Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:03] Come with us. 跟我们走
[00:04] The choice is yours. 你自己选择
[00:05] What’s next for you, love? 你有什么打算
[00:07] I guess I’ll give life above ground a fair shot. 我要尝试一下在人间的生活
[00:12] Finally. 终于
[00:13] I think this is the end of the line for me. 我想我只陪你们到这了
[00:15] Ah, get in here. 来抱抱
[00:36] Piss off, you bloody guv’nor! 滚开 王八蛋
[01:08] Punks, can’t handle their liquor. 朋克 控制不好酒量
[01:16] – Is that the ocean? – No. -是大海的声音吗 -不是
[01:18] And you look like garbage. 你看上去真糟糕
[01:20] I feel like garbage. 我感觉更糟糕
[01:22] Why don’t you, huh? 你为啥没事呢
[01:24] Where the hell were you last night? 昨晚你去哪里了
[01:25] I dropped Lita off at her mom’s. 我把莉塔送到她妈妈家了
[01:28] Well, aren’t you just a good dad, huh? 你可真是个好爸爸呢
[01:34] How come nobody tucked me into bed, huh? 怎么没人给我送到床上呢
[01:37] – You’re asking me? – Yeah. -你问我吗 -对啊
[01:39] – Where’s Sara? – Don’t know. -莎拉在哪 -不知道
[01:44] What do you– Gideon, where’s Sara? 你怎么 吉迪恩 莎拉在哪
[01:46] Sara Lance is not on board the Waverider. 莎拉·兰斯不在乘波号上
[01:51] Sara’s missing? 莎拉不见了吗
[01:52] Everyone’s missing. 所有人都不见了
[01:54] Gideon, who is on board? 吉迪恩 现在谁在船上
[01:56] Ava Sharpe, Mick Rory, and several punks. 艾娃·夏普 米克·罗里 还有几个朋克
[01:59] Uh, where could they be? 他们能去哪呢
[02:01] Skyemont. 斯凯蒙特
[02:02] – Why do you say that? – It’s on your hand. -你怎么知道 -你手上写着
[02:05] 后后派对 斯凯蒙特 502房间
[02:07] Mick, you’re a genius. 米克 你真是个天才
[02:09] Maybe it’s from Sara. Let’s go. 没准莎拉写的 我们走
[02:15] Oh, God. Okay. No, no, no, no, no. 天呐 不行 还得吐
[02:32] London, 1977. 1977年的伦敦
[02:35] The tangled knot of grime, the stodgy monarchy. 四处蔓延的污垢 古板刻薄的君主制度
[02:39] This collision of punk rock and aristocracy 朋克摇滚和贵族制度的激情碰撞
[02:41] slamming into each other like two doomed worlds, this… 就像两个厄运的世界 这
[02:44] This is a lot at 7:00 a.M., John. 这才早晨七点 约翰
[02:49] I’m glad you’re in a good mood though. 不过我很开心你心情这么好
[02:50] Well, why shouldn’t I be? 有什么理由不开心呢
[02:51] You see, my soul finally belongs to me. 我的灵魂终于属于我了
[02:54] Astra is redeemed, 阿斯特拉得到了救赎
[02:56] and 还有
[02:59] I get to wake up next to you, you lovely creature. 我醒来能看到你在枕边 可爱的甜心
[03:03] How are you feeling? 感觉怎么样
[03:05] I think a no-strings-attached hookup every now and then 我觉得偶尔来次不带感情的约炮
[03:09] is good for the soul. 对灵魂更好
[03:11] Even if it’s with a guy whose only coat 更别说是和一个外套永远
[03:12] smells like booze and cigarettes. 都是烟酒味的人
[03:16] Ugh. Oh, hel-lo. 你们 好
[03:18] Oh. Sorry, guys. 抱歉伙计们
[03:20] You, uh, missed the party. 你们错过了派对
[03:22] Wait, are you two… 等等 你们俩
[03:23] Yeah. 是啊
[03:27] Okay, sorry. I’m not judging, I just… 抱歉 不是针对你俩 只是
[03:29] it’s none of my business. I’m fine. 你俩的事与我无关 我很好
[03:32] It’s an involuntary reaction. 这是一种无法控制的反应
[03:34] We should burn the room. 我们该把这屋烧了
[03:35] Hey, at least we know how to use protection, Pops. 至少我们知道用保护措施 老爹
[03:39] Do either of you know where Sara is? 你们谁知道莎拉去哪了吗
[03:41] Uh, we seem to have lost track of her. 我们好像找不到她了
[03:44] Oh. Someone did hand me this. 有人给了我这个
[03:47] Is this anything? 认识这个吗
[03:51] I call. 我跟注
[03:58] Full house, fellas. 葫芦 伙计们
[04:00] That’s three in a row. 已经连续三把了
[04:02] She’s a shady card sharp. 她是个狡诈的老千
[04:04] Oh, no. Just lucky. 不不 只是运气好
[04:10] What about now? 现在呢
[04:15] Still lucky and now also richer. 不仅运气好 还更有钱了
[04:22] I just love toying with these poor mortals. 我是真喜欢玩弄这些可怜的凡人
[04:25] Oh, yeah, well you are one of these poor mortals now, love. 你现在也是可怜的凡人了 亲爱的
[04:28] Try remembering that the next time 下次你再碰到
[04:30] you come across one with a gun, yeah? 拿枪的人时记得这点 好吗
[04:31] Astra, have you seen Sara? 阿斯特拉 你见过莎拉吗
[04:33] Uh, not recently. Maybe ask Behrad. 有阵子没见了 问贝哈德吧
[04:35] Yeah, where is my brother? 我弟弟在哪
[04:37] I can’t believe how much we have in common. 真不敢相信我们有这么多共同之处
[04:40] It’s like we’re riding the same cosmic vibe, you know? 好像我们接收同样的宇宙频率 懂吗
[04:42] We just click. 我们很来电
[04:44] It’s like we were destined to connect in this moment. 就好像我们命中注定要在这一刻相遇
[04:47] Hey, wrap it up Behrad. 别忽悠人了 贝哈德
[04:49] We gonna pick this up later. 这段情缘我们稍后再续
[04:51] Cheerio. 大家好
[04:52] Hey. Have you seen Sara? 见莎拉了吗
[04:53] No. 没有
[04:55] Maybe she’s with Nate. 没准和内特在一起
[04:56] He was headed back to the club. 他回俱乐部了
[04:57] Back? Why? 回去了 为什么
[04:58] We met Starman at the after-after. 我们在后后派对碰到了星男
[05:01] Said he had to prep for his show there tonight. 他说要为今晚的演出做准备
[05:03] What the hell’s a Starman? 星男是个什么玩意
[05:05] Major T? 汤姆少校
[05:07] Ziggy Stardust? 齐格星尘呢
[05:10] Bowie! 鲍伊
[05:10] He’s talking about David Bowie. 他在说大卫·鲍伊
[05:15] See, my girlfriend’s from another time. 我的女朋友是从另一个时空来的
[05:18] Oh, like the future. 像是来自未来吗
[05:19] No. Well… 不是
[05:20] technically, yes, but she’s from the future 说起来好像也是 但是她来自
[05:22] with a different timeline entirely. 不同的时间线的未来
[05:25] Now she lives in a Totem. 现在她住在一个图腾里
[05:28] And I’m forced to be at peace with it. 而我不得不坦然面对
[05:31] What’s her name? 她叫什么
[05:34] Zari. 扎莉
[05:36] Her name is Zari. 她叫扎莉
[05:39] And I’m afraid I’m never gonna see her again. 我恐怕再也见不到她了
[05:44] Hi, Zari. 扎莉
[05:45] Hey, guys. This is David Bowie. 各位 这是大卫·鲍伊
[05:47] Marvelous. 棒极了
[05:48] Okay, Nate. We’re looking for Sara. 内特 我们在找莎拉
[05:49] Is she here with you? 她和你在一起吗
[05:50] Last time I saw her was at the concert. 我上一次见她是在演唱会上
[05:53] I figured she was with you. 我还以为她和你在一起
[05:55] *She had an air of doom* *她散发着不幸的气息*
[05:57] *I ain’t tripping on mushrooms* *我可没有吃幻觉蘑菇*
[05:59] *The girl disappeared from this place* *那女孩从这里消失了*
[06:02] Did he just say “Disappeared”? 他是不是说”消失了”
[06:04] Sara disappeared. Is he singing about Sara? 莎拉消失了 他是在唱莎拉吗
[06:06] Do not interrupt David’s process. 别打扰大卫的创造过程
[06:08] He’s trying to cheer me up by singing a song about Zari. 他是想要唱关于扎莉的歌来让我开心
[06:10] – 1.0, not you. – Obviously. -原版的 不是你 -显然
[06:15] Still weird. 依然很奇怪
[06:16] *She was a blonde haired punk* *她是个金发朋克*
[06:18] *In a blue light funk* *一身奇异蓝光*
[06:20] *I’ll always remember her face* *她的脸永远深存我心*
[06:23] Guys, blonde hair. 各位 金发
[06:24] Does that not remind you of Sara? 你难道不觉得是莎拉吗
[06:26] *Space girl* *太空女孩*
[06:28] Bowie! Cut that crap out! 鲍伊 别唱了
[06:30] Hey, listen, mate. 听着 伙计
[06:31] Is that song you’re singing about Nate’s sad love life? 你唱的那首歌是关于内特悲惨的恋爱经历吗
[06:34] No, mate. 不是 伙计
[06:35] Are you singing about Sara Lance? 你唱的是关于莎拉·兰斯吗
[06:36] Is that her name? 那是她的名字吗
[06:38] Your friend who got sucked up into a spaceship? 你那个被太空飞船吸走的朋友
[06:41] W–sucked into a spaceship? 什… 被太空船吸走
[06:43] Isn’t it wild? 是不是挺野的
[06:44] So you saw this with your own 所以你是用你自己那
[06:47] beautiful, asymmetrical eyes? 美丽双色的眼球看到的吗
[06:50] I was filming that night on my Super 8. 我那晚在用超级8摄像机拍摄
[06:53] See for yourself. 你可以自己看
[06:58] Okay. Film is developed. 好的 胶片处理好了
[07:00] Let’s see what Bowie saw. 让我们来看看鲍伊看到了什么
[07:03] *Welcome to my cul-de-sac, friend* *欢迎来到我的环形巷尾 朋友*
[07:06] *That’s a street that ends in a circle…* *这是个环形的巷尾*
[07:10] You lads are out of this world. 你们简直是天外来客
[07:13] David freaking Bowie? 大卫那个鲍伊
[07:16] – You’re a Smell fan? – They’re something else. -你是嗅味乐队的歌迷吗 -他们可棒了
[07:19] Hey, wait, wait, wait. I gotta–I gotta let you in 好好好 我得告诉你
[07:21] on a little secret, all right, David freaking Bowie? 一个小秘密 好吗 大卫那个鲍伊
[07:23] ‘Cause tonight–tonight, I am going 因为今晚 今晚我将要
[07:26] to propose to my girlfriend! 向我的女朋友求婚
[07:37] Holy– 我的天…
[07:43] Wish me luck. 祝我好运
[07:53] She’s a space girl. 他是个太空女孩
[07:57] – Ava- – Okay. -艾娃 -好吧
[07:58] Um, Sara’s been abducted so, 莎拉被绑架了 所以
[08:02] uh, Sara’s been abducted. 莎拉被绑架了
[08:04] Uh…I’ll be right back. 我马上回来
[08:11] So she’s a mess. 她乱成一团了
[08:12] All right, so let’s just give her some space. 好吧 咱们给她点空间
[08:14] In the meantime, what do we know about aliens? 与此同时 我们对外星人了解多少
[08:17] Literally nothing. 可以说一无所知
[08:18] They’re green. 他们是绿色的
[08:19] Listen, you fools. 听着 你们这群蠢货
[08:21] Sara’s missing because you guys were partying last night. 莎拉失踪是因为你们昨晚都在狂欢
[08:24] We have to find her. We’re running out of time. 我们得找到她 我们时间不多
[09:35] Time to get organized. 该正规起来了
[09:37] Ava, you’re back. 艾娃 你回来了
[09:41] Here you go. 给你
[09:42] – Girl, are you okay? – What? -姑娘 你没事吧 -什么
[09:43] I’m fine. Why? 我很好 怎么了
[09:45] Well, we just thought that– 我们就是觉得…
[09:46] You know, with Sara being lost, 你知道 莎拉失踪了
[09:48] you may wanna sit this one out. 你或许想要多花些时间
[09:50] Uh, she is not lost. She is pre-found. 她没失踪 她即将被找到
[09:52] There’s a solution to every problem including this one. 每个问题都有解决方案 这个也是
[09:54] Wow, indexed. Thorough. 有索引 真细心
[09:56] You are all the best of the best. 你们都是最佳能手
[09:57] If we handle this logically and rationally, 只要我们以逻辑和理性来处理这事
[10:00] we will get Sara back, okay? 我们就能找回莎拉 好吗
[10:01] Right, well, uh, this a waste of time. 好吧 这是在浪费时间
[10:03] I’ve got a better idea. 我有更好的办法
[10:05] Yeah, ever since I rescued her from Purgatory, 是啊 自从我把她从炼狱救回来
[10:07] Sara and I have a psychic connection. 莎拉和我就有着精神上的连接
[10:10] It’ll allow me to locate her, 可以让我定位她
[10:11] and everything I need is at the mansion. 我所需要的一切都在宅邸里
[10:12] Damn it, John. That’s insubordinate. 该死 约翰 你这是不服从命令
[10:14] 第一步 分发文件夹 第二步 让约翰·康斯坦丁使用魔法
[10:14] But I won’t try to stop you. 但我不会阻止你
[10:17] You know, he’s actually most effective 你知道吗 要想让他有效率
[10:18] not left to his own devices. 就不能让他一个人行动
[10:20] – I can just- – Thank you, Z. -我可以去… -谢谢 Z
[10:22] We’re gonna fix this. 我们能成的
[10:26] Astra, would you mind keeping them on mission please? 阿斯特 你能让他们专注在任务上吗
[10:28] Uh, I’m not really on the team, so… 我其实不是队里的一员 所以…
[10:31] We’re accepting outside help. Thank you. 我们接受外部协助 谢谢
[10:36] Okay. I think I need to just calm down 好吧 我想我只需要冷静下
[10:38] and do some “Research.” 然后去做些”研究”
[10:40] Really? Right now? 真的吗 要现在去
[10:41] Dude, Sara needs us! 老兄 莎拉需要我们
[10:42] I’m freaking out here, man. 我这慌着呢 老弟
[10:44] Aw, come on, B. 别这样 B
[10:47] Ah, Mick. Perfect timing. 米克 来的正是时候
[10:48] I need you to check on any leads you may have 我需要你去调查一下
[10:49] in the underworld please. 地下世界的任何线索
[10:51] Not gonna work. 没用的
[10:52] This whole thing’s not gonna work. 这一套根本就没用
[10:54] Nothing works without Sara. 没有莎拉什么都没用
[10:56] Okay, so what? Are you just gonna drink? 好吧 那怎么办 你就喝酒吗
[10:58] That’s real mature, Rory. 真是太成熟了 罗里
[10:59] Real mature. 真心成熟
[11:01] You really got this team figured out. 你还真把整个团队都安排得明明白白
[11:03] So what do we do? 那我们做什么
[11:04] We are gonna call the experts, the D.E.O. 我们打电话叫专家 超查部
[11:06] – Good idea. Eesh– – What? -好主意 等下 -怎么了
[11:08] Is it gonna get weird between you and Alex Danvers 你和艾丽克斯·丹弗斯关系会变得尴尬吗
[11:11] ’cause she and Sara had a fling? 她和莎拉曾经暧昧过一段
[11:13] It’s–swing a dead cat. 世界就这么点大 总会碰面的
[11:14] Sara never liked to be alone. 莎拉一直都希望不喜欢孤身一人
[11:47] Are you okay? 你还好吗
[11:54] Who are you? 你是哪位
[11:55] I’m Spartacus, the Undefeatable. 我是斯巴达克斯 所向无敌
[11:58] Yeah, that “Undefeatable” Part didn’t quite stick, but… 好吧 “所向无敌”不太贴切 不过
[12:04] Wait. 等等
[12:07] Hey, get back here! 回来
[12:26] Sorry. Did you find Sara? 抱歉 你找到莎拉了吗
[12:28] No. 没有
[12:31] Care to wet your whistle? 要不要来一杯
[12:33] I’m confused. What did you learn? 我不明白 你有什么收获
[12:36] That Sara Lance is far beyond my reach. 莎拉·兰斯我是不可能找到了
[12:39] You told Ava you could reach her. 你告诉艾娃你能找到她的
[12:41] Yeah, well, I overpromised. 好吧 我夸口了
[12:43] You can’t just give up on Sara. 你不能就这么放弃莎拉
[12:45] There’s got to be something you can do. 你一定还有其他办法的
[12:47] – Come on. Anything? – Look– -拜托 一点没有吗 -听着
[12:48] aliens took her, all right? To space. 她被外星人带走了 明白吗 去了太空
[12:51] This is really not my area of expertise. 这确实不是我擅长的领域
[12:54] Now if it was a ghost, or a demon, 如果是鬼魂或者恶魔
[12:55] or even a handle of whiskey, 哪怕是和威士忌有关
[12:57] I could help you out with that, but I’m sorry. 我都能帮上忙 但是抱歉
[13:00] All right? I’m an astrologer. 明白吗 我是个占星家
[13:02] And you need an astronomer. 而你们需要一个宇航员
[13:06] What an ass. 真是个混蛋[翘臀很赞]
[13:07] Yeah, he does have that going for him. 是的 他确实有此特质
[13:10] Look, he’s right. 不过他说的没错
[13:12] This is out of his league. 这确实超出他能力范围了
[13:13] This is out of all our leagues. 也超出我们所有人的能力范围了
[13:16] I disagree. 我不同意
[13:18] Astra, let’s talk about your “Network.” 阿斯特拉 说说你的人脉
[13:22] My network? 我的人脉
[13:23] I’ve been on Earth for, like, five minutes. 我才刚来地球上没一会
[13:26] Exactly. 正是如此
[13:32] Gideon, why isn’t the D.E.O. Answering? 吉迪恩 超查部为什么不接电话
[13:34] 超查部变为废墟 拉马·可汗被控实施致命袭击
[13:34] The Department of Extranormal Operations 超常行动部
[13:36] was destroyed in the infamous year 2020 by Rama Khan. 在祸事不断的2020年被拉马·可汗摧毁了
[13:39] Nate, this is a huge setback. 内特 这可是巨大的阻碍
[13:41] We needed the D.E.O. Aliens is their jurisdiction. 我们需要超查部 外星人在他们的管辖范围
[13:44] Yeah. 是的
[13:46] Captain Sharpe, I believe we are dealing with a temporal anomaly. 夏普船长 我想我们遇到了时间异常
[13:49] According to the original timeline, 根据原始时间线
[13:50] there was no alien spacecraft over London in 1977. 在1977年并没有外星飞船飞致伦敦上空
[13:53] Meaning this is our jurisdiction. 就是说现在这事归我们管了
[13:58] We’re the experts. 我们就是专家
[13:59] No. 不是
[14:00] We’re–we’re the experts? 我们… 我们是专家吗
[14:02] Damn right we are. 我们当然是
[14:03] You, me, the Legends. 你 我 还有传奇们
[14:05] We’re the only people who are capable 我们是唯一能够
[14:06] of handling time-traveling aliens. 对付时间旅行外星人的人
[14:08] Nate, if I trusted the team, 内特 如果我信任这个团队
[14:09] I wouldn’t have made an entire binder to get rid of them. 我就不会制作一套章程把他们都赶走
[14:12] Okay? The D.E.O. Was plan A. 好吗 超查部是首选方案
[14:14] Well, Ava, you are now in charge of the Legends. 艾娃 现在传奇们都由你负责了
[14:17] So welcome to plan B. 所以 欢迎来到备选方案
[14:19] Now breathe it in. 现在好好感受一下
[14:20] – Breathe with me. – No. -和我一起感受 -不
[14:21] Come. 来深呼吸感受一下
[14:24] Plan B smells like pot. 备选方案闻起来像大麻
[14:26] I got something. 我有办法了
[14:27] You are a walking contact high. 你简直是个行走的二手烟
[14:29] You’re welcome. Gideon, put this up. 不客气 吉迪恩 投屏
[14:32] 怪诞世界新闻 奇异女孩与外星人对话 独家揭秘
[14:32] That’s a cute little kid. 这小孩真可爱
[14:33] B, that’s a tabloid. B 那是小报新闻
[14:34] Yes, tabloids help me not think 是的 小报新闻能帮助我
[14:36] about how we live on a technological terror 不去想我们活在骇人的科技中
[14:38] hurtling through a swirling green nightmare. 在混乱的外星人噩梦中飞驰
[14:40] Damn. 该死的
[14:42] So this girl, Esperanza Cruz, 说回这个女孩 埃斯佩兰萨·克鲁兹
[14:44] 怪诞世界新闻 奇异女孩与外星人对话 独家揭秘
[14:45] says that she was abducted by aliens, 她说她被外星人挟持了
[14:47] and from then on, she could communicate with them. 从那以后 她就能和他们交流
[14:50] They implanted something in her head. 他们在她脑子里植入了些东西
[14:52] B B!
[14:53] I’m s–this is a tabloid, okay? 抱… 这只是个小报 好吗
[14:55] From how–what, 20 years ago? 多久 二十年前的了
[14:57] It’s probably totally fabricated. 很可能完全是捏造的
[14:58] – I need real leads. – She’s real, man. -我需要真实的线索 -她的事是真的
[15:00] Gideon located her. 吉迪恩找到她了
[15:03] I mean… little kid with alien tech in her head. 脑子里有外星科技的小孩
[15:05] Not a bad lead. 也不算糟糕的线索
[15:06] Okay, sure. Fine. 好的 当然不错 行
[15:08] You know? Whatever. It’s all we’ve got. 不管了 我们只有这个线索
[15:10] I mean, Rory’s probably good and boozed up by now, 罗里现在应该喝够了
[15:12] so why don’t you take Micky 你们何不带上米克
[15:13] and go investigate this Esperanza– 一起去调查一下这个埃斯佩兰萨
[15:15] – what is her last name? – Uh, Cruz. -什么来着 -克鲁兹
[15:17] Are we really sure bringing Mick to talk to a kid 我们真的要带上米克
[15:19] – is, like, best practices? – No, n– -去找一个小孩吗 这样好吗 -不
[15:22] You’re gonna go see her present day. 你们去找现在的她
[15:23] Some of us are still trying not to mess with the timeline. 我们还是得尽量不要扰乱时间线
[15:25] Right. The timeline. Aye aye. 好的 时间线 遵命
[15:29] You’re excused. 你可以走了
[15:40] – What is it? – I was confined to one of these glass prisons. -怎么了 -我之前被关在这种玻璃监狱里
[15:43] You were as well. 你也是
[15:44] Which means there are also others inside. 也就是说里面还有其他人
[15:46] – You just figured that out now? – I did. -你刚刚才想到吗 -是的
[15:50] I also commanded an army of 120,000 slaves, gladiators, 我还指挥过一支由12万奴隶 角斗士
[15:53] and peasants against the Roman republic. 和农民组成的军队来对抗罗马共和国
[15:54] – Yeah, I’ve heard. – Excellent. -我听说了 -好极了
[15:56] Then we’ll liberate our fellow prisoners 那我们就释放我们的狱友
[15:58] and we’ll lead a rebellion against our captors. 领导一场反抗俘虏者的叛乱吧
[16:00] Wait, no. We don’t know who’s in there. 等等 不 我们不知道里面关的是什么人
[16:05] Rise, compatriot. 起义 同胞们
[16:07] I am your savior. I am Spartacus! 我是你的救世主 我是斯巴达克斯
[16:21] What, pray tell, are you? 告诉我你是什么人
[16:23] A Saxon? 撒克逊人吗
[16:24] Nope, that’s definitely an alien. 不是 这绝对是外星人
[16:48] Hey, a little help here! 来帮帮我
[17:15] The thrill of the battle. 战斗的刺激感
[17:16] Reminds me of being back in the Colosseum. 让我想起我在罗马竞技场的时候
[17:18] Yeah, you just stand there in the Colosseum too? 你在罗马竞技场也站着不动吗
[17:21] I was letting it tire itself out. 我在让它消耗精力
[17:23] If it had slain you, I would’ve been well-rested 如果它杀了你 我就会养足精力
[17:25] and easily avenged your death. 轻松地为你复仇了
[17:31] Being an avenger is stupid. 做复仇者很傻
[17:32] The goal is to prevent death. I am a Preventer. 目标是避免死伤 我是阻止者
[17:35] You wanna join the Preventers, Sparty? 你要不要加入阻止者的行列 斯巴达
[17:38] Yeah– yes? 好 好的
[17:40] Good choice. 明智的选择
[17:41] Now stop opening pods. 不要再乱打开舱门
[17:43] We’re gonna go find who’s flying the ship, 我们要搞清楚驾驶这艘飞船的是什么人
[17:46] and we’re gonna prevent them from breathing. 我们要阻止他们继续呼吸
[17:55] I’m telling you. 我和你说
[17:56] Sara ain’t here. It’s a waste of our time. 莎拉不在这里 这就是浪费时间
[17:58] We’re gonna find Sara. 我们会找到莎拉的
[18:00] The fact that we found this person is a sign. 其实我们发现这个人就是个征兆
[18:03] And when the universe shows you a sign, 当宇宙给出征兆时
[18:05] you should believe it. 你应该相信
[18:06] Is that right? 是吗
[18:08] The universe exists for one reason. 宇宙存在只有一个原因
[18:11] To kill you. 为了杀死你
[18:18] Hello. Miss Cruz? 克鲁兹小姐你好
[18:20] Ma’am? 女士
[18:23] Must not be home. 肯定不在家
[18:33] Let’s not tell Miss Cruz we broke in. 别告诉克鲁兹小姐我们破门而入
[19:03] When they split up, we’ll take them out one by one. 等他们分开的时候 我们逐个击破
[19:07] Nonsense. 胡说
[19:08] We have the element of surprise. 我们有出其不意的元素
[19:09] We attack both savages now, 我们现在同时攻击两个野蛮人
[19:10] and we slay them in one fell swoop. 一下子就把他们干掉了
[19:12] We have no idea what they’re capable of. 我们完全不知道他们的能力
[19:14] Look, I was an assassin. 以前我是杀手
[19:15] Rule number one: isolate your targets. 第一条规矩 让目标离群
[19:18] Do not fight from the shadows. 绝对不要在暗处和人交手
[19:20] I commanded an undefeated army of 120,000 warriors. 我指挥过一支12万战士的不败大军
[19:23] Well, I assure you they are all dead now. 我向你保证他们现在都死了
[19:26] Then I must avenge them. 那我必须替他们复仇
[19:27] No, no avenging. No avenging. 不 不能复仇 不能复仇
[19:28] It’s preventing! 只能阻止
[19:29] Prepare to die, savages! 准备来受死吧 野蛮人
[20:05] I am very, very sorry, David, you’re under pressure. 真的很对不起 大卫 你压力大
[20:08] Look, maybe I can help you. 也许我可以帮你
[20:16] – Why would you do that? – Astra has a lead. -你为什么朝我泼水 -阿斯特拉有线索了
[20:19] Okay. 好
[20:20] All right. She has a lead. 她有线索了
[20:22] Go ahead. 说吧
[20:23] So I heard about this guy who was once in hell. 我听说有个人以前下过地狱
[20:26] Raved about aliens. 夸夸其谈外星人的事
[20:27] His name was Aleister Crowley. 他叫阿莱斯特·克劳利
[20:27] 英国神秘学者 20世纪最著名的通灵者之一
[20:30] Aleister bloody Crowley. 该死的阿莱斯特·克劳利
[20:31] Come off it. Crowley’s a kook. 别吹牛了 克劳利是个疯子
[20:33] That is the conventional wisdom. 那是大多数人的看法
[20:34] But he had this tome of secrets called the “Book of the Law.” 但是他有一本叫做《律法之书》秘密书籍
[20:37] In it, Crowley detailed these alien encounters 克劳利在书里详细描述了他遇到的这些外星人
[20:40] and spells that these aliens taught him. 以及这些外星人教他的咒语
[20:42] But he disappeared from hell. 但是他从地狱里消失了
[20:44] Maybe he used these alien spells to escape. 也许他利用这些外星人咒语越狱了
[20:47] Yeah. Crowley didn’t escape. 克劳利没越狱
[20:49] All right? 好吗
[20:50] I summoned him, and then I trapped him on Earth. 我召唤过他 然后把他困在地球上
[20:53] You trapped– sorry– isn’t that a felony? 你把他困在… 抱歉 这算是犯重罪吗
[20:56] No. 不算
[20:58] But like most things I do, it probably should be. 但就和我做的大多数事一样 也许算是
[21:01] So, what’d you do with the book, John? 那你是怎么处理那本书的 约翰
[21:02] All right, okay. 好吧
[21:04] Being as we don’t have any other ideas, 既然我们没有别的想法
[21:05] I kept it safe right over… 我把书安全地放在…
[21:10] Gary! 盖瑞
[21:13] What’d I tell you about nicking my things? 我不是跟你说过不要偷我的东西吗
[21:33] Why did you kidnap me? 你为什么绑架我
[21:35] Gary! 盖瑞
[21:37] Gary! 盖瑞
[21:40] Bloody hell Gary would be reading Crowley, I have no idea. 该死的盖瑞看克劳利的书 我完全都不知道
[21:42] There it is. 找到了
[21:45] Find it? 找到了吗
[21:49] What the hell is that? 这是什么东西
[22:00] You better help me understand you, 你最好帮我搞明白
[22:01] or this is gonna end quick. 不然你马上就完蛋了
[22:04] Hey! Hands where I can see them. 举起手
[22:20] Gary? 盖瑞
[22:21] Please don’t be mad. 请不要发火
[22:24] 私人场所 非请勿进
[22:25] If she could talk to aliens, 如果她能和外星人交流
[22:27] why would she live in a redneck dump like this? 为什么会住在这种乡下人的破地方
[22:29] Maybe you’re right. But isn’t it worth making sure? 也许你说得对 但这难道不值得确认一下吗
[22:32] Besides, Ava really needs a win. 而且艾娃真的需要赢一次
[22:36] I don’t need a win. We all need a win. 不是我一个人 而是我们都需要赢一次
[22:38] This isn’t about me. My God. 这不是我个人的事 天呐
[22:42] – Don’t give me that look. – What look? -别摆出这幅表情 -什么表情
[22:44] You know exactly what look. 你心知肚明是什么表情
[22:45] “You’ll feel better not bottling up your emotions” look? 一副你好多了 你不会压抑情绪的表情
[22:47] I’m not bottling them up. 我没有压抑情绪
[22:48] I just don’t wanna talk about them. 我只是不想讨论我的情感
[22:49] Okay. 好吧
[22:52] – I’m just gonna say one thing. – Nate. -我只想说一件事 -内特
[22:54] You have not mentioned Sara’s proposal once. 莎拉的求婚你一次都没提过
[22:57] I am setting aside my feelings 我现在先把我的感受放在一边
[22:58] to focus on the goal of getting Sara back. 来注集中注意力救回莎拉
[23:00] Okay? You should too. 好吗 你也应该这样
[23:04] I wonder what’s in there. 我好奇里面都有什么
[23:06] Let me guess. 让我猜
[23:07] More dumb redneck stuff. 更多愚蠢的乡巴佬的东西
[23:22] Guess she’s not such a dumb redneck after all. 看起来她终究不是个乡巴佬
[23:30] 私人领地 闲人勿入
[23:33] Guess not. 显然不是
[23:42] Behrad, Mick, answer me. 贝哈德 米克 回复
[23:44] Great. Two more abductions. 太棒了 又绑走两人
[23:45] This is why we don’t talk 这就是为什么在做任务的时候
[23:46] about emotions during the mission. 不能讨论感情
[23:48] Okay, Gideon’s scanning for heat signatures. 好了 吉迪恩正在扫描热信号
[23:50] It’s–it’s gonna be okay. 一切 一切都会没事的
[23:51] – Okay? – Yeah. -没事 -没错
[23:52] Three Legends are missing. 三个传奇失踪了
[23:53] Things are pretty far from okay. 情况跟”没事”一点不沾边
[23:55] Yeah, well they just got further, love. 是的 事情更加离谱了 亲爱的
[23:57] We found something in Gary’s room. 我们在盖瑞的房间里找到了点东西
[23:59] A human-sized chrysalis. 一个人形的蛹
[24:02] Guys, we don’t understand. 各位 我们没懂
[24:03] Gary is an alien. 盖瑞是个外星人
[24:05] An alien? Oh, my– 外星人 我的天
[24:07] Okay. I don’t buy it. 行了 我不信
[24:08] Well, we also found these. 我们还找到了这个
[24:12] Gary’s glasses? 盖瑞的眼镜
[24:14] Oh, allow me to demonstrate. 让我给你们演示一下
[24:17] And brace yourselves. 你们做好心理准备
[24:23] No. 不是吧
[24:29] Gary abducted Sara. 盖里绑架了莎拉
[24:34] I was sent to Earth to kidnap the quintessential human. 我被送到地球去绑架一个最完美的地球人
[24:37] Spartacus? 斯巴达克斯吗
[24:38] Oh, no, no, no. You! 不不不 是你
[24:42] Spartacus was just my boss’s lunch. 斯巴达克斯只是我老大的午餐
[24:44] But don’t worry. I don’t eat humans. 但是不要担心 我不吃地球人
[24:47] Anymore. 不再吃了
[24:48] Terrific. 真棒
[24:50] The point is, I couldn’t go through with your abduction 我想说的是 我没办法继续绑架你
[24:52] because I fell in love with you, 因为我爱上了你
[24:54] with Ava, with all humans. 还有艾娃 所有地球人
[24:56] Yeah, well that’s funny because I still feel 是吗 挺搞笑的因为我还是有种
[24:57] very abducted, Gary. 被绑架的感觉 盖瑞
[24:59] Well, my boss, Kayla, found us. 我的老大 凯拉 找到我们了
[25:01] But I remained loyal. That’s why I saved you. 但是我保持忠诚 所以我救了你
[25:03] – You saved me? – Yeah! -你救了我 -是啊
[25:06] I rigged the pod to open with your handprint. 我把这个仓改成了用你掌印解锁
[25:08] Okay–Gary, where are we going? 行了 盖瑞 我们要去哪
[25:10] No clue. Kayla doesn’t trust me anymore. 没有头绪 凯拉已经不信任我了
[25:13] I don’t blame her. 我也不怪她
[25:14] Yeah, well, you and I are also not okay. 你我之间也并非毫无嫌隙
[25:17] Do you have any idea how wrecked 你有没有想过艾娃
[25:19] Ava must feel right now? 现在有多么伤心吗
[25:21] I mean, yeah, I’m sure she’s pretending to keep it together 为了其他人 她肯定强装镇定
[25:23] for everyone else’s sake, but inside, 但是内心深处
[25:25] – she must be dying. – Stop, stop! -她肯定难受死了 -别说了 别说了
[25:27] It’s torture to even think about what Ava’s going through. 只是想象艾娃在经历什么就是种折磨
[25:31] Do me in. I deserve it. 杀了我吧 我活该
[25:34] I’ve destroyed the very thing I most stan. 我毁掉了我最粉的一对
[25:37] Knock it off. You’re gonna help me get home. 别闹了 你要帮助我回家
[25:39] Now tell me everything that you know about this ship. 现在告诉我 关于这艘船你知道的一切
[25:43] Well… when you first met, you butt heads. 你们两个刚认识的时候 相互对着干
[25:47] But any fool could tell you two were meant for each other. 但傻子都能看出来你俩是天生一对
[25:49] This spaceship, Gary. 我是说这艘宇宙飞船 盖瑞
[26:01] What the–what the–hey! 什么鬼 什么鬼
[26:05] Ava? 艾娃
[26:06] – Nate? – Behrad, are you guys okay? -内特 -贝哈德 你们还好吗
[26:08] Yeah, it is very far from chill in here. 这里一点都不好
[26:10] 2100 hours. 21点
[26:12] Trespassers have regained consciousness. 入侵者恢复知觉
[26:15] They were armed with some fancy weapons. 他们装备着一些高端的武器
[26:17] Not sure why. 不确定为什么
[26:18] Only one way to find out. 只有一种办法弄明白
[26:23] I told you the universe was trying to kill us. 我就跟你说宇宙想要杀死我们吧
[26:26] What was that, old timer? 你说什么 老人家
[26:27] I wasn’t talking to you, Miss Crazy. 我没跟你说话 疯子小姐
[26:31] I don’t like being called that. 我不喜欢被这么叫
[26:33] He didn’t mean that, Miss Cruz. 他不是这个意思 克鲁兹小姐
[26:34] Spooner. 斯普纳
[26:35] I go by Spooner now. 我现在叫斯普纳了
[26:36] Okay, Spooner, ma’am. 好的 斯普纳 女士
[26:38] This is all just a misunderstanding. 这一切都是场误会
[26:41] The alien communicator in your head, 你脑袋里的那个外星通讯器
[26:43] we need you to use it to find our friend. 我们需要用它去找到我们的朋友
[26:46] So y’all’s plan was not only to break onto my property, 所以你们的计划不光是闯入我的地盘
[26:49] but to kidnap me? 还想绑架我
[26:50] We were gonna ask. In fact, we still are. 我们本来是要请求你的 实际上 现在也是
[26:53] What? 什么
[26:55] Will you come with us? 你可以跟我们走一趟吗
[26:56] Come with you? 跟你们走
[26:59] Oh, but you ain’t going. 你们可走不了
[27:06] Please hurry. 请快一点
[27:07] She’s getting real friendly with her knife. 她开始比划她的刀了
[27:13] Who you talking to? 你在跟谁说话
[27:15] He’s a schizophrenic. 他有精神分裂症
[27:16] – He talks to himself. – It’s true. -他总跟自己说话 -是真的
[27:18] It’s a nervous tick actually. 紧张的时候就会这样
[27:22] Uh–could–could–hey. 能 能不能
[27:24] Wait. Hey, hey, hey–hey. 等一下
[27:26] Wait, wait. Hey, hey! 等一下 等一下
[27:28] No! 不
[27:30] Behrad? What’s happening? 贝哈德 发生什么了
[27:35] the universe ripped his comms out. 宇宙把他的通讯器扯出来了
[27:40] Captain Sharpe, I’ve pinpointed their location. 夏普船长 我定位了他们的位置
[27:42] Oh, thank God. 谢天谢地
[27:44] I’m not losing any more Legends today. 今天我不能再失去任何传奇了
[27:46] Gideon, take the ship to that location. 吉迪恩 把飞船开去那个位置
[27:49] A ship? 一艘飞船
[27:50] Nate, you’re with me. 内特 你和我一起
[27:53] Wait, hang on. Why is my voice echoing? 等等 为什么我说话有回声
[27:55] She hacked my comms. 她黑进我的通讯器了
[27:57] She can hear everything you’re saying. 她可以听见你说的一切
[28:14] That thing against the Waverider? 凭那个就想对抗乘波号
[28:21] Touché, Spooner. 真不赖啊 史普纳
[28:26] Please stop shooting my ship. 请别再射击我的飞船了
[28:30] Don’t come any closer. 别再往前走了
[28:32] I ain’t gon’ let y’all abduct me again. 我不会再让你们绑架我了
[28:34] Hold on, hold on. 等等 等等
[28:36] That’s what you think this is? You think we’re aliens? 你是那么想的吗 你以为我们是外星人吗
[28:39] – The hell else could you be? – No, no, no, no, no, no, no. -不然你们还能是什么 -不 不 不
[28:42] – We’re time travelers. – Time travelers? -我们是时间旅行者 -时间旅行者
[28:44] Yes! That’s our time ship. 没错 那是我们的时间飞船
[28:47] Which is also a spaceship, but that’s beside the point. 同时也是宇宙飞船 但这不是重点
[28:49] Look, I’m sorry that we trespassed, okay? 听着 很抱歉我们擅自闯入你的地盘
[28:52] It was wrong. 这是不对的
[28:54] But– 但是…
[28:55] We’re desperate. 我们走投无路了
[28:57] Listen. 听着
[28:59] The woman I love was abducted by aliens last night. 昨晚我爱的女人被外星人绑架了
[29:03] And I just found that she’s gonna propose to me. 而且我刚得知她本来打算向我求婚
[29:08] I will do anything 如果你能找到她
[29:11] if you can find her. 我愿意做任何事
[29:14] Will you please help me? 能请你帮帮我吗
[29:19] Exactly what an alien would say. 正是外星人会说的话
[29:21] Just– 只要…
[29:26] Now can I burn this place down? 现在我可以把这地方烧了吗
[29:32] Can we go over the plan one more time? 我们能把计划再捋一遍吗
[29:34] Because it still feels slightly suicidal. 因为这仍有些感觉像自杀
[29:36] Well, we don’t have enough fuel 我们现在的燃料不足以
[29:37] to turn around and go home, right? 掉头回家了 对吗
[29:39] So we commandeer the ship. 所以我们征用飞船
[29:41] From Kayla, my vicious, violent, 从凯拉 我的那位恶毒 暴力
[29:43] and very vindictive boss. 而且非常记仇的老板那强取
[29:44] Then we open a wormhole back to Earth’s temporal zone. 接着我们打开虫洞到达地球的时光穿梭区
[29:46] An unstable rip in spacetime itself. 宇宙时间中一个不稳定的裂痕
[29:48] And then we fly the ship through it. 然后我们开着飞船穿过它
[29:50] On whatever fumes remain 依靠着我们消耗巨大能量
[29:51] after we burn everything 打开虫洞后
[29:53] opening the wormhole. 仅存的燃料
[29:54] Well then, we better get moving. 没错 我们最好赶紧行动
[29:56] First things, you gotta go get rid of your boss. 当务之急 你需要快点甩开你老板
[29:59] Right. Okay. 对 好吧
[30:03] Here goes nothing. 只能如此了
[30:06] Gary, your glasses. 盖瑞 你的眼镜
[30:55] All right. Guess we’ll do it this way. 好吧 看来得来硬的了
[31:04] Okay. Wormhole time. 好了 虫洞时间
[31:39] Morning, sunshine. 早安 美人
[31:43] Tables may have turned, 局势可能逆转了
[31:44] but I ain’t going down without a fight. 但我不会乖乖束手就擒的
[31:46] – We’re not gonna hurt you. – Look. -我们不会伤害你的 -看
[31:52] Where the hell am I? 我到底在哪
[31:53] Like Ava said before, we’re time travelers. 就像艾娃之前说的 我们是时空旅行者
[31:56] – This is our time ship. – Admit it. -这是我们的时间飞船 -承认吧
[31:58] You’re only being nice so I’ll help you find your friend. 你们态度好只是为了让我帮你们找你们的朋友
[32:01] 100%. Yes. 完全正确
[32:03] Even if I wanted to help y’all, I can’t. 就算我想帮你们 我也无能为力
[32:07] Why not? 为什么
[32:08] This thing in my head is like an antenna. 我脑子里这个东西像个天线一样
[32:11] If I send a signal to your friend, 如果我传信号给你们的朋友
[32:12] the aliens who put it there could find me. 安装这东西的外星人就能找到我
[32:14] Look, we have the technology 听着 我们的技术
[32:16] to remove whatever’s in your head 能够取出你脑袋里的东西
[32:17] if–if you help us find Sara. 前提 前提是你帮我们找到莎拉
[32:21] How is my signal gonna locate her? 我的信号要怎么定位她
[32:23] It doesn’t have to. 不需要定位
[32:24] Our friend will direct it 我们的朋友会将信号引向
[32:26] to the aliens that she’s with. 和她在一起的外星人
[32:27] If you think we’re weird, 如果你觉得我们很奇怪
[32:28] wait till you meet John. 等着见约翰吧
[32:32] So I send out my signal and connect to this alien guy. 那么我发送信号 和这个外星男连接
[32:35] His name is Gary. 他叫盖瑞
[32:37] – He’s an alien named Gary? – Gary Green. -他是一个叫盖瑞的外星人 -盖瑞·格林
[32:40] Green. Yeah, now it makes sense. 格林 对 加个姓氏一切就说得通了
[32:42] Once you make the connection, I’ll step into that Sigil 一旦你们连接好 我就踏入魔印中
[32:44] then Astral Project myself 接着将我自己星形投影
[32:46] to Gary’s location. 到盖瑞的位置
[32:48] – And then I’ll look for Sara. – Right. -然后我就去找莎拉 -好吧
[32:50] And how do I connect 我要怎么和这个
[32:51] to this Gary alien who I’ve never met? 素未谋面的盖瑞外星人连接
[32:53] You’ll drink a potion of sorts. 你要喝一杯药水
[32:56] One delish smoothie coming at you. 为你奉上一杯美味奶昔
[32:58] – Good luck. – Crowley’s spell requires you -好运 -克劳利的咒语需要你
[33:00] to ingest something of Gary’s. 喝下盖瑞的某件东西
[33:01] The chrysalis is all we’ve got. 我们只剩这蛹壳了
[33:03] – Seriously? – No, she’s not gonna– -认真的吗 -不 她不会…
[33:05] The sooner this is over, 这件事越快搞定
[33:06] the sooner this thing’s out of my head. 就可以越快去除我脑袋里这东西
[33:08] But I hope it works. 我希望这有用
[33:10] Salud. 干杯
[33:12] Oh, God. 天啊
[33:14] She did it. 她喝下去了
[33:17] Kinda tangy. 有点重口味
[33:20] All right, um, ready? 那么 准备好了吗
[33:25] Yeah, after my abduction, I started wearing tinfoil hats. 是的 我被绑架后 就开始戴锡箔纸帽
[33:27] It blocked any alien signals I could pick up. 它能阻断我能获取的所有外星信号
[33:30] Nifty. Right. 妙啊 好了
[33:31] On with the show. 好戏开场了
[33:53] I can feel him. 我能感受到他
[33:57] I found the alien. 我找到那个外星人了
[33:59] A lot dweebier than I thought. 比我想得还呆头呆脑
[34:01] – Bloody Crowley was right. – I can sense him. -该死 克劳利是对的 -我可以感觉到他
[34:04] He’s worried and wants to come down to Earth. 他很紧张 而且想来地球
[34:07] It looks like he’s trying to help Sara. 看起来他在尝试帮助莎拉
[34:08] Oh, I just need to step into the Sigil 我只需要踏入魔印
[34:10] and find her. 找到她
[34:13] John, are you okay? 约翰 你没事吧
[34:15] Spooner’s connection is unstable. 斯普纳的连接不稳定
[34:17] I’m giving it everything just to maintain it. 我在倾尽全力维持
[34:18] – I’ll do it. – No, whoa, whoa. -让我来 -不 不行
[34:19] Are you crazy? You’ll kill yourself. 你疯了吗 你会害死自己
[34:21] Look what’s happening to John. 你看约翰现在的状况
[34:22] It’s plan B, Nate. Embrace it. 这是备用计划 内特 接受吧
[34:35] Sara? 莎拉
[34:44] Ava. 艾娃
[34:46] Wait, how… 等等 你…
[34:48] How are you… 你还好吗
[34:50] Are you here? 你在这吗
[34:51] Hey, hey, hey. Stay with me. 清醒一点
[34:53] Look at me. 看着我
[34:56] Yes. 我愿意
[34:59] Yes, what? 愿意什么
[35:01] When you get home, I’ll marry you. 等你回来后 我要和你结婚
[35:05] So you better get home, okay? 所以请你一定要回来
[35:12] I love you. 我爱你
[35:18] He’s killing himself. 他在损害自己的生命
[35:19] We have to stop him. 我们必须阻止他
[35:31] John. Look at me. 约翰 看着我
[36:26] Round two. 第二轮
[36:37] Wormhole’s open, Sara! 虫洞打开了 莎拉
[37:01] No, no! 不 不
[37:48] Once again, I wake to Zari Tarazi. 一睁眼又是扎莉·塔拉齐
[37:51] Oh, you’re up? 你醒了
[37:52] I almost died. 我差点死了
[37:55] But you saved me. 但你救了我
[37:57] Yeah, well I couldn’t let you die 是的 我可不能让你
[37:58] right after getting your soul back, so… 刚取回灵魂就死掉
[38:03] Gidget said you might be dehydrated, 吉杰特说你可能会脱水
[38:05] so I made you a green smoothie to help you recover. 所以我给你做了一杯蔬菜汁补充水分
[38:07] Sans alien cocoon. 不含外星人的茧
[38:08] Oh, cheers. 干杯
[38:13] Yep. 不错
[38:14] It’s very tasty. 非常可口
[38:16] Hey, uh, let me know when you have your strength back. 等你恢复力气了告诉我
[38:30] It’s a fling. 只是一时放纵
[38:33] You know I can tell when someone’s bluffing, right? 你知道我能分辨别人是不是在吹牛
[38:37] It looks like Crowley wasn’t. 克劳利似乎不是
[38:39] Yeah, well, even if alien magic is real, 对 就算外星魔法是真的
[38:41] Crowley is a slippery fish. 克劳利也是一条滑鱼
[38:43] He’s not to be trusted. 他不可信任
[38:45] Whatever you say, roomie. 随你怎么说 室友
[38:47] Hey, that was a short residence on the Waverider, eh? 那只是在乘波号的短暂居住吧
[38:50] Yeah, I can’t keep getting roped into Legends missions. 没错 我不能一直掺和传奇的任务
[38:54] Let’s just say I’m not as enamored 只能说我没有
[38:55] of the timeline as everyone else. 大家那么热衷于时间线
[38:58] It’s like you said, 正如你说的
[39:00] I’m mortal now. 我现在是凡人了
[39:02] I wanna see what it’s like to be…normal. 我想看看做普通人是什么样子
[39:06] Maybe I can love this world like the rest of you do. 也许我可以和你们一样爱这个世界
[39:10] You’ve come a long way, you little Hellspawn. 这一路你经历很多 小地狱使者
[39:14] And come on, John. 还有别闹了 约翰
[39:17] Just a fling? 只是一时放纵吗
[39:19] She’s got you on a juice cleanse. 她都能让你开始喝清毒蔬果汁了
[39:31] Sure you won’t stick around? 你确定不留下来吗
[39:33] You’ve got a pretty chill vibe 你有种平易近人的感觉
[39:34] beneath your gun-toting outcast vibe. 藏在你的持枪浪人气场之下
[39:37] Look, we contacted your friend, 是这样 我们联系你朋友了
[39:39] and I’m sorry she’s not back yet. 很抱歉她还没有回来
[39:41] But I want this thing removed 但我想拿掉这个东西
[39:42] so I can finally live a normal life. 那样我就终于能过普通人的生活了
[39:44] I get that. 我明白
[39:45] You wanna keep it zen in the brain stem. 你想还大脑一片清静
[39:48] Dr. Gideon will fix you up. 吉迪恩会治好你
[39:54] What do you see, Gideon? 你检测到了什么 吉迪恩
[39:59] Nothing out of the ordinary. 没有什么异常
[40:00] Really? Can you look closer? 真的吗 再仔细看看呢
[40:02] If I removed and thoroughly dissected her brain, 如果我取下她的大脑进行完全解刨
[40:04] we might something the scan did not detect. 我们可能发现一些扫描不到的东西
[40:07] May I proceed? 我可以继续吗
[40:08] What’s going on out there? 出什么事了
[40:09] No. Don’t kill her, Gideon. 不 别杀死她 吉迪恩
[40:12] Yeah, I can hear it. 我能听到
[40:13] I wasn’t gonna let her– 我不会让她…
[40:14] You can’t hear it, can you? 你听不到 对吗
[40:20] They’re all around us. 它们把我们包围了
[40:27] I’ve never seen anything like this 我在时光穿梭区
[40:28] in a temporal zone. 从没见过这种景象
[40:29] Aliens. Lots of ’em. 外星人 非常多
[40:31] They’re falling into the timeline. 它们掉入时间线里了
[40:44] Why are you smiling? 你笑什么
[40:46] We gotta clean this mess up. 我们要把这些糟心玩意清理了
[40:47] I know. 我知道
[40:49] It’s just that the only person 只不过能制造
[40:50] who could create this much mayhem is Sara 这么大骚动的人只有莎拉
[40:53] which means she’s alive. 也就是说她还活着
[40:55] Well, if the universe shows you a sign, 好吧 当宇宙给出征兆时
[40:58] you should believe it. 你应该相信它
[41:06] Engaged? 订婚了
[41:07] – I’m so happy I could cry. – Gary, if we don’t get -我太开心了 我要哭了 -盖瑞 如果我们
[41:10] through that wormhole, we are stuck here. 不通过这个虫洞 就会被困在这
[41:12] I’m going as fast as I can. I’m sorry. 我已经用最快速度了 抱歉
[41:14] I’m not as good a pilot as my fiancé. 我的驾驶技术不如我未婚妻
[41:17] Wait, you and that other alien are engaged? 慢着 你和那个外星人订婚了
[41:20] Her name’s Kayla, but yeah. I assume the wedding’s off now. 她叫凯拉 没错 我婚礼现在泡汤了
[41:23] – Did I not mention that? – We can talk about this later. -我没跟你说过吗 -我们可以晚点再说
[41:25] Right now, just get us through that wormhole. 现在先带我们穿过那个虫洞
[41:26] Yeah. 好
[41:30] We’re gonna make it. 我们会过去的
[41:31] – We’re not gonna make it. – We’re gonna make it. -我们会过去的 -我们会成功的
[41:36] We didn’t make it. 我们没过去
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme