Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:12] Dang it. 该死
[00:19] 质疑 古罗马
[00:20] Dang it. 该死
[00:43] Man, some days rewriting history 伙计 有时候改写历史
[00:46] to eradicate any notion of rebelling 根除所有的起义
[00:48] and free will is hard. 还有自由意志的踪迹真是太难了
[00:50] Yeah. 对啊
[00:51] You ever wonder if what we’re doing is, like, wrong? 你有没有想过我们这么做也许是 错的
[00:55] How could it be wrong? 这怎么会是错的
[00:56] The Fates give everyone food 命运女神给所有人提供食物
[00:58] and shelter and television. 住处还有电视
[01:00] You don’t want a world that looks like 你总不想让世界像
[01:02] these history books, do you? 历史书上描述的那样 对吧
[01:04] Right–right. Fates be praised. 对 对 赞美命运女神
[01:07] Just doesn’t feel quite right. 就是总觉得哪里不对劲
[01:10] Geoffrey Burch. 杰弗里·伯奇
[01:16] I am Atropos, the thread cutter. 我是阿特洛波斯 剪线者
[01:18] Ooh. Atropos is calling you. 阿特洛波斯在找你
[01:22] Great. 真棒
[01:23] Your time has come to an end. 你的生命已经到达了尽头
[01:25] Your thread is hereby cut. 你的生命线将被切断
[01:29] It is Fated. 都是命运的安排
[01:31] Oh, I see. 明白了
[01:33] Well, Fates be praised– 赞美命运女神
[01:38] Sorry, Geoffrey. 对不起 杰弗里
[01:39] The work period has ended. 工作时间已结束
[01:41] Return to your domiciles 请返回各自的住所
[01:43] for mandatory recreation period. 进行强制娱乐环节
[01:46] The Fates are always watching. 命运女神一直注视着你们
[01:49] Relinquish free will. 放弃自由意志
[01:52] 服从命运女神 电视是你的朋友
[01:53] The world is perfect. 这是个完美的世界
[01:55] The world is wrong! 这是个错误的世界
[01:58] Can’t you people see? 你们都看不出来吗
[02:00] None of this is how it should be. 世界本不该是这样的
[02:00] 命运女神已做出决定 这是个错误的世界
[02:03] He’s gonna get his dang thread cut. 他的生命之线肯定要被切断
[02:05] Do I know you? 我们是不是认识
[02:07] You look familiar. Do you recognize me? 你看着很眼熟 你认识我吗
[02:09] My name is Gary, but most people call me Crazy Guy. 我叫盖瑞 但大家都叫我疯子
[02:12] Stay away from me, you weirdo. 离我远点 你个怪人
[02:14] Yeah, they call me that, too. 没错 他们也那么叫我
[02:16] The world is wrong! 这是个错误的世界
[02:39] This is your new home, little guy. 这是你的新家 小家伙
[02:47] Another night, another bowl of Mush. 又一夜 又一碗米糊
[02:50] Let’s see what’s streaming on Fate-plus. 看看命运Plus上有什么剧吧
[03:01] I’m back! 我回来了
[03:03] Hey, Behrad. 贝哈德
[03:04] Did you remember the Grey Mush like I asked? 你记得买我要的灰米糊了吗
[03:06] I got the Green Mush, the Purple Mush, 我买了绿米糊 紫米糊
[03:08] the Sticky Mush, the Slimy Mush… 黏米糊 滑米糊
[03:11] and I forgot the Grey Mush. 但我忘了灰米糊
[03:13] – You forgot the Grey Mush? – I forgot the Grey Mush! -你忘了买灰米糊 -我忘了买灰米糊
[03:17] Oh, Behrad. You’re so dumb. 贝哈德 你真是笨蛋
[03:21] *They’re the “Ultimate Buds”* *他们是最佳兄弟*
[03:23] *And they’re Fated to have some fun* *他们命中注定乐无穷*
[03:27] Mama needs her “Ultimate Buds.” 老娘最爱的《最佳兄弟》
[03:33] The oven’s taking forever to pre-heat, 烤炉一直在预热
[03:34] and the Mush is still cold. 米糊还是凉的
[03:36] My boss is gonna be here in 30 minutes. 我老板半小时后就要到了
[03:39] Or maybe she’ll be early. 或许她提前到了
[03:42] – Nate! – Nate. -内特 -内特
[03:45] I don’t know this Nate you speak of. 我不知道你口中的这个内特是谁
[03:47] Me name is Robin of Locksley of Starling City. 俺是星城洛克斯利镇的罗宾
[03:52] Why? 为什么
[03:53] I got an audition 我拿到了一个试镜
[03:54] to play Robin Hood in “Arrow,” 要在《绿箭侠》里演罗宾汉
[03:57] a show about a vigilante. 一部关于义警的剧
[04:00] Mm, sounds dumb. 听起来很蠢
[04:01] If it was dumb, 如果蠢
[04:02] why would I stop crime with this? 为什么我能用这家伙阻止罪犯
[04:07] The Grey Mush! 灰米糊
[04:10] I guess I got the Grey Mush. 看来我还是买了灰米糊
[04:15] At least the family heirloom didn’t get dirty. 幸好传家宝没弄脏
[04:19] I should go clean off. 我得去清理下
[04:20] No, no, no, no, no. Don’t leave me here with– 别别别 别留我在这里跟…
[04:23] Nate. 内特
[04:24] Are you still upset about the time we almost kissed? 你还在为我们那次没能接吻而生气吗
[04:27] I’m sorry. 很抱歉
[04:29] I’m sorry I missed the kiss. 对不起我没亲上
[04:32] No, I’m mad because you ruined the place, 不 我气的是你把这里弄得一团糟
[04:34] and my boss is gonna be here any minute. 而我的老板马上就要来了
[04:38] What’s that thing doing? 那东西怎么回事
[04:41] I don’t know. It’s never done that before. 我不知道 以前没这样过
[04:43] – I say don’t touch it. – Right. -还是别碰它 -对
[04:46] But on the other hand, why not? 但话说回来 为什么不呢
[04:53] This show’s off the rails. 这剧混乱了啊
[04:55] There’s no ghosts in “Ultimate Buds.” 《最佳兄弟》里怎么会有鬼
[05:08] Nate? 内特
[05:11] Sorry? 什么
[05:14] But how–you found me. 怎么会 你找到我了
[05:15] Oh, God. 天啊
[05:20] – What was that? – What? -什么声音 -什么
[05:24] – Nate? – Yeah? -内特吗 -是啊
[05:26] Nate Heywood: actor and your neighbor. 内特·海伍德 演员兼你的邻居
[05:30] Do you remember us? 你还记得我们的事吗
[05:33] I mean, I always wanted there to be an… 我一直希望我们能
[05:37] Us. 有什么事
[05:41] Could I be more of a kiss-misser? 我在接吻上还能更失败吗
[05:48] Lot going on here. 变了好多
[05:50] All right, we need to take these off immediately. 好 得先把这玩意脱掉
[05:54] All right, I knew the timeline would be different 好了 我知道时间线不一样了
[05:55] and you might not remember me, but 你可能不记得我 但是
[05:57] this is just bizarre. 这也太怪异了
[06:00] All right, where’s the Waverider? 乘波号在哪里
[06:02] Where’s Sara and Mick and John and the others? 莎拉 米克 约翰和其它人都在哪里
[06:07] Ava Sharpe? 艾娃·夏普呢
[06:08] Mona Wu? 吴蒙娜呢
[06:11] Did they just say “Mona Wu”? 他们是不是刚提了”吴蒙娜”
[06:14] Sure. Sure. 当然 当然
[06:15] All good questions. Right. 都是好问题 对
[06:18] Hey, Behrad, your sister might have hit her head again. 贝哈德 你的姐妹好像又撞到了脑袋
[06:23] Behrad? 贝哈德
[06:26] Is that really you? 真的是你吗
[06:29] I thought I’d never see you again. 我还以为我再也见不到你了
[06:32] Did you eat, like, an entire Behrad Brownie? 你是不是吃掉了一整个贝哈德布朗尼
[06:34] What? 什么
[06:35] Your boss! 你老板来了
[06:36] Why don’t you just stay in this closet for a sec 我们招待你老板的时候
[06:38] while we entertain your boss… 你干脆进壁橱里待一会好了
[06:39] And your liver processes the brownie. 也趁机让你的肝消化一下那个布朗尼
[06:42] Welcome. I’m Behrad, Zari’s brother. 欢迎 我是贝哈德 扎莉的弟弟
[06:45] You must be the…. 你肯定是那个
[06:46] Hot boss. 性感上司
[06:48] My! 老天
[06:49] What a charming brother the Fates have granted Zari. 命运女神赋予了扎莉一个多么迷人的弟弟啊
[06:56] Where is she? 她在哪里
[06:57] Not in the closet, that’s for sure. 肯定不在壁橱里
[07:09] Okay, boss coming over for dinner. 好 老板来家里吃饭
[07:12] I think I know what’s going here. 我想我知道这是怎么回事了
[07:14] We’re stuck in a TV sitcom. 我们被困在了一个情景喜剧电视剧里面
[07:17] Zari. 扎莉
[07:18] Do you have amnesia again? 你又得失忆症了吗
[07:22] You guys don’t hear that? The laughing? 你们没听到那个吗 罐装笑声
[07:24] – I–she’s hearing voices. 我 她幻听了
[07:27] Sis, what do you think is happening? 姐妹 所以你觉得这是怎么回事
[07:29] I think you guys fought The Fates. 你们反抗了命运女神
[07:31] Fates be praised! 赞美命运女神
[07:33] And you lost. 然后你们失败了
[07:35] And for some reason, 然后由于某种原因
[07:36] you’ve been loomed here. 你们被安排到了这里
[07:40] What’s behind this door? 这门后面是什么
[07:42] I don’t know. We never opened it. 我不知道 我们从来没打开过它
[07:43] Never even occurred to us. 想都没想过
[07:45] Well, we’re about to find out. 行 我们现在就看看
[07:58] Has that been there the whole time? 那玩意一直在那里吗
[08:04] Coming, dummies? 跟我来吗 呆瓜们
[08:06] – Buds stick together. – Like glue. -兄弟就是要团结一致 -不离不弃
[08:23] Where are we? 我们现在在哪
[08:27] We’ve been expecting you. 我们一直在等你们
[08:30] Welcome to Highcastle Abbey. 欢迎来到高堡庄园
[08:45] 阿斯特拉·罗格女士 高堡庄园 高堡 约克郡
[08:51] Lady Zari and Lord Behrad, 扎莉女士和贝哈德勋爵
[08:53] the second footman will see to your carriage. 二号仆人会照料你们的马车
[08:55] What happened to the first footman? 一号仆人怎么了
[09:00] I’ve taken the liberty of ordering you 为了让几位有宾至如归的感觉
[09:02] some Persian treats to make you feel at home. 我冒昧地准备了一些波斯美食
[09:04] Shall I ask the kitchen to prepare a tea? 我该让厨房备茶吗
[09:07] Sure. 好
[09:12] Unbelievable. 难以置信
[09:13] John Constantine, self-proclaimed nasty piece of work 约翰·康斯坦丁 自我厌恶的烂人
[09:17] is a butler. 竟然成了管家
[09:19] Please tell me you guys recognize him. 拜托告诉我你们认出他了
[09:20] No, no. 没有
[09:21] Sorry, Sis. 抱歉 姐
[09:23] Do you think this is another TV show? 你觉得这是另一部电视剧吗
[09:24] Right. 没错
[09:25] We went from a hilarious yet heartfelt sitcom, 我们离开了一部搞笑但感人的喜剧
[09:28] but now we’re stuck on some stuffy BBC period piece. 却困在某部沉闷的BBC历史剧里
[09:38] With no obvious way to escape. 没有明显的逃生之路
[09:44] Well, it seems like the TV show is adapting to our presence. 看来电视剧会随着我们的存在而改变
[09:47] So I think we just have to play along 所以我想我们只能演下去
[09:48] until I can get John to snap out of it. 直到我能让约翰反应过来
[09:51] Okay, it looks like we’re some kind of– 看起来我们好像…
[09:53] – Aristocrats. – Nice. -在演《富贵浮云》 -棒
[09:55] That must make you our servant. 那你一定是我们的仆人
[10:03] Wouldn’t you prefer wearing something 难道你不喜欢穿一些
[10:05] a tad more cheerful, dearest? 更喜庆的服装吗 亲爱的
[10:07] I would if the prospect of your matchmaking 如果你为我牵的红线值得庆贺的话
[10:09] was worthy of cheer. 我会的
[10:10] Lord Behrad is your father’s closest male heir. 贝哈德勋爵是你父亲血缘最近的男性继承人
[10:14] Marriage to him keeps Highcastle Abbey in our family. 嫁给他 高堡庄园就不会流落外人之手
[10:19] Well, how is he, Mr. Constantine? 他人怎么样 康斯坦丁先生
[10:22] Lord Behrad is as advertised, 贝哈德勋爵如外界所说
[10:24] a foreigner. 是个外国人
[10:25] Not you too. 不是连你也这么说吧
[10:33] Lord and Lady Tarazi, 塔拉齐勋爵和女士
[10:34] may I present lady Natalie and her daughter, 请允许我介绍娜塔莉夫人和其千金
[10:38] Lady Astra. 阿斯特拉女士
[10:44] I do beg your pardon, Lord Tarazi, 对不起 塔拉齐勋爵
[10:46] but is it customary where you come from 但是按照你家乡的习俗
[10:47] for the valet to sit? 仆人可以入坐吗
[10:53] A thousand apologies, bro. 真是对不起 兄弟
[10:57] Mr. Constantine, 康斯坦丁先生
[10:58] Why don’t you show the Tarazis’ valet to the servants’ hall? 不如你带塔拉齐家的仆人去仆役大厅吧
[11:01] Happily, my Lady. 乐意之至 夫人
[11:06] Please, have a seat. 请坐
[11:08] You must be exhausted from your travels. 你们一定旅途劳顿
[11:11] I’m so glad we could find the time 非常高兴我们能有时间
[11:13] to get to know one another. 互相认识一下
[11:14] Yes. 对
[11:16] Before we marry and you inherit our family’s estate– 在我们结婚 你继承我家房产之前
[11:22] I’m sorry. Did you say, “marry”? 等下 你说”结婚”
[11:25] I have to go to the bath– 我要去洗手…
[11:27] to the lavatory. 去盥洗室
[11:29] Don’t leave me. 别丢下我
[11:34] Do you enjoy hunting, Lord Behrad? 你喜欢打猎吗 贝哈德勋爵
[11:37] I like to play among the animals, 我喜欢跟动物嬉戏
[11:39] not slaughter them. 不喜欢屠杀动物
[11:42] Well… 这个
[11:43] That is an unconventional opinion. 你的看法还真是非比寻常
[11:48] In this household, 在这个家里
[11:49] servants should be seen and not heard 陪同地位高的人时
[11:51] in the company of their superiors. 仆人不能说话
[11:53] Which means we should all be silent round you. 也就是说我们在你身边都得保持安静
[11:54] Isn’t that right, Mr. Constantine? 对吗 康斯坦丁先生
[11:56] Mrs. Hutchens, trying to hold your tongue 赫琴斯夫人 少说几句话
[11:58] will be as easy as swimming through custard in Wellington boots. 就像穿长筒靴从蛋奶糕里游过去那样”容易”
[12:01] Oh, there you are, John. 你在这里 约翰
[12:02] Well, I do beg your pardon, Lady Zari, 我很抱歉 扎莉女士
[12:04] but this is most irregular. 但这不符合规矩
[12:06] Right, I–I need to talk to you… 是 我得跟你谈谈
[12:09] alone. 单独谈谈
[12:10] They got the Blue Mush. 他们有蓝色米糊
[12:11] Fancy kind. 高级的那种
[12:12] Yum. 美味
[12:18] How may I assist you, my Lady? 我能帮到你什么吗 女士
[12:19] All right, listen to me. 好 听我说
[12:21] You are not some buttoned-up butler. 你不是个衣着严肃的男管家
[12:24] You are–are a cynical, 你是个愤世嫉俗的
[12:25] chain-smoking, master of the occult. 老烟鬼 魔法大师
[12:28] You have an apprentice named Gary, 你有个学徒叫盖瑞
[12:29] and you are capable of great ma– 你掌握着强大的魔
[12:31] Destine! 不许动
[12:36] Magic. 魔法
[12:37] Did she just say “Gary” now? 她刚说的是”盖瑞”吗
[12:39] Maybe that crazy guy isn’t so crazy after all. 看来那个疯子可能没疯
[12:47] Can I confide in you, Lord Behrad? 我能跟你说个秘密吗 贝哈德勋爵
[12:49] Confide away. 说吧
[12:51] Sometimes I wish I’d been born a man, 有时我希望我生来是男人
[12:54] at least then I’d have a chance at adventure. 至少这样我就有机会去冒险
[12:56] Your parents can’t hold you here. 你父母无法将你束缚在这里
[12:58] You’re a diva. 你可是位天后级人物
[13:00] What is a diva? 天后是什么
[13:02] A diva is a female version of a hustler. 就是一位女版的精明强干之人
[13:09] Okay, let me get this straight. 行 这么说吧
[13:10] You don’t remember me or the Legends, 你不记得我和传奇
[13:11] but you can still cast spells? 但仍还能施咒语
[13:14] To my great shame. 我很羞愧
[13:16] I’m at war with myself. 我正在与自我斗争
[13:19] Part of me is, uh… 我的一部分
[13:22] seduced by dark magic. 受了黑魔法的诱惑
[13:25] That’s the real you. 那才是真正的你
[13:27] Are you going to inform Lady Natalie? 你会告知娜塔莉夫人吗
[13:29] Yeah, maybe we should. 也许我们该告诉她
[13:30] Please, please don’t. I beg you. 拜托了 请不要那么做 我求你们了
[13:32] You see, I’ll be sacked. 那样我就会被解雇的
[13:36] You know what? 这样吧
[13:37] If you cast one of your spells 如果你施个咒
[13:39] and help us escape this world, 帮我们逃离这个世界
[13:40] we will keep quiet. 我们就不声张
[13:43] – Maybe. – We will. -我们会考虑的 -我们不会声张的
[13:48] Gary, I think people are trapped on the TV, 盖瑞 我想有人被困在了电视里
[13:51] and they know us. 而且他们认识我们
[13:52] You sound crazy. 你好像在说疯话
[13:53] You were onto something. 你之前说的没错
[13:54] The world’s all wrong, and the cracks are starting to show. 这个世界是错误的 现在开始出现各种迹象
[13:57] Just watch. 你看
[13:59] In order for this spell to work properly, 为了让这个咒语能凑效
[14:01] I must first know where it is 我首先必须知道
[14:04] that you intend to go. 你想去哪里
[14:06] Can you send us to someone? 你能把我们送到某个人身边吗
[14:09] We need to find our captain. 要找到我们的船长
[14:13] What is your captain’s name? 你们的船长叫什么名字
[14:14] Sara. Captain Sara Lance. 莎拉 莎拉·兰斯船长
[14:19] The Jack of Ones. 万事通
[14:21] Daring exploits and dangerous challenges lay ahead. 预示着前方路途充满危险与挑战
[14:25] – Great. – I do hope this works. -真棒 -我希望这能凑效
[14:27] I shall be glad to be rid of you. 你们走了我会很高兴
[14:30] Actually, John, 事实上 约翰
[14:31] we really need you to come with us. 我们需要你和我们一起走
[14:33] Amusing joke, my lady, 真好笑 女士
[14:34] but I will never desert my post. 但我永不会离开我的岗位
[14:36] Welp, I tried to stop her. 我已经试图阻止她了
[14:38] Mr. Constantine, I have made the most wonderful decision. 康斯坦丁先生 我做了个绝妙的决定
[14:42] I am moving to London. 我要搬去伦敦
[14:43] London? 伦敦
[14:45] What about Highcastle 那高堡怎么办
[14:47] and your mother? 还有你的母亲
[14:49] I am a diva. 我是一位天后
[14:51] My bad. 都怪我
[14:55] Everyone that wants to leave, link up. 所有想要离开的人 牵起来
[14:57] – Come here. – Where are we going? -过来 -我们要去哪里
[14:58] Lady Astra, I beg you. Please, step away. 阿斯特拉女士 我求你了 请你让开
[15:00] To live a life that I love, 要想过我自己热爱的生活
[15:02] I must know the world outside these walls. 我必须了解这些高墙外的世界
[15:04] Lady Astra, I must insist. 阿斯特拉女士 你必须离开
[15:08] Where’d they go? 他们上哪去了
[15:09] Did she say “Captain Lance”? 她是不是提到了”兰斯船长”
[15:12] From “Star Trip”? 是《星际旅行》里的兰斯船长吗
[15:14] We have to get into Clotho Productions 我们得潜入克洛索制片公司
[15:16] and find out what’s going on. 搞清楚是怎么回事
[15:24] Officer Maala, report. 马拉军官 汇报
[15:26] It’s a Gromulan warship, Captains. 这是古罗慕伦战舰 舰长
[15:29] Hail them, Officer Maala. 呼叫他们 马拉军官
[15:31] Or wouldn’t it be more… logical to attack the warship 我们在受攻击之前 攻击他们的战舰
[15:36] before it attacks us? 这样不是更合理吗
[15:38] By that logic, 按照这个逻辑
[15:39] we would attack every ship we encountered. 我们要攻击所遇到的每艘飞船
[15:42] Is there something wrong with that? 这有什么问题吗
[15:45] Fine, Officer Maala. 好吧 马拉军官
[15:47] – Hail the Gromulans. – Yes, Captain. -呼叫古罗慕伦人 -是的 舰长
[15:59] Can we kill them now? 现在能杀了他们吗
[16:08] Space: 太空
[16:10] the Fatal Frontier. 致命边界
[16:14] These are the adventures of the USS Faterider. 这是联邦星舰乘命号的奇遇记
[16:19] Its mission: 它的使命
[16:20] to seek out rebellious life forms 寻找反叛的生命形态
[16:22] and disobedient civilizations 和悖逆的文明
[16:24] and blow them up with lasers. 然后将其用激光毁灭
[16:35] Captains, we’ve caught the Gromulans with their pants down. 舰长 我们抓到了毫无防备的古罗穆伦人
[16:39] Charge the cannons. Let’s give them hell. 准备好大炮 我们给他们好看的
[16:42] Engage the translator, Officer Maala. 开启翻译器 马拉军官
[16:44] I would like to talk to them. 我想和他们聊聊
[16:46] Two captains is an exciting power dynamic. 两名舰长的权力动态关系真是令人兴奋
[16:49] Charging cannons and engaging the translator. 正在准备大炮和开启翻译器
[16:51] Okay, sorry. Do you guys not understand me? 不好意思 你们是听不懂我说的话吗
[16:54] We understand you. We come in peace. 听得懂 我们抱着和平友好的心态
[16:57] Yeah, now prepare to die. 是的 现在准备去死吧
[16:59] Wait. Hold on. 慢着 等一下
[17:00] Don’t shoot. Listen. 不要发射 听好了
[17:02] None of this is real. This is a fake reality. 这一切并不是真实的 这是个虚幻的现实
[17:05] Yeah, it’s true. We’re all on television. 是的没错 我们都在电视上
[17:07] Watch. I can press this, uh, plasma cannon button, 看好 我按下发射等离子炮的按钮后
[17:10] and nothing’s gonna happen. 什么都不会发生
[17:11] No, no, no. Nate, no, no. 不不不 内特 别按
[17:13] On the other hand, why not? 反过来想 为什么不
[17:27] Who knew? 谁能料到呢
[17:29] That was bad. 这下可坏了
[17:31] – Can’t even look. – Oh, well, I mean, -不敢回头看 -我想说
[17:33] it’s an absolutely remarkable vessel really, isn’t it? 这还真是一艘了不起的飞船 对吧
[17:43] Officer Maala! 马拉军官
[17:45] The crew has perished. 舰队遭受毁灭
[17:48] No! 不
[17:50] There’s no need to vocalize at that decibel. 你没有必要哭得这么大声
[17:52] They’re androids. 他们是机器人
[17:53] Error–error… 错误 错误
[17:56] Oh. Right. 好吧
[17:59] This battle isn’t over yet. 这场战役尚未结束
[18:03] Oh, crazy episode. 这集真劲爆
[18:09] Excuse me, my good sir. 打扰一下 这位先生
[18:11] My colleague and I are here 我和我的同事是来
[18:12] to refill your Mush vending machines. 给米糊自动贩卖机补货的
[18:17] I don’t have you on my list. 工作人员名单上没有你们
[18:18] Lalo, is it? 拉洛 对吗
[18:21] You don’t wanna be known 你不想成为
[18:22] as the guy who lets the building run out of Mush, 让这栋楼米糊短缺的罪魁祸首吧
[18:26] do you? 对吗
[18:29] All right, go in. 好吧 进去
[18:37] Fire laser blasters. 发射激光爆破
[18:39] Permanently disabled. 永久损毁
[18:40] – Photon torpedoes! – Destroyed. -光子鱼雷 -损毁
[18:43] Hey, ladies, uh, permission to rescue you? 两位女士 可以救援你们吗
[18:45] We could just beam you right over here. 我们可以把你们直接传送过来
[18:49] Smells like a Gromulan trap. 像是古罗慕伦人的陷阱
[18:51] Okay, you’re losing oxygen. 你们氧气在减少
[18:53] We’re gonna rescue you. 我们就直接救援了
[18:58] We’re taking over this ship. 我们要接管这艘飞船
[19:01] Sure. That works. 当然 可以
[19:02] We’re–we’re your crew anyways. 我们 我们反正也是你们的船员
[19:04] I–I know it’s complicated, 我 我知道很难说清
[19:05] but we’re actually from an alternate timeline 其实我们来自另一个时间线
[19:07] where you’re our captains. 在那里 你们是我们船长
[19:10] You’re our crew? 你们是我们船员
[19:11] May I interest you in some rare Gromulan tea? 可否为二位奉上珍贵的古罗慕伦茶
[19:14] Oh, it is grand 甚好
[19:17] to see lady adventurers in pantaloons. 竟能得见身着马裤的女性历险者
[19:21] What kind of Gromulans are you? 你们是哪门子的古罗慕伦人
[19:24] Ultimate Buds. 最佳兄弟
[19:26] All right, yeah, I know it’s hard to believe, but– 好 我知道很难相信 但
[19:29] No. It makes perfect sense. 没有 完全说得通
[19:32] We encounter this sort of thing all the time. 我们常遇到这种事
[19:34] You’re probably our crew from an alternate timeline, 你们很可能是我们来自另一时间线的船员
[19:36] and you’ve been trapped in some sort of, 被困在了某个
[19:39] judging by your mannerisms, 从你们的举止来看
[19:40] late and early 20th-century prison dimension, 大约是19世纪末20世纪初的监狱空间
[19:44] which calls the question if we ourselves 这就引发了另一个问题 是否我们自己
[19:47] are existing in a prison dimension. 也在监狱空间里
[19:49] It’s perfectly logical. 完全符合逻辑
[19:52] Ava, I love you. 艾娃 我太爱你了
[19:58] Clotho’s control room. 克洛索的控制室
[20:03] Look. 看
[20:04] That contraption is spitting out 那个设备上出现的是
[20:05] a script for “Star Trip.” 《星际旅行》的台词
[20:07] Looks like it’s being generated automatically 看起来像是由某种剧本算法
[20:09] by some sort of scriptwriting algorithm. 自动编写出来的
[20:11] What are these? 这些是什么
[20:13] Those are life threads, Gary. 那些是生命线 盖瑞
[20:15] Someone really is trapped in these shows. 真的有人被困在这些电视剧里
[20:22] Oh, my Fates! 我的神
[20:24] What is it? 什么东西
[20:26] “Ultimate Buds” Swag. 《最佳兄弟》周边
[20:29] We need to figure out our next move. 我们要做好下一步计划
[20:31] Uh, what we need is to get out of this TV sh– 我们要做的是脱离这个电视
[20:35] prison dimension. 监狱空间
[20:36] We’ve been investigating an odd radio wave transmission 我们一直在调查一个奇怪的无线电信号
[20:38] coming from the planet Kuldezax. 信号来自考德塞克星球
[20:42] *Welcome to my Cul-da-Sac, friend* *欢迎来到我的环形巷尾 朋友*
[20:46] *That’s a street that ends in a circle* *这是个环形的巷尾*
[20:49] Is that a song? 那是首歌吗
[20:51] We don’t know what to make of it. 我们不知道该怎么处理这个
[20:53] This sector should be deserted. 这个区域应该被废弃了
[20:56] All right. I’m gonna make contact. 好的 我来试着进行联络
[20:58] With alien beings? Are you mad? 联络外星生物 疯了吗
[21:00] Absolutely do not make contact. 绝对不要进行联络
[21:02] Even I think it’s a bad idea. 连我都觉得是个坏主意
[21:04] Okay, okay. I won’t. 好的 好的 我不做了
[21:05] Mm, on the other hand… 从另一个角度来看
[21:07] Why not? 为什么不呢
[21:22] *Welcome to my cul-de-sac, friend* *欢迎来到我的环形巷尾 朋友*
[21:26] *That’s a street that ends in a circle* *这是个环形的巷尾*
[21:31] Children, 孩子们
[21:32] I think the Fates have sent us some visitors. 我觉得命运派人来探访我们了
[21:38] Let’s be good hosts. 让我们好好招待他们
[21:41] I’ll get the door. 我来开门
[21:45] Look who it is, everyone. 各位看看是谁
[21:46] It’s the Community Helpers. 是社区助手们
[21:48] We’re on “Mr. Parker’s Cul-de-Sac.” 我们在”帕克先生的环形巷尾”里
[21:52] Sewer repair? That’s actually kind of badass. 修理下水道 那倒有点厉害
[21:55] Could there be such a profession as a firewoman? 可以有女消防员这种职业吗
[21:58] Gather around, friends. 过来 朋友们
[22:00] It’s story time. 讲故事时间
[22:03] Why don’t you take a walk around the block? 不如你去街上散散步
[22:08] Actually, Officer Lance, 其实 兰斯警官
[22:10] it is a Cul-de-Sa– 是环形巷尾
[22:12] The logic of this world does not compute. 这个世界的逻辑讲不通
[22:15] What exactly is the plan, Dr. Zari? 计划到底是什么 扎莉医生
[22:18] I have no idea. 我毫无头绪
[22:19] Oh, well, we can’t just keep hopping shows 那我们也不能一直在电视节目间
[22:21] ad-infinitum, now can we? 跳来跳去 对吧
[22:23] We are on public access. 我们现在在公共平台上
[22:25] This is a career-killer. 这会毁了我的事业
[22:26] Come on, Sis. What gives? 好了 姐 发生了什么
[22:27] Look, I don’t know. 听着 我不知道
[22:30] If you guys would just remember who you really are, 如果你们能记起你们到底是谁
[22:31] you could help me figure this out, but 就可以帮我解决这个难题 但
[22:34] none of you remember. 没人记得
[22:35] Remember what? 记得什么
[22:37] That you’re in the Legends. 记得你们是传奇的一员
[22:38] What is a Legend? 什么是传奇
[22:44] What is a Legend? 什么是传奇
[22:47] You guys were heroes. 你们都曾是英雄
[22:49] But it’s not because you do magic 但不是因为你们变魔术
[22:50] or because you have superpowers, it’s– 或者拥有超能力
[22:53] What makes you guys special, what makes us special, 让你们 让我们与众不同的是
[22:55] is that we’re just a bunch of… 我们只是一群
[22:59] misfits who are trying to make a difference. 想要改变世界的怪人
[23:02] That is what we need right now. 这正是我们现在需要的
[23:04] She’s talking about us. 她在说我们
[23:06] We could be those misfits, Gary. 我们也能成为那些怪人 盖瑞
[23:10] But how? 但要怎么做呢
[23:10] I’ve been sanitizing history for too long. 我已经隐瞒历史的真相太久了
[23:13] It’s time to spread the truth. 是时候揭露真相了
[23:16] “The Legends remember “传奇们记得
[23:19] who they truly are.” 他们到底是谁”
[23:23] I wanna do right by Astra. 我想好好对待阿斯特拉
[23:25] Make sure she, uh, was happy growing up in a big house. 确保她会在大房子里快乐成长
[23:29] And I could keep an eye on her. 我也可以照看她
[23:31] Your mom never gave up on you. 你妈妈从未放弃你
[23:33] You can really bring her back? 你真的能把她带回来吗
[23:34] I can fix everything. 我可以解决一切事情
[23:36] You don’t belong here. 你不属于这里
[23:45] As far as I’m concerned, 因为我的意愿是
[23:47] we are co-captains for life. 我们要一辈子共任船长
[23:49] Always. 一辈子
[23:55] Sara! 莎拉
[23:57] We changed history. We changed everything. 我们改变了历史 改变了一切
[23:59] No. 不
[24:02] Dude, you just came back to life. 老兄 你真的复活了
[24:05] I know that I love you. 我知道我爱你
[24:07] Find me. 来找我
[24:18] I remember everything. 我记得一切
[24:19] I remember the Legends. 我记得传奇们
[24:20] I remember… 我记得…
[24:22] Our time with Behrad. 我们和贝哈德共度的时光
[24:25] I remember both Zaris. 我记得两个扎莉
[24:29] It’s nice to be remembered. 很高兴能被人记得
[24:33] Behrad… 贝哈德…
[24:34] I–I should be dead. 我…我早该死了
[24:38] In every timeline, I shouldn’t be alive. 在每条时间线 我都不可能活着
[24:39] But you’re alive here, okay? Now. 但你现在活着 好吗 现在
[24:42] Look–I actually think I know what happened. 听着 我想我知道发生了什么
[24:46] Look, I–I told Charlie to come up 我让查莉想出一个
[24:48] with a way to outsmart her sisters. 能战胜她姐姐们的方法
[24:49] Maybe hiding us on TV was that way. 也许把我们藏进电视就是她想的办法
[24:52] Bloody Charlie. 该死的查莉
[24:54] A butler? 男管家
[24:57] I feel violated. 我感觉被冒犯了
[24:59] What the hell, John? 怎么回事 约翰
[25:01] Did the loom bring my mom back or not? 织布机复活了我妈妈吗
[25:03] I’m sorry, love. I don’t know. 抱歉 宝贝 我不知道
[25:09] You found me. 你找到了我
[25:12] I’m never gonna lose you again. 我再也不会失去你了
[25:18] We did it, Gary! 我们做到了 盖瑞
[25:21] You idiots. 你们这些白痴
[25:23] Great Clotho! Praise the Fates! 伟大的克洛索 赞美命运之神
[25:26] What have you done? 你们做了什么
[25:27] We restored their memories. 我们恢复了他们的记忆
[25:29] Please don’t kill us. 求你别杀我们
[25:31] You’re gonna ruin everything. 你们会毁了一切
[25:33] If only we could explain. 我们能解释清楚就行
[25:35] Get out! 滚出去
[25:39] I can’t let the Legends escape. 我不能让传奇们逃出来
[25:46] Guys, love that you’re back together. 二位 我很高兴你们又在一起了
[25:48] And let’s just say that I’m processing 我理一下这件事
[25:50] what it means that my best bro is in love with my sister, 在另一条时间线里 我的死党爱上了
[25:53] who lived my same experiences in a different timeline. 与我有相同经历的那个姐姐
[25:57] But where’s my Zari? 但我的扎莉呢
[25:59] Took the words right out of my mouth, mate. 你抢了我要说的话 兄弟
[26:07] Well, I’m sort of possessing her body. 我正控制着她的身体
[26:10] I mean, I love both of you. It’s just– 我爱你们俩 只是
[26:13] I get it. 我明白
[26:14] She belongs here. 她属于这里
[26:15] Yeah, but what happens to you? 但你身上发生了什么
[26:16] Did someone say “Problem”? 有人在说”问题”吗
[26:20] It sounds like being stuck in a TV universe 听着像被困在电视剧宇宙
[26:23] and suddenly remembering two different timelines is very confusing. 突然想起两条不同的时间线很费解
[26:29] Well, maybe I can try to help. 也许我可以帮助你们
[26:31] I hate to question a living God, 我不想质疑一个活着的神
[26:33] but why are you doing this, Clotho? 但你为什么要这样做 克洛索
[26:36] Because the Legends don’t realize 因为传奇们不明白
[26:37] that there are consequences to disobedience. 违背命运会有什么后果
[26:40] I know all about sad feelings. 我很清楚悲伤的感觉
[26:44] I know all about sad feelings. 我很清楚悲伤的感觉
[26:52] *Sad feelings* *悲伤的感觉*
[26:54] *Bad feelings* *难过的感觉*
[26:55] *Make you so mad you wanna scream feelings* *让你恼怒 让你放声尖叫*
[26:58] *Everyone sometimes has those feelings* *每个人都会有这种感受*
[27:01] *When you do, just sing this song* *这时只要唱这首歌*
[27:03] Mr. Parker, I know you’re just trying to help, but you– 帕克先生 我知道你想帮忙 但
[27:05] *Repress* *克制*
[27:06] *Repress* *克制*
[27:08] *I’ll go back and repress* *我会将自己克制*
[27:11] *It’s better to bury my feelings* *把自己的情绪搁置*
[27:14] *Than feel as awful* *而非像这样*
[27:17] *As this* *被它吞噬*
[27:20] Yeah, you’re definitely not Mr. Parker. 你肯定不是帕克先生
[27:33] Where did you send them? 你把她们送去哪了
[27:35] Why I just pulled the plug on this crossover, silly. 我只是结束了这个联动故事 傻瓜
[27:38] You all have to go home now. 你们现在都得回家了
[27:41] *Sad feelings* *悲伤的感觉*
[27:43] *Bad feelings* *难过的感觉*
[27:44] *Make you so mad* *让你恼怒*
[27:45] *You wanna scream feelings* *想要放声尖叫*
[27:50] *Everyone sometimes has those feelings* *每个人都会有这种感受*
[27:53] *When you do, just sing this song* *这时只要唱这首歌*
[27:57] *Ignore, ignore* *忽视它 忽视它*
[28:00] *Those pesky feelings are a chore* *那些恼人的情感令人呆痴*
[28:03] *Obey the Fates* *遵循命运指示*
[28:05] *Eat your Mush* *好好吃米糊*
[28:06] *And you’ll be happy* *你会幸福*
[28:08] *Just like two ladybugs* *好似两只小瓢虫*
[28:12] Not today, Satan! 挑错日子了 魔王
[28:19] I am so sorry. 十分抱歉
[28:20] I thought I was tackling Mr. Parker. 我还以为我扑倒的是帕克先生
[28:22] What kind of Mush are we having tonight? 今晚我们吃什么米糊
[28:24] Um, the “You gotta go” Kind. “你得走了”的那种
[28:28] Yeah, how did we not hear that before? 我们以前怎么会没听到这笑声
[28:30] After all that, we’re right back where we started. 经历了那么多 我们又回到了起点
[28:33] Mother-fater. 去他命运的
[28:34] I wanna see the Buds break free. 我想看这对兄弟成功逃走
[28:37] Just try and make a move on us, 要是你敢动我们
[28:39] and I will burn you, you bastard. 我就烧了你 混蛋
[28:41] John. 约翰
[28:43] – We need to go back. – Yeah, sure, love. -我们得回去 -是啊 亲爱的
[28:46] Why don’t you really listen to her, 你为什么不乖乖听她的
[28:48] construction worker John? 建筑工人约翰
[28:53] I wanna see my mother. 我想见见我母亲
[29:01] What do you think your mother will suddenly 你难道觉得你母亲能
[29:03] have all of her memories? 突然想起所有事吗
[29:05] What if Natalie’s just a character on a TV show, love? 或许娜塔莉只是剧里一个角色 亲爱的
[29:09] I have to know for sure. 我必须回去确认一下
[29:14] *Repress* *克制*
[29:16] *Repress* *克制*
[29:18] *I’ll go back and repress* *我会将自己克制*
[29:22] *It’s better to bury my feelings* *把自己的情绪搁置*
[29:27] *Than feel as awful* *而非像这样*
[29:31] *As this* *被它吞噬*
[29:35] *Ignore, ignore* *忽视 忽视*
[29:39] *Those pesky feelings are a chore* *那些恼人的情感令人呆痴*
[29:44] *Obey the Fates* *遵循命运指示*
[29:46] *Eat your Mush* *好好吃米糊*
[29:48] *And you’ll be happy* *你会幸福*
[29:51] *Just like two lady bugs* *好似两只小瓢虫*
[29:59] Eh, we’re back. 我们回来了
[30:00] And it’s Christmastime time, apparently. 很明显现在是圣诞时节
[30:02] Yep. 没错
[30:05] There you two are. 你们两位在这呢
[30:05] Mom. 母亲
[30:08] My love. 宝贝
[30:10] What’s all this? 怎么了
[30:11] Do you remember anything? 你还记得什么吗
[30:13] About your life before Highcastle Abbey? 你在高堡庄园之前的生活
[30:16] What–I… 什么
[30:21] Uh, London? Magic? 伦敦 魔法
[30:23] Dad? 父亲
[30:25] what on Earth are you talking about? 你究竟在说什么
[30:30] Never mind. 没什么
[30:33] I love you, Mom. 我爱你 母亲
[30:38] I love you too, 我也爱你
[30:40] you goose. 小傻瓜
[30:42] Now you come upstairs and change for dinner. 上楼换衣服吧 要吃晚餐了
[30:52] Astra, listen to me. 阿斯特拉 听我说
[30:54] I know what you’re gonna say: 我知道你要说什么
[30:56] she’s not real. 她不是真的
[30:58] We can stay. 我们可以留下来
[31:01] What? 什么
[31:04] What are you playing at? 你在玩什么把戏
[31:05] It’s no trick, love. 这不是把戏 亲爱的
[31:12] Astra, look at me. 阿斯特拉 看着我
[31:14] What have I got to show for myself? 我有什么可炫耀的呢
[31:17] 38 crap years of pain and broken promises. 只有三十八年来的痛苦和失信
[31:20] You wanna know what my original sin was? 你想知道我的原罪是什么吗
[31:26] It was you. 就是你
[31:28] Astra. 阿斯特拉
[31:29] I rail against the angels and the demons for being arrogant bastards, 我斥责天使和恶魔是傲慢的混蛋
[31:32] but I’m worse than the bloody lot of them. 但我比他们坏得多
[31:34] You know, I thought that I could use your innocent soul 我以为我可以利用你那天真的灵魂
[31:38] as a bargaining chip to save your mother. 作为筹码来救你妈妈
[31:40] Bollocks. 都是胡扯
[31:43] If you’re happy here, then 如果你在这里能够开心
[31:45] I will spend an eternity as ruddy Mr. Constantine 那么我会永远以康斯坦丁先生的身份
[31:49] trying to make it up to you and Natalie. 努力补偿你和娜塔莉
[31:55] Is John Constantine really capable of such a selfless act? 约翰·康斯坦丁真的能这么无私吗
[32:06] Would it be acceptable to dine at half past seven, Lady Astra? 七点半吃晚餐可以吗 阿斯特拉小姐
[32:11] Mrs. Hutchens is running a trifle late. 赫琴斯夫人会晚点到
[32:16] Perfectly acceptable, Mr. Constantine. 完全可以 康斯坦丁先生
[32:31] That’s one show back on track. 这个节目恢复正常了
[32:33] My algorithm should take care of the rest. 我的算法会搞定其它节目
[32:36] But I don’t understand. 但我不明白
[32:39] Why are real people trapped on TV? 为什么真实的人类被困在电视里
[32:44] The Legends, they’re my friends. 传奇们是我的朋友
[32:47] But my sisters wanted them dead, 但我的姐姐们想让他们死
[32:49] so I made a deal: 所以我跟她们做了一个交易
[32:53] weave the Legends into our streaming service 将传奇们融入我们的流媒体服务
[32:55] where they help indoctrinate the masses, 让他们在那里给民众灌输思想
[32:57] and they could live. 他们才能活下去
[33:02] I always thought of you as the punk rock Fate. 我一直以为你是个朋克摇滚派命运女神
[33:04] I didn’t have a choice. 我别无选择
[33:06] Nobody does here. 大家都如此
[33:08] But that’s how it starts, and then you get used to it, 但这就是开端 然后你会习惯
[33:11] obeying, I mean. 或者说是服从
[33:21] Come on. We have to escape. 快 我们得逃出去
[33:23] What’s our course, Captains? 我们该怎么走 船长们
[33:25] Sara, wait. 莎拉 等等
[33:26] – Let’s think about this. – What’s there to think about? -我们好好想一想 -有什么好想的
[33:28] We have to get back to real world. 我们得回真实世界
[33:30] No, I know, okay? But just… 不 我知道 好吗 但…
[33:32] in the real world, I saw you die. 在真实世界中 我看到你死了
[33:34] Okay, and it… 好吧 那很…
[33:37] it was awful, and I just keep playing it 那很糟糕 而且我的脑海中
[33:39] over and over again in my head, okay? 不停地出现那一幕
[33:41] So look, out there, we lost. 听着 在外面 我们输了
[33:44] But in here, we always win, Sara. 但在这里 我们总是会赢 莎拉
[33:48] You’re right. 你说得对
[33:50] Okay, and that’s why Charlie did all this, 那也是查莉做了这一切的原因
[33:53] a crew that can’t die, 一支不会死的小队
[33:55] us beating the bad guys every time, 每一次都能打败坏人的我们
[33:57] it’s what we asked for back there in the pub. 这是我们在酒吧里所要求的
[34:02] But that doesn’t exist. 但那些都不存在
[34:06] Ava, life is beautiful and terrible, 艾娃 生活是美好的 也是可怕的
[34:10] all at the same time. 这些都同时存在
[34:12] But if we’re only living part of it, 但如果我们只活了其中的一部分
[34:17] then we’re not living at all. 那我们就从来没有活过
[34:25] Let’s get the hell out of here. 我们离开这里吧
[34:26] Captains, I’m picking up a strange transmission. 船长 我获得了一条奇怪的传输
[34:30] It’s from your old enemy, Dhan. 来自你的宿敌 丹
[34:33] Captain Lance, Captain Sharpe, 兰斯船长 夏普船长
[34:36] old friends. 老朋友们
[34:39] – He looks kind of hot. – Oh, Mom. -他看起来有点性感 -妈妈
[34:41] What? I’m not dead. 怎么了 我还没死
[34:42] That’s gross. 真恶心
[34:44] So that’s where Rory’s been. 所以罗里去了那里
[34:47] It was foolish to think you could escape my wrath. 你觉得能逃出我的怒火真是太蠢了
[34:51] Dhan’s charging his torpedoes. 丹正在装载他的鱼雷
[34:53] Should I raise the shields? 我需要启动防御吗
[34:56] You said that we always win, right? 你说我们总会赢的 对吗
[34:58] What if the only way to get Charlie to set us free is… 如果让查莉释放我们的唯一方法是
[35:03] we have to lose? 我们必须失败呢
[35:05] What is she on about? 她要干什么
[35:08] You left me. 你们抛弃了我
[35:09] You left her in the center of a dead planet. 你们把她仍在死气沉沉的星球中央
[35:12] Yeah, yeah, yeah, just get to the revenge part. 是的 赶快开始复仇吧
[35:14] As you wish. 如你所愿
[35:21] Torpedoes incoming. 鱼雷攻入
[35:22] Should I take evasive maneuvers? 我需要启动闪避措施吗
[35:24] Negative, Officer Maala. 不需要 马拉驾驶员
[35:29] What if real people die in the TV, Clotho? 如果真人会死在电视里呢 克洛索
[35:31] You have to save them. 你得救他们
[35:42] Torpedo impact in five, 鱼雷撞击倒计时 五
[35:44] four, three, 四 三
[35:47] two, one. 二 一
[35:58] No! 不
[36:00] – What just happened? – Did they die? -发生了什么 -他们死了吗
[36:06] What did you do? 你做了什么
[36:10] I canceled their show. 我取消了他们的表演
[36:14] You idiots. 你们这群蠢货
[36:15] Have you any idea what you’ve done? 你们知道自己做了什么吗
[36:16] I love “Star Trip,” And my hair. 我很喜欢《星际旅行》和我的头发
[36:18] Wait, where are we? 等等 我们在哪
[36:20] And where are the others? 其他人呢
[36:27] Darling. 亲爱的
[36:29] Before we go in for dinner, just open one present. 吃晚饭前 你可以拆开一件礼物
[36:38] And what’s this? 这是什么
[36:39] I overheard you talking to Lord Behrad earlier. 我无意中听到你和贝哈德大人的谈话
[36:42] It’s a ticket to London. 这是去伦敦的车票
[36:45] I don’t understand. 我不明白
[36:48] I couldn’t bear it 我不能让你
[36:49] if you sacrificed your happiness for my own. 为了我的幸福而牺牲自己的幸福
[36:54] But what about Highcastle Abbey? 那高堡庄园怎么办
[36:58] Please, don’t make me do this. I can’t say good-bye to you. 别让我这样做 我不能和你们道别
[37:02] Darling, darling. 亲爱的
[37:03] I’ll always be here. 我永远与你同在
[37:06] But you have your whole life ahead of you. 但你还有光明的前途
[37:10] Be courageous, my love. 鼓起勇气
[37:13] You live it well. 你要过好自己的生活
[37:20] Mr. Constantine. 康斯坦丁先生
[37:22] Your ladyship. 在
[37:28] Is Lady Astra really leaving Highcastle? 阿斯特拉小姐真的要离开高堡了吗
[37:37] Do I have to say it? 我一定要说出口吗
[37:40] Say what, my lady? 说什么 小姐
[37:42] You smug bastard. 你个滑头
[37:44] We can’t stay here. 我们不能留在这里
[37:52] Nat would be proud. 娜塔莉会为你骄傲的
[37:55] Do it fast before I change my mind. 趁我还没改变主意 赶紧动手
[38:11] John, you made it. 约翰 你成功了
[38:12] Yeah, just about. 差不多吧
[38:14] What about the others? 其他人呢
[38:16] Come on, Z. 行了 Z
[38:17] You didn’t live in a Totem for a year 你在图腾里生活了一年
[38:19] just to get stuck on a TV show. 可不能就这样被困在电视剧里
[38:22] I can’t go back to eating mush again, 我再也吃不下米糊了
[38:25] not even blue mush. 蓝米糊也吃不下
[38:30] Yeah, because no one should eat mush. 对 因为人就不应该吃米糊
[38:36] It’s horrible, 难吃死了
[38:38] and all the colors are deeply unnatural. 颜色非常不自然
[38:42] Oh, and it has the texture of wet cement. 口感还和湿水泥一样
[38:48] But, Z, the Fates said we all have to eat mush. Z 但命运三女神说我们必须吃米糊
[38:52] You know what, Nate? 我告诉你 内特
[38:54] Screw the Fates. 去他的命运三女神
[39:02] Those imbeciles can’t do this. 那几个笨蛋不能这样做
[39:04] They’ll inspire an insurrection. 他们会激起暴动的
[39:07] They’re gonna get themselves canceled. 他们要让自己被砍掉了
[39:09] For too long, we’ve let the Fates rule our lives. 长久以来 我们都让命运三女神决定我们的生活
[39:12] I happen to like mush, but that’s not the point. 我喜欢吃米糊 但那不是重点
[39:17] Stop being so obedient. 别这么顺从
[39:19] Get off your couches and take control of your lives. 从沙发上站起来 掌握自己的生活
[39:31] Oh, it’s so good to see you. 能见到你真是太好了
[39:37] I miss you. 我想你
[39:40] So, hey, that was pretty crazy back there. 刚才在那边还挺刺激
[39:42] We were, like, engaged. 我们好像 订婚了
[39:44] It’s a good thing we’re not brainwashed anymore. 还好我们清醒过来了
[39:48] Oh, great. Out of the TV show, 真好 不上电视了
[39:50] still in heels. 还穿着高跟鞋
[39:52] You morons. 你们这些蠢货
[39:54] You just couldn’t leave it alone, could you? 你们就是不安分 是吧
[39:56] I gave you everything that you wanted. 你们想要的一切 我都给你们了
[39:58] You stuck us on TV. 你把我们困在电视里了
[40:00] I brought Sara and Behrad back to life. 我复活了莎拉和贝哈德
[40:03] Mick, I made you a criminal again. 米克 我让你又当回罪犯了
[40:05] It’s just like you wanted. 都如你们的愿了
[40:07] I even gave Astra a happy childhood for you, John-o. 我甚至给了阿斯特拉一个美好的童年 约翰
[40:09] Yeah, bollocks. You just used us 胡说 你只是利用我们
[40:10] to keep people under control. 来控制人
[40:12] Well, it’s better that than you lot dead. 那也总比你们死了强
[40:16] I still have your life threads. 你们的生命线还在我这
[40:17] I can put the shows back on air. 我可以让节目继续
[40:19] I’ll do rewrites. 我重写剧情
[40:21] Behrad, you want the old Zari back, 贝哈德 你希望以前的扎莉回来
[40:24] I can do that. Look. 我可以做到 看
[40:38] Behrad, is that really you? 扎莉 真的是你吗
[40:40] You’re alive. 你还活着
[40:43] – What’s happening? – Yeah, it’s like a Zari clone. -发生什么事了 -就是克隆了一个扎莉
[40:46] Totally get it. 完全明白
[40:51] Wait, what? Two sisters? 什么情况 两个姐姐
[40:55] Yeah, this is weird. 是有点奇怪
[40:58] Good weird. 美好的奇怪
[41:02] It’s really you. 真的是你
[41:06] Charlie, you can’t bribe us into taking the blue pill. 查莉 你不能借此贿赂我们吃蓝药片
[41:09] I’m not bribing. I’m begging. 我不是在贿赂 是肯求
[41:11] My sisters will kill you. 我姐姐会杀了你们的
[41:12] That’s for sure. 这倒是真的
[41:13] Yeah, well, we’ll take our chances. 那样的话 我们倒想试一试
[41:16] Lita’s out there somewhere. I’m not staying here. 丽塔还在外面呢 我不会待在这的
[41:20] Let’s get out of here. 我们出去吧
[41:22] So long, Charlie. 再见了 查莉
[41:23] Wait, just accept your fates. 等一下 就接受你们的命运吧
[41:26] Don’t walk out that door. 别走出那个门
[41:29] On the other hand, why not? 又或者出去试试看呢
[41:44] They’re free! 他们自由了
[41:45] And I can’t help them anymore. 那我就再也帮不了他们了
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme