Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] 圣博娜迪诺 1955年
[00:01] 法扎巴德 1959年
[00:01] 新迦太基 1962年
[00:01] 麦迪逊 1976年
[00:01] 巴伦西亚 1981年
[00:01] 加兰 2000年
[00:01] 公民市 2023年
[00:01] 盖特尔 2034年
[00:01] 棕榈泉 2045年
[00:08] You’re gonna have to pay extra for that. 洒出来了得多给点钱
[00:10] Whatever. 随你怎么说
[00:21] Whatever you want, 你要什么都行
[00:22] take it. 随便拿
[00:24] Where is your ruler? 你们的统治者在哪
[00:26] What ruler? 什么统治者
[00:28] 地球生命形态 碳基 水分为主
[00:38] “The King Defends His Throne.” 国王捍卫他的王位
[00:41] This is your king? 这是你们的国王
[00:43] Where is he? 他在哪里
[00:45] I-I don’t know who you’re talking about. 我 我不明白你在说什么
[00:46] Please, 求求你
[00:48] don’t kill me. 别杀我
[00:50] Yo, that’s– 那是
[00:51] DJ S’more Money. DJ斯莫尔·玛尼
[00:53] T-that’s right, 没错
[00:54] he used to date Zari Tarazi, 在扎莉·塔拉齐消失前
[00:56] before she disappeared. 曾是她的男友
[00:57] I heard rehab. 我听说扎莉进了戒毒所
[00:58] Where can I find this S’more Money? 我上哪能找到这个斯莫尔·玛尼
[01:00] Judging some crazy singing competition 他在好莱坞举办的一些疯狂的歌唱比赛
[01:02] out in Hollywood. 做评委
[01:03] That is an odd occupation for a king, 一个国王去做这种工作还真是奇怪
[01:06] but as is the way, 但是按照惯例
[01:08] I will challenge him to a death duel. 我向他挑战进行一场生死决斗
[01:30] 棕榈泉 2045年
[01:30] 基纳 2042年
[01:31] 杰克逊维尔 2038年
[01:31] 河城 2036年
[01:31] 西雅图 2030年
[01:31] 曼德哈瓦拉姆 2028年
[01:31] 开心港 2024年
[01:31] 格雷舍姆 2023年
[01:31] 英国 诺森伯兰郡 2021年
[01:38] Are you hungry? 你饿不饿
[01:39] – I can cook. – I’m good. -给你做点吃的 -我不饿
[01:41] Why don’t you stay the night this time, eh? 这次就留下来过夜
[01:42] John, 约翰
[01:43] stop talking. 闭嘴
[01:45] Okay. 好的
[01:53] Wait, what is that sound? 那是什么声音
[01:57] The Buzzes. 鸡叫声
[02:00] The Buzzcocks? 叫鸡乐队
[02:02] Oh, come on. 拜托 你没听说过吗
[02:03] It’s only one of England’s seminal punk rock bands. 他们可是英国开创性的朋克摇滚乐队之一
[02:07] “Ever fallen in love with someone “是否曾经爱上过一个
[02:09] you shouldn’t have fallen in love with.” 不该爱上的女孩”
[02:12] Aww, John, are you trying to tell me something? 约翰 你在给我暗示些什么
[02:15] Of course, not– 当然没有
[02:16] unless, 除非
[02:17] you’re trying to tell me something. 你在给我暗示些什么
[02:19] – Course not. – Good. -当然没有 -那就好
[02:21] And besides, great music is not just about the lyrics. 再说了 好音乐的伟大之处远超过其歌词
[02:25] It’s about the buzz. 全在于音乐带来的快感
[02:27] The buzz of excitement that you get 当你演奏那些真挚且质朴的音乐时
[02:29] when you play something that’s true and real. 所感受到的那种令人兴奋的愉悦
[02:36] How many bloody phones do you have? 你到底有多少个该死的手机
[02:38] Well, a personal phone, a business phone, 一个生活用 一个办公用
[02:40] a phone for all the Persian guys 一个专门处理所有
[02:41] my mom tries to set me up with– 老妈介绍给我相亲的波斯人
[02:44] – And a phone for emergencies. – It’s Les-Lay. -还有个专门处理紧急事件 -是莱斯蕾
[02:47] You can open up your eyes, B, we’re decent. 别捂着眼睛了 B 我们没脱衣服
[02:49] Regrettably. 非常遗憾
[02:50] Sorry. 抱歉
[02:52] I know you told me not to bother you at your– 我知道你说过不要在你做瑜伽的时候
[02:54] yoga retreat. 打扰你
[02:56] But it’s your ex, DJ S’mores. 但事关你的前男友DJ斯莫尔
[02:58] He was eviscerated by an alien. 他被一个外星人切腹了
[03:01] Wow, that is a lot to digest. 信息量有点大
[03:04] Yeah, so I’m thinking for the funeral, 所以我觉得要参加葬礼的话
[03:06] we need a statement dress. 需要一条有个性的裙子
[03:07] It’s his burial, but your red carpet. 虽然是他的葬礼 但却是你的秀场
[03:10] Bye! 拜拜
[03:14] History is literally being made. 历史正在被创造
[03:16] DJ S’more Money’s death is shattering records 关于DJ斯莫尔·玛尼死讯的讨论量
[03:18] for most Cat-Chats in an hour. 在一个小时内打破了猫聊的记录
[03:21] The whole world saw it. 全世界都目睹了这件事
[03:22] Apparently, the alien killed him during 外星人在他现场录制
[03:24] a live taping of “Da Throne.” 《打王座》的时候杀了他
[03:26] “Da Throne”? 《打王座》
[03:27] In our future it’s a wildly popular singing competition, 在未来这是个非常受欢迎的歌唱比赛
[03:30] and is single-handedly keeping network television alive in 2045. 在2045年一手遮天带动了整个网络电视界
[03:34] I don’t know what’s more surprising: 到底哪件事更让人惊讶
[03:35] an alien attacking Zari’s ex-boyfriend, 一个外星人袭击扎莉的前男友
[03:37] or the fact that network TV still exists. 还是都2045年了还有网络电视
[03:39] Gideon, do us a favor 吉迪恩 帮个忙
[03:40] and bring up the video for them, will you? 给他们看一下视频录像
[03:42] Smashing. I love an evisceration. 非常乐意 我喜欢看切腹
[03:44] My name is Lord Knoxicrillion, 我是纳克斯奎黎恩大王
[03:46] and I am here to slay the king. 我要杀了你们的国王
[03:53] Why would one of Sara’s pod aliens 为什么抓走莎拉的外星人
[03:54] kill a reality star? 要杀一个真人秀明星
[03:56] Maybe the alien mistook S’more for a real king. 也许外星人错把斯莫尔当成真的国王
[03:59] Yeah, and thought that he could usurp 觉得自己可以通过杀了那个混蛋
[04:00] marshmallow man’s power by offing the bastard. 来夺取棉花糖人的力量
[04:03] Okay, so all we have to do is stop an alien 我们只需要阻止一个外星人
[04:05] from killing a celebrity. 杀掉一个明星
[04:06] Simple enough. 非常简单
[04:07] Let’s suit up for La La Land. 整装前往《爱乐之城》
[04:09] What a load of crap! 真是一派胡言
[04:11] Ooh–yeah, Mick, 对了 还有米克
[04:12] uh, shower wouldn’t do you wrong, mate. 该洗个澡了 伙计
[04:16] Mick, use your words. 米克 你想说什么
[04:18] This is a spaceship, is it not? 这是艘太空飞船 不是吗
[04:21] Why don’t we use it to find Sara? 为什么不用它来找莎拉
[04:23] Mick, we have been over this. 米克 我们给你解释过了
[04:25] The galaxy is hundreds of billions of lightyears across, okay? 银河系有数千亿光年宽
[04:28] One of those displaced aliens is going to lead us to Sara. 那些时代错置的外星人能带我们找到莎拉
[04:31] You and Spooner are gonna QB. 你和斯普纳负责指挥
[04:32] Can you show her the ropes, please? 你能教教她如何操作吗
[04:33] No. 不能
[04:34] I’m taking the day off. 我今天休息
[04:36] You’re gonna let him talk to you like that? 你就让他这么跟你说话
[04:38] I don’t take it personal, 我不会放在心上
[04:39] it’s just Rory. 罗里就是这样
[04:40] Yeah, he’s worse than usual. 他的态度比平时更恶劣
[04:42] Sara’s absence is really getting to him. 莎拉不在对他影响很大
[04:44] Yeah, I’m sure Sara’s absence 确实莎拉不在
[04:46] is really getting to Rory. 对罗里的影响非常大
[04:47] Must be very hard for him, Nate. 他一定非常难受 内特
[04:49] I’m sorry. We’re gonna find her. 我错了 我们一定能找到她
[04:50] I bet Sara’s pulling a “Thor: Ragnarok,” 我打赌莎拉现在像《诸神黄昏》里雷神那样
[04:53] and she’s kicking some aliens’ asses, 正狠狠收拾那些外星人
[04:54] and they’re all shouting her name– 他们都大喊着她的名字
[04:56] “Sara! Sara! Sara!” 莎拉 莎拉 莎拉
[04:59] Sara! Sara! 莎拉 莎拉
[05:01] You have to wake up. 快醒醒
[05:04] Sara, 莎拉
[05:06] whatever’s out there, 外面不知道是什么
[05:07] it’s still tracking us. 还在追捕我们
[05:15] Don’t panic, Gary. 冷静点 盖瑞
[05:17] This is Sara freakin’ Lance. 她可是著名的莎拉·兰斯
[05:19] A little Amelia Earhart poison 这么点阿梅莉亚·埃尔哈特的毒液
[05:21] isn’t gonna slow you down. 不会对她有影响的
[05:23] I– 我
[05:24] I’m too weak, Gary. I can’t fight. 我太虚弱了 盖瑞 我无法战斗
[05:27] It’s on you. 全靠你了
[05:28] Me? 我
[05:30] I-I-I’m no fighter. 我 我 我不会战斗
[05:31] Kayla didn’t exactly fight Spartacus, 凯拉也没有和斯巴达克斯正面对抗过
[05:34] now, did she? 不是吗
[05:37] No, no– absolutely not. 不 不 绝对不行
[05:40] Gary, Gary, 盖瑞 盖瑞
[05:42] listen to me. 听我说
[05:44] If I hadn’t done unforgivable things to survive, 我为了生存做了许多不可原谅的事
[05:47] I never would have made it out the other side. 不然我根本无法活着回去
[05:49] Now, Ava is my other side. 现在艾娃就是我要回去的地方
[05:53] And I don’t care if you have to eat your way 我不在乎你是不是要吞掉
[05:56] through the entire solar system, 整个太阳系
[05:58] I am gonna get back to her. 我都要回到她身边
[06:02] Getting back to her. 回到她身边
[06:05] 英国 诺森伯兰郡 2021年
[06:05] 萨瓦那 2023年
[06:05] 提格雷 2027年
[06:05] 杜伦 2030年
[06:05] 米德韦城 2034年
[06:05] 萧山 2036年
[06:05] 辛辛那提 2038年
[06:05] 布拉德海文 2042年
[06:05] 好莱坞 2045年
[06:12] The competition is heating up 对决越加激烈
[06:13] on this year’s “Da Throne.” 就在今年的《打王座》
[06:15] With the golden buzzer still in play 金坷垃歌手还在角逐
[06:17] and the Wild Card yet to be revealed, 外卡选手仍未揭晓
[06:20] anyone can still take Da Throne. 任何人都可能打下王座
[06:32] That’s your ex? 这就是你的前任
[06:34] Jealous? 嫉妒了吗
[06:35] Oh, of some life-size s’more 嫉妒个在毫无灵魂的
[06:37] who judges some soulless singing competition? 歌唱比赛上当评委的真人夹心饼干吗
[06:39] Real musicians don’t compete 真正的音乐家可不用上比赛
[06:40] to win over the masses with mediocre, 用平庸的变音垃圾
[06:42] autotune drivel, love. 来赢得大众 亲爱的
[06:43] Spoken like a former punk guitarist. 听起来真是个前任朋克吉他手
[06:46] You want to talk to Mom? 你想和妈妈说话吗
[06:47] – No. – Mama, I gotta go. -不 -妈妈 我得挂了
[06:49] I love you. No, I love you more! 我爱你 不 我更爱你
[06:51] Sending you busses from Hollywood. 从好莱坞给你飞吻了
[06:53] Yeah, I’m visiting Zari in Hollywood. 是啊 我去好莱坞看扎莉了
[06:57] All right, every season has a secret celebrity contestant. 好 每一季都有神秘名人参赛者
[07:01] What? I read up on the rules. 怎么 我看了规则
[07:03] Last year, President Dwayne Johnson showed up 前一年 道恩·强森总统上场了
[07:06] and for an old guy, he can still get down. 对于一位老人来说 他可是宝刀未老
[07:08] The Rock’s the president? 巨石成了总统
[07:10] Please tell me John Cena is his chief of staff. 请告诉我约翰·塞纳是他的参谋长
[07:12] Guys, focus. 各位 集中精神
[07:13] We need to find a way into this place. 我们需要找办法进入这地方
[07:16] I got this. 交给我吧
[07:20] – Hold, please. – You’re kidding me. -拿好了 -你逗我呢
[07:22] What? They’re designer. 怎么 这些是设计师款的
[07:24] Oh, well… 好吧
[07:31] Hi! Oh, my God. It’s really her! 我的天 真的是她
[07:33] Zari! 扎莉
[07:34] Zari, where have you been? 扎莉 你去哪里了
[07:38] Zari, it’s great to see you! 扎莉 见到你太好了
[07:47] Welcome back to “Da Throne.” 欢迎回到《打王座》
[07:50] Our next performance starts… 我们下一场表演现在
[07:52] now. 开始了
[07:54] *Hand on the wheel* *手抓方向盘*
[07:55] *I like to stay in control* *我喜欢保持主动*
[07:57] *’Cause I get mine independent* *因为我独立自主*
[07:59] *My colors, silver and gold, ha* *我的色 金和银*
[08:01] *Chain hang low like fruit from a branch* *链子挂得低 犹如枝上熟果*
[08:04] *It’s a juice avalanche* *就是果汁雪崩*
[08:06] *Dripping from my shoulders, down to my pants* *从肩膀流淌到我裤子里*
[08:08] *Diamonds look like me-* *钻石就如我*
[08:11] Saucey is on stage, 索塞正在台上表演
[08:12] Can we get Hunter moved to the left wing? 猎人请到左侧台
[08:18] Yeah, uh, we really stand out, don’t we? 我们挺显眼的 是不是
[08:20] You hear that song? 你听到那首歌了吗
[08:22] It’s kind of catchy. 挺上口的
[08:25] *Look at all this fruit* *看看这水果*
[08:26] *You want it* *你想要*
[08:27] *Make a whole lot of juice with that* *用这些榨了不少汁*
[08:28] *You need it* *你需要*
[08:29] *Feel it in my roots* *感受我的本源*
[08:30] *I got it* *交给我*
[08:31] *Fill a champagne flute with that* *装满一长香槟酒杯*
[08:32] *They see it, yeah, yeah* *他们看着呢*
[08:37] Cat-Chat is losing it’s damn mind 这充满料的表演
[08:39] over that juicy performance. 在猫聊上简直是爆炸话题
[08:42] What does last year’s winner 上一年的获胜者
[08:44] and the King of “Da Throne” Have to say? 《打王座》之王有什么想说的吗
[08:47] Sorry, babes, but that was weak. 抱歉 宝贝 你这太弱了
[08:50] Weak? 弱
[08:51] That’s not what you said last night. 你昨晚可不是这么说的
[08:52] You said my fruit was– 你说我的水果可…
[08:54] Whoa! Let’s not kiss and tell. 咱们别把事情都抖出来
[08:56] Now, who do we have to the stage next? 现在 下一个登台的是谁
[09:00] My, you are big and strong. 天 你可真是又高又壮啊
[09:04] You must be our Wild Card contestant. 你一定是我们的外卡选手了
[09:06] I am here to challenge the King. 我是来挑战国王的
[09:09] You and everyone else. 你和其他人都是
[09:10] Can we get a hint, lover? Who’s under the suit? 能不能给个提示 这身装甲下的真实身份
[09:13] My name is Lord Knoxicrillion, 我的名字是纳克斯奎黎恩大王
[09:15] and I am here to slay the King. 我是来斩下国王的
[09:30] DJ, drop that beat! DJ 节奏打起来
[10:01] That was tight! 真太棒了
[10:02] My man, you are committed. 老兄 你可真投入
[10:06] The gold buzzer? 金坷垃
[10:07] Looks like Lord Knoxicrillion is one step closer 看起来纳克斯奎黎恩大王离打下王座
[10:10] to capturing Da Throne! 又近了一步
[10:13] I don’t know how you’re gonna top whatever that was, 我不知道你要如何超越刚才那一套
[10:15] but if you want to be King, figure it out fast, 但是你要想成为王 快动起脑筋吧
[10:17] because you’re going straight to the finals. 因为你直接进了决赛
[10:34] You’re supposed to be showing me the ropes. 你应该带我熟悉工作的
[10:36] Rule number one, 第一个规则
[10:38] stay out of my way. 别挡我的道
[10:39] I’m fresh out of Southern hospitality, 我可是刚从南方待客方式出来的
[10:40] so I ain’t gonna tiptoe across eggshells, 所以我可不会像这里其他人一样
[10:42] like everybody else around here. 小心翼翼的对待玻璃心
[10:44] Rule number two, 第二个规则
[10:45] this place is like a revolving door. 这地方就是个旋转门 人来人往
[10:48] Don’t unpack. 可别急着拆行李
[10:50] Ah, I see what’s going on. 我知道怎么回事了
[10:53] Yeah, Ava told me you’re the last 艾娃告诉我你是最后一个
[10:54] of the original recruits. 原初队员
[10:56] I guess I’d be pissy too if I was the last OG. 我想我要是最后的老队员我也不高兴
[10:58] What? 什么
[11:01] Haircut got hitched, 西装头结婚了
[11:02] Sara got kidnapped– 莎拉被绑架了
[11:04] and I don’t care. 我一点也不在乎
[11:06] And rule number three, 还有第三个规则
[11:08] I drink on the job. 我工作时要喝酒
[11:19] Guys, meet me in the lab. 各位 来实验室找我
[11:21] The alien’s 15 minutes of fame are up. 外星人的短暂出名时间结束了
[11:25] Um, excuse me, Mr. Knoxicrillion. 抱歉纳克斯奎黎恩先生
[11:27] It is Lord, flesh-bag. 是大王 肉囊
[11:30] Oh, forgive me, Lord. 抱歉 大王
[11:32] Um, it seems that 看起来
[11:33] all the finalists have been upgraded 所有的决赛选手都被升级到
[11:34] to their own exclusive green room. 自己独享的休息室了
[11:36] If you’ll just follow me this way. 请您跟我这边走
[11:40] So if you would just step right up there. 请您走上那里
[11:43] I see no green in this room. 我没在这屋里看到绿色
[11:50] I told you the Iron Giant wouldn’t be a problem. 我跟你说了铁巨人不是什么大麻烦
[11:52] Okay. 好吧
[11:53] The energy in here is way off. 这里的能量可太不对劲了
[11:55] Oh. Yeah. 是啊
[11:57] Looks like Spooner took over your den. 看起来斯普纳占了你的窝
[11:59] Ah–she moved my citrine crystal. 她挪走了我的黄水晶
[12:01] Ooh. I was manifesting abundance. 我是在聚集富足
[12:03] – I know. – On my planet, -我知道 -在我的星球上
[12:04] we use crystals to– 我们用水晶去…
[12:06] hmm, we do not have that word– 我们没有这个词语
[12:07] procreate. 生殖
[12:09] You know what, Knox? 你知道吗 纳克斯
[12:10] It is factoids like that, 就是这样的趣闻
[12:11] that really captivate an audience. 最能够抓住观众的心
[12:13] Why don’t you tell us a little bit more 你何不多告诉我一些
[12:15] about what you know, like, 关于你所知道的事情 像是
[12:17] do you know where Sara Lance is? 你知道莎拉·兰斯在哪里吗
[12:18] Your cardiovascular organ increased 当你提到莎拉·兰斯时 你的心血管器官
[12:20] to 80 beats per minute when you said “Sara Lance.” 上升到了每分钟80跳
[12:23] Do you know where Sara Lance is, yes or no? 你知不知道莎拉·兰斯在哪里 是还是否
[12:25] What is a Sara Lance? 莎拉·兰斯是什么
[12:26] Okay, let’s try this again, shall we? 好吧 我们再试一次
[12:29] How’d you get to Earth? 你是怎么到地球的
[12:31] I was abducted from my home planet. 我是被从母星绑架来的
[12:33] 18 hours ago, my pod crashed in a desert. 十八小时前 我的飞船在沙漠中坠毁
[12:35] Then I woke from stasis to fulfill my prime directive. 之后我从沉睡中醒来 完成我的首要任务
[12:38] – Which is? – To conquer new planets -是什么 -征服新的星球
[12:40] by challenging their rulers to death duels. 方法是和其他星球的统治者决斗
[12:43] Okay, say you win. 好吧 如果你赢了
[12:44] You…hitch a ride home 你会搭乘类似于太空出租车的东西
[12:46] with, like, a space cabbie? 回到母星吗
[12:47] My inevitable victory 我势在必得的胜利
[12:49] will be celebrated with an invasion. 将会用一场侵入来庆祝
[12:53] Picked up the alien vibes from across the ship, and lookie here. 闻到船上充满外星人的气味 瞧瞧
[12:56] We already kidnapped him. 我们已经逮到了他
[12:57] You did not steal me like a whelpling. 你们并不是像偷龙蛋一样带走了我
[12:59] I followed you here, 是我跟着你们到这里的
[13:01] but I am no prisoner. 但我不是囚犯
[13:03] – Gideon? – Gideon? -吉迪恩 -吉迪恩
[13:04] – Gideon! – Lord Knoxicrillion’s -吉迪恩 -纳克斯奎黎恩大王
[13:06] superior technology is… superior. 更胜一筹的技术 更强
[13:09] Just say the word 只要你下令
[13:10] and I’ll blow him to kingdom come. 我就会送他去来世
[13:11] Impossible. 不可能
[13:12] This suit is resistant to thermonuclear weapons. 这件战服能够抵御热核武器的攻击
[13:15] If you and your ruler cannot fight with honor, 如果你和你的统治者无法带着荣誉战斗
[13:17] the challenge is cancelled. 那就取消挑战
[13:18] I will call my armada to invade your planet now. 我会呼叫我的舰队立刻进攻你们的星球
[13:21] What? No-no-no-no-no– Wait, wait, wait, 什么 别 别 等等 等
[13:23] We, uh, may be low peons– 我们 可能只是贱民
[13:26] Just… 但
[13:27] And–but–we’re honored 但我们很荣幸能够
[13:29] to explain to you that you got the rules all wrong. 向你解释 你把规则想错了
[13:32] Yeah, Knox– can I call you Knox? 是啊 纳克斯 我能叫你纳克斯吗
[13:35] Listen, bubby, death duels… 你听我说 亲爱的 生死决斗
[13:37] isn’t what our planet’s really about. 不是我们星球决一胜负的方式
[13:39] Yeah. Y-yeah, you see, here on Earth, 是啊 你看 在地球上
[13:42] we compete for the throne via song and dance. 我们用唱歌跳舞来决出王座人选
[13:45] And with those sick vocals, buddy, 老兄 你的声线那么有魅力
[13:47] you’re on your way to becoming the new king. 你很快就能成为新的国王
[13:50] Song and dance? 唱歌和跳舞
[13:52] More proof you are an immature species. 这就更能证明你们是不成熟的物种
[13:54] Very well, I accept the terms of the challenge. 非常好 我接受挑战规则
[13:57] Bring on Earth’s best competitor. 把地球上最厉害的人带来
[14:00] Yes, Dragon Girls. 好的 小龙女们
[14:06] Sorry. 抱歉
[14:08] Sneaky little devil, isn’t she? 鬼鬼祟祟的小魔鬼 不是吗
[14:09] This town’s full of them. 满镇都是
[14:10] Les-Lay, shouldn’t you be off 莱斯蕾 你不应该去
[14:12] running Forbes Magazine’s Business of the Year? 主持福布斯杂志的年度企业吗
[14:14] Yeah, well, we need to talk about 是 但我们需要谈谈
[14:15] Dragonesque, Zari. 龙体香 扎莉
[14:16] Business is trudge. 生意很难做
[14:19] Even the lip kits aren’t selling– 就连唇膏套装都卖不出去
[14:21] everyone has lips. 每个人都长着嘴啊
[14:22] Spoken like a true capitalist. 你这话说得像一个真正的资本家
[14:24] Ignore him. 别管他
[14:25] He thinks dour people have more depth. 他以为不爱讲话的人都更有深度
[14:27] You still love fame. 你还是这么追逐名利
[14:29] Speaking of, you’ve been out of the spotlight for too long. 说到这 你离开闪光灯已经太久了
[14:32] The public doesn’t want to be someone they can’t see. 公众不会想成为某个他们看不见的人
[14:38] Oh, cups are edible in 2045, 在2045年杯子是可食用的
[14:39] eco-friendly is finally in. 有益于环境终于开始践行了
[14:41] Too little, too late, if you ask me. 要我说 太迟了 也做得很不够
[14:43] Okay, what about the shareholders? 好吧 那股东们呢
[14:44] They’re going to divest without the face 公司都没有代言人宣传了
[14:46] of the company to promote it. 他们要撤资
[14:48] How is this happening? 怎么会这样
[14:51] I spent my whole life building this brand. 我用一辈子的心血打造了这个品牌
[14:55] Long, frustrating story cut short, 长话短说
[14:57] the alien has to compete for “Da Throne.” 外星人必须参赛《打王座》
[15:00] Nate and Behrad are escorting him to the studio now. 内特和贝哈德正在护送他去录音棚
[15:02] We need a new game plan. 我们需要一个新的计划
[15:04] Aves, do you trust me? 艾娃 你相信我吗
[15:06] Always, Z. 永远相信你 Z
[15:09] Look who’s back. Zari T. 看看是谁回来了 扎莉·塔拉齐
[15:12] Dodged a bullet when the engagement fell through. 订婚失败时躲过了一劫
[15:14] Hashtag blessed! 标签 “真有福气”
[15:15] Um, actually, you’re the one who proposed, so… 事实上 是你向我求婚的 所以嘛
[15:17] ‘Cause I thought it’d be good for my brand. 因为我以为这对我的品牌有好处
[15:19] – Big mistake. – Hey, simmer down, sunshine. -大错特错 -冷静 帅哥
[15:22] Who’s the blond? 这个金发家伙是谁
[15:25] You know, you Yanks, you’re always behind the 8-ball. 你们这群美国佬 总是把自己当靶子
[15:26] I’m a master of the Dark Arts, mate. 我是黑暗艺术的大师 兄弟
[15:28] Name’s Johnny C. 我叫约翰·C
[15:30] Uh, Zari’s boyfriend. 扎莉的男朋友
[15:33] Yep. 没错
[15:35] Dating some Vegas act 和拉斯维加斯的魔术演员约会
[15:36] isn’t gonna abracadabra your relevancy back, Zari. 没法神奇地让你恢复昔日辉煌的 扎莉
[15:39] You’re over. 你完了
[15:40] You should have never cancelled… 你就不该解除婚约
[15:42] – Ignis! – Now I’m on top– -[咒语] -现在 我是顶流
[15:44] Ah. Help, help, help. 帮忙 救命
[15:46] Ah, help me, help me! Come on! 帮帮我 帮帮我 快点
[15:48] No, no, no, no, no, no! My S’more Money brand vodka! 不 不 那是我”钱多多”牌的伏特加
[15:50] That’s an accelerant! 那可是是助燃的
[15:51] Get out of my way. 让开
[15:53] Well, I see the appeal of this celebrity thing. 我明白成为名人的魅力了
[15:57] Hey, Z-Nation, Z家族 大家好
[15:58] it’s your girl Zari Tarazi. 我是你的女孩扎莉·塔拉齐
[16:01] So I have been working on something super top-secret, 我一直在做一件绝密的事情
[16:05] and here it is. 就是这个
[16:06] I’m the Wild Card. 我就是外卡选手
[16:09] That’s right. 没错
[16:10] The Dragon Girl is here, 龙女在这里
[16:12] to claim… “Da Throne.” 宣布参加《打王座》
[16:23] “Da Throne”‘s latest Wild Card, 《打王座》的最新选手
[16:25] superstar Zari Tarazi, 超级巨星扎莉·塔拉齐
[16:27] is facing off against the sisters who can shred 她要对战的是双胞胎姐妹 她们将会全力以赴
[16:30] for the chance to compete against 以夺得进入决赛
[16:32] our golden buzzer winner in the finals. 和金坷垃选手一决高下的机会
[16:35] Everybody wants it, 人人都想赢
[16:36] but not everyone has what it takes to win 但不是人人都有
[16:39] “Da Throne.” “打下王座”的本事
[16:41] Friends, foes, and neithers, 朋友们 敌人们 以及中立者们
[16:44] the semifinals are here. 半决赛现在开始
[16:46] Tonight, one contestant will be sent packing, 今晚 将有一名参赛者离开
[16:49] so I hope they’ve brought their good Louis. 所以我希望大家都能好运
[16:52] Who will it be? 谁将是赢家
[16:55] Okay, so how exactly 好 那么
[16:56] is Zari throwing her head in the ring in this circus 扎莉钻进这个马戏圈子里
[16:59] supposed to put the kibosh on alien invasion? 究竟怎么才能阻止外星人入侵呢
[17:02] Uh, we’re kind of a Swiss Army knife operation. 我们就像瑞士军刀一样
[17:05] Every Legend has a utility. 每个传奇都有自己的特长
[17:06] So when you’ve got a social influencer 所以当你有一个来自未来的网红时
[17:08] from the future, you go with it, 那就利用她的专长
[17:10] and you hope that being a triple threat 然后希望三面手
[17:11] is still a thing. 依然很厉害
[17:13] Looks like you know how to handle your team. 看来你很会管理团队
[17:16] Except Rory. 除了罗里
[17:17] Yeah, well, he’s a special case. 是啊 他是特殊案例
[17:20] Yeah, back home, dealt with guys like him all the time. 是啊 我在家一直在和这种人打交道
[17:23] You give them an inch, they’ll take your truck, 你让他们一寸 他们就会拿走你的卡车
[17:25] and your virginity. 夺走你的童贞
[17:28] Next up, we’ve got the twins 接下来 我们有请这对双胞胎
[17:30] who’ve made K-Pop twice as hot, 她们让韩国流行音乐倍增热辣
[17:32] versus this round’s Wild Card, 她们要对阵的是本轮的外卡选手
[17:34] and Da King’s ex, Zari Tarazi. 国王的前任 扎莉·塔拉齐
[17:38] It’s sure to be spicy. 战况一定非常热辣
[17:42] Bonjour 你好
[17:45] *Euros, dollars, pounds, yen* *欧元 美元 英镑 日元*
[17:46] *Everywhere I go, ballin’* *走到哪玩到哪*
[17:49] *Paparazzi all on me* *狗仔队追着我*
[17:51] *Shopping spree in Italy* *在意大利疯狂购物*
[17:53] *Red carpet, world premier* *红地毯 世界首演*
[17:54] So glamourous, they love to stare 光鲜奢华 备受瞩目
[17:57] *Merci beaucoup, enchante* *你好 幸会*
[18:00] *Stuntin’ in my Cartier* *炫耀我的卡地亚手表*
[18:05] *Merci beaucoup, enchante* *你好 幸会*
[18:08] *Beat face, flawless* *美艳动人 完美无瑕*
[18:13] *Cash flow like the River Nile* *钞票如尼罗河流水*
[18:17] *Queen, queen, queen, queen, queen.* *女王 女王 女王 女王 女王*
[18:21] *Cover story every magazine *杂志封面*
[18:25] *Queen, queen, queen, *女王 女王 女王*
[18:29] *Merci beaucoup, enchante *你好 幸会*
[18:32] *Stuntin’ in my Cartier *炫耀我的卡地亚手表*
[18:37] *Merci beaucoup, enchante* *你好 幸会*
[18:41] *Bon soir.* *晚上好*
[18:51] That gave me drama. 那演出带来了戏剧性
[18:53] That gave me life. 带来了生命
[18:55] Now, let’s get into the results. 我们来看看结果吧
[18:57] 霓虹刺激 扎莉·塔拉齐
[19:05] 扎莉·塔拉齐 优胜者
[19:05] Yes! 太好了
[19:10] The Dragon Girl took to the skies, 龙女一飞冲天
[19:13] and into the finals. 进入决赛
[19:15] Guess we know who’s the baddest of the bunch. 看来我们知道谁是最厉害的了
[19:21] That’s a hell of a way to save the world. 这拯救世界的方式真奇特
[19:47] Hold. 等等
[20:16] Ava? 艾娃
[20:39] It’s all right, Sara– 没事的 莎拉
[20:41] y-you can come out now. 你现在可以出来了
[20:43] Sorry, things got a little… out of hand. 抱歉 事情有点不受控制
[20:47] You know how it is when you, 你知道当你
[20:49] haven’t had bone marrow in a while, right? 有段时间没吃过骨髓会怎样的 对吧
[20:53] S-Sara? 莎拉
[21:01] Director Sharpe? 夏普局长
[21:05] A planet full of Ava clones? 整个星球都是艾娃的克隆体
[21:09] No! 不要
[21:11] Why did you taste so good? 为什么你这么好吃
[21:19] Z, you were ratings gold, Z 你曾是收视金童
[21:20] but those votes were a little too close for comfort. 但是那些票数太过接近了
[21:24] It’s no big deal. 没什么大不了的
[21:25] My next performance just needs to be bigger and splashier. 只需要我的下一场演出更大更引人注目
[21:27] You know, those on-air interviews can really sway an audience, 那些直播采访真的能影响观众
[21:31] and “Da Throne” viewers are suckers for a good love story. 《打王座》的观众很吃爱情故事那一套
[21:35] My God. 我的天啊
[21:39] He’ll need a new look. 他需要换一个新形象
[21:42] Yeah, no. Thanks, love. 不用了 谢谢 亲爱的
[21:44] I only have the one. 我只有这一个形象
[21:45] It’ll take a little time and a lot of cooperation, 这需要一点时间和大量的合作
[21:47] but I can work with this. 但我可以搞得定
[21:48] Your sex appeal is totally going to waste. 你的性吸引力白白浪费了
[21:51] We have to do something about that hair. 我们要弄一弄你的头发
[21:53] Girl, it’s a mess. 姑娘 这发型太糟了
[21:54] No, you’re not touching my hair. 不 你们不能碰我的头发
[21:55] I’m not being funny– listen, this is my favorite jacket– 我不是在说笑 这是我最喜欢的外套
[21:57] You don’t take that away… 你们不能让我脱掉
[22:01] 妈妈 手机来电
[22:03] 妈妈 来电拒接
[22:03] Ma’am, you cannot… 女士 你不能…
[22:04] I just… 我只是…
[22:06] Mama? 妈妈
[22:10] I saw you on TV, 我在电视上看到你了
[22:12] and I thought, “Surely, my daughter would tell me 我想 如果我女儿参加我最喜欢的节目
[22:16] if she was competing on my favorite show.” 她肯定会告诉我的
[22:18] It was sort of a last-minute thing. 他们临时通知我的
[22:21] And you’re dating a street magician? 你在和街头魔术师交往吗
[22:23] First the DJ, now a con man? 之前和DJ 现在和骗子吗
[22:27] Zari, just because you’re old doesn’t mean you have to settle. 扎莉 你年纪大并不代表你必须要成家
[22:31] Okay, not every woman wants to have their first kid at 20. 不是每个女人都想在二十岁生孩子的
[22:49] I love you, too. 我也爱你
[22:53] Do you really care about that magic man? 你真的很在乎那个魔法男吗
[22:57] I will try my best to support you, no matter what. 不管怎么样 我都会尽全力支持你的
[23:05] No– 不
[23:07] it won’t last, 我们不会长久的
[23:08] John’s just a fling. 我和约翰只是玩玩而已
[23:11] Thank goodness. 感谢上帝
[23:13] But, Zari, darling– 但是扎莉 亲爱的
[23:15] you look tired. 你看起来很累
[23:16] You need a little more makeup. 你需要再补点妆
[23:20] Where is he? We have to start rolling. 他人呢 我们要开拍了
[23:25] Nate and Behrad know what a girl wants. You look hot. 内特和贝哈德真了解女生的心思 你真帅
[23:28] Yeah, I look like that tosser Criss Angel. 我看起来像克里斯·安吉尔那个傻子
[23:30] All right, remember, 记住
[23:31] stick to the talking points preapproved by Les-Lay. 按照莱斯蕾预先准备好的内容来说
[23:33] Chin up, smile. Easy-breezy. 打起精神 微笑示人 轻松应对
[23:36] In three, two, one. 三二一 开拍
[23:38] Tonight, we’re getting all the tea in our exclusive interview 今晚 我们将会独家采访
[23:42] with the Dragon Girl, Zari Tarazi. 龙女扎莉·塔拉齐
[23:45] And she’s joined by her mysterious new beau, 和她一起的还有她神秘的新男友
[23:48] London street magician Johnny C. 伦敦街头魔术师约翰·C
[23:52] Zari, girl, you shocked the world 扎莉 妹子 你远离了公众视线这么久
[23:54] when you entered “Da Throne” as a Wild Card, 然后以外卡选手的身份参加《打王座》
[23:56] after a prolonged absence from the public eye. 着实让全世界震惊
[23:59] The Z-Nation is dying to know, Z家族迫不及待地想知道
[24:01] where have you been? 你这段时间都去哪了
[24:03] Honestly, focusing on self-care. 说实话 我在专心地调理自我
[24:07] I’ve been traveling the world with close friends, 我和好朋友环游世界
[24:09] visiting historical sites to die for– 参观那些令人向往的历史遗迹
[24:12] it’s all been super low-key. 一直都超级低调的
[24:14] And Johnny, is that where you enter the picture? 约翰 你就是这时遇到她的吗
[24:17] Yeah, yeah– I suppose so, mate, yeah. 是的 应该是吧
[24:19] My gosh. Our meet cute was so romantic. 天啊 我们的邂逅实在太浪漫了
[24:23] I was at a snowga retreat 我当时在一个
[24:24] on a historically-preserved glacier, 历史保存完好的冰川上做雪地瑜伽静修
[24:27] and there he was, showing off with his perfect scorpion pose. 他在那里炫耀他的瑜伽蝎子式
[24:31] We fell for each other instantly. 我们一见钟情
[24:34] Yeah, that’s a very poetic way of putting it. 这么说很有诗情画意
[24:37] My gosh. He’s so modest. 天啊 他太谦虚了
[24:38] John doesn’t like to brag, 约翰不喜欢炫耀
[24:40] but he’s actually… minor royalty. 但他其实有一点皇室血统
[24:43] Well, now you know I gotta ask– 那我不得不问问了
[24:46] will there be wedding bells in the Dragon Girl’s future? 龙女将来会不会敲响结婚的钟声呢
[24:49] I mean, 这么说吧
[24:51] Princess Tarazi does have quite the ring to it, right? 塔拉齐公主这个头衔听起来挺不错的吧
[24:54] It sounds magical. 听起来真魔幻
[24:58] Yeah, you want to see some magic? 你们想不想看魔术
[25:00] Watch me… disappear. 看着我消失
[25:07] You know, we had a really long flight, 我们坐了很久的飞机
[25:09] he’s probably just jet-lagged. 他也许只是在倒时差
[25:16] Damn it, John. 该死的 约翰
[25:17] That was harsh. 真不给面子
[25:20] What the hell was that? 刚才是怎么回事
[25:21] You know, I could ask you the same thing, couldn’t I? 我也想问你同一个问题
[25:23] What are you talking about? 你在说什么
[25:24] You just embarrassed me in front of the entire world. 你刚刚在全世界面前让我丢脸
[25:26] That’s what you care about, isn’t it? 你只在乎这个是吗
[25:28] Trending, on bloody Chit-Chat 上热搜 该死的毛聊
[25:30] – Cat-Chat! – Admit it, -猫聊 -承认了吧
[25:32] come on, you’re using this mission to get back on top. 你是在利用这次任务中重新回到大众视线中
[25:34] I can save my home and my business, 我可以拯救我的家和事业
[25:36] and let’s not pretend like we all haven’t been caught up 而且不要假装你之前没把我们
[25:38] in your personal drama before. 卷进过你的个人闹剧里
[25:39] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, I’m a bastard, 是是是 我是个混蛋
[25:41] but at least I admit it. 但至少我敢作敢当
[25:42] You’d rather be fake for the cameras 你宁愿在镜头前弄虚作假
[25:43] than real when it counts. 也不愿意展示真实的自己
[25:44] – This isn’t real, – Oh, yeah. -这不是真实的 -行吧
[25:46] Remember? 记得吗
[25:47] We’re not together, 我们没有在一起
[25:48] just the way we both like it. 我们更喜欢现在这种状态
[25:50] You know, it is really difficult 真的很难
[25:51] to keep straight what’s real anymore. 分清什么是真实的
[25:52] But try this one on for size, all right? 但就先试试不行吗
[25:53] I am done. 我受够了
[25:59] Trouble in paradise? 天堂里的烦恼吗
[26:03] I got just the thing to dry those tears. 我有能让你擦干眼泪的东西
[26:05] An empowerment anthem, 一首赞美歌
[26:07] something for all the ladies out there. 献给所有的女士
[26:10] ‘Cause after all, you wouldn’t want 毕竟 你也不会想让Z家族
[26:11] the Z-Nation thinking some amateur magician 认为某个业余魔术师
[26:13] clipped the Dragon Girl’s wings, now would you? 就能折掉龙女的翅膀吧
[26:28] Ava, wait. 艾娃 等等
[26:30] Slow down. 慢点
[26:43] Where are we, babe? 我们在哪里 宝贝
[26:58] After you. 你先进
[27:05] You think I don’t know my own Ava? 你觉得我会认不出我的艾娃吗
[27:21] Gentle beings, 朋友们
[27:23] we are joined by Lord Knoxicrillion. 我们请到了纳克斯奎黎恩大王
[27:26] If this interview goes anything like the last one, 要是这次采访像上次一样
[27:28] you can expect some bombshells. 那可能又能爆出些猛料了
[27:29] I detect no explosives in the vicinity. 我在附近没有发现爆炸物
[27:33] That dry wit. 这冷幽默
[27:35] That’s what “Da Throne” Fans are loving about you. 这正是《打王座》粉丝喜欢你的地方
[27:38] But here’s the million dollar question. 但最重要的问题是
[27:41] Where on Earth did you come from? 你到底来自地球上哪个地方
[27:43] I am not from Earth. 我不是地球人
[27:45] I am from the planet Arkana. 我来自阿尔卡纳星球
[27:47] Oh, really? 是吗
[27:47] What do you think of your competition– 那你对你的竞争对手
[27:49] – the Dragon Girl, Zari Tarazi? – That’s an alien. -龙女扎莉·塔拉齐怎么看 -那是个外星人
[27:52] Unless she is spouting real fire, 除非她真能喷火
[27:54] she does not stand a chance. 否则根本没有胜算
[27:56] Feisty. 真厉害
[27:57] So what made you enter “Da Throne”? 你为什么参加我们节目呢
[27:59] Why haven’t we caught him? 我们为什么没把他抓起来
[28:00] We did. It’s… 我们抓了 但…
[28:03] It’s complicated. 情况很复杂
[28:04] I was ambushed by a gangster feared all over the galaxy. 我被一个全银河系都害怕的歹徒伏击了
[28:07] You would say she has a face with chicken wings on it. 她的脸像长满了鸡翅一样
[28:10] Her name was Kayla. 她叫凯拉
[28:11] – Gideon! – Yes, Mr. Rory? -吉迪恩 -怎么了 罗里先生
[28:13] Uncloak. 解除隐形
[28:16] Initiate Matador’s Last Strike. 启动斗牛士的最后一击
[28:18] What the hell are you doing, Rory? 你在做什么 罗里
[28:20] The last of the OGs 仅存的几个最初成员
[28:21] picked up on a few secret commands. 学到了几个秘密指令
[28:23] You can’t just fire on Hollywood. 你不能直接放火烧好莱坞
[28:24] Watch me. 瞧我的
[28:25] Activating weapons systems. 启动武器系统
[28:30] Insolent humans. 不自量力的人类
[28:32] You think that’s a threat? 你们觉得这样能威胁到我吗
[28:34] Shall I prepare to fire? 我要准备开火吗
[28:36] – Yes! – No! -准备 -不要啊
[28:37] Die, you alien scum. 去死吧 外星渣滓
[28:40] Incoming! 敌军入侵
[28:46] I am detecting alien battleships 我检测到有外星战舰
[28:47] entering the Earth’s atmosphere. 正在进入地球大气层
[28:50] Fire on me and your ship will be destroyed. 向我开火 你们的飞船就会被摧毁
[28:53] Try another trick, and the invasion will begin. 再耍花招 入侵行动就开始
[28:59] Rory, what the hell did you do? 罗里 你到底做了什么
[29:02] the Earth was screwed anyway. 地球反正也是要毁灭的
[29:12] Mick, we need to talk, okay? 米克 我们需要谈谈 好吗
[29:17] What, are you gonna shoot me? 干什么 你要开枪打我吗
[29:19] What the hell is wrong with you? 你到底怎么了
[29:22] If you were kidnapped by aliens, 如果你被外星人绑架了
[29:24] Sara would have found you by now. 莎拉现在应该已经找到你了
[29:26] You know what? You’re right. 你知道吗 你说得对
[29:28] I wish I was the one taken, but I wasn’t. 我也希望我是被抓走的那个 但我不是
[29:30] And I am sick of your bad attitude 我受够了你的恶劣态度
[29:33] and your drinking 还有你的酗酒
[29:34] and your lack of personal hygiene, okay? 还有你糟糕的个人卫生
[29:36] What would Lita say? 丽塔会怎么说呢
[29:37] – She’s at college. – That’s great. -她在大学呢 -很好
[29:40] No, it’s not. 不 不好
[29:41] She never returns my calls, 她一直不回我电话
[29:42] and when she does, she’s always whispering 偶尔打来时 要么小声说话
[29:44] or she’s at some party and there are… 要么就在派对上
[29:47] boys in the background, and… 周围全都是男孩的声音
[29:50] Mick, just because Lita’s busy, 米克 丽塔只是有点忙
[29:52] it doesn’t mean she doesn’t love you anymore. 这不意味着她不爱你啊
[29:54] It just means she doesn’t need you, 只是说明她不需要你
[29:55] but I need you. 但我需要你
[29:57] Sara’s missing, okay. It isn’t just hard for you. 莎拉失踪了 不是只有你难受
[30:01] So get yourself together. 所以振作起来
[30:02] Okay? 好吗
[30:03] Or get the hell off my ship. 不然就从我船上滚下去
[30:12] Hello, my old friend. 你好啊 老朋友
[30:16] Oh, bollocks. 该死的
[30:17] Oh, I’m sorry. 抱歉
[30:18] Did I scare you? 吓到你了吗
[30:20] Oh, my God. You’re smoking? 天啊 你是在抽烟吗
[30:22] Yeah, yeah, yeah, don’t tell me in 2045 it’s illegal. 是啊 都2045年了抽烟还违法吗
[30:26] Yes, but I-it’s perfect. 没事 抽烟挺好的
[30:27] It totally plays up the whole bad boy image 正符合你一直以来的
[30:30] you’ve got going on. 坏男孩形象
[30:31] Cat-Chat went crazy when you dissed Z. 你羞辱Z的时候 猫聊上聊得可火了
[30:33] Oh, hang on a minute, you’re telling me that you’re 等等 你是想说
[30:35] actually pleased that I walked out on that interview? 你其实很高兴我离开了那段采访
[30:37] Oh, there’s no story unless Zari’s unhappy. 只有扎莉不开心才有戏演啊
[30:41] Why do you think S’more Money was so good for her brand? 知道为什么斯莫尔·玛尼对她品牌有好处吗
[30:43] He cheated on her with her assistant 他背着他和她的助理有一腿
[30:45] – and leaked the photos. – You’re her assistant. -然后照片被泄露了 -你就是她的助理
[30:48] Yeah. 是啊
[30:50] Get ready to light up. 准备好拍摄了
[30:53] Do you think you can say something to make Zari cry? 你能说点让扎莉哭出来的话吗
[30:55] She’s usually so guarded. 她通常戒备心很重
[30:58] You know what? 你猜怎么着
[30:59] I quit. 我不干了
[31:02] Thanks for coming, Lord K. 感谢您来 K大王
[31:04] Now, what’s your song for the finals? 你的决赛歌曲是什么
[31:06] I will wail, as in battle. 我会像在战斗中一样呼啸
[31:09] Mm–not really sure that’s gonna work again, 不确定这样行不行
[31:12] but listen– 但听着
[31:13] I got this banger I’ve been working on. 我有首一直在写的歌
[31:15] It’s sort of like a female empowerment anthem. 内容是关于赞美女性的
[31:19] On my planet, we do not follow 在我的星球上
[31:21] a binary gender construct. 没有这种二元性别结构
[31:23] We all carry and bear children. 我们都能生孩子
[31:27] Perfect. 真不错
[31:29] Perfect! 完美
[31:29] Then you… can use the song. 你可以用我写的这首歌
[31:32] Wha-bam! 给
[31:35] I am synthesizing 500,000 of Earth’s supreme vocalists. 我正在合成世界上五十万名顶尖歌手的声音
[31:39] I will be king. 我一定会赢
[31:57] This is my dressing room. 这是我的更衣室
[32:00] What are you up to, you sneaky git? 你想干什么 你这个鬼鬼祟祟的家伙
[32:02] I don’t gotta tell you guys nothing. 我什么都不会告诉你们的
[32:03] Oh, you’ll talk, 你会说的
[32:04] or I’ll rip that stupid donut off your head 否则我就把你的头套拧下来
[32:06] and feed you your tender bits. 再喂给你吃
[32:07] Okay, okay, okay, okay. Chill, chill. Chill, chill. 好好好 冷静 冷静
[32:11] I gave Knox and Zara the same song, he’s up first, 我给了纳克斯和扎莉同一首歌 他先上
[32:13] no way she can win. 她赢不了的
[32:14] I cannot wait to punch you in the face again. 真等不及再给你脸上来一拳了
[32:15] Well, me first, please. 请让我先来
[32:23] What? 怎么
[32:24] Can’t pacifists blow off a little steam? 和平主义者就不能发泄一下吗
[32:27] All right, I don’t want him anywhere near the competition. 好吧 我想让他离赛场远远的
[32:30] Give me a hand. 来帮个忙
[32:33] Our last two contestants are one step closer 我们最后的两位选手距离夺冠只有
[32:35] to taking home the crown. 一步之遥
[32:37] First to our stage, give a virtual hand 率先登场的是 来点欢呼给
[32:40] for the winner of the gold buzzer, 金坷垃的获胜者
[32:41] Lord Knoxicrillion! 纳克斯奎黎恩大王
[32:51] So this is what it feels like to be the king? 这就是当国王的感觉吗
[32:54] Dig it. 真不错
[32:55] Psst, Zari, listen– 扎莉 听着
[32:57] I’m watching the competition. 我在看比赛
[33:03] You may begin. 开始你的表演
[33:05] *I love me, myself, and I* *我爱自己 自我 和我*
[33:08] *So hard that I might die* *深到令我几近窒息身亡*
[33:16] That cheat. 他作弊
[33:19] He’s singing my song. 他唱的是我的歌
[33:20] *Then I resurrect myself* *伊始我将重生*
[33:26] *No need for a man’s help* *丝毫无需男人的救助*
[33:32] *Strong, fierce, and free* *强壮 凶猛 奔放*
[33:37] *You’ll never behead me* *你将永远臣服于我*
[33:42] *’Cause I am a dream* *只因我飘渺如梦*
[33:45] *Your superstar queen* *你的超级巨星女王*
[33:49] *Soaring through the air* *翱翔天际*
[33:50] *The real Dragon Girl’s here* *真龙女孩在此*
[33:54] *I won’t leave you* *我不会离开你们*
[33:57] *I won’t deceive you* *我不会背叛你们*
[33:59] *So bow down and beware* *躬身屈膝 谨慎行事*
[34:01] *The real Dragon Girl’s here* *真龙女孩在此*
[34:04] *So bow down and beware* *躬身屈膝 谨慎行事*
[34:07] *The real Dragon Girl’s here* *真龙女孩在此*
[34:16] Lord Knox! Lord Knox! 纳克斯大王 纳克斯大王
[34:18] Lord Knoxacrillion rules! 纳克斯奎黎恩大王牛逼
[34:24] That wasn’t real music. 那算什么音乐
[34:26] Tosser couldn’t even connect to the lyrics. 那傻子连歌词都不明白
[34:27] It doesn’t mean anything. 这代表不了什么
[34:28] It means everything, John. 这代表着一切 约翰
[34:31] It means we lost. 这代表着我们输了
[34:39] A finalist who sang a gender-bending diss track? 决赛演唱反串性别的歌曲吗
[34:43] That was everything! 美妙绝伦
[34:45] And it’s going to be a hard act for Zari to follow. 对扎莉来说可是个噩耗
[34:51] I’ve gotta know, why would you tell your mother 我想知道 你为什么要告诉你妈妈
[34:53] that this wouldn’t last? 咱俩不会长久
[34:55] What? 什么
[34:57] Is this really the time? 这个时候合适吗
[34:59] Yeah. 合适
[35:02] Because John, you and I can’t even take the first step. 因为约翰 你和我甚至不能迈出第一步
[35:06] And even if we did, this– 即使迈出了
[35:09] this thing we have is bound to end. 这段感情也注定早晚会结束
[35:13] It always does. 一向如此
[35:16] That’s usually my line. 这通常是我的台词
[35:18] I know that I don’t deserve to be happy, 我知道我不配得到幸福
[35:20] and I know we’ll probably muck this up, all right, 我知道我们可能会搞砸
[35:22] but I’m willing to throw the dice. 但是我愿意碰碰运气
[35:23] I want this to be real. I do. 我真想让这段感情成真 真心的
[35:26] What do you say? 你意下如何
[35:45] *You spurn my natural emotions* *你唾弃我的真情实感*
[35:50] *You make me feel I’m dirt* *你让我感到自己廉价*
[35:55] *And I’m hurt* *我心满是伤痕*
[36:01] *And if I start a commotion* *如果我主动靠近你*
[36:05] *I run the risk of losing you* *就可能失去你*
[36:09] *And that’s worse* *雪上加霜*
[36:14] *Ever fallen in love with someone* *曾深深爱上一个人*
[36:17] *Ever fallen in love* *曾爱上一个*
[36:20] *In love with someone* *爱上一个人*
[36:22] *Ever fallen in love* *曾陷入爱河*
[36:24] *In love with someone* *爱上一个人*
[36:26] *You shouldn’t have fallen in love with?* *一个不该爱的人*
[36:34] *I can’t see much of a future* *我看不到感情的出路*
[36:38] *Unless we find out what’s to blame* *除非我们能找出罪魁祸首*
[36:42] *What a shame* *多可惜啊*
[36:49] *And we won’t be together much longer* *我们不能再在一起*
[36:53] *Unless we realize that we are the same* *除非我们知晓我们本是一路人*
[37:04] *Ever fallen in love with someone* *曾深深爱上一个人*
[37:06] *Ever fallen in love* *曾陷入爱河*
[37:08] *In love with someone* *爱上一个人*
[37:10] *Ever fallen in love* *曾陷入爱河*
[37:12] *In love with someone* *爱上一个人*
[37:13] *You shouldn’t have fallen in love with?* *一个不该爱的人*
[37:16] *Ever fallen in love* *曾陷入爱河*
[37:18] *With someone you shouldn’t have fallen in love with?* *与一个不该爱的人*
[37:42] Imposter! 冒牌货
[37:46] What is this? Another trick? 这是怎么回事 又一个花招
[37:48] The trick was, S’more Money gave you a song 花招就是 斯莫尔·玛尼给你的那首歌
[37:50] he already gave Zari. 他已经给过了扎莉
[37:52] Drama! 多有意思啊
[37:54] And still, our virtual audience is Cat-Chatting their votes. 此时此刻 我们的观众正在投票
[38:00] Get out of my throne! 滚下我的王座
[38:03] And the new winner is… 新的王者是
[38:24] Yeah! 耶
[38:33] Friends, foes, and neithers, 朋友们 敌人们 路人们
[38:36] you have spoken. 你们已经表态了
[38:38] Zari Tarazi is the new queen of “Da Throne.” 扎莉·塔拉齐是《打王座》的新一届女王
[38:55] I am your humble servant, Queen Z. 我是你忠诚的仆人 扎莉女王
[38:58] Okay. 好啊
[39:06] I never doubted you for an instant. 我从未怀疑过你不能夺冠
[39:08] I sure as hell did. 我当然知道
[39:11] Well, I couldn’t have done it without my team; 没有我的团队 我不可能成功
[39:13] my fashion guru, Behrad, 我的时尚导师 贝哈德
[39:15] Nate, on hair, 内特 发型师
[39:17] and, of course… 还有 当然了
[39:20] my boyfriend. 我的男朋友
[39:23] Now, there’s a word to make lesser men wilt. 这句话可能会让一般男人吓瘫
[39:32] – Scared? – Terrified. -害怕吗 -吓坏了
[39:35] Me too. 我也是
[40:06] – Come on. – What… -我靠 -什么
[40:10] – Put that thing away. – Stop that. -快收起来 -别这样
[40:14] Can’t you see? 你看不到吗
[40:15] He’s as small as a grasshopper. 他跟个蚂蚱差不多大
[40:16] And like one of your grasshoppers, 和你们的蚂蚱一样
[40:18] my kind is ancient. 我的族人是上古传承
[40:20] Technology and subterfuge 技术和诡计
[40:22] have been key to our survival. My s– 是我们生存的关键 我的…
[40:25] Why? 为什么
[40:27] Rory! 罗里
[40:28] Listen, I go to thinking. 听着 我想了想
[40:31] If Sara was smuggled on a ship, 如果莎拉是被偷运上船的
[40:33] we’ve been searching for the wrong cargo. 我们一直找错了方向
[40:35] We need to find the driver. 我们得找到司机
[40:37] The alien called her “Kayla.” 外星人叫她 凯拉
[40:40] – You drew that? – I did. -你画的吗 -我画的
[40:43] Okay, so we’re looking for, um, 好 所以我们要找
[40:44] an alien that looks like she has chicken wings on her face? 一个脸上张满鸡翅的外星人
[40:50] Yes. 没错
[40:51] Anyway, we find Kayla, we find Sara. 反正 找到凯拉 就找到莎拉了
[40:54] So what do you think, Cap? 你怎么想 船长
[40:58] Rory, I think that’s… 罗里 我觉得…
[41:01] an excellent idea. 这主意不错
[41:04] Good. 好
[41:25] You wouldn’t happen to be missing an Ava clone 你的晚宴上不会碰巧少了一个
[41:26] from your dinner party, would you? 克隆艾娃吧
[41:30] The infamous Sara Lance. 臭名昭著的莎拉·兰斯
[41:34] I’ve been waiting a long time for you. 我已经恭候多时了
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme