Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Only a weapon from hell can eliminate 只有地狱的武器才能摧毁
[00:04] – a hell spawn to Encore. – We could use those. -地狱里冒出来的回升者 -我们可以用这些武器
[00:07] Yeah, let’s just get them and get out of here. 对 收起来 我们走
[00:08] The Loom of Fate is one of the most powerful tools in existence. 命运织布机是现存工具中最强大的一个
[00:12] It gave my sisters and me control over everyone’s lives. 它让我们姐妹可以掌控别人的生死
[00:15] None of this is how it should be! 世界本不该是这样的
[00:17] Screw the Fates. 去他的命运女神
[00:19] Stop being so obedient. 别这么顺从
[00:21] They’re free! 他们自由了
[00:23] Then I can’t help them anymore. 那我就再也帮不了他们了
[00:27] 蓝米糊 难吃
[00:30] – Oi, stop it! – Free will rules! -住手 -自由意识最棒
[00:33] Look, even I like the Blue Mush! 就算是我也喜欢吃蓝米糊
[00:38] Bollocks. 该死的
[00:39] The Fates are always watching. 命运女神一直注视着你们
[00:44] The world is perfect. 这世界很完美
[00:49] What kept you, sister? 怎么那么迟 妹妹
[00:50] Oh, you know, running a TV empire is not as easy 你知道的 运作一整个电视台可没有
[00:53] as snipping threads, sister. 剪命运线那么简单 姐姐
[00:55] I was skeptical when you pitched the idea 你跟我说把传奇放进电视时
[00:57] of the Legends on TV, 我还比较迟疑
[00:59] but they’ve helped pacify the masses. 但是他们现在帮助稳定了民众
[01:02] Well, should we get started, then? 那我们要开始了吗
[01:03] We don’t want to keep our worshippers waiting. 我们最好别让信徒们久等
[01:24] Any luck finding the Loom? 有织布机的线索吗
[01:26] Yeah, I think we found it, all right. 我想我们已经找到了
[01:28] Yeah, well, our ride is still very much MIA, 我们的座驾还依然不见踪迹
[01:30] so don’t destroy the Loom until we find the ship. 所以在找到飞船之前别毁掉织布机
[01:32] She has a weird voice, right? 她口音挺奇怪的 是吧
[01:35] – You okay? – Acid reflux. -你没事吧 -反酸
[01:38] Too much Green Mush. 吃太多绿米糊了
[01:39] Ava better find that ship, because if we succeed, 艾娃最好找到飞船 因为如果我们成功了
[01:41] then we’re gonna have three very angry Fates on our hands. 那我们就会有三个非常愤怒的命运女神要面对
[01:44] – Hey. – God. -你好 -天啊
[01:45] You’re all from the TV, right? 你们是电视上的 对吧
[01:47] Yes. 是的
[01:49] Can we get your autographs? 能给我签个字吗
[01:50] That depends. 这要看情况了
[01:52] How attached are you to your clothes? 你跟你这身衣服有多亲近
[01:58] Oh, my Fates! It’s the Legends! 我的命运女神 是传奇们
[02:02] Gary, Mona, you’re okay. 盖瑞 蒙娜 你们没事啊
[02:03] It worked! You’re out of the TV! 成功了 你们从电视里出来了
[02:06] Okay, I’ve been dying to ask–was I a Legend 好吧 我一直想知道 我是传奇吗
[02:07] or a lovable rogue or a manic pixie dream boy? 还是一个可爱小恶霸 还是躁狂梦小伙
[02:10] Time dweeb! Where is the Waverider? 时间笨蛋 乘波号在哪
[02:13] Is that like the “U.S.S. Faterider” 是不是像《星际旅行》里的
[02:15] on “Star Trip”? “联邦星舰乘命号”那样的
[02:16] Yeah, sure. Have you seen it? 是是 你有见过吗
[02:17] No, but I bet it’s in the Forbidden Dump. 没 但我打赌一定在禁忌垃圾场里
[02:20] Well, that sounds ominous. 听起来挺瘆人的
[02:21] It’s where we send all the contraband items. 所有被禁的东西都是送到那里去
[02:23] I know ’cause I work for the Historical Sanitation Department. 我知道这个 因为我在历史修改部工作
[02:25] Okay, great. 好 很好
[02:26] So, uh, how would we infiltrate this Forbidden Dump? 那我们要怎么潜入这个禁忌垃圾场
[02:37] The Waverider better be here! 乘波号最好在这里
[02:39] If we stay, we’ll raise suspicion. 如果我们停留在这 人们会起疑的
[02:41] Good luck, teammates! 祝你们好运 队友们
[02:44] I don’t get it. 我不懂
[02:45] Fuzzy dice, waffle maker, massage chair? 毛绒骰子装饰 华夫饼烘焙机 按摩椅
[02:48] This is all, like, the good stuff. 这好像都是好东西
[02:49] You know, if you make life bleak enough, 要是生活变得足够惨淡
[02:50] people become so focused on survival, 人们就会把注意力集中在生存上
[02:52] they forget they can revolt. 从而忘却他们本可以反抗
[02:54] Start clicking, Mickey. 开始按吧 小米
[03:25] You’re not allowed back here. 你们不允许到这后面来
[03:26] Yeah, for good reason. Now! 我们来这里是有正当理由的 动手
[03:33] Nice, love. 干得好 亲爱的
[03:34] Hope they get benefits. 希望他们能拿到津贴
[03:38] What do you need me in there for? 你需要我进去做什么
[03:40] – You’ll see. – All right, keep your eyes out for any more guards, -你会知道的 -好 留神其它警卫出现
[03:43] and let’s get rid of these two. 我们先把这两个处理掉
[03:45] Okay. 好
[03:46] All right, you take that one, I take this one? 好 你拖那个 我拖着个
[03:50] I hope I have benefits. 我希望我也有津贴
[03:56] What is your request? 你有什么请求
[03:59] More Blue Mush, please. 请赐给我更多的蓝米糊
[04:02] We shall weave it into the fabric of time this afternoon. 我们今天下午就会把它编织到时间中
[04:07] Thank you. 谢谢
[04:09] Thank you. 谢谢
[04:10] Speak, child. 说吧 孩子
[04:12] Can you put my shows back on TV? 您能让我的电视节目继续播出吗
[04:16] Well, they’ll be back in a tic. 节目马上就会继续
[04:18] The actors just need a bit of a rest. 演员们只是需要休息一下
[04:19] – That’s all. – Why? -就是这样 -为什么
[04:20] Are they tired from the crossover? 他们是出演交叉剧目后疲惫了吗
[04:22] What is a crossover? 什么交叉剧目
[04:29] The Legends are here. 传奇们来了这里
[04:39] Clotho… 克洛索
[04:40] I have let you play your childish game long enough. 我容忍你玩你的幼稚游戏已经够久了
[04:43] It is time to grow up and face the music. 是时候长大面对现实了
[04:45] The Legends are my friends. 传奇们是我的朋友
[04:47] Are they? 是吗
[04:49] Time and again they have sown chaos into this world. 他们屡次将混乱引入这世界
[04:52] Well, sometimes they screw things up for the better. 有时候他们捣乱是为了让事情变得更好
[04:54] I mean, think about it. 想想看
[04:55] Encores, that wasn’t their fault, 回升者不是他们的错
[04:57] and they’ve been mopping that up all year. 而他们却一直都在处理这些乱子
[04:59] That’s true. The Encores are not the Legends’ fault. 对 回升者不是传奇的过错
[05:03] They’re yours. 是你的错
[05:05] Ambitious villains are the product 野心重重的反派
[05:07] of the chaos you birthed. 是你哺育的混乱的产物
[05:10] Look at these people now! 看看这些人
[05:12] Do you see a future Joseph Stalin 这些羔羊里你看到未来会变成
[05:15] amongst these lambs? 约瑟夫·斯大林那样的人吗
[05:18] Of the three of us, 我们三人中
[05:19] you always loved these mortal creatures best. 你一直是最爱这些凡人的
[05:21] What do you think they would want? 你觉得他们想要什么
[05:24] More choices or a lifetime of peace? 是更多选择 还是一生安宁
[05:32] Peace. 安宁
[05:37] Wise choice, sister. 明智的选择 姐妹
[05:54] I really wish you could see this, love. 我真希望你能看到这个 亲爱的
[05:57] Well, I can feel it. 我能感觉到
[06:03] It’s beautiful. 真美
[06:07] Now destroy it once and for all. 现在把它彻底摧毁
[06:14] All right, we found the Loom. 我们找到织布机了
[06:15] John’s working on it as we speak. 我们说话这会 约翰正在将其摧毁
[06:17] I’m standing guard. Any luck finding the ship? 我给他盯梢 你们有找到飞船吗
[06:19] Yeah, we still haven’t found it. 我们还是没找到
[06:20] Mick, how do you know the batteries in that thing even work? 米克 你怎么知道那里面的电池还能用
[06:23] For all we know, the Waverider could be anywhere in this mess. 我们根本不知道乘波号埋在这堆垃圾中何处
[06:27] Shut the front door. 不是吧
[06:29] No. 不可能
[06:30] Do you hear that? 你们听到了吗
[06:53] I hope you find the ship. Now I’m gonna find my kid. 希望你们找到飞船 我要去找我的孩子
[06:56] Okay, Mick will be fine on his own. 好 米克一个人可以的
[06:59] A spell to destroy something as powerful as this, 摧毁如此强大事物的咒语
[07:01] it requires a considerable well of magic. 需要相当娴熟的魔法
[07:06] I played hooky at Hogwarts. 我在霍格沃茨逃学了
[07:09] I learned magic the hard way, John– 我学魔法吃了不少苦头 约翰
[07:11] in hell, it’s dangerous. 在地狱里学会的 很危险
[07:14] You’re Natalie Logue’s daughter, aren’t you? 你是娜塔莉·罗格的孩子吧
[07:17] Your mother, she was a natural conduit for magic. 你母亲是天生的魔法奇才
[07:20] Her blood flows through your veins, 你的身体里流淌着她的血液
[07:22] meaning that you’re a conduit as well. 也就是说你生来就会魔法
[07:24] Close your eyes and go with me, all right? 闭上眼 我来指引你 好吗
[07:30] Gideon, bring all systems online. 吉迪恩 让所有的系统连线
[07:32] – G, you there? – Guys, we have a problem. -小吉 你在吗 -各位 我们有麻烦了
[07:35] There is no Gideon, which means no flying. 没有吉迪恩 我们飞不了
[07:39] Damn it, Fates. Well played. 该死的 命运 干得好
[07:41] What would it take to get the ship off the ground manually? 怎么才能手动操作让飞船起飞呢
[07:42] I mean, we’d need a superconductor 我们需要超导体
[07:44] to transfer a huge surge of energy to the Time Core. 将大量的能量转移到时间内核
[07:47] We could look in the junkyard. 我们可以去废品场看看
[07:49] Or… 或者
[07:52] I have an idea. 我有办法
[07:58] You sure this is gonna work? 你确定这样能行吗
[08:00] Honestly, I’m 60, 40, but I believe in you. 说实话 我有六成把握 但我相信你
[08:02] 60, 40? 六成行四成不行
[08:04] You know, we haven’t really caught up. 我们都没有好好得叙叙旧
[08:05] I don’t know what you’ve been up to. 我不知道你一直在做什么
[08:06] You spent a year in a totem. 你在图腾里待了一年
[08:07] – I mean– – Guys, can we just focus? -我… -两位 能专心点吗
[08:10] – I don’t want to do this. – I know. -我不想这么做 -我知道
[08:15] Steel up now! 快变钢铁
[08:26] All’s quiet on our end. What do you guys see? 我们这边没动静 你们看到了什么
[08:32] Sara, I’ve got eyes on Charlie Fate 莎拉 我看了查莉命运之神
[08:34] and Hippie-Mom Fate, 和嬉皮士妈妈命运之神
[08:36] no sign of Psycho Fate. 没看到疯子命运之神
[08:38] Found her. 找到她了
[08:39] You bear the scars from out last encounter. 你身上还留着我们上次对决时的伤疤
[08:45] My scars only make me stronger. 我的伤疤只会让我变得更强大
[08:59] I need you to connect to your mother. 我要你和你的母亲相联接
[09:02] Now think back to the last time you saw her. 回想你最后一次见到她的情景
[09:04] Feel your mother’s power. 感受你母亲的力量
[09:05] Let it flow through you. 让那股力量流淌你全身
[09:15] That’s good. 很好
[09:18] Now harness your connection. 现在控制住这种联接
[09:21] * Are you going to Scarborough Fair? * * 你要去斯卡波罗集市吗 *
[09:28] * Parsley, sage, rosemary, and thyme * * 香芹 鼠尾草 迷迭香和百里香 *
[09:37] * Remember me * * 代我 *
[09:40] * To one who lives there * * 向那的一位姑娘问好 *
[09:43] Mom. 妈妈
[09:57] It’s working. 起作用了
[09:58] Natalie’s helping us drain its energy. 娜塔莉正在帮我们消耗它的能量
[10:02] * For once she was * * 曾经她是 *
[10:06] * A true love of mine * * 我的挚爱 *
[10:09] I love you, Mommy. 我爱你 妈妈
[10:18] My sweet girl, you mother is gone. 宝贝 你妈妈已经死了
[10:28] No, no, no. 不不不
[10:30] Forget her, or you will never be the powerful woman 忘记她 否则你永远无法成为
[10:33] I know you can be. 我所知你能成为的强大的女人
[10:34] No! 不
[10:42] Your power comes from me. 你的力量来源于我
[10:44] I alone am its master. 我是它唯一的主人
[10:47] My power comes from my team. 我的力量来源于我的团队
[10:49] John, open the door! 约翰 开门
[10:53] Behrad, now! 贝哈德 动手
[11:05] If my power comes from you, then maybe I can do this. 假如我的力量来源于你 我便可以如此
[11:30] – Ava, where are you at? – Pulling up now. -艾娃 你在哪里 -现在起飞
[11:34] Oh, Clotho, what have you done? 克洛索 你做了什么
[11:37] Go, go! Let’s move! 快 快走
[11:41] I don’t think we can hold this altitude. 我们没法维持这个高度
[11:43] Jump the ship! 把舰船穿越传送
[11:46] Do it! 快
[12:07] – Wait, when are we? – I don’t know. -等下 这是什么年代 -我不知道
[12:10] It’s hard to see through all this trash 这么多垃圾 看不清楚
[12:13] That’s not trash. 那不是垃圾
[12:14] That’s some of history’s most iconic mementos. 那可是最具标志性的历史文物之一
[12:16] I don’t care what it is. 我不在乎那是什么
[12:18] All I care is that I can see this face! 我只知道 我又看见你的脸了
[12:22] Oh, I think my powers are gone. 我的力量好像消失了
[12:24] Yeah, well, your powers were bestowed by a god. 没错 你的力量是神赋予的
[12:27] And once that god kicked the bucket, 一旦那位神没命了
[12:28] then bye-bye powers. 力量自然就没了
[12:29] Everything’s back to normal? 一切都恢复正常了吗
[12:31] Well, there’s only one way to find out. 想知道 就只有一个办法
[12:32] Gideon’s down. 吉迪恩坏了
[12:33] Got to do it the old-fashioned way. 只能靠我们自己出动了
[12:34] – All right. – Sounds good. -好 -好主意
[12:35] All right, let’s go check it out. 行 我们出去看看
[12:37] All right. 行
[12:41] Okay, well, this feels like an improvement. 不错 看起来比之前靠谱了
[12:46] All right, this says we jumped a few months. 根据这报纸 我们穿越到几个月后了
[12:48] Okay. 原来如此
[12:49] Well, it gives the world some time to get back on track. 给人们一点时间重回正轨
[12:53] Hey, Fate, what’s the best way to work today? 命运 我今天怎么去上班最好
[12:55] The subway. 坐地铁
[12:56] Hey, Fate, what should I have for lunch today? 命运 我今天中午吃点什么
[12:58] Two soups and a smoothie. 两碗汤 一杯奶昔
[13:04] Uh, what are the chances that everyone’s watches 四个月内所有人的手表都莫名其妙地
[13:06] got a weird update over the last four months? 更新了功能 这种可能性有多大
[13:08] I’d say one in a monkey’s ass, love. 可能性相当渺小了 亲爱的
[13:12] Great. 很好
[13:12] So not only do Charlie and her sister have the Loom back, 查莉和姐姐不仅拿回了织布机
[13:15] but now it’s wearable. 还把它变成可穿戴设备了
[13:22] Don’t let choices get in the way of your destiny. 不要让选择干扰你的命运
[13:26] Trust in fate with FateWatch– 相信命运 戴命运手表
[13:29] your link to the Loom. 命运织布机与你联通
[13:31] Always connected. 永不断联
[13:39] I get the Fates rebuilt the Loom, 我能明白命运女神重建了织布机
[13:39] 历史博物馆 盛大开幕
[13:40] but how did they put it in a watch? 但她们怎么把它弄进手表里
[13:40] 历史博物馆 选择无用 开幕展
[13:42] Well, that’s why we’re breaking 这就是为什么我们要闯入
[13:43] into the bloody temple– get some answers. 这座该死的神殿 来寻找答案
[13:45] – What the hell? It’s a… – History museum. -什么鬼 这是 -历史博物馆
[13:49] It can’t be all that bad. 不会太糟的吧
[13:50] Well, it’s certainly an improvement on the Loom Temple. 这确实相比原来的织布机神殿有所改进
[13:57] “Welcome to the History Museum. “欢迎来到历史博物馆”
[14:00] “Here you will learn the truth about free will “在这里 你将了解自由意志的真相”
[14:02] and the atrocities it has brought upon humankind.” “以及其为人类带来的暴行”
[14:05] Atrocities? 暴行
[14:07] “Join us as we examine the tragedies of choice “我们一起审视选择的悲剧”
[14:09] “and the horrors of our past, “以及过去的惊骇事件”
[14:11] “That we shall, with benevolence and fate, “有了仁慈和命运”
[14:13] never suffer again.” “我们将不再遭受痛苦”
[14:14] So, they went from trashing history 所以 他们不再贬低历史
[14:17] – to weaponizing it. – But why? -而是拿历史当武器 -但为什么呢
[14:20] Well, if we want to know what happened in the past, 如果我们想了解过去发生的事情
[14:21] we certainly came to the right place. 我们就得去正确的地方
[14:23] All right, first up, the Hall of Bad Ideas. 好 首先 馊主意厅
[14:23] 正门 馊主意厅 罪犯厅 暴行厅 卫生间 紧急出口
[14:30] Grey has that suit. 灰老头也有那套衣服
[14:35] What the hell’s a Shake Weight? 震动哑铃是什么
[14:36] Oh, you don’t want to know, babe. 你不会想知道的 宝贝
[14:43] Cigarettes. Oh, come on. 香烟 不是吧
[14:45] The bloody cheek of them. 他们真不要脸
[14:47] John, you died of lung cancer. 约翰 你就是因为肺癌死的
[14:48] Come on, you know they’re right. 拜托 你知道他们没错
[14:50] Yeah. 也是
[15:00] 《丁字裤之歌》 歌词摘抄
[15:00] Okay. 好吧
[15:02] What’s the “Thong Song”? 《丁字裤之歌》是什么
[15:04] Seriously? 认真的吗
[15:05] “She had dumps like a truck, truck, truck. “她的肥臀超级丰满 丰满 丰满”
[15:07] Baby, move your butt, butt, butt”? “宝贝 舞动你的翘臀 翘臀 翘臀”
[15:09] * I think I’ll sing it again * * 让我再唱一遍 *
[15:11] Man, screw the Fates. 老天 别管什么命运女神了
[15:13] That is a Spring Break classic! 那可是春假经典曲目
[15:14] As a matter of fact, I’ll play it for you. 实际上 我放给你听
[15:16] – I don’t give a damn! – No, you won’t. -我不管了 -不行 别放了
[15:18] Come on, we have to go to the Hall of Villains. 快走 我们还得去罪犯厅
[15:21] Later, Sisqó. 回见 西斯克
[15:23] Okay, Other Z, I just rerouted the nav system. 另一个Z 我刚刚重新设置了导航路线
[15:27] Anything popping up yet? 出现什么了吗
[15:29] No. Nothing yet. 没 还没有
[15:31] Hey, try patching it to the secondary hard drive. 尝试把它连接到二级硬盘
[15:33] Maybe we can pull something up from the backup. 也许我们可以从备份数据中找到些东西
[15:42] Zari, come on! Run! 扎莉 过来 快跑
[15:47] Behrad! 贝哈德
[15:49] Hey, you okay? 你还好吗
[15:51] I don’t know. It’s… 我不知道 就是…
[15:54] There were these guys. 我看到有这么一群人
[15:56] A.R.G.U.S. Agents, they had guns. 天眼会特工 他们有枪
[15:58] Huge guns. 重型枪械
[15:59] I thought they were gonna shoot you. 我以为他们要向你开枪
[16:03] I must’ve smoked something way off. 我一定是吸什么吸上头了
[16:07] Oh, um, I thought you were–sorry. 我以为你是… 对不起
[16:11] I-I am. 我是
[16:12] No, I mean, totally. I know. 不 我是说 我当然知道你是扎莉
[16:15] – Uh, it’s just–it’s weird. – Yeah, I-I know. -只不过 有点怪 -是的 我懂
[16:19] Tell me about it. 可不是嘛
[16:21] Yeah, I’m hanging out with myself, 我正和另一个我自己相处
[16:23] and myself, it has the hots for John Constantine. 而另一个我 迷恋着约翰·康斯坦丁
[16:25] – You caught that, too? – Yeah. -你也发现了吗 -是的
[16:28] It wasn’t something you smoked. 不是因为你吸了什么
[16:31] It happened. 事情的确发生了
[16:32] You told me to run, and I did. 你叫我快跑 然后我逃脱了
[16:35] You didn’t. 但你没有
[16:36] And then I died? 然后我死了
[16:41] Every day since then, 从那以后的每一天
[16:42] everything I’ve done has been to save you. 我所做的一切都是为了救你
[16:48] 约瑟夫·斯大林 狂妄自大者
[16:54] Whoa, this is, like, really uncanny. 这也太诡异了
[16:57] Wait a second. Are these villains ranked? 慢着 这些恶棍有排行吗
[17:00] I don’t know. Uh, who do you have over there? 我也不知道 你那边有谁
[17:02] Uh, I got Vlad the Impaler, 我这里有穿刺者弗拉德
[17:05] but he’s number 14. 但他排第十四名
[17:06] Hey, if he’s number 14, who’s number one? 假如他是第十四名 那么谁是第一名
[17:13] Oh, hey, Mick. You’re okay. 米克 你没事
[17:14] What did you expect? You left me–us behind! 不然你以为怎样 你丢下了我们
[17:17] Okay, calm down, please. 冷静一下 好吗
[17:20] We were waiting for four months. 我们等了四个月
[17:21] What took you so long? 怎么这么久
[17:22] Yeah, that’s a question for the other Zari. 这个问题应该由另一个扎莉回答
[17:28] Oh, book club lady. What are you guys doing here? 读书俱乐部女士 你们来这里做什么
[17:31] Well, when you guys broke the Loom, people panicked. 当你们毁掉织布机后 人们惊慌失措
[17:34] Suddenly all these memories came flooding back. 所有的记忆突然涌了回来
[17:36] – No one knew what was real. – Or what to do. -没人知道什么才是真的 -或应该做什么
[17:39] They were so used to Fates telling them. 他们都习惯了依赖命运女神的指示
[17:41] So Gary and Mona found me and Dad, 所以当盖瑞和蒙娜找到我和爸爸后
[17:43] and we went into hiding. 我们都躲了起来
[17:44] – Hiding? Why? – Because we’re Legends. -为什么躲起来 -因为我们是传奇
[17:46] Yeah. 也对
[17:47] And if you were listening to what the Fates had to say, 如果你们听过命运女神的说法
[17:49] – we were… – God Killers? -我们是… -上帝杀手
[17:50] 传奇 上帝杀手
[17:53] I’ve been called worse. 我有过更糟的称号
[17:55] Is it weird that I’m offended that we’re only number two? 我们仅第二名 有被冒犯到 这么想奇怪吗
[17:57] Well, then who’s number one? 那谁是第一名
[18:03] Charlie. 查莉
[18:08] No. No. 不 不
[18:10] How–how did– you can’t be here. 你们 怎么 你们不该在这里
[18:12] You have to leave right now. 你们得马上离开
[18:14] What are you talking about? 你在说什么啊
[18:15] Charlie, it’s over. You have to come with us. 查莉 结束了 你得跟我们走
[18:17] No, Fate says to stay. 不行 命运女神说留下
[18:19] Fate–Fate says… 命运 命运女神说
[18:21] She’s gonna kill you if she finds you. 被她找到的话会杀了你们的
[18:22] You have to get out while you can. 趁现在你们赶紧走
[18:24] Charlie, I’m sorry, but you’ll thank us later. John? 查莉 抱歉 你会感激我们的 约翰
[18:27] No. 别
[18:29] Charlie? Hey, it’s okay. 查莉 没事了
[18:33] – You’re home, Charlie. – No. -你回家了 查莉 -不
[18:37] No, no, no, no, no. I have to go back. 不行 不行 我得回去
[18:38] She’s gonna know! 她会发现的
[18:40] Where’s my watch? I need it! 我的表呢 我需要表
[18:42] That’s how the Loom tells me what to do. 有表才能接收织布机的指令
[18:46] Why the hell do you listen to that thing, Charlie? 你为什么听那东西的 查莉
[18:48] Because I never should’ve destroyed the Loom 因为我从一开始就不该
[18:49] to begin with. 毁掉命运织布机
[18:51] I mean, greed and war. Human suffering. 贪婪 战争 人类的苦难
[18:54] Yeah, all those Encores we were up against– 还有那么多我们曾面对的回升者
[18:56] that’s all on me! 这些都是我的错
[18:58] I’m the Loom Breaker. 我是毁命者
[19:01] I’m the creator of chaos. 我是混沌制造者
[19:02] Charlie, that used to be a badge of honor for you. 查莉 那曾是你的荣誉勋章啊
[19:07] What happened? 发生了什么
[19:10] We left, that’s what happened. 我们离开了 这就是原因
[19:12] You know, Charlie, you were left all alone. 查莉 你一个人被留下
[19:14] It’s no wonder Lachesis has got into your head. 也难怪你会被拉克西丝洗脑
[19:15] Lachesis, she’s my family. Family sticks together. 拉克西丝她是我的家人 家人要团结
[19:19] Hey, we are your family, 我们才是你的家人
[19:22] and we’re here now, all right? 我们现在来了 好吗
[19:24] Charlie, what happened? 查莉 发生了什么事
[19:26] Lachesis rebuilt the Loom. 拉克西丝重建了命运织布机
[19:28] She saved everyone. She restored the peace. 她救了所有人 她恢复了和平
[19:41] I replaced my own mother, John. 我取代了自己的母亲 约翰
[19:46] Well, summoning a ghost can be difficult, 招魂确实挺难
[19:48] even under the best of circumstances. 即便是在最好的环境下
[19:50] No, I mean in hell. 不 我是指在地狱里
[19:54] I was terrified, helpless. 我很害怕 无助
[19:58] Lachesis found me. She took me in. 拉克西丝发现了我 她收留了我
[20:02] But the price for her protection was my humanity. 但得到她庇护的代价是我的人性
[20:06] She trained me to let go of anything that made me feel. 她训练我抛弃一切能触动我的事物
[20:11] And so I had to forget the person I’d loved the most. 所以我不得不忘记我最爱的人
[20:15] Ah, you were just a kid just trying to survive, is all. 你当时只是个孩子 想要生存而已
[20:19] But I wanted to forget. 但我想要忘记
[20:22] I saw what happened to good people down there, 我在下面看见好人的下场
[20:24] and I swore that would never be me. 我发誓不让自己也落得如此下场
[20:27] You listen to me, all right? 听我说 好吗
[20:30] You are still her daughter. 你还是她的女儿
[20:34] Whose? 谁的
[20:36] Natalie or Lachesis? 娜塔莉 还是拉克西丝
[20:47] Okay, I know you think free will is a bad, scary thing. 好 我知道你觉得自由意志是可怕的坏事
[20:50] So we did a little Dumpster diving 所以我们翻了翻垃圾
[20:52] to give you some counterpoints. 给你找了些反证
[20:53] Two words–The Beatles. 三个字 披头士
[20:56] All right, they taught an entire generation 他们教给一代人一个道理
[20:58] that even during war and tragedy, 即使在战争与灾难中
[21:00] we can still make beauty. 我们依然可以创造美
[21:02] Whilst also inspiring Charles Manson 同时也促使查尔斯·曼森
[21:04] to commit some of the most brutal murders in history. 犯下史上一些最残忍的谋杀案
[21:06] Also, they let Ringo sing a song about an octopus. 他们还让林戈唱了一首关于章鱼的歌
[21:10] Damn it. 该死
[21:12] – Okay. – Just get out of the way. -好吧 -让开吧
[21:14] “Mamma Mia! 2.” 《妈妈咪呀2》
[21:14] A celebration of free love, reckless abandon, 一场自由爱情的庆典 勇往直前
[21:17] and following your bliss, 追随属于你的幸福
[21:18] even if that bliss means creating 即使那幸福意味着
[21:19] a two-hour ABBA-palooza 进行两小时阿巴乐队演唱会
[21:21] where Cher plays Meryl Streep’s mom. 演唱会上雪儿扮演梅丽尔·斯特里普的妈妈
[21:23] Weren’t the Legends almost murdered by Napoleon 传奇们差点被拿破仑谋杀不正是
[21:25] because of ABBA? 因为阿巴乐队吗
[21:29] Two words– “Octopus’s Garden.” 两个词 “章鱼花园”
[21:32] Gary, no. 盖瑞 不要
[21:39] Would this have happened in a world without free will? 在没有自由意志的世界中会发生这种事吗
[21:43] I mean, seriously, Charlie. Look, I’m a clone. 说真的 查莉 我是个克隆人
[21:45] – She’s a clone! – You don’t have to– -她是个克隆人 -你不需要…
[21:47] Anyway, think about all the people on this ship. 无论如何 想想飞船上所有的人
[21:49] Think about how they came to be together. 想想他们是如何走到一起的
[21:51] Yeah, Nate’s crazy conspiracy theory. 是啊 内特疯狂的阴谋论
[21:53] Mick’s turn as a futuristic bounty hunter. 米克成为未来赏金猎人的转变
[21:56] Zari and B’s dystopian future. 扎莉和B反乌托邦的未来
[21:58] You in that disco outfit. 你穿着那身迪斯科套装
[22:00] Hey, come on, Charlie. 拜托 查莉
[22:02] We were all in our own worlds, 我们都生活在自己的世界中
[22:03] but a twist in our stories brought us together 但我们故事中的转折把大家带到了一起
[22:05] and made us a family. 让我们成为了一家人
[22:06] But humanity, they’ve made so many mistakes. 但人类 他们犯了这么多错
[22:08] Sometimes a mistake is really just destiny. 有时错误真的只是命运的安排
[22:12] What, you learn that being a Paragon? 怎么 你学会做一个完人了吗
[22:14] No, I learned that being a person. 不 我只是学会了如何做一个人
[22:20] So what do you think? 你怎么看
[22:21] Can we track the Loom signal with that thing? 我们能用那东西追踪织布机的信号吗
[22:22] Yeah, I just need an external computer. 可以 我需要一台外部计算机
[22:24] Something with GPS and Wi-Fi. 装有定位系统和无线网络
[22:30] Well, that’s perfect. 这个就不错
[22:37] We all make sacrifices for the greater good. 我们都为更大的利益作出了牺牲
[22:39] Oh, really? 真的吗
[22:40] How much THC is running through your system right now? 你现在吸了多少大麻
[22:42] I’m self-medicating for my Loom anxiety. 我是在自己治疗织布机焦虑
[22:45] You know, the brain processes 你知道吗 大脑应对
[22:46] phone screens and drugs the same way. 手机屏幕和毒品的方式是一样的
[22:48] That’s why they’re both so addicting. 所以它们才都这么令人上瘾
[22:58] All right, the Loom signal is coming from somewhere 好了 织布机的信号是从大楼里
[23:00] inside the building. 传来的
[23:03] Okay. 好的
[23:07] Okay. 好的
[23:10] 一层终极兄弟 二层星际旅行
[23:13] John, other me? 约翰 另一个我
[23:16] We’re gonna have to go floor by floor. 我们得一层一层地找
[23:17] Well, that’s a dodgy spot for the Loom of Fate. 那正是命运织布机的麻烦之处
[23:19] You know, I’ve hosted many an exclusive party 我在像这样的地方主持过很多场
[23:22] in a place like this. 独家派对
[23:23] Antithetically, it keeps the riffraff out. 倒是把不三不四的人挡在外面了
[23:25] Ah, hiding in plain sight. Bloody brilliant. 藏匿于人们的视野中 真妙啊
[23:28] Also, you can do whatever you want, 你还可以为所欲为
[23:30] and no one needs to know. 没人会知道
[23:33] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[23:42] Oh, God. This is weird. 天啊 真奇怪
[23:46] All right, uh, no windows, thick walls. 好吧 没窗 墙壁很厚
[23:49] That’s where I’d stash my artisanal, world-altering apparatus. 是我就会把改变世界的设备藏在那里
[23:53] All right. 好的
[23:54] Guys, I think we found it. 朋友们 我们找到了
[23:58] I’m the worst. 真尴尬
[23:59] Timing is impeccable. 真会挑时间
[24:03] Sara, we got to the Loom, 莎拉 我们找到了织布机藏匿点
[24:06] but there is no Loom. 但这里没有织布机
[24:09] Blimey. 天啊
[24:10] Gideon? 吉迪恩
[24:13] Gidget. 吉杰特
[24:14] Currently running Fate Protocol. 正在执行命运协议
[24:15] I cannot be interrupted. 我不能被中断
[24:18] She’s controlling everyone with Gideon. 她在用吉迪恩来控制所有人
[24:20] The watches are just running a program 是手表在运行一个程序
[24:22] telling everyone what to do. 指使大家该做什么
[24:23] Wait, so there– there is no Loom? 等等 没有织布机吗
[24:26] We actually destroyed it. 事实上我们还摧毁了它
[24:27] Yeah, all we have to do is shut down the network. 对 我们只需要关闭网络
[24:29] What, and inspire panic 什么 然后在命运突然抛弃所有人时
[24:30] when Fate abandons everyone all at once? 引起恐慌吗
[24:32] You know, my sister was right about you lot. 我姐姐对你们的看法没错
[24:34] You shoot first and play doctor later. 你们先向人开枪 然后扮演医生
[24:36] It won’t matter anyway. 反正都无所谓
[24:38] Lachesis will find another way to keep her hooks in 拉克西丝会找到另一种方法来维持控制权
[24:40] because that is what she does best. 因为那是她最擅长的
[24:41] Okay, fine. 好吧
[24:42] So we just expose her for what she really is. 那我们就揭露她的真实身份
[24:44] She’s a fraud. We take her down a notch, 她是个骗子 我们将她降格
[24:46] show everybody that she can’t control them anymore. 让大家知道她再也不能控制他们了
[24:48] Yeah. 没错
[24:49] Charlie, she’s your sister. 查莉 她是你的姐姐
[24:51] You’re the only person that can stand up to her. 你是唯一能够抵抗她的人
[24:56] I’m sorry. I can’t help you. 抱歉 我帮不了你们
[25:10] 历史博物馆 盛大开业
[25:10] The museum is now open. 博物馆正式开业
[25:15] For centuries, after my sister broke the Loom of Fate, 在我妹妹毁掉命运织布机后的几个世纪以来
[25:19] the world was filled with pain… 世界充满了痛苦
[25:26] Horror… 恐惧
[25:30] Outrageous hubris and brutality… 令人发指的傲慢和野蛮
[25:35] Chaos! 混乱
[25:37] But I could not let people suffer any longer. 但我不能再让人们受苦了
[25:40] Alone, I rebuilt the Loom and imprisoned my sister 我独自一人重建了织布机 并囚禁了我的妹妹
[25:45] so that now and forever you may live in peace. 让你们能够永享平安
[25:51] Here she is… 她就在那里
[25:55] Loom Breaker. 毁命者
[25:57] Creator of calamity. 灾难创造者
[25:59] Do you accept your fate? 你接受自己的命运吗
[26:02] No. 不
[26:04] What did you say? 你说什么
[26:08] I said no. 我说不接受
[26:11] Your story is a load of crap. 你的故事纯粹是胡扯
[26:14] Astra. 阿斯特拉
[26:19] Where is Clotho? 克洛索在哪里
[26:20] That was always the question, wasn’t it? 你总在问这个问题 不是吗
[26:23] Did you ever love me, 你真的爱过我吗
[26:25] or were you just looking to replace your sister? 还是你不过把我当成她的替代品
[26:28] You wanted a mother. 你想要一个母亲
[26:29] I had a mother. 我有过一个母亲
[26:31] A woman who understood that, to love someone, 一位懂得若是爱一个人
[26:33] you have to set them free. 就必须给她自由的女性
[26:34] Shut your mouth, dear, before you say something you regret. 闭嘴 亲爱的 免得你说出让自己后悔的话
[26:37] Make me. 放马过来
[26:39] Come on, all powerful Fate, smite me. 来啊 无敌的命运女神 揍我一顿
[26:42] Strike me down! 打倒我
[26:46] Yeah, that’s what I thought. 是啊 我料你也不敢
[26:50] Why should these good people listen to you? 为什么这些好人要听你的话
[26:53] Because she’s telling the truth. 因为她说的是真话
[26:55] Oh, take forever. 累死我了
[26:57] How’s it looking, Zaris? 怎么样了 扎莉
[26:59] I need to get into her mainframe to shut her down. 我要黑进主机才能把它关掉
[27:01] This might take a minute. 这可能要点时间
[27:03] You tricked everyone into giving up their freedom 你骗大家对过去感到恐惧
[27:05] by making them afraid of the past. 使他们放弃自由
[27:08] That’s rich, 真是荒唐
[27:09] coming from some of history’s 一群历史上臭名昭著的
[27:10] most notorious criminals and killers. 罪犯和凶手竟然说出这样的话
[27:15] Shame! Shame! 耻辱 耻辱
[27:18] All right! Yes, you’re right. 行了 你们是对的
[27:21] We’ve made mistakes. 我们犯过错
[27:22] But sometimes things get messed up for the better. 但塞翁失马 焉知非福
[27:25] Take Marie Antoinette, for instance. 比如玛丽·安托瓦内特
[27:27] Her indifference caused a revolution in France. 虽然她的冷漠使法国掀起了革命
[27:29] It gave them democracy. 但革命带来了民主
[27:31] Look, if you listen to her, your stories are over. 如果你们对她言听计从 那你们就完了
[27:34] They’re right. Don’t listen to me. 她们说的对 不要听我的
[27:37] Listen to the Loom. 听从命运织布机的
[27:41] Oh, come on, Zari. 快点 扎莉
[27:42] Okay, I made it past the first firewall. 我破解了第一层防火墙
[27:45] Wait, is that… 等等 那是…
[27:49] Very well. 好吧
[27:50] If it’s chaos that you want, chaos you shall have. 如果你们想要混乱 那就如你们所愿
[27:54] That’s more like it. 这才像样
[27:58] 约瑟夫·斯大林 查尔斯·曼森
[28:14] That’s our move. They stole our move. 那是我们的出场方式 被他们偷了
[28:20] Enjoy your free will, Legends. 享受你们的自由吧 传奇们
[28:29] Stalin, Caligula. 斯大林 卡利古拉
[28:30] If they get out, they’ll destroy the city. 如果他们出去了 城市会被毁灭的
[28:33] Okay, got any ideas, Cap? 有什么主意吗 船长
[28:35] Oh, just a lot of bad ones. 尽是些坏主意
[28:49] Let’s go save the world. 我们去拯救世界吧
[29:00] * This thing right here… * * 这里发生的事 *
[29:03] * Is letting all the ladies know… * * 是想让所有女士都知道 *
[29:06] *what guys talk about* * 男士口中的那些 *
[29:09] * You know, the finer things in life * * 你懂的 尤物什么样 *
[29:14] * Check it out * * 听着 *
[29:15] * Ooh, that dress so scandalous * * 那条裙子可算不上雅观 *
[29:17] * And you know another can’t handle it * * 你深知没人抵御得住它的诱惑 *
[29:18] * So you shakin’ that thang like who’s the’ ish * * 你只顾高冷地摆动身体 *
[29:20] * With a look in yer eyes so devilish * * 眼神冷酷却勾人 *
[29:23] * You like to dance on the hip hop spots * * 你喜欢在嘻哈场所舞蹈 *
[29:24] * And you cruise to crews to connect the dots * * 并同他们寻欢作乐来获取灵感 *
[29:26] * Not just urban, she like the pop * * 不止都市音乐 她也爱流行乐曲 *
[29:28] * ‘Cause she was livin’ la vida loca * * 她过着疯狂人生 *
[29:30] * She had dumps like a truck, truck, truck * * 她的臀部扭起来无比风骚 *
[29:33] * Thighs like what, what, what * * 大腿看起来万分妖娆 *
[29:35] * Baby move your butt, butt, butt * * 宝贝屁股扭起来 *
[29:36] * I think I’ll sing it again * * 再唱一遍 *
[29:38] * She had dumps like a truck, truck, truck * *她的臀部扭起来无比风骚*
[29:41] * Thighs like what, what, what * * 大腿看起来万分妖娆 *
[29:42] * All night long * * 一整个晚上 *
[29:45] * Let me see that thong * * 让我好好看你的丁字裤吧 *
[29:50] * Baby * * 宝贝 *
[29:54] You again? 又是你
[29:55] I see your manners have not improved, you smelly peasant. 你的礼仪举止还是这么差劲 臭贱民
[30:01] Thief! 贼人
[30:02] * Ooh, that dress so scandalous * * 那条裙子可算不上雅观 *
[30:04] * And you know another can’t handle it * * 你深知没人抵御得住它的诱惑 *
[30:06] * So you shakin’ that thang like who’s the ‘ish * * 你只顾高冷地摆动身体 *
[30:08] I liked you better when you were a coin! 你还是留在硬币上好一点
[30:16] Not again! 又来了
[30:22] * Baby, move your butt, butt, butt * * 宝贝屁股扭起来 *
[30:24] * I think I’ll sing it again * * 再唱一遍 *
[30:30] These prats just won’t stay dead. 这些蠢蛋为什么不能老实死掉
[30:32] * Let me see that thong * * 让我好好看你的丁字裤吧 *
[30:36] Because they’re not Hell weapons. 因为用的不是地狱武器
[30:38] * That thong, thong, thong, thong, thong * * 你的丁字裤 丁字裤 *
[30:44] – Oh, thank God! – Come on! -谢天谢地 -不是吧
[30:55] You got to get over yourself. 你要振作起来
[30:57] So 49% of life is crappy. 生活的49%都很烂
[30:59] Fine. 51% isn’t. 没事 还有51%是好的
[31:02] And that’s the 2% that’s worth fighting for. 这百分之二的差距就是我们自己争取的
[31:04] And how can you be so sure? 你怎么就这么确定
[31:06] ‘Cause I am that 2%. 因为我就是那百分之二
[31:09] I’m the product of complete and utter chaos. 我本身就是绝对混乱的产物
[31:12] I mean, my dad time-traveled to his high-school reunion 我是说 我父亲穿越回他的高中同学会
[31:15] and then slept with his ex in a broom closet. 在工具间里跟他的前任睡了
[31:17] I don’t think it gets much more chaotic than that. 我不认为还能有比这再乱的事了
[31:19] And then he tried to erase you from existence. 之后他还想尽办法抹去你的存在
[31:23] But out of all of that insanity, I got a dad. 但撇开所有这些蠢事 我因此有了父亲
[31:28] And I love him. 并且我爱他
[31:33] And life is messy, but that’s what makes it beautiful. 人生无序 但这也正是它美妙的地方
[31:41] You want to go make a real mess? 你想去真正乱的地方大闹一场吗
[31:51] – We can’t let them out. – We can’t keep them in. -不能放他们出去 -但也快关不住了
[31:53] Then why not destroy them? 那为什么不彻底摧毁他们
[31:55] Now grab a Hell weapon, 来拿把地狱武器
[31:56] and let’s drop the curtain on these bloody Encores! 现在赶紧让这场闹剧谢幕吧
[32:03] Hey, need a hand? 要帮忙吗
[32:17] I should’ve been here with you. 我本应该在这陪你的
[32:18] You’re wild and unpredictable, 你狂野又难以捉摸
[32:20] just how we like you. 所以我们才喜欢你
[32:21] I guess it’s time for me to stand up to my sister 我该最后一次勇敢地面对
[32:23] once and for all. 我的姐姐了
[32:24] Well, you’re gonna need this. 那你会需要这个的
[32:27] Good luck, Captain. 祝你好运 船长
[32:33] Gideon, reboot Fate Protocol! 吉迪恩 重启命运协议
[32:36] Gideon! Gideon! 吉迪恩 吉迪恩
[32:39] It’s over, Lachesis. 结束了 拉克西丝
[32:42] Our whole lives, you humiliated me. 我们这辈子 你都在羞辱我
[32:46] You made me feel so small. 你让我感觉如此渺小
[32:50] I tried to run away, and you hunted me down. 我试图逃跑 你对我穷追不舍
[32:53] What do you want? 你想要什么
[32:54] And all that time… 一直以来
[32:58] I thought that I needed your forgiveness. 我以为我需要你的原谅
[33:01] But it turns out, it’s you who needs forgiveness. 但事实上 是你需要被原谅
[33:19] I forgive you. 我原谅你
[33:21] You, who have left me with nothing. 你离开了一无所有的我
[33:25] I gave you back your power. 我却归还了你的能力
[33:28] I gave you back your immortality. 我归还了你的不死期限
[33:31] When you destroyed our Loom, we all lost that gift. 当你摧毁了我们的织布机时 我们都失去了天赋
[33:35] I was a god! 我本是个神
[33:40] Now I’m… 现在我
[33:44] I’m nothing. 我什么都不是
[33:48] You’re not nothing. 你并非什么都不是
[33:51] You’re a human. 你是人类
[33:54] And that means that you only have one life to live. 那意味着你只此一生可以活
[33:58] Now, don’t go wasting that 别再试图控制一切而
[34:00] trying to keep everything under your control. 浪费了自己的人生
[34:21] All right, that should do her. 应该能修好她了
[34:23] Hola, konnichiwa, bonjour, 你好 你好 你好
[34:25] ni hao, ciao, marhabaan, zdravstvuyte. 你好 你好 你好 你好
[34:28] – What’s she doing? – English detected. -她在干什么 -检测到英文
[34:30] Hello, what is your name, Captain? 你好 你叫什么名字 船长
[34:32] Captain? Ooh, I like that. 船长 我喜欢
[34:34] Working on Giddy without me? 不带我一起操作吉迪吗
[34:35] We tried comming you this morning, but you didn’t answer. 我们今早试图联络你 但你没有回复
[34:39] Broken eye contact, flush cheeks? 视线回避 双颊泛红
[34:44] I mean, that’s not fair. 这不公平
[34:46] I can’t keep a secret from myself. 我掩饰不了自己的秘密
[34:48] What are we keeping a secret? 我们掩饰了什么秘密
[34:50] Well, bro, when a man and a woman 老弟 当一个男人和一个女人
[34:52] love each other very much– 深爱彼此
[34:53] Are you talking about sex with Nate? 你是在说和内特做爱的事吗
[34:56] That’s not a secret. 那不是秘密
[34:57] Now, you and John, that’s a secret. 现在 你和约翰 那才是秘密
[34:59] – Behrad! – Behrad, nice. -贝哈德 -贝哈德 干得漂亮
[35:06] Hey, what’s… 怎么
[35:08] – What’s happening? – It’s fine. I’m– -发生什么了 -没事 我
[35:10] You’re not fine. 你不好
[35:11] You’re bleeding! 你在流血
[35:13] It’s me. 是我
[35:15] By being here I’m causing a temporal disturbance, 因为在这里 我造成了暂时的扰乱
[35:17] and it’s killing you. 那正置你于死地
[35:19] What does that mean? 什么意思
[35:20] It means there’s two timelines 我是说有两条时间线
[35:21] fighting for control of Behrad’s life, 正在争取控制贝哈德的人生
[35:23] and in mine, you’re dead. 在我的时间线里 你死了
[35:28] I have to go back in the totem. 我得回到图腾里了
[35:30] No way. 不行
[35:31] Behrad-jan… 贝哈德
[35:34] it’s my turn to save you. 现在轮到我来救你了
[35:38] Can I text you in a totem? 我可以给你发短信吗
[35:41] No, there’s no technology allowed. 不行 图腾里没有科技
[35:44] Not even, like, a pager. 连传呼机都没有
[35:48] I’m gonna miss you… 我会非常
[35:51] so much. 想你的
[36:00] Me too. 我也是
[36:02] You know I have to do this, right? 你明白我一定要去做这件事 对吧
[36:06] Yeah. 我明白
[36:10] I just wish… 我只希望
[36:13] I wish I was leaving you with some… 我希望能为你留下
[36:15] something… 一些东西
[36:17] You–you are, and you have. 你已经给我了
[36:18] I mean… 我
[36:21] I’ve lost everything at Heyworld– 我在海伍德乐园失去了一切
[36:23] all of our memories, 所有关于我们的记忆
[36:26] but you brought those back to me. 但你又把这些记忆还给了我
[36:32] Now I get to remember the woman I love forever. 现在我又记住了我爱了一生的女人
[36:51] No regrets. 无怨无悔
[36:54] No regrets. 无怨无悔
[37:13] It’s not fair. We only just got you back. 这不公平 我们才刚把你救回来
[37:14] Yeah, there has to be something that we can do. 我们一定能帮助你
[37:18] You already did. 你们已经帮了
[37:20] You found me and brought me home. 你们找到了我 把我带回家
[37:49] Wait, there are two of them? 等等 所以有两个她
[37:51] Mick. 米克
[37:53] So, uh… 那
[37:54] how are you gonna get back? 你要怎么回去
[37:56] Totem Master, remember? 图腾大师 还记得吗
[38:02] Bye, guys. 大家再见
[38:24] I need so many drinks. 我要一醉方休
[38:27] Yeah. 好
[38:29] I know the perfect place. 我知道一个好地方
[38:33] We’re The Smell. 我们是嗅觉乐队
[38:35] Now welcome to the best show of your lives, you wankers! 欢迎来到你们这辈子最好的演奏会 一群笨蛋
[38:45] *Welcome to my cul-de-sac, friend* *朋友 欢迎来我的环形巷尾*
[38:48] *That’s a street that ends in a circle* *这条街的末尾是个圆*
[38:51] *The thing about circles is they never end* *圆没有头尾*
[38:54] *So our friendship can be universal* *我们的友谊永不断*
[38:58] *It’s Mr. Parker’s cul-de-sac* *帕克先生的环形巷尾*
[39:01] *Mr. Parker’s cul-de-sac *帕克先生的环形巷尾*
[39:03] Weren’t they dead? 他们不是死了吗
[39:05] I mean, who hasn’t died? 大家都死过
[39:14] Finally, some time travel. 终于能穿越了
[39:16] I can’t believe Charlie is the lead singer of The Smell. 我不敢相信查莉是嗅觉乐队的主唱
[39:18] That’s insane. They’re my favorite. 太疯狂了 那是我最喜欢的乐队
[39:21] Oh, and the Runaways. We can go see them next. 还有逃亡乐队 我们接下来可以去看他们
[39:23] It’s a school night. How about the weekend? 明天你还上课呢 周末去可以吗
[39:27] Yeah. 行
[39:28] * Mr. Parker’s cul-de-sac * * 帕克先生的环形巷尾 *
[39:30] Excuse me, boss. 借过一下
[39:31] * Cul-de-sac * * 环形巷尾 *
[39:35] So, what’s next for you, love? 你有什么打算
[39:38] I guess I’ll give life above ground a fair shot. 我要尝试一下在人间的生活
[39:42] New York, Paris, Tokyo? 纽约 巴黎 东京
[39:44] I was thinking about this haunted house 我在考虑偏远乡村的
[39:46] out in the sticks. 鬼屋
[39:48] Were you, now? 是吗
[39:51] Got my rent covered. 房租有着落了
[39:55] Finally. 终于
[39:58] All right, then. 那行吧
[39:59] Cheers. 干杯
[40:01] * So, if you’re looking for a friend that’s new * * 如果你想找一个新的朋友 *
[40:04] * A friend like you * * 和你相似的朋友 *
[40:06] * Welcome to my cul-de-sac, friend * * 欢迎来到我的环形巷尾 朋友 *
[40:09] * It’s a street that goes on forever * * 这是一条永无止境的路 *
[40:12] * Friendship piss me a little in the end * * 友谊最终有点惹到我 *
[40:14] * So let’s bring me cul-de-sac together * * 一起带来环形巷尾 *
[40:20] * Mr. Parker’s cul-de-sac * * 帕克先生的环形巷尾 *
[40:22] * Mr. Parker’s cul-de-sac * * 帕克先生的环形巷尾 *
[40:25] * Mr. Parker’s cul-de-sac * * 帕克先生的环形巷尾 *
[40:32] That’s my girl! 好样的
[40:39] Guys, guys, guys, guys. I can taste the moon. 各位 各位 各位 我能尝到月亮的味道
[40:42] And that’s enough of these. 够了 别喝了
[40:44] All right, all right. 好了 好了
[40:45] We came, we partied, we conquered, 我们来 我们玩 我们征服
[40:49] and now it’s time to go– it’s time to go home. 是时候 是时候回家了
[40:51] Home! 回家
[40:53] Actually, guys… 其实呢 各位
[40:55] I think this is the end of the line for me. 我想我只陪你们到这了
[40:57] – What? – Wait, what? -什么 -等等 什么
[40:59] – For reals? – Yeah. -真的吗 -是的
[41:00] It’s time for me to just stay put for once 是时候老实待在一个地方
[41:02] and set down some roots. 扎根下来了
[41:04] All right, well, if you ever need anything– 好吧 如果你有需要
[41:07] and I mean anything– you know where to find us. 任何需要 你知道去哪找我们
[41:11] Thanks, Captain. 谢谢船长
[41:15] Once a Legend… 一朝是传奇
[41:17] – Always a Legend. – Thank you. -永远是传奇 -谢谢
[41:20] Well, come on, all of you! 过来啊 你们这些人
[41:22] Get in here! 过来
[41:25] Oh, I love you! 我爱你们
[41:26] – I’m really gonna miss you guys. – We’ll miss you. -我会想你们的 -我们也会想你的
[41:29] All right, come on. Get out of here! 好了 你们走吧
[41:30] Go and enjoy your vacations. 去享受你们的假期吧
[41:32] You’ve earned it. 你们应得的
[41:35] Vacation! Vacaciones! 度假 度假
[41:39] – Vacation! – I really like this spot. -度假 -我很喜欢这个地方
[41:47] I think I’m gonna text Dion, or is that too desperado? 我打算给迪翁发信息 会不会显得太绝望
[41:50] This is why I don’t have a phone. 这就是为什么我不用手机
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme