Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:03] Only a weapon from hell can eliminate 只有地狱的武器才能摧毁
[00:04] – a hell spawn to Encore. – We could use those. -地狱里冒出来的回升者 -我们可以用这些武器
[00:07] Yeah, let’s just get them and get out of here. 对 收起来 我们走
[00:08] The Loom of Fate is one of the most powerful tools in existence. 命运织布机是现存工具中最强大的一个
[00:12] It gave my sisters and me control over everyone’s lives. 它让我们姐妹可以掌控别人的生死
[00:15] None of this is how it should be! 世界本不该是这样的
[00:17] Screw the Fates. 去他的命运女神
[00:19] Stop being so obedient. 别这么顺从
[00:21] They’re free! 他们自由了
[00:23] Then I can’t help them anymore. 那我就再也帮不了他们了
[00:27] 蓝米糊 难吃
[00:30] – Oi, stop it! – Free will rules! -住手 -自由意识最棒
[00:33] Look, even I like the Blue Mush! 就算是我也喜欢吃蓝米糊
[00:38] Bollocks. 该死的
[00:39] The Fates are always watching. 命运女神一直注视着你们
[00:44] The world is perfect. 这世界很完美
[00:49] What kept you, sister? 怎么那么迟 妹妹
[00:50] Oh, you know, running a TV empire is not as easy 你知道的 运作一整个电视台可没有
[00:53] as snipping threads, sister. 剪命运线那么简单 姐姐
[00:55] I was skeptical when you pitched the idea 你跟我说把传奇放进电视时
[00:57] of the Legends on TV, 我还比较迟疑
[00:59] but they’ve helped pacify the masses. 但是他们现在帮助稳定了民众
[01:02] Well, should we get started, then? 那我们要开始了吗
[01:03] We don’t want to keep our worshippers waiting. 我们最好别让信徒们久等
[01:24] Any luck finding the Loom? 有织布机的线索吗
[01:26] Yeah, I think we found it, all right. 我想我们已经找到了
[01:28] Yeah, well, our ride is still very much MIA, 我们的座驾还依然不见踪迹
[01:30] so don’t destroy the Loom until we find the ship. 所以在找到飞船之前别毁掉织布机
[01:32] She has a weird voice, right? 她口音挺奇怪的 是吧
[01:35] – You okay? – Acid reflux. -你没事吧 -反酸
[01:38] Too much Green Mush. 吃太多绿米糊了
[01:39] Ava better find that ship, because if we succeed, 艾娃最好找到飞船 因为如果我们成功了
[01:41] then we’re gonna have three very angry Fates on our hands. 那我们就会有三个非常愤怒的命运女神要面对
[01:44] – Hey. – God. -你好 -天啊
[01:45] You’re all from the TV, right? 你们是电视上的 对吧
[01:47] Yes. 是的
[01:49] Can we get your autographs? 能给我签个字吗
[01:50] That depends. 这要看情况了
[01:52] How attached are you to your clothes? 你跟你这身衣服有多亲近
[01:58] Oh, my Fates! It’s the Legends! 我的命运女神 是传奇们
[02:02] Gary, Mona, you’re okay. 盖瑞 蒙娜 你们没事啊
[02:03] It worked! You’re out of the TV! 成功了 你们从电视里出来了
[02:06] Okay, I’ve been dying to ask–was I a Legend 好吧 我一直想知道 我是传奇吗
[02:07] or a lovable rogue or a manic pixie dream boy? 还是一个可爱小恶霸 还是躁狂梦小伙
[02:10] Time dweeb! Where is the Waverider? 时间笨蛋 乘波号在哪
[02:13] Is that like the “U.S.S. Faterider” 是不是像《星际旅行》里的
[02:15] on “Star Trip”? “联邦星舰乘命号”那样的
[02:16] Yeah, sure. Have you seen it? 是是 你有见过吗
[02:17] No, but I bet it’s in the Forbidden Dump. 没 但我打赌一定在禁忌垃圾场里
[02:20] Well, that sounds ominous. 听起来挺瘆人的
[02:21] It’s where we send all the contraband items. 所有被禁的东西都是送到那里去
[02:23] I know ’cause I work for the Historical Sanitation Department. 我知道这个 因为我在历史修改部工作
[02:25] Okay, great. 好 很好
[02:26] So, uh, how would we infiltrate this Forbidden Dump? 那我们要怎么潜入这个禁忌垃圾场
[02:37] The Waverider better be here! 乘波号最好在这里
[02:39] If we stay, we’ll raise suspicion. 如果我们停留在这 人们会起疑的
[02:41] Good luck, teammates! 祝你们好运 队友们
[02:44] I don’t get it. 我不懂
[02:45] Fuzzy dice, waffle maker, massage chair? 毛绒骰子装饰 华夫饼烘焙机 按摩椅
[02:48] This is all, like, the good stuff. 这好像都是好东西
[02:49] You know, if you make life bleak enough, 要是生活变得足够惨淡
[02:50] people become so focused on survival, 人们就会把注意力集中在生存上
[02:52] they forget they can revolt. 从而忘却他们本可以反抗
[02:54] Start clicking, Mickey. 开始按吧 小米
[03:25] You’re not allowed back here. 你们不允许到这后面来
[03:26] Yeah, for good reason. Now! 我们来这里是有正当理由的 动手
[03:33] Nice, love. 干得好 亲爱的
[03:34] Hope they get benefits. 希望他们能拿到津贴
[03:38] What do you need me in there for? 你需要我进去做什么
[03:40] – You’ll see. – All right, keep your eyes out for any more guards, -你会知道的 -好 留神其它警卫出现
[03:43] and let’s get rid of these two. 我们先把这两个处理掉
[03:45] Okay. 好
[03:46] All right, you take that one, I take this one? 好 你拖那个 我拖着个
[03:50] I hope I have benefits. 我希望我也有津贴
[03:56] What is your request? 你有什么请求
[03:59] More Blue Mush, please. 请赐给我更多的蓝米糊
[04:02] We shall weave it into the fabric of time this afternoon. 我们今天下午就会把它编织到时间中
[04:07] Thank you. 谢谢
[04:09] Thank you. 谢谢
[04:10] Speak, child. 说吧 孩子
[04:12] Can you put my shows back on TV? 您能让我的电视节目继续播出吗
[04:16] Well, they’ll be back in a tic. 节目马上就会继续
[04:18] The actors just need a bit of a rest. 演员们只是需要休息一下
[04:19] – That’s all. – Why? -就是这样 -为什么
[04:20] Are they tired from the crossover? 他们是出演交叉剧目后疲惫了吗
[04:22] What is a crossover? 什么交叉剧目
[04:29] The Legends are here. 传奇们来了这里
[04:39] Clotho… 克洛索
[04:40] I have let you play your childish game long enough. 我容忍你玩你的幼稚游戏已经够久了
[04:43] It is time to grow up and face the music. 是时候长大面对现实了
[04:45] The Legends are my friends. 传奇们是我的朋友
[04:47] Are they? 是吗
[04:49] Time and again they have sown chaos into this world. 他们屡次将混乱引入这世界
[04:52] Well, sometimes they screw things up for the better. 有时候他们捣乱是为了让事情变得更好
[04:54] I mean, think about it. 想想看
[04:55] Encores, that wasn’t their fault, 回升者不是他们的错
[04:57] and they’ve been mopping that up all year. 而他们却一直都在处理这些乱子
[04:59] That’s true. The Encores are not the Legends’ fault. 对 回升者不是传奇的过错
[05:03] They’re yours. 是你的错
[05:05] Ambitious villains are the product 野心重重的反派
[05:07] of the chaos you birthed. 是你哺育的混乱的产物
[05:10] Look at these people now! 看看这些人
[05:12] Do you see a future Joseph Stalin 这些羔羊里你看到未来会变成
[05:15] amongst these lambs? 约瑟夫·斯大林那样的人吗
[05:18] Of the three of us, 我们三人中
[05:19] you always loved these mortal creatures best. 你一直是最爱这些凡人的
[05:21] What do you think they would want? 你觉得他们想要什么
[05:24] More choices or a lifetime of peace? 是更多选择 还是一生安宁
[05:32] Peace. 安宁
[05:37] Wise choice, sister. 明智的选择 姐妹
[05:54] I really wish you could see this, love. 我真希望你能看到这个 亲爱的
[05:57] Well, I can feel it. 我能感觉到
[06:03] It’s beautiful. 真美
[06:07] Now destroy it once and for all. 现在把它彻底摧毁
[06:14] All right, we found the Loom. 我们找到织布机了
[06:15] John’s working on it as we speak. 我们说话这会 约翰正在将其摧毁
[06:17] I’m standing guard. Any luck finding the ship? 我给他盯梢 你们有找到飞船吗
[06:19] Yeah, we still haven’t found it. 我们还是没找到
[06:20] Mick, how do you know the batteries in that thing even work? 米克 你怎么知道那里面的电池还能用
[06:23] For all we know, the Waverider could be anywhere in this mess. 我们根本不知道乘波号埋在这堆垃圾中何处
[06:27] Shut the front door. 不是吧
[06:29] No. 不可能
[06:30] Do you hear that? 你们听到了吗
[06:53] I hope you find the ship. Now I’m gonna find my kid. 希望你们找到飞船 我要去找我的孩子
[06:56] Okay, Mick will be fine on his own. 好 米克一个人可以的
[06:59] A spell to destroy something as powerful as this, 摧毁如此强大事物的咒语
[07:01] it requires a considerable well of magic. 需要相当娴熟的魔法
[07:06] I played hooky at Hogwarts. 我在霍格沃茨逃学了
[07:09] I learned magic the hard way, John– 我学魔法吃了不少苦头 约翰
[07:11] in hell, it’s dangerous. 在地狱里学会的 很危险
[07:14] You’re Natalie Logue’s daughter, aren’t you? 你是娜塔莉·罗格的孩子吧
[07:17] Your mother, she was a natural conduit for magic. 你母亲是天生的魔法奇才
[07:20] Her blood flows through your veins, 你的身体里流淌着她的血液
[07:22] meaning that you’re a conduit as well. 也就是说你生来就会魔法
[07:24] Close your eyes and go with me, all right? 闭上眼 我来指引你 好吗
[07:30] Gideon, bring all systems online. 吉迪恩 让所有的系统连线
[07:32] – G, you there? – Guys, we have a problem. -小吉 你在吗 -各位 我们有麻烦了
[07:35] There is no Gideon, which means no flying. 没有吉迪恩 我们飞不了
[07:39] Damn it, Fates. Well played. 该死的 命运 干得好
[07:41] What would it take to get the ship off the ground manually? 怎么才能手动操作让飞船起飞呢
[07:42] I mean, we’d need a superconductor 我们需要超导体
[07:44] to transfer a huge surge of energy to the Time Core. 将大量的能量转移到时间内核
[07:47] We could look in the junkyard. 我们可以去废品场看看
[07:49] Or… 或者
[07:52] I have an idea. 我有办法
[07:58] You sure this is gonna work? 你确定这样能行吗
[08:00] Honestly, I’m 60, 40, but I believe in you. 说实话 我有六成把握 但我相信你
[08:02] 60, 40? 六成行四成不行
[08:04] You know, we haven’t really caught up. 我们都没有好好得叙叙旧
[08:05] I don’t know what you’ve been up to. 我不知道你一直在做什么
[08:06] You spent a year in a totem. 你在图腾里待了一年
[08:07] – I mean– – Guys, can we just focus? -我… -两位 能专心点吗
[08:10] – I don’t want to do this. – I know. -我不想这么做 -我知道
[08:15] Steel up now! 快变钢铁
[08:26] All’s quiet on our end. What do you guys see? 我们这边没动静 你们看到了什么
[08:32] Sara, I’ve got eyes on Charlie Fate 莎拉 我看了查莉命运之神
[08:34] and Hippie-Mom Fate, 和嬉皮士妈妈命运之神
[08:36] no sign of Psycho Fate. 没看到疯子命运之神
[08:38] Found her. 找到她了
[08:39] You bear the scars from out last encounter. 你身上还留着我们上次对决时的伤疤
[08:45] My scars only make me stronger. 我的伤疤只会让我变得更强大
[08:59] I need you to connect to your mother. 我要你和你的母亲相联接
[09:02] Now think back to the last time you saw her. 回想你最后一次见到她的情景
[09:04] Feel your mother’s power. 感受你母亲的力量
[09:05] Let it flow through you. 让那股力量流淌你全身
[09:15] That’s good. 很好
[09:18] Now harness your connection. 现在控制住这种联接
[09:21] * Are you going to Scarborough Fair? * * 你要去斯卡波罗集市吗 *
[09:28] * Parsley, sage, rosemary, and thyme * * 香芹 鼠尾草 迷迭香和百里香 *
[09:37] * Remember me * * 代我 *
[09:40] * To one who lives there * * 向那的一位姑娘问好 *
[09:43] Mom. 妈妈
[09:57] It’s working. 起作用了
[09:58] Natalie’s helping us drain its energy. 娜塔莉正在帮我们消耗它的能量
[10:02] * For once she was * * 曾经她是 *
[10:06] * A true love of mine * * 我的挚爱 *
[10:09] I love you, Mommy. 我爱你 妈妈
[10:18] My sweet girl, you mother is gone. 宝贝 你妈妈已经死了
[10:28] No, no, no. 不不不
[10:30] Forget her, or you will never be the powerful woman 忘记她 否则你永远无法成为
[10:33] I know you can be. 我所知你能成为的强大的女人
[10:34] No! 不
[10:42] Your power comes from me. 你的力量来源于我
[10:44] I alone am its master. 我是它唯一的主人
[10:47] My power comes from my team. 我的力量来源于我的团队
[10:49] John, open the door! 约翰 开门
[10:53] Behrad, now! 贝哈德 动手
[11:05] If my power comes from you, then maybe I can do this. 假如我的力量来源于你 我便可以如此
[11:30] – Ava, where are you at? – Pulling up now. -艾娃 你在哪里 -现在起飞
[11:34] Oh, Clotho, what have you done? 克洛索 你做了什么
[11:37] Go, go! Let’s move! 快 快走
[11:41] I don’t think we can hold this altitude. 我们没法维持这个高度
[11:43] Jump the ship! 把舰船穿越传送
[11:46] Do it! 快
[12:07] – Wait, when are we? – I don’t know. -等下 这是什么年代 -我不知道
[12:10] It’s hard to see through all this trash 这么多垃圾 看不清楚
[12:13] That’s not trash. 那不是垃圾
[12:14] That’s some of history’s most iconic mementos. 那可是最具标志性的历史文物之一
[12:16] I don’t care what it is. 我不在乎那是什么
[12:18] All I care is that I can see this face! 我只知道 我又看见你的脸了
[12:22] Oh, I think my powers are gone. 我的力量好像消失了
[12:24] Yeah, well, your powers were bestowed by a god. 没错 你的力量是神赋予的
[12:27] And once that god kicked the bucket, 一旦那位神没命了
[12:28] then bye-bye powers. 力量自然就没了
[12:29] Everything’s back to normal? 一切都恢复正常了吗
[12:31] Well, there’s only one way to find out. 想知道 就只有一个办法
[12:32] Gideon’s down. 吉迪恩坏了
[12:33] Got to do it the old-fashioned way. 只能靠我们自己出动了
[12:34] – All right. – Sounds good. -好 -好主意
[12:35] All right, let’s go check it out. 行 我们出去看看
[12:37] All right. 行
[12:41] Okay, well, this feels like an improvement. 不错 看起来比之前靠谱了
[12:46] All right, this says we jumped a few months. 根据这报纸 我们穿越到几个月后了
[12:48] Okay. 原来如此
[12:49] Well, it gives the world some time to get back on track. 给人们一点时间重回正轨
[12:53] Hey, Fate, what’s the best way to work today? 命运 我今天怎么去上班最好
[12:55] The subway. 坐地铁
[12:56] Hey, Fate, what should I have for lunch today? 命运 我今天中午吃点什么
[12:58] Two soups and a smoothie. 两碗汤 一杯奶昔
[13:04] Uh, what are the chances that everyone’s watches 四个月内所有人的手表都莫名其妙地
[13:06] got a weird update over the last four months? 更新了功能 这种可能性有多大
[13:08] I’d say one in a monkey’s ass, love. 可能性相当渺小了 亲爱的
[13:12] Great. 很好
[13:12] So not only do Charlie and her sister have the Loom back, 查莉和姐姐不仅拿回了织布机
[13:15] but now it’s wearable. 还把它变成可穿戴设备了
[13:22] Don’t let choices get in the way of your destiny. 不要让选择干扰你的命运
[13:26] Trust in fate with FateWatch– 相信命运 戴命运手表
[13:29] your link to the Loom. 命运织布机与你联通
[13:31] Always connected. 永不断联
[13:39] I get the Fates rebuilt the Loom, 我能明白命运女神重建了织布机
[13:39] 历史博物馆 盛大开幕
[13:40] but how did they put it in a watch? 但她们怎么把它弄进手表里
[13:40] 历史博物馆 选择无用 开幕展
[13:42] Well, that’s why we’re breaking 这就是为什么我们要闯入
[13:43] into the bloody temple– get some answers. 这座该死的神殿 来寻找答案
[13:45] – What the hell? It’s a… – History museum. -什么鬼 这是 -历史博物馆
[13:49] It can’t be all that bad. 不会太糟的吧
[13:50] Well, it’s certainly an improvement on the Loom Temple. 这确实相比原来的织布机神殿有所改进
[13:57] “Welcome to the History Museum. “欢迎来到历史博物馆”
[14:00] “Here you will learn the truth about free will “在这里 你将了解自由意志的真相”
[14:02] and the atrocities it has brought upon humankind.” “以及其为人类带来的暴行”
[14:05] Atrocities? 暴行
[14:07] “Join us as we examine the tragedies of choice “我们一起审视选择的悲剧”
[14:09] “and the horrors of our past, “以及过去的惊骇事件”
[14:11] “That we shall, with benevolence and fate, “有了仁慈和命运”
[14:13] never suffer again.” “我们将不再遭受痛苦”
[14:14] So, they went from trashing history 所以 他们不再贬低历史
[14:17] – to weaponizing it. – But why? -而是拿历史当武器 -但为什么呢
[14:20] Well, if we want to know what happened in the past, 如果我们想了解过去发生的事情
[14:21] we certainly came to the right place. 我们就得去正确的地方
[14:23] All right, first up, the Hall of Bad Ideas. 好 首先 馊主意厅
[14:23] 正门 馊主意厅 罪犯厅 暴行厅 卫生间 紧急出口
[14:30] Grey has that suit. 灰老头也有那套衣服
[14:35] What the hell’s a Shake Weight? 震动哑铃是什么
[14:36] Oh, you don’t want to know, babe. 你不会想知道的 宝贝
[14:43] Cigarettes. Oh, come on. 香烟 不是吧
[14:45] The bloody cheek of them. 他们真不要脸
[14:47] John, you died of lung cancer. 约翰 你就是因为肺癌死的
[14:48] Come on, you know they’re right. 拜托 你知道他们没错
[14:50] Yeah. 也是
[15:00] 《丁字裤之歌》 歌词摘抄
[15:00] Okay. 好吧
[15:02] What’s the “Thong Song”? 《丁字裤之歌》是什么
[15:04] Seriously? 认真的吗
[15:05] “She had dumps like a truck, truck, truck. “她的肥臀超级丰满 丰满 丰满”
[15:07] Baby, move your butt, butt, butt”? “宝贝 舞动你的翘臀 翘臀 翘臀”
[15:09] * I think I’ll sing it again * * 让我再唱一遍 *
[15:11] Man, screw the Fates. 老天 别管什么命运女神了
[15:13] That is a Spring Break classic! 那可是春假经典曲目
[15:14] As a matter of fact, I’ll play it for you. 实际上 我放给你听
[15:16] – I don’t give a damn! – No, you won’t. -我不管了 -不行 别放了
[15:18] Come on, we have to go to the Hall of Villains. 快走 我们还得去罪犯厅
[15:21] Later, Sisqó. 回见 西斯克
[15:23] Okay, Other Z, I just rerouted the nav system. 另一个Z 我刚刚重新设置了导航路线
[15:27] Anything popping up yet? 出现什么了吗
[15:29] No. Nothing yet. 没 还没有
[15:31] Hey, try patching it to the secondary hard drive. 尝试把它连接到二级硬盘
[15:33] Maybe we can pull something up from the backup. 也许我们可以从备份数据中找到些东西
[15:42] Zari, come on! Run! 扎莉 过来 快跑
[15:47] Behrad! 贝哈德
[15:49] Hey, you okay? 你还好吗
[15:51] I don’t know. It’s… 我不知道 就是…
[15:54] There were these guys. 我看到有这么一群人
[15:56] A.R.G.U.S. Agents, they had guns. 天眼会特工 他们有枪
[15:58] Huge guns. 重型枪械
[15:59] I thought they were gonna shoot you. 我以为他们要向你开枪
[16:03] I must’ve smoked something way off. 我一定是吸什么吸上头了
[16:07] Oh, um, I thought you were–sorry. 我以为你是… 对不起
[16:11] I-I am. 我是
[16:12] No, I mean, totally. I know. 不 我是说 我当然知道你是扎莉
[16:15] – Uh, it’s just–it’s weird. – Yeah, I-I know. -只不过 有点怪 -是的 我懂
[16:19] Tell me about it. 可不是嘛
[16:21] Yeah, I’m hanging out with myself, 我正和另一个我自己相处
[16:23] and myself, it has the hots for John Constantine. 而另一个我 迷恋着约翰·康斯坦丁
[16:25] – You caught that, too? – Yeah. -你也发现了吗 -是的
[16:28] It wasn’t something you smoked. 不是因为你吸了什么
[16:31] It happened. 事情的确发生了
[16:32] You told me to run, and I did. 你叫我快跑 然后我逃脱了
[16:35] You didn’t. 但你没有
[16:36] And then I died? 然后我死了
[16:41] Every day since then, 从那以后的每一天
[16:42] everything I’ve done has been to save you. 我所做的一切都是为了救你
[16:48] 约瑟夫·斯大林 狂妄自大者
[16:54] Whoa, this is, like, really uncanny. 这也太诡异了
[16:57] Wait a second. Are these villains ranked? 慢着 这些恶棍有排行吗
[17:00] I don’t know. Uh, who do you have over there? 我也不知道 你那边有谁
[17:02] Uh, I got Vlad the Impaler, 我这里有穿刺者弗拉德
[17:05] but he’s number 14. 但他排第十四名
[17:06] Hey, if he’s number 14, who’s number one? 假如他是第十四名 那么谁是第一名
[17:13] Oh, hey, Mick. You’re okay. 米克 你没事
[17:14] What did you expect? You left me–us behind! 不然你以为怎样 你丢下了我们
[17:17] Okay, calm down, please. 冷静一下 好吗
[17:20] We were waiting for four months. 我们等了四个月
[17:21] What took you so long? 怎么这么久
[17:22] Yeah, that’s a question for the other Zari. 这个问题应该由另一个扎莉回答
[17:28] Oh, book club lady. What are you guys doing here? 读书俱乐部女士 你们来这里做什么
[17:31] Well, when you guys broke the Loom, people panicked. 当你们毁掉织布机后 人们惊慌失措
[17:34] Suddenly all these memories came flooding back. 所有的记忆突然涌了回来
[17:36] – No one knew what was real. – Or what to do. -没人知道什么才是真的 -或应该做什么
[17:39] They were so used to Fates telling them. 他们都习惯了依赖命运女神的指示
[17:41] So Gary and Mona found me and Dad, 所以当盖瑞和蒙娜找到我和爸爸后
[17:43] and we went into hiding. 我们都躲了起来
[17:44] – Hiding? Why? – Because we’re Legends. -为什么躲起来 -因为我们是传奇
[17:46] Yeah. 也对
[17:47] And if you were listening to what the Fates had to say, 如果你们听过命运女神的说法
[17:49] – we were… – God Killers? -我们是… -上帝杀手
[17:50] 传奇 上帝杀手
[17:53] I’ve been called worse. 我有过更糟的称号
[17:55] Is it weird that I’m offended that we’re only number two? 我们仅第二名 有被冒犯到 这么想奇怪吗
[17:57] Well, then who’s number one? 那谁是第一名
[18:03] Charlie. 查莉
[18:08] No. No. 不 不
[18:10] How–how did– you can’t be here. 你们 怎么 你们不该在这里
[18:12] You have to leave right now. 你们得马上离开
[18:14] What are you talking about? 你在说什么啊
[18:15] Charlie, it’s over. You have to come with us. 查莉 结束了 你得跟我们走
[18:17] No, Fate says to stay. 不行 命运女神说留下
[18:19] Fate–Fate says… 命运 命运女神说
[18:21] She’s gonna kill you if she finds you. 被她找到的话会杀了你们的
[18:22] You have to get out while you can. 趁现在你们赶紧走
[18:24] Charlie, I’m sorry, but you’ll thank us later. John? 查莉 抱歉 你会感激我们的 约翰
[18:27] No. 别
[18:29] Charlie? Hey, it’s okay. 查莉 没事了
[18:33] – You’re home, Charlie. – No. -你回家了 查莉 -不
[18:37] No, no, no, no, no. I have to go back. 不行 不行 我得回去
[18:38] She’s gonna know! 她会发现的
[18:40] Where’s my watch? I need it! 我的表呢 我需要表
[18:42] That’s how the Loom tells me what to do. 有表才能接收织布机的指令
[18:46] Why the hell do you listen to that thing, Charlie? 你为什么听那东西的 查莉
[18:48] Because I never should’ve destroyed the Loom 因为我从一开始就不该
[18:49] to begin with. 毁掉命运织布机
[18:51] I mean, greed and war. Human suffering. 贪婪 战争 人类的苦难
[18:54] Yeah, all those Encores we were up against– 还有那么多我们曾面对的回升者
[18:56] that’s all on me! 这些都是我的错
[18:58] I’m the Loom Breaker. 我是毁命者
[19:01] I’m the creator of chaos. 我是混沌制造者
[19:02] Charlie, that used to be a badge of honor for you. 查莉 那曾是你的荣誉勋章啊
[19:07] What happened? 发生了什么
[19:10] We left, that’s what happened. 我们离开了 这就是原因
[19:12] You know, Charlie, you were left all alone. 查莉 你一个人被留下
[19:14] It’s no wonder Lachesis has got into your head. 也难怪你会被拉克西丝洗脑
[19:15] Lachesis, she’s my family. Family sticks together. 拉克西丝她是我的家人 家人要团结
[19:19] Hey, we are your family, 我们才是你的家人
[19:22] and we’re here now, all right? 我们现在来了 好吗
[19:24] Charlie, what happened? 查莉 发生了什么事
[19:26] Lachesis rebuilt the Loom. 拉克西丝重建了命运织布机
[19:28] She saved everyone. She restored the peace. 她救了所有人 她恢复了和平
[19:41] I replaced my own mother, John. 我取代了自己的母亲 约翰
[19:46] Well, summoning a ghost can be difficult, 招魂确实挺难
[19:48] even under the best of circumstances. 即便是在最好的环境下
[19:50] No, I mean in hell. 不 我是指在地狱里
[19:54] I was terrified, helpless. 我很害怕 无助
[19:58] Lachesis found me. She took me in. 拉克西丝发现了我 她收留了我
[20:02] But the price for her protection was my humanity. 但得到她庇护的代价是我的人性
[20:06] She trained me to let go of anything that made me feel. 她训练我抛弃一切能触动我的事物
[20:11] And so I had to forget the person I’d loved the most. 所以我不得不忘记我最爱的人
[20:15] Ah, you were just a kid just trying to survive, is all. 你当时只是个孩子 想要生存而已
[20:19] But I wanted to forget. 但我想要忘记
[20:22] I saw what happened to good people down there, 我在下面看见好人的下场
[20:24] and I swore that would never be me. 我发誓不让自己也落得如此下场
[20:27] You listen to me, all right? 听我说 好吗
[20:30] You are still her daughter. 你还是她的女儿
[20:34] Whose? 谁的
[20:36] Natalie or Lachesis? 娜塔莉 还是拉克西丝
[20:47] Okay, I know you think free will is a bad, scary thing. 好 我知道你觉得自由意志是可怕的坏事
[20:50] So we did a little Dumpster diving 所以我们翻了翻垃圾
[20:52] to give you some counterpoints. 给你找了些反证
[20:53] Two words–The Beatles. 三个字 披头士
[20:56] All right, they taught an entire generation 他们教给一代人一个道理
[20:58] that even during war and tragedy, 即使在战争与灾难中
[21:00] we can still make beauty. 我们依然可以创造美
[21:02] Whilst also inspiring Charles Manson 同时也促使查尔斯·曼森
[21:04] to commit some of the most brutal murders in history. 犯下史上一些最残忍的谋杀案
[21:06] Also, they let Ringo sing a song about an octopus. 他们还让林戈唱了一首关于章鱼的歌
[21:10] Damn it. 该死
[21:12] – Okay. – Just get out of the way. -好吧 -让开吧
[21:14] “Mamma Mia! 2.” 《妈妈咪呀2》
[21:14] A celebration of free love, reckless abandon, 一场自由爱情的庆典 勇往直前
[21:17] and following your bliss, 追随属于你的幸福
[21:18] even if that bliss means creating 即使那幸福意味着
[21:19] a two-hour ABBA-palooza 进行两小时阿巴乐队演唱会
[21:21] where Cher plays Meryl Streep’s mom. 演唱会上雪儿扮演梅丽尔·斯特里普的妈妈
[21:23] Weren’t the Legends almost murdered by Napoleon 传奇们差点被拿破仑谋杀不正是
[21:25] because of ABBA? 因为阿巴乐队吗
[21:29] Two words– “Octopus’s Garden.” 两个词 “章鱼花园”
[21:32] Gary, no. 盖瑞 不要
[21:39] Would this have happened in a world without free will? 在没有自由意志的世界中会发生这种事吗
[21:43] I mean, seriously, Charlie. Look, I’m a clone. 说真的 查莉 我是个克隆人
[21:45] – She’s a clone! – You don’t have to– -她是个克隆人 -你不需要…
[21:47] Anyway, think about all the people on this ship. 无论如何 想想飞船上所有的人
[21:49] Think about how they came to be together. 想想他们是如何走到一起的
[21:51] Yeah, Nate’s crazy conspiracy theory. 是啊 内特疯狂的阴谋论
[21:53] Mick’s turn as a futuristic bounty hunter. 米克成为未来赏金猎人的转变
[21:56] Zari and B’s dystopian future. 扎莉和B反乌托邦的未来
[21:58] You in that disco outfit. 你穿着那身迪斯科套装
[22:00] Hey, come on, Charlie. 拜托 查莉
[22:02] We were all in our own worlds, 我们都生活在自己的世界中
[22:03] but a twist in our stories brought us together 但我们故事中的转折把大家带到了一起
[22:05] and made us a family. 让我们成为了一家人
[22:06] But humanity, they’ve made so many mistakes. 但人类 他们犯了这么多错
[22:08] Sometimes a mistake is really just destiny. 有时错误真的只是命运的安排
[22:12] What, you learn that being a Paragon? 怎么 你学会做一个完人了吗
[22:14] No, I learned that being a person. 不 我只是学会了如何做一个人
[22:20] So what do you think? 你怎么看
[22:21] Can we track the Loom signal with that thing? 我们能用那东西追踪织布机的信号吗
[22:22] Yeah, I just need an external computer. 可以 我需要一台外部计算机
[22:24] Something with GPS and Wi-Fi. 装有定位系统和无线网络
[22:30] Well, that’s perfect. 这个就不错
[22:37] We all make sacrifices for the greater good. 我们都为更大的利益作出了牺牲
[22:39] Oh, really? 真的吗
[22:40] How much THC is running through your system right now? 你现在吸了多少大麻
[22:42] I’m self-medicating for my Loom anxiety. 我是在自己治疗织布机焦虑
[22:45] You know, the brain processes 你知道吗 大脑应对
[22:46] phone screens and drugs the same way. 手机屏幕和毒品的方式是一样的
[22:48] That’s why they’re both so addicting. 所以它们才都这么令人上瘾
[22:58] All right, the Loom signal is coming from somewhere 好了 织布机的信号是从大楼里
[23:00] inside the building. 传来的
[23:03] Okay. 好的
[23:07] Okay. 好的
[23:10] 一层终极兄弟 二层星际旅行
[23:13] John, other me? 约翰 另一个我
[23:16] We’re gonna have to go floor by floor. 我们得一层一层地找
[23:17] Well, that’s a dodgy spot for the Loom of Fate. 那正是命运织布机的麻烦之处
[23:19] You know, I’ve hosted many an exclusive party 我在像这样的地方主持过很多场
[23:22] in a place like this. 独家派对
[23:23] Antithetically, it keeps the riffraff out. 倒是把不三不四的人挡在外面了
[23:25] Ah, hiding in plain sight. Bloody brilliant. 藏匿于人们的视野中 真妙啊
[23:28] Also, you can do whatever you want, 你还可以为所欲为
[23:30] and no one needs to know. 没人会知道
[23:33] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[23:42] Oh, God. This is weird. 天啊 真奇怪
[23:46] All right, uh, no windows, thick walls. 好吧 没窗 墙壁很厚
[23:49] That’s where I’d stash my artisanal, world-altering apparatus. 是我就会把改变世界的设备藏在那里
[23:53] All right. 好的
[23:54] Guys, I think we found it. 朋友们 我们找到了
[23:58] I’m the worst. 真尴尬
[23:59] Timing is impeccable. 真会挑时间
[24:03] Sara, we got to the Loom, 莎拉 我们找到了织布机藏匿点
[24:06] but there is no Loom. 但这里没有织布机
[24:09] Blimey. 天啊
[24:10] Gideon? 吉迪恩
[24:13] Gidget. 吉杰特
[24:14] Currently running Fate Protocol. 正在执行命运协议
[24:15] I cannot be interrupted. 我不能被中断
[24:18] She’s controlling everyone with Gideon. 她在用吉迪恩来控制所有人
[24:20] The watches are just running a program 是手表在运行一个程序
[24:22] telling everyone what to do. 指使大家该做什么
[24:23] Wait, so there– there is no Loom? 等等 没有织布机吗
[24:26] We actually destroyed it. 事实上我们还摧毁了它
[24:27] Yeah, all we have to do is shut down the network. 对 我们只需要关闭网络
[24:29] What, and inspire panic 什么 然后在命运突然抛弃所有人时
[24:30] when Fate abandons everyone all at once? 引起恐慌吗
[24:32] You know, my sister was right about you lot. 我姐姐对你们的看法没错
[24:34] You shoot first and play doctor later. 你们先向人开枪 然后扮演医生
[24:36] It won’t matter anyway. 反正都无所谓
[24:38] Lachesis will find another way to keep her hooks in 拉克西丝会找到另一种方法来维持控制权
[24:40] because that is what she does best. 因为那是她最擅长的
[24:41] Okay, fine. 好吧
[24:42] So we just expose her for what she really is. 那我们就揭露她的真实身份
[24:44] She’s a fraud. We take her down a notch, 她是个骗子 我们将她降格
[24:46] show everybody that she can’t control them anymore. 让大家知道她再也不能控制他们了
[24:48] Yeah. 没错
[24:49] Charlie, she’s your sister. 查莉 她是你的姐姐
[24:51] You’re the only person that can stand up to her. 你是唯一能够抵抗她的人
[24:56] I’m sorry. I can’t help you. 抱歉 我帮不了你们
[25:10] 历史博物馆 盛大开业
[25:10] The museum is now open. 博物馆正式开业
[25:15] For centuries, after my sister broke the Loom of Fate, 在我妹妹毁掉命运织布机后的几个世纪以来
[25:19] the world was filled with pain… 世界充满了痛苦
[25:26] Horror… 恐惧
[25:30] Outrageous hubris and brutality… 令人发指的傲慢和野蛮
[25:35] Chaos! 混乱
[25:37] But I could not let people suffer any longer. 但我不能再让人们受苦了
[25:40] Alone, I rebuilt the Loom and imprisoned my sister 我独自一人重建了织布机 并囚禁了我的妹妹
[25:45] so that now and forever you may live in peace. 让你们能够永享平安
[25:51] Here she is… 她就在那里
[25:55] Loom Breaker. 毁命者
[25:57] Creator of calamity. 灾难创造者
[25:59] Do you accept your fate? 你接受自己的命运吗
[26:02] No. 不
[26:04] What did you say? 你说什么
[26:08] I said no. 我说不接受
[26:11] Your story is a load of crap. 你的故事纯粹是胡扯
[26:14] Astra. 阿斯特拉
[26:19] Where is Clotho? 克洛索在哪里
[26:20] That was always the question, wasn’t it? 你总在问这个问题 不是吗
[26:23] Did you ever love me, 你真的爱过我吗
[26:25] or were you just looking to replace your sister? 还是你不过把我当成她的替代品
[26:28] You wanted a mother. 你想要一个母亲
[26:29] I had a mother. 我有过一个母亲
[26:31] A woman who understood that, to love someone, 一位懂得若是爱一个人
[26:33] you have to set them free. 就必须给她自由的女性
[26:34] Shut your mouth, dear, before you say something you regret. 闭嘴 亲爱的 免得你说出让自己后悔的话
[26:37] Make me. 放马过来
[26:39] Come on, all powerful Fate, smite me. 来啊 无敌的命运女神 揍我一顿
[26:42] Strike me down! 打倒我
[26:46] Yeah, that’s what I thought. 是啊 我料你也不敢
[26:50] Why should these good people listen to you? 为什么这些好人要听你的话
[26:53] Because she’s telling the truth. 因为她说的是真话
[26:55] Oh, take forever. 累死我了
[26:57] How’s it looking, Zaris? 怎么样了 扎莉
[26:59] I need to get into her mainframe to shut her down. 我要黑进主机才能把它关掉
[27:01] This might take a minute. 这可能要点时间
[27:03] You tricked everyone into giving up their freedom 你骗大家对过去感到恐惧
[27:05] by making them afraid of the past. 使他们放弃自由
[27:08] That’s rich, 真是荒唐
[27:09] coming from some of history’s 一群历史上臭名昭著的
[27:10] most notorious criminals and killers. 罪犯和凶手竟然说出这样的话
[27:15] Shame! Shame! 耻辱 耻辱
[27:18] All right! Yes, you’re right. 行了 你们是对的
[27:21] We’ve made mistakes. 我们犯过错
[27:22] But sometimes things get messed up for the better. 但塞翁失马 焉知非福
[27:25] Take Marie Antoinette, for instance. 比如玛丽·安托瓦内特
[27:27] Her indifference caused a revolution in France. 虽然她的冷漠使法国掀起了革命
[27:29] It gave them democracy. 但革命带来了民主
[27:31] Look, if you listen to her, your stories are over. 如果你们对她言听计从 那你们就完了
[27:34] They’re right. Don’t listen to me. 她们说的对 不要听我的
[27:37] Listen to the Loom. 听从命运织布机的
[27:41] Oh, come on, Zari. 快点 扎莉
[27:42] Okay, I made it past the first firewall. 我破解了第一层防火墙
[27:45] Wait, is that… 等等 那是…
[27:49] Very well. 好吧
[27:50] If it’s chaos that you want, chaos you shall have. 如果你们想要混乱 那就如你们所愿
[27:54] That’s more like it. 这才像样
[27:58] 约瑟夫·斯大林 查尔斯·曼森
[28:14] That’s our move. They stole our move. 那是我们的出场方式 被他们偷了
[28:20] Enjoy your free will, Legends. 享受你们的自由吧 传奇们
[28:29] Stalin, Caligula. 斯大林 卡利古拉
[28:30] If they get out, they’ll destroy the city. 如果他们出去了 城市会被毁灭的
[28:33] Okay, got any ideas, Cap? 有什么主意吗 船长
[28:35] Oh, just a lot of bad ones. 尽是些坏主意
[28:49] Let’s go save the world. 我们去拯救世界吧
[29:00] * This thing right here… * * 这里发生的事 *
[29:03] * Is letting all the ladies know… * * 是想让所有女士都知道 *
[29:06] *what guys talk about* * 男士口中的那些 *
[29:09] * You know, the finer things in life * * 你懂的 尤物什么样 *
[29:14] * Check it out * * 听着 *
[29:15] * Ooh, that dress so scandalous * * 那条裙子可算不上雅观 *
[29:17] * And you know another can’t handle it * * 你深知没人抵御得住它的诱惑 *
[29:18] * So you shakin’ that thang like who’s the’ ish * * 你只顾高冷地摆动身体 *
[29:20] * With a look in yer eyes so devilish * * 眼神冷酷却勾人 *
[29:23] * You like to dance on the hip hop spots * * 你喜欢在嘻哈场所舞蹈 *
[29:24] * And you cruise to crews to connect the dots * * 并同他们寻欢作乐来获取灵感 *
[29:26] * Not just urban, she like the pop * * 不止都市音乐 她也爱流行乐曲 *
[29:28] * ‘Cause she was livin’ la vida loca * * 她过着疯狂人生 *
[29:30] * She had dumps like a truck, truck, truck * * 她的臀部扭起来无比风骚 *
[29:33] * Thighs like what, what, what * * 大腿看起来万分妖娆 *
[29:35] * Baby move your butt, butt, butt * * 宝贝屁股扭起来 *
[29:36] * I think I’ll sing it again * * 再唱一遍 *
[29:38] * She had dumps like a truck, truck, truck * *她的臀部扭起来无比风骚*
[29:41] * Thighs like what, what, what * * 大腿看起来万分妖娆 *
[29:42] * All night long * * 一整个晚上 *
[29:45] * Let me see that thong * * 让我好好看你的丁字裤吧 *
[29:50] * Baby * * 宝贝 *
[29:54] You again? 又是你
[29:55] I see your manners have not improved, you smelly peasant. 你的礼仪举止还是这么差劲 臭贱民
[30:01] Thief! 贼人
[30:02] * Ooh, that dress so scandalous * * 那条裙子可算不上雅观 *
[30:04] * And you know another can’t handle it * * 你深知没人抵御得住它的诱惑 *
[30:06] * So you shakin’ that thang like who’s the ‘ish * * 你只顾高冷地摆动身体 *
[30:08] I liked you better when you were a coin! 你还是留在硬币上好一点
[30:16] Not again! 又来了
[30:22] * Baby, move your butt, butt, butt * * 宝贝屁股扭起来 *
[30:24] * I think I’ll sing it again * * 再唱一遍 *
[30:30] These prats just won’t stay dead. 这些蠢蛋为什么不能老实死掉
[30:32] * Let me see that thong * * 让我好好看你的丁字裤吧 *
[30:36] Because they’re not Hell weapons. 因为用的不是地狱武器
[30:38] * That thong, thong, thong, thong, thong * * 你的丁字裤 丁字裤 *
[30:44] – Oh, thank God! – Come on! -谢天谢地 -不是吧
[30:55] You got to get over yourself. 你要振作起来
[30:57] So 49% of life is crappy. 生活的49%都很烂
[30:59] Fine. 51% isn’t. 没事 还有51%是好的
[31:02] And that’s the 2% that’s worth fighting for. 这百分之二的差距就是我们自己争取的
[31:04] And how can you be so sure? 你怎么就这么确定
[31:06] ‘Cause I am that 2%. 因为我就是那百分之二
[31:09] I’m the product of complete and utter chaos. 我本身就是绝对混乱的产物
[31:12] I mean, my dad time-traveled to his high-school reunion 我是说 我父亲穿越回他的高中同学会
[31:15] and then slept with his ex in a broom closet. 在工具间里跟他的前任睡了
[31:17] I don’t think it gets much more chaotic than that. 我不认为还能有比这再乱的事了
[31:19] And then he tried to erase you from existence. 之后他还想尽办法抹去你的存在
[31:23] But out of all of that insanity, I got a dad. 但撇开所有这些蠢事 我因此有了父亲
[31:28] And I love him. 并且我爱他
[31:33] And life is messy, but that’s what makes it beautiful. 人生无序 但这也正是它美妙的地方
[31:41] You want to go make a real mess? 你想去真正乱的地方大闹一场吗
[31:51] – We can’t let them out. – We can’t keep them in. -不能放他们出去 -但也快关不住了
[31:53] Then why not destroy them? 那为什么不彻底摧毁他们
[31:55] Now grab a Hell weapon, 来拿把地狱武器
[31:56] and let’s drop the curtain on these bloody Encores! 现在赶紧让这场闹剧谢幕吧
[32:03] Hey, need a hand? 要帮忙吗
[32:17] I should’ve been here with you. 我本应该在这陪你的
[32:18] You’re wild and unpredictable, 你狂野又难以捉摸
[32:20] just how we like you. 所以我们才喜欢你
[32:21] I guess it’s time for me to stand up to my sister 我该最后一次勇敢地面对
[32:23] once and for all. 我的姐姐了
[32:24] Well, you’re gonna need this. 那你会需要这个的
[32:27] Good luck, Captain. 祝你好运 船长
[32:33] Gideon, reboot Fate Protocol! 吉迪恩 重启命运协议
[32:36] Gideon! Gideon! 吉迪恩 吉迪恩
[32:39] It’s over, Lachesis. 结束了 拉克西丝
[32:42] Our whole lives, you humiliated me. 我们这辈子 你都在羞辱我
[32:46] You made me feel so small. 你让我感觉如此渺小
[32:50] I tried to run away, and you hunted me down. 我试图逃跑 你对我穷追不舍
[32:53] What do you want? 你想要什么
[32:54] And all that time… 一直以来
[32:58] I thought that I needed your forgiveness. 我以为我需要你的原谅
[33:01] But it turns out, it’s you who needs forgiveness. 但事实上 是你需要被原谅
[33:19] I forgive you. 我原谅你
[33:21] You, who have left me with nothing. 你离开了一无所有的我
[33:25] I gave you back your power. 我却归还了你的能力
[33:28] I gave you back your immortality. 我归还了你的不死期限
[33:31] When you destroyed our Loom, we all lost that gift. 当你摧毁了我们的织布机时 我们都失去了天赋
[33:35] I was a god! 我本是个神
[33:40] Now I’m… 现在我
[33:44] I’m nothing. 我什么都不是
[33:48] You’re not nothing. 你并非什么都不是
[33:51] You’re a human. 你是人类
[33:54] And that means that you only have one life to live. 那意味着你只此一生可以活
[33:58] Now, don’t go wasting that 别再试图控制一切而
[34:00] trying to keep everything under your control. 浪费了自己的人生
[34:21] All right, that should do her. 应该能修好她了
[34:23] Hola, konnichiwa, bonjour, 你好 你好 你好
[34:25] ni hao, ciao, marhabaan, zdravstvuyte. 你好 你好 你好 你好
[34:28] – What’s she doing? – English detected. -她在干什么 -检测到英文
[34:30] Hello, what is your name, Captain? 你好 你叫什么名字 船长
[34:32] Captain? Ooh, I like that. 船长 我喜欢
[34:34] Working on Giddy without me? 不带我一起操作吉迪吗
[34:35] We tried comming you this morning, but you didn’t answer. 我们今早试图联络你 但你没有回复
[34:39] Broken eye contact, flush cheeks? 视线回避 双颊泛红
[34:44] I mean, that’s not fair. 这不公平
[34:46] I can’t keep a secret from myself. 我掩饰不了自己的秘密
[34:48] What are we keeping a secret? 我们掩饰了什么秘密
[34:50] Well, bro, when a man and a woman 老弟 当一个男人和一个女人
[34:52] love each other very much– 深爱彼此
[34:53] Are you talking about sex with Nate? 你是在说和内特做爱的事吗
[34:56] That’s not a secret. 那不是秘密
[34:57] Now, you and John, that’s a secret. 现在 你和约翰 那才是秘密
[34:59] – Behrad! – Behrad, nice. -贝哈德 -贝哈德 干得漂亮
[35:06] Hey, what’s… 怎么
[35:08] – What’s happening? – It’s fine. I’m– -发生什么了 -没事 我
[35:10] You’re not fine. 你不好
[35:11] You’re bleeding! 你在流血
[35:13] It’s me. 是我
[35:15] By being here I’m causing a temporal disturbance, 因为在这里 我造成了暂时的扰乱
[35:17] and it’s killing you. 那正置你于死地
[35:19] What does that mean? 什么意思
[35:20] It means there’s two timelines 我是说有两条时间线
[35:21] fighting for control of Behrad’s life, 正在争取控制贝哈德的人生
[35:23] and in mine, you’re dead. 在我的时间线里 你死了
[35:28] I have to go back in the totem. 我得回到图腾里了
[35:30] No way. 不行
[35:31] Behrad-jan… 贝哈德
[35:34] it’s my turn to save you. 现在轮到我来救你了
[35:38] Can I text you in a totem? 我可以给你发短信吗
[35:41] No, there’s no technology allowed. 不行 图腾里没有科技
[35:44] Not even, like, a pager. 连传呼机都没有
[35:48] I’m gonna miss you… 我会非常
[35:51] so much. 想你的
[36:00] Me too. 我也是
[36:02] You know I have to do this, right? 你明白我一定要去做这件事 对吧
[36:06] Yeah. 我明白
[36:10] I just wish… 我只希望
[36:13] I wish I was leaving you with some… 我希望能为你留下
[36:15] something… 一些东西
[36:17] You–you are, and you have. 你已经给我了
[36:18] I mean… 我
[36:21] I’ve lost everything at Heyworld– 我在海伍德乐园失去了一切
[36:23] all of our memories, 所有关于我们的记忆
[36:26] but you brought those back to me. 但你又把这些记忆还给了我
[36:32] Now I get to remember the woman I love forever. 现在我又记住了我爱了一生的女人
[36:51] No regrets. 无怨无悔
[36:54] No regrets. 无怨无悔
[37:13] It’s not fair. We only just got you back. 这不公平 我们才刚把你救回来
[37:14] Yeah, there has to be something that we can do. 我们一定能帮助你
[37:18] You already did. 你们已经帮了
[37:20] You found me and brought me home. 你们找到了我 把我带回家
[37:49] Wait, there are two of them? 等等 所以有两个她
[37:51] Mick. 米克
[37:53] So, uh… 那
[37:54] how are you gonna get back? 你要怎么回去
[37:56] Totem Master, remember? 图腾大师 还记得吗
[38:02] Bye, guys. 大家再见
[38:24] I need so many drinks. 我要一醉方休
[38:27] Yeah. 好
[38:29] I know the perfect place. 我知道一个好地方
[38:33] We’re The Smell. 我们是嗅觉乐队
[38:35] Now welcome to the best show of your lives, you wankers! 欢迎来到你们这辈子最好的演奏会 一群笨蛋
[38:45] *Welcome to my cul-de-sac, friend* *朋友 欢迎来我的环形巷尾*
[38:48] *That’s a street that ends in a circle* *这条街的末尾是个圆*
[38:51] *The thing about circles is they never end* *圆没有头尾*
[38:54] *So our friendship can be universal* *我们的友谊永不断*
[38:58] *It’s Mr. Parker’s cul-de-sac* *帕克先生的环形巷尾*
[39:01] *Mr. Parker’s cul-de-sac *帕克先生的环形巷尾*
[39:03] Weren’t they dead? 他们不是死了吗
[39:05] I mean, who hasn’t died? 大家都死过
[39:14] Finally, some time travel. 终于能穿越了
[39:16] I can’t believe Charlie is the lead singer of The Smell. 我不敢相信查莉是嗅觉乐队的主唱
[39:18] That’s insane. They’re my favorite. 太疯狂了 那是我最喜欢的乐队
[39:21] Oh, and the Runaways. We can go see them next. 还有逃亡乐队 我们接下来可以去看他们
[39:23] It’s a school night. How about the weekend? 明天你还上课呢 周末去可以吗
[39:27] Yeah. 行
[39:28] * Mr. Parker’s cul-de-sac * * 帕克先生的环形巷尾 *
[39:30] Excuse me, boss. 借过一下
[39:31] * Cul-de-sac * * 环形巷尾 *
[39:35] So, what’s next for you, love? 你有什么打算
[39:38] I guess I’ll give life above ground a fair shot. 我要尝试一下在人间的生活
[39:42] New York, Paris, Tokyo? 纽约 巴黎 东京
[39:44] I was thinking about this haunted house 我在考虑偏远乡村的
[39:46] out in the sticks. 鬼屋
[39:48] Were you, now? 是吗
[39:51] Got my rent covered. 房租有着落了
[39:55] Finally. 终于
[39:58] All right, then. 那行吧
[39:59] Cheers. 干杯
[40:01] * So, if you’re looking for a friend that’s new * * 如果你想找一个新的朋友 *
[40:04] * A friend like you * * 和你相似的朋友 *
[40:06] * Welcome to my cul-de-sac, friend * * 欢迎来到我的环形巷尾 朋友 *
[40:09] * It’s a street that goes on forever * * 这是一条永无止境的路 *
[40:12] * Friendship piss me a little in the end * * 友谊最终有点惹到我 *
[40:14] * So let’s bring me cul-de-sac together * * 一起带来环形巷尾 *
[40:20] * Mr. Parker’s cul-de-sac * * 帕克先生的环形巷尾 *
[40:22] * Mr. Parker’s cul-de-sac * * 帕克先生的环形巷尾 *
[40:25] * Mr. Parker’s cul-de-sac * * 帕克先生的环形巷尾 *
[40:32] That’s my girl! 好样的
[40:39] Guys, guys, guys, guys. I can taste the moon. 各位 各位 各位 我能尝到月亮的味道
[40:42] And that’s enough of these. 够了 别喝了
[40:44] All right, all right. 好了 好了
[40:45] We came, we partied, we conquered, 我们来 我们玩 我们征服
[40:49] and now it’s time to go– it’s time to go home. 是时候 是时候回家了
[40:51] Home! 回家
[40:53] Actually, guys… 其实呢 各位
[40:55] I think this is the end of the line for me. 我想我只陪你们到这了
[40:57] – What? – Wait, what? -什么 -等等 什么
[40:59] – For reals? – Yeah. -真的吗 -是的
[41:00] It’s time for me to just stay put for once 是时候老实待在一个地方
[41:02] and set down some roots. 扎根下来了
[41:04] All right, well, if you ever need anything– 好吧 如果你有需要
[41:07] and I mean anything– you know where to find us. 任何需要 你知道去哪找我们
[41:11] Thanks, Captain. 谢谢船长
[41:15] Once a Legend… 一朝是传奇
[41:17] – Always a Legend. – Thank you. -永远是传奇 -谢谢
[41:20] Well, come on, all of you! 过来啊 你们这些人
[41:22] Get in here! 过来
[41:25] Oh, I love you! 我爱你们
[41:26] – I’m really gonna miss you guys. – We’ll miss you. -我会想你们的 -我们也会想你的
[41:29] All right, come on. Get out of here! 好了 你们走吧
[41:30] Go and enjoy your vacations. 去享受你们的假期吧
[41:32] You’ve earned it. 你们应得的
[41:35] Vacation! Vacaciones! 度假 度假
[41:39] – Vacation! – I really like this spot. -度假 -我很喜欢这个地方
[41:47] I think I’m gonna text Dion, or is that too desperado? 我打算给迪翁发信息 会不会显得太绝望
[41:50] This is why I don’t have a phone. 这就是为什么我不用手机
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme