journey of ours, 在我们开始这段小小旅途之前
[40:53] let’s get a few things straight. 先说明白几件事情
[40:55] Keep your slimy tentacles off my stash, understand? 别用你那黏黏的触手碰我的东西 懂吗
[41:01] That better be a “Yes.” 这最好是肯定回答
[41:03] Listen. If you’re gonna run your ugly mouth off 听着 如果你要把你的大丑嘴咧出来
[41:05] this whole trip, we’re gonna have problems. 这一路我都会和你过不去
[41:17] I was just asking if you had anything stronger onboard. 我只是在问你 船上有没有什么烈酒
[41:29] Don’t mind if I do. 我喝了别介意
[41:41] Here’s to long journeys. 敬旅途漫漫
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme