Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:04] All right, Legends, let’s get this show on the road. 好了传奇们 咱们的派对开始吧
[00:06] Can’t let this immortality buzz go to waste. 不要浪费了成神的余兴
[00:09] For your convenience, I started a countdown timer. 方便起见 我设了个倒计时
[00:11] 23 hours and 45 minutes to save my brother. 还有23小时45分钟去拯救我哥
[00:14] You’re welcome. 不用谢
[00:14] All right, you heard the lady. 好了 你们都听见了
[00:17] Clock is ticking. 时间不等人
[00:18] Yeah, let’s get back to the ship 咱们快返回飞船
[00:19] and fire up the Loom before it’s too late. 趁早让织布机运作起来
[00:21] Has anyone seen Gary? 有人见到盖瑞了吗
[00:22] Because someone at your party has stolen my Shadow Stone. 你们派对有人偷了我的暗影石
[00:25] So if you come across a disembodied voice 你们要是听见莫名其妙的声音
[00:28] floating around, crying out like a baby, 氤氲在四周 有点像婴儿的哭声
[00:30] then that’s your culprit. 就是这个小偷了
[00:31] Yeah, Gary went back to the ship. 盖瑞回飞船了
[00:32] His Bunny has IBS. 他的兔子得了肠易激综合症
[00:34] Yeah, and serious gas issues. 放了很多屁
[00:41] Wow, that is some arctic breeze blowing in. 真是刺骨的寒风
[00:45] Why are we in England? 我们怎么在英国
[00:47] Where the bloody hell’s the portal? 该死的传送门上哪去了
[00:50] Has anyone seen Astra? 有人见到阿斯特拉了吗
[01:07] How’s your tummy, my bunny-wummy? 小肚肚怎么样了我的小可爱兔兔
[01:12] Gideon, can you do me a favor? 吉迪恩 帮我个忙
[01:14] Can you fabricate more veggies for Gary Junior Two? 能不能帮我的小盖瑞二代再做点蔬菜
[01:20] Gideon, you there? 吉迪恩 你在吗
[01:25] Gary, the ship’s compromised. 盖瑞 飞船被占领了
[01:27] They’re shutting me down– 她们正在将我关机…
[01:35] If Gideon is down, then who’s flying the ship? 没有了吉迪恩 那是谁在开飞船
[01:39] Oh, come on, are you not off your trolleys? 你们是不是疯了
[01:40] I mean, why would Astra steal the Waverider, eh? 阿斯特拉为什么要偷乘波号
[01:43] I know we’re “Friends” With her now, 我知道我们现在和她是”朋友”了
[01:44] but maybe she wanted to use the Loom. 但也许她是想用织布机
[01:46] Or what if my sister’s got to her? 会不会她已经成为我姐妹的人了
[01:47] If they get control of the Loom before we do, 他们要是比我们先控制了织布机
[01:49] we’ll never get a chance to bring my brother back. 我们将永远没有机会救回我哥哥
[01:51] Okay, let’s all just keep our cool. 大家先保持冷静
[01:53] Gideon, what’s going on? 吉迪恩 现在什么情况
[01:56] Gideon? 吉迪恩
[01:58] Okay, no Gideon. 行了 联系不上吉迪恩
[01:59] Yeah, it’s okay, it’s okay. We’ll figure this out. 没事 没事 我们能解决
[02:06] What just happened? Did you have another vision? 怎么了 你又看到幻象了
[02:08] Uh, no, it’s, um– no, it was nothing. 不 不 没什么
[02:12] As in you saw nothing, or what? 是你什么都没看见还是怎么
[02:14] It–it was just a–a flash, and then it was nothing. 就 就只是 闪了一瞬 就没了
[02:18] I think it’s the Chalice. 我想是圣杯的缘故
[02:19] It’s probably messing with my powers. 可能是它在干扰我的能力
[02:22] So what, so now you’re just blind? 那怎么回事 你现在就只是个瞎子了
[02:24] – That’s not helpful. – Come on, that’s insensitive. -说点有用的 -太过分了
[02:27] Wait, wait, wait. 等等 等等
[02:28] I think I just came up with an amazing plan. 我刚想到一个绝佳的计划
[02:30] Rip set up Time Bureau safe houses all over the world, 里普在世界各地造了时间管理局的安全屋
[02:33] some of which are still standing– 有一些还健在
[02:35] like the one in London, yes? 比如伦敦这一个 是吧
[02:38] We go there, we get a Time Courier, 我们去那里 拿个时间传送带
[02:39] it’ll to take us to the Waverider. 用它登上乘波号
[02:40] – Yes. – Yes. -太棒了 -好
[02:41] Yeah, babe. That is a perfect plan. 很好 宝贝 这计划太完美了
[02:44] And you know what? 而且你知道吗
[02:44] We’re gonna do it, we’re gonna go to London, 我们就这么干 我们要去伦敦
[02:46] because we are immortal superheroes. 因为我们是不死的超级英雄
[02:50] – Except me. – Except for Zari. -除了我 -除了扎莉
[02:52] And nothing is gonna stand in our way. 没有什么能阻挡我们
[02:58] We’re immortal, and we’re superheroes, 我们是不死的 而且我们是超级英雄
[03:00] and we have to wait for the bus. 但我们要等巴士
[03:03] Well, at least Constantine 至少康斯坦丁
[03:05] got us these nice, warm clothes. 给我们找来了这些暖和的衣服
[03:06] We’re ready for anything, right? 我们做好应对一切的准备了 对吧
[03:07] Yeah, like a pheasant hunt. 是 我们穿得像是要去打山鸡
[03:09] But in our defense, we do look pretty good. 但是话说回来 我们确实看起来不错
[03:12] Okay, tell me this. 好吧 跟我解释下
[03:13] How do you live here and not have a car? 为什么你住在这里却没有自己的车
[03:15] Never needed one, love. Always bummed a ride. 从不需要 亲爱的 总是搭便车
[03:17] So exactly how far is it to London? 所以我们离伦敦到底有多远
[03:20] Well, according to my phone, it says 275.8– 根据我手机显示 是275点8…
[03:24] Miles or kilometers? 英里还是公里
[03:25] Doesn’t matter. It’s far. 无关紧要 很远就是
[03:26] When is the bus supposed to get here? 巴士什么时候会来
[03:28] According to the schedule, 根据这个时刻表
[03:29] it’ll be here in either one minute or three hours. 要么一分钟后有一趟 要么是三小时后
[03:33] Wait. Guys, is it a holiday? 等下 各位 现在是节假日吗
[03:34] Is it a holiday? 是节假日吗
[03:36] Ah, finally. 终于来了
[03:37] – Yes. – There we go. -太好了 -终于来了
[03:38] Okay. 好的
[03:51] Hold up. Why’s paying the fare? 等下 谁付车钱
[03:53] – Does anyone have any money? – No. -谁有带钱吗 -没
[03:56] sir, I know this sounds ridiculous, 先生 我知道这听起来很荒谬
[03:58] but the fate of the world 但是整个世界的命运
[03:59] depends on us getting on this bus. 就取决于我们是否能上这辆巴士
[04:01] I don’t care who depends on who. 我不在乎谁取决谁
[04:03] When I’m driving this bus, everyone pays their fare. 当我开车的时候 所有人都要交钱
[04:07] Have it your way. 那就照你的来
[04:11] Well, come on! 上来啊
[04:14] I really am so sorry, sir. 真的很对不起 先生
[04:16] Believe it or not, we’re the good guys. 不管你信不信 我们是好人
[04:24] Bollocks! 见鬼
[04:41] Thank you for delivering this lovely timeship. 谢谢你送来这艘漂亮的时间飞船
[04:44] And Atropos, thank you 另外阿特洛波斯 谢谢你
[04:46] for shutting off that aggravating talking computer. 关掉了那个说话气人的电脑
[04:48] She thought she was so witty. 它以为它多机智呢
[04:50] You don’t have to thank me. 你用不着感谢我
[04:52] It’s not like I had a choice. 我又没有选择
[04:53] You called in your favor , after all. 说到底是你要我还你人情
[04:55] Everything comes at a price, Astra. 世上没有免费的午餐 阿斯特拉
[04:57] I gave you a shot at killing John Constantine, 我给了你去杀掉约翰·康斯坦丁的机会
[04:59] and you squandered that. 但你搞砸了
[05:01] You drank from the Chalice of Dionysus. 你用了酒神的圣杯饮酒
[05:03] You’re immortal for a day and can operate the Loom of Fate. 你有一天的时间成为神 可以操作命运织布机
[05:06] Are you asking me to work with you? 你是让我和你合作吗
[05:07] Because I’m not hearing a question. 你好像没在问我的意见
[05:12] Fine, I’ll join you, but I have some demands. 行 我和你们你合作 但我也有条件
[05:15] – Demands, really? – Yeah. -条件 真的吗 -是
[05:18] Now I’ve experienced life on Earth again, 如今我又在凡间体会了人生
[05:20] some things have gotta change, like prunes. 总有些东西要改变 比方说梅干
[05:22] Disgusting. I want them gone. 恶心 我希望这玩意消失
[05:25] And dogs? 还有狗
[05:25] They should stay puppies forever. 狗应该一直处于幼犬状态
[05:28] Oh, and there’s just one more thing. 还有一件事
[05:31] I want to bring my mother back to life. 我要复活我母亲
[05:34] Let’s kill her. 我们杀了她吧
[05:36] I’m immortal, remember? 我是不死的 记得吗
[05:38] For now. 暂时的
[05:39] Astra’s friends will be searching for us by now. 阿斯特拉的朋友现在应该在找我们了
[05:43] Do something productive and take care of them 做点有用的事 料理好他们
[05:45] while I chat with Astra about this list of demands. 我则和阿斯特拉谈谈这些条件的事
[05:51] Now, tell me about these prunes. 先跟我说说梅干的事
[05:56] Should I tell Mick that he’s driving on the wrong side 我该不该告诉米克
[05:58] of the road, or just… 英国是靠左行驶的 还是就…
[05:58] No, definitely not. It’ll just confuse him more. 不 绝对不要 那只能让他更糊涂
[06:02] – Okay. – Speaking of driving, -好 -说到开车
[06:03] maybe you should run point on this mission. 也许你应该负责这次任务
[06:06] What? 什么
[06:08] Is this because you’re blind? 是因为你瞎了吗
[06:09] Because you totally killed it at beer pong. 你在啤酒比赛上表现很棒
[06:11] Thank you, but now that I can’t see the future, you know, 谢谢 但我现在看不到未来了
[06:16] just thinking I’m maybe more useful as a foot soldier. 我当个小兵也许更合适
[06:18] And plus, you’re exactly who the team needs right now. 另外 你才是队伍现在需要的领导
[06:23] Okay, fine, but this is only temporary, 好 行 但只是暂代
[06:26] because as far as I’m concerned, 因为我的意愿是
[06:28] we are co-captains for life. 我们一辈子都要共任船长
[06:30] Always. 一辈子
[07:04] 英联邦 伦敦
[07:08] Who’s that? 那是谁
[07:32] We’re gonna get your brother back. 我们会把你弟弟救回来的
[07:34] We’re just taking, you know, the scenic route. 我们只是要走观光路线[要慢慢来]
[07:41] You have got to be kidding me. 你是在开玩笑吧
[07:44] You must be joking. What are you doing? 你开什么玩笑 你在做什么
[07:47] I’m just having a little chin wag with an old friend. 我只是在和老朋友闲聊
[07:48] – Come on, give it here– – This is not your friend. -快还给我 -这不是你的朋友
[07:51] I thought you quit. Why are you starting again? 你不是戒了吗 为什么又开始抽
[07:53] Because I trusted Astra, 因为我信任了阿斯特拉
[07:55] and then she betrayed me by siding with Charlie’s sisters. 结果她和查莉的姐妹成了一伙 背叛了我
[07:59] You know once they use the Loom, 一旦她们使用织布机
[08:00] we’re all as good as dead, anyways. 我们反正也就和死了差不多了
[08:02] This doomsday act is getting super old. 这种世界末日的行为已经过时了
[08:04] Look around. 看看你周围
[08:05] The sky hasn’t fallen, the world is still here, 天没塌 世界还在运转
[08:08] and for whatever reason, 无论是什么原因
[08:09] the cabal of mystical seamstresses hasn’t started spinning yet, 神秘女裁缝的阴谋也还没开始
[08:12] which means we still have time to stop them. 就是说我们还有时间阻止她们
[08:15] So just don’t do that. 所以别抽烟
[08:18] – Fine. – So gross. -好吧 -真恶心
[08:39] Damn, Mick. You killed her. 该死的 米克 你撞死她了
[08:41] No, I didn’t. 我没有
[08:42] – How do you know? – She’s moving. -你怎么知道 -她还在动
[08:48] Ma’am, maybe you should just stay down. 女士 也许你应该躺着别动
[08:50] Are you okay? 你没事吧
[08:56] What is it? 什么东西
[08:58] Punch it, punch it! 打她 快打她
[09:04] Nice one. 漂亮
[09:05] Well, we’ve seen this before in the forests 之前阿特洛波斯追我们的时候
[09:07] when Atropos was chasing us. 我们在森林里见过这些东西
[09:09] My sister will do everything she can to stop us. 我姐姐会不惜一切代价阻止我们的
[09:12] Then we’re probably gonna start seeing 那我们可能很快就会开始
[09:13] a lot more of these zombies soon. 看到更多这种僵尸了
[09:15] Or now. 或是现在
[09:32] Let’s go! 我们上
[10:13] Come on, really? 拜托 不是吧
[10:20] What the hell, John? Now you have a death wish? 搞什么 约翰 你是在找死吗
[10:22] Come on. Don’t be daft. 拜托 别傻了
[10:23] See, apparently the good thing about having a damned soul 显然有一个被人诅咒的灵魂是件好事
[10:25] is that these zombies aren’t interested in me. 这些僵尸对我不感兴趣
[10:31] Cool demo. Can you do something now? 演示得好 你现在可以搞定他吗
[10:32] Yeah, okay. Watch. 好 瞧好了
[10:53] All right, team. We gotta stick to the plan. 好了 各位队员 我们要照计划行事
[10:55] Let’s get this bus up and running 我们赶紧在更多僵尸出现之前
[10:56] before more of these come back. 开动公车离开吧
[11:04] Maybe this cable will get Gideon back online. 也许这条线能让吉迪恩重新连线
[11:09] Gideon? 吉迪恩
[11:11] Should’ve paid more attention in computer science. 我应该在电脑科学方面多花点心思
[11:22] Wake up, sleepyhead. 醒醒 瞌睡虫
[11:34] Are you an angel? 你是天使吗
[11:35] Am I dead? 我死了吗
[11:37] Oh, you’re not dead, Gary. 你没死 盖瑞
[11:38] And I’m Gideon. 我是吉迪恩
[11:40] You’re Gideon? 你是吉迪恩
[11:42] But you’re so… 可是你好…
[11:44] you’re so… 你那么…
[11:47] human. Are you real? 像人 你是真人吗
[11:49] Well, I could explain, but it wouldn’t matter one bit. 我可以解释 但是没必要
[11:52] Now listen to me very carefully, 现在你仔细听我说
[11:54] because you have a rather important job to do. 因为你有很重要的事情要做
[11:56] – I do? – Yes. -我吗 -没错
[11:58] You must hide those very important and powerful rings 你必须把那些重要而强大的戒指藏好
[12:00] from those evil sisters. 不让那些邪恶的姐妹发现
[12:02] The fate the world depends on it. 全世界的命运都靠你了
[12:04] Now, come on, Gary. 好了 盖瑞
[12:07] It’s time to get to work. 你该去工作了
[12:10] Guys, come on. We’ve got to keep moving. 各位 快点 我们得继续行动
[12:12] What if my sister sends something else our way? 万一我姐姐又给我们送点别的东西怎么办
[12:14] Well, the engine’s busted after the fight, 引擎在打斗之后就坏了
[12:16] and the fuel pump’s got no power. 燃油泵没了动力
[12:17] Even if we fix the pump, 即使把燃油泵修好
[12:19] all this leaking fluid tells me this is a lost cause. 这么多液体泄漏 我估计车也不会好使了
[12:22] Okay, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, relax. 好了 停停停 淡定
[12:24] Remember when we all worked together to defeat a Time Demon? 还记得我们怎么合力打败时间恶魔的吗
[12:26] We can make it to London if we just work together. 只要齐心协力 我们就能到达伦敦
[12:29] All right, how long is it gonna take to fix the engine? 好 修好引擎需要多久
[12:31] – An hour. – Maybe two. -一小时 -或者两小时
[12:33] To be honest, I don’t know anything about mechanic stuff. 说实话 机器的东西我一点都不懂
[12:35] All right, we’re running out of time. 好吧 我们时间不多了
[12:37] You live around here. You must know someone with a car. 你住在这里 肯定认识有车的人
[12:40] – Yeah, I might know a bloke. – Great. -是 我认识一个家伙 -很好
[12:42] Wait, Zari, shouldn’t you stay with us? 等下 扎莉 你怎么不和我们一起
[12:43] You’re not immortal. 你不是不死之身
[12:45] Look, I can’t just sit here and do nothing. 听着 我不能在这坐以待毙
[12:47] What– 什么
[12:49] – I got her, it’s fine. – Hey, no, no, no, no, no. -交给我 没事 -不不不
[12:50] Where are you guys going? We are not supposed to split up. 你们去哪里 我们不该分开
[12:53] It’s not a part of the plan. 这不是计划的一部分
[12:55] Astra, dear, we have been very patient with you, 阿斯特拉 亲爱的 我们一直对你很耐心
[12:58] especially considering you betrayed us 尤其是你还一声不吭
[13:00] without saying a word. 背叛了我们
[13:01] You betrayed me first. 是你们先背叛了我
[13:02] Besides, I had to take my destiny into my own hands 而且 我必须自己掌握的命运
[13:05] and try to bring my mother back myself. 把我的母亲带回到我身边
[13:07] And I appreciate your gumption, 我欣赏你的勇气
[13:10] but I’m afraid you don’t fully grasp what that means. 但你恐怕没完全理解那是什么意思
[13:13] Right now my mother is dead. I would like her to be alive. 现在我母亲死了 我希望她活着
[13:17] Fairly simple concept. 就这么简单的概念
[13:19] But as you know, life as a human is very difficult. 但你也知道 人类的生活很不容易
[13:23] If you insist on having a normal life with your mother, 如果你坚持要和你母亲过正常的生活
[13:27] you will be bound to the rules of nature, 你将受到自然规律的限制
[13:29] which are not kind to humans. 对人类来说是很残酷的
[13:32] See for yourself. 你自己看
[13:50] Why would you show me that? 你为什么让我看那个
[13:52] Because that is what is going to happen 因为如果你复活你的母亲
[13:53] if you bring your mother back. 这就是即将会发生的事情
[13:56] Life as a human is a life of pain and suffering. 人类的生命充满苦痛与折磨
[14:00] Constantine promised to bring your mother back 康斯坦丁承诺会复活你的母亲
[14:02] as if it would solve all your problems, 就好像这样能解决所有事情
[14:04] but what he didn’t tell you 但他瞒着你的是
[14:07] was you’re just postponing the inevitable. 你只是推迟了不可避免的事情
[14:11] Why bring your mother back 如果只是要再一次失去她
[14:13] only to lose her all over again? 那还为什么要复活你的母亲呢
[14:19] Look, I couldn’t just sit in that bus and do nothing. 我不能就坐在公交上什么都不做
[14:22] Well, I suppose it’s good to go through the motions. 我想走走过场也不错
[14:23] At least it gives you the illusion of control. 至少能给你一种万事皆在掌控之中的幻觉
[14:25] Yeah, I’m not just going through the motions. 是啊 但我不打算走过场
[14:27] I’m actually doing something to save my brother. 我要做点实际的事情来救我弟弟
[14:29] Yeah, and I was actually trying to help Astra, 没错 我也是真心想要帮助阿斯特拉
[14:32] and look what happened there. 瞧瞧落得个什么结果
[14:34] You may see no point in trying, but I’m not giving up. 你可能觉得尝试毫无意义 但我不会放弃
[14:37] Have you ever considered the possibility 你有没有考虑过
[14:38] that your brother’s fate is doomed in every timeline? 你弟弟的命运在每条时间线上都是注定的
[14:41] Apparently, this bloke Rip Hunter used to say that, 很显然 里普·亨特曾经说过
[14:44] you know, certain things are just inevitable. 有些事是不可避免的
[14:49] Go to hell, John. 下地狱吧 约翰
[14:51] You know, I’ve been there and back, love. 你知道的 我去过又回来了 亲爱的
[14:53] Look, I’m just trying to save you the disappointment is all. 我只是想让你别抱太大希望最后又失望
[14:55] You know what? Let’s just walk in silence. 这么着 我们就安静地走路吧
[14:56] Cool? Cool. 好吗 好的
[14:59] Yeah. 好
[15:01] Real smooth, Johnny. Real smooth. 干得”漂亮” 约翰 干得”漂亮”
[15:05] 通缉杀人犯 无论死活 赏金五千美金
[15:11] She’s so intriguing. 她真有意思
[15:13] Gary, she’s positively evil. 盖瑞 她是纯粹的恶魔
[15:16] But she’s so talented with those weird knives. 但她用那些奇怪的匕首用得真好
[15:19] Well, never mind her many splendid talents, Gary. 别管她那些超凡的天赋了 盖瑞
[15:22] I must ask you to focus. Pay attention now. 我必须请你专注 集中注意力
[15:25] Okay, but how are we gonna distract her 好吧 但我们怎么才能转移她的注意力
[15:27] to grab the ring so she doesn’t notice? 趁她不备拿走戒指呢
[15:30] I’ve got an idea. 我有个想法
[15:32] Wish me luck. 祝我好运
[15:34] Good luck. 祝你好运
[16:12] What’s up? 怎么了
[16:14] I really don’t think I should’ve let John and Zari go. 我觉得我不应该让约翰和扎莉离开
[16:17] What if we get the bus up and running before they get back 也许我们在他们回来之前就已经把公交修好了
[16:19] or even worse, more zombies? 或者出现更糟的情况 来了更多僵尸
[16:20] – Then what am I supposed to– – Hey. -那我该怎么做 -听着
[16:22] Don’t sweat it if the plan falls apart. 不必因为计划失败而感到焦虑
[16:24] Sometimes the best solutions come 最佳解决方案往往出现在
[16:26] when there is no plan at all. 没有计划的时候
[16:29] Besides, Legends are all about improvisation. 况且 传奇们最擅长的就是即兴发挥
[16:32] It’s kind of like, uh, 就像是
[16:33] freeform jazz. 即兴爵士乐
[16:35] Ugh, I hate freeform jazz. 我讨厌即兴爵士乐
[16:37] Oh, me, too. 我也是
[16:39] Uh, it sounds like we have company. 听上去有人来了
[16:42] Whoa, I think those are soldiers. 我觉得他们是士兵
[16:43] Uh, maybe they can help us get to London. 也许他们能够送我们去伦敦
[16:45] What’d I tell ya? 我怎么说来着
[16:49] – Oh, hey, guys. Hi. – Hands up. -你好 各位 你好吗 -举起手来
[16:52] Oh, oh, we are so glad you found us. 你们能找到我们真是太好了
[16:53] Stay where you are. 待在原地别动
[16:55] They’ve got blood on their clothes. 他们衣服沾有血迹
[16:56] They might be infected. 他们可能已经被感染了
[16:57] – What– – No. -什么 -没有
[16:59] No, it’s not. 没有 不是这样的
[17:00] No, no, no, we’re not infected. 不不不 我们没被感染
[17:03] Ava! 艾娃
[17:10] My God. 天啊
[17:19] My God. 天啊
[17:21] These zombies can withstand headshots. 这些僵尸能抵挡爆头
[17:23] Since when do zombies talk, you idiot? 什么时候僵尸都会说话了 你这白痴
[17:25] Super-zombies who have become sentient. 超级僵尸已进化成有感知生物
[17:28] Round them up and take them back to base camp. 包围他们 将他们带回营地
[17:40] Lachesis? 拉克西丝
[17:42] Yes? 什么事
[17:43] The rings are gone. 戒指不见了
[17:47] I don’t understand. How could this happen? 我不明白 这事怎么会发生
[17:49] There must be someone else on the ship. 船上肯定还有其他人
[17:54] You’re right. Someone else is here. 你说得对 有其他人在这里
[18:03] And I know exactly who it is. 而且我正好知道是谁
[18:07] I got the rings. We make an amazing team. 我拿到戒指了 我们的合作天衣无缝
[18:11] We should have our own spin-off. 我们应该有属于自己的衍生剧
[18:13] Gideon and Gary, having adventures? 吉迪恩和盖瑞 奇妙冒险
[18:16] Solving problems and saving the world? 排忧解难 拯救世界
[18:21] Brilliant song, Gary! 好歌 盖瑞
[18:22] You must teach it to me once you’ve managed 在你成功从那些讨厌的姐妹手中
[18:24] to wrestle control of the Waverider 争夺到乘波号的控制权后
[18:25] from those pesky sisters. 你得教我唱这首歌
[18:27] I know how we can do that. 我知道我们应该怎么做
[18:28] We’ll blow up the ship. 我们把飞船给炸了
[18:31] Or perhaps we’ll do something just a smidge less suicidal? 或者我们别自己找死
[18:35] Oh, that sounds like fun. 挺有意思的
[18:37] Let’s track down a Courier 我们可以追踪一条时间传送带
[18:38] so we can jump the rest of the Legends here. 这样就可以把其他队员传送到这里
[18:40] Well, what are we waiting for? 那还等什么
[18:42] Let’s go to the lab and make those Couriers ours. 我们快去实验室拿时间传送带
[18:47] Gary, you’re making me blush. 加里 你弄得我脸都红了
[18:53] Let’s go. 我们走
[18:59] This is charming. 真好
[19:03] How’d you hear about this place? 你怎么知道这个地方的
[19:04] Well, back in the day, Old Man Joe called me about 乔老头让我帮忙处理过
[19:06] a demon-possessed ’75 Fiat. 一辆恶魔附身的75年菲亚特
[19:08] It was a right messy exorcism. 驱魔仪式很乱
[19:10] And a right crappy car. 那车也很破
[19:11] Ah, now there’s a beauty. All right, come on. 这车不错 好了 过来
[19:15] We don’t want to be out here any longer than we have to be. 我们尽量别待在外面
[19:19] What was that? 那是啥
[19:20] It’s not a sound we want to be waiting around for. 反正不是我们要等的声音
[19:24] Okay, come on, let’s go. This way, go! 快跑 走这边 快
[19:31] Come on, quick! 跑快点
[19:43] Okay, I’ll go find the van keys. 我去找货车钥匙
[19:45] Yeah, all right, yeah. You do that. 行 你去吧
[19:58] Okay. 好
[20:08] Thanks, Old Man Joe. 谢谢 乔老头
[20:27] What is that infernal racket? Are you all right? 怎么这么吵 你还好吗
[20:29] Yup, yeah, I’m fine. Just– 我没事 只是
[20:32] filing this away for future therapy. 铭记这一幕 以后在心理治疗时说
[20:37] Okay. 好了
[20:43] We better leg it to that chip van 我们得赶紧上那辆火车
[20:44] before you become zombie fodder. 以免你被僵尸吃掉
[20:46] John, there’s too many of them out there. 约翰 外面的僵尸太多了
[20:50] But they’re not interested in you. 但是它们对你没兴趣
[20:52] You need to take the van, find the team, and save Behrad. 你得开走货车 找到大家 并救出贝哈德
[20:55] Oh, no, no, no, no, no, no. That is a terrible idea. 不不不 这个方法太糟糕了
[20:57] Why, because you didn’t think of it? 为什么 因为你没想到吗
[20:58] Because I’m not leaving you here to die, all right? 因为我不会让你留下等死 懂吗
[21:03] That’s it. 有了
[21:04] Oh, and now you’re good with leaving me to die? 现在你要让我留下等死了吗
[21:06] Well, yes to death, no to leaving. 让你死 但不是丢下你
[21:07] You see, there was this spell that the ancient Egyptians– 古埃及人有一个咒语
[21:08] I don’t need the history lesson, John, just do it. 别讲历史课了 约翰 动手吧
[21:10] Yeah, all right, but it means stopping your heart. 行吧 但这会让你停止心跳
[21:13] And when I do that, we’ve only got a few minutes 施咒后几分钟内
[21:15] before the rest of you stops. 你的其他部位也会停止
[21:16] It’s risky, and anything can go wrong. 风险很大 会出错的地方很多
[21:20] You know what? This whole day has gone wrong, so why stop now? 这一天已经出了不少错了 多来点也无妨
[21:25] Why, indeed. 的确
[21:30] You’re making a huge mistake! 你真是大错特错
[21:32] What sentient zombies are this well-dressed? 哪个恢复感知力的僵尸会这么精致
[21:34] Damn it, I promised Lita I’d never get locked up again. 见鬼 我答应过丽塔不再把她关起来
[21:38] This stays between us. 此事不能外泄
[21:39] Okay, I’m just — I’m just gonna make up a speech. 好的 我 我要编一段演讲
[21:41] About what, I don’t know. Just made it up on the spot. 我也不知道关于什么 临场发挥吧
[21:43] – Ava’s lost it? – She’s lost it. -艾娃疯了 -她疯了
[21:45] Shh, she’s thinking. 她在思考
[21:45] Ah, okay! You know what, guys? 好了 你们知道吗
[21:48] we’re not wasting any more time in this tin can. 我们别再在这个铁箱子里浪费时间了
[21:51] And let’s try to get creative 让我们动动脑筋
[21:51] and think about what resources we have. 想想有什么可以帮上忙的
[21:54] Okay. 行
[21:54] Look, we’ve got a guy who turns into steel. 看 我们有个人能变成钢铁
[21:57] We’ve got a shapeshifter, right? 我们有个变形者 对吧
[22:00] That’s fricking amazing. 简直棒极了
[22:01] We’ve got a kickass blind assassin. 我们有个强悍盲刺客
[22:02] And a reformed thief turned romance novelist. 还有个小偷洗心革面成了浪漫小说家
[22:04] Who you calling reformed? 你说谁洗心革面
[22:06] Whoa, wait a minute. 等一下
[22:10] I’ve been locked up in one of these before. 我曾被关在这种地方过
[22:13] There’s a weak door… 有一面门可以轻易打开
[22:16] down here somewhere. 在这下面某处
[22:20] Steel Boy, punch. 钢铁男 锤这儿
[22:22] I’d be honored. 乐意至极
[22:24] Well, wait, what, 等等 什么
[22:25] so we’re gonna just jump out of a moving car? 我们要从一辆行驶的车上跳下去吗
[22:28] Uh, yeah, well, you know, we’re not gonna die, 对 你知道 也死不了
[22:30] but it’s really gonna hurt. 不过会很疼
[22:34] Okay, who’s first? 好的 谁先跳
[22:36] You! 你
[22:38] Oh, God! 天啊
[22:38] Outta here, sucker! 让开 蠢货
[22:42] All right, then. Well, come on, step right up. 好吧 我们快跟上
[22:44] – Got her? – Yeah, I got her, Ava. -你带着她 -对 我来 艾娃
[22:45] Oh, I’m actually glad I can’t see what’s about to happen. 庆幸我看不到即将发生的事
[22:49] Okay, and jump! 好了 跳
[22:52] This actually wasn’t part of the plan! 这可不在计划内
[23:05] Well, Ava, as far as inspirational speeches go, 好了 艾娃 说到那个励志演讲
[23:07] I’d give that a gentlemen’s seven. 我勉强给你一个中评吧
[23:10] Know what? I will take it, 你知道吗 我接受
[23:11] because now we are 80 miles from London 因为现在我们离伦敦有八十英里
[23:14] which is, you know– 也就是说
[23:15] closer than we were before. 比我们刚才的位置近了
[23:17] We’re never gonna make it. 我们绝对做不到的
[23:19] Hey, never say never. 绝对别说绝对
[23:21] Hey, hey, hey, hey, hey! Can you help us? 嘿 能停车帮帮我们吗
[23:23] God. Just out. 赶紧下来吧
[23:24] Don’t stop, Wilbur! Zombies! 别停车 威尔伯 有僵尸
[23:27] Ay, ay. Damn it. 该死
[23:31] You’re giving off a vibe. 你身上散发着僵尸味
[23:33] Oh, man. 得了吧
[23:35] – Come on, babe, we gotta walk. – I’m coming. -快点 宝贝 我们得步行了 -我来了
[23:44] All right, love, can you give me a bit of room here, eh? 好了 宝贝 能把上衣解开吗
[23:48] Sure. 没问题
[23:52] Okay. 好的
[23:57] If I die, I can’t believe 如果我死了
[23:58] the last thing I’m gonna see is your face. 我不敢相信最后看到的是你的脸
[24:00] Well, better than those zombies out there, eh? 总比外面那些僵尸要好吧
[24:02] Debatable. 那可不一定
[24:04] Yeah? All right, love. 是吗 好了 宝贝
[24:08] Close your eyes now. 现在闭上眼睛
[24:10] Okay. 好的
[25:16] Okay. 好了
[25:39] No, no, no, no, no, no, don’t do this to me. 不不 不要这样对我
[25:42] Don’t do this to me. 不要这样对我
[25:43] Come on, Zari, come on. 快点 扎莉 醒醒啊
[25:46] Come on, don’t do this. Come on, come back to me, love! 求你了 不要这样 快醒醒 宝贝
[25:49] Come back to me! 快醒醒
[25:52] Oh, come on. 快坐起来
[25:59] Is this what a hangover feels like? 宿醉就是这种感觉吗
[26:06] We need to get out of here. 我们得离开这里
[26:17] – Got one. – Smashing job, Gary. -拿到一个了 -真棒 盖瑞
[26:19] Now let’s go get your friend 现在我们去找你朋友
[26:20] so we can finish this adventure once and for all. 这样我们就可以彻底完成这次冒险
[26:22] Easy enough. 小菜一碟
[26:25] Drop it. 把东西放下
[26:28] She means it. She’ll skin you alive. 按她说的做 不然她会活剥你的皮
[26:32] What are you doing, Astra? 你在做什么 阿斯特拉
[26:33] Why are you working with them? 你为什么跟她们一起
[26:34] Now give us the rings. We know you have them. 把戒指给我们 我们知道在你手里
[26:38] Gideon, run! Save yourself! 吉迪恩 快跑 快逃命
[26:44] The moron is speaking to the rabbit. 这个白痴一直对着兔子说话
[26:48] The rings are in your pocket. 戒指就在你口袋里
[26:49] Give them to us. 拿出来给我们
[26:51] Gideon, help me. 吉迪恩 救救我
[26:54] I can’t, Gary. 我救不了你 盖瑞
[26:55] I’m just a figment of your imagination. 我只是你想象出来的
[26:58] But you must believe in yourself 但不管他们做什么
[26:59] and don’t give in, no matter what they do. 你都必须相信自己 绝不屈服
[27:04] How could I give you the rings 如果戒指消失了
[27:06] if they were never really here? 我又要怎么交给你呢
[27:11] Trickery. 你在耍花招
[27:12] Yeah, I may have been electrocuted 是的 我可能被吉迪恩的主机
[27:13] by Gideon’s mainframe, 电到了
[27:14] but I could still do a simple obfuscation spell. 但我还能念个混淆咒
[27:17] Time for more persuasive tactics. 该采取更合理的策略了
[27:27] Those headlights are coming in fast. 车开得很快
[27:29] All right, everybody. Just be cool, yeah? 好 大家保持镇定
[27:31] Try to act as un-zombielike as possible. 尽量别像个僵尸一样
[27:33] Maybe Mick should stand in the back. 可能米克该站在后面
[27:40] Get in, losers. We’re going Looming. 进来 笨蛋们 我们要走了
[28:02] Uh, hello? 有人吗
[28:04] Ex-Director Sharpe here. Who’s manning this post? 我是前局长夏普 这里的老大在吗
[28:13] 马上回来 僵尸 大灾难
[28:25] Well, cheers to this nightmare of a day 干杯 这噩梦般的一天
[28:27] coming to an end soon. 终于要结束了
[28:29] I will drink to that. 干杯
[28:29] Yeah, well, we’re not out of the woods, yet, love, 我们还没脱离险境 亲爱的
[28:31] but you can sign me up for a beer anytime. 但要喝酒 你随时都可以找我
[28:38] Yeah, John was right. 对 约翰说得对
[28:39] We are not out of the woods yet. 我们尚未脱险
[28:41] – Is it dead? – Yeah, how did you know? -没电了吗 -对 你怎么知道的
[28:47] Great, that’s just great. 好 真是好极了
[28:49] My brother’s gone forever, and the world’s gonna end 我弟弟永远离开了 世界末日也即将到来
[28:51] because someone forgot to charge it. 因为有人忘了给它充电
[28:53] Great. 真好
[29:07] Smoke break? 抽烟吗
[29:09] Actually… I quit smoking. 其实 我戒烟了
[29:15] Again. 戒了又戒
[29:17] Don’t tell me. You finally found something to live for? 别跟我说你终于找到了生活的意义
[29:21] There’s no point. 没有意义
[29:23] The Fates are literally against us. 命运女神是我们的敌人
[29:26] I mean, how else do you explain an overnight zombie apocalypse? 不然你怎么解释突如其来的僵尸末日
[29:30] Or the fact that we’re now at the mercy of a charger? 还有我们命悬充电器
[29:35] You know, I gotta say. 我得说
[29:37] All this doom and gloom attitude 所有这些悲观情绪
[29:40] really don’t suit you, love. 真的不适合你 亲爱的
[29:42] I’m sorry, I didn’t realize 对不起 我没发现
[29:43] you had a monopoly on doom and gloom. 只有你才能悲观
[29:45] No, no, no, I’m just saying, you know, 不不 我只是说
[29:47] you stick to what you know best is all. 你坚持你最了解的东西就行
[29:49] Yeah, I’m not gonna take advice 我不会听你的建议
[29:50] from a “Professional” Exorcist with a savior complex. 你是”专业”驱魔师 还有救世主情结
[29:53] Come on, I do not have a savior complex. 拜托 我没有救世主情结
[29:55] Are you serious right now? 你说真的吗
[29:56] Oh, save me from my demons, John Constantine. 把我从恶魔手中就出来 约翰·康斯坦丁
[29:59] Oh, well, what about you, then? 那你自己呢
[30:00] I mean, you talk about savior complex, 说起救世主情结
[30:02] what with all your self-help and advice videos, 你那些自我治愈和建议视频又是怎么回事
[30:05] saving your minions from a life of drudgery. 用来把追随者从苦日子中救出来的的视频
[30:07] I give my followers something to aspire to. 我是给关注我的人一些向往
[30:09] Aspire to, really? What’s that, then? 向往 真的吗 向往什么
[30:12] Oh, yeah, it’s, uh, being a superficial git. 对了 向往成为一个肤浅的傻瓜
[30:16] If you think I’m superficial, then why are you here with me? 如果你觉得我肤浅 你为什么还跟我一起
[30:18] Do you know what? I don’t know. 你知道吗 我不知道
[30:19] I just think I haven’t had enough punishment for one day. 我可能觉得今天遭的罪还不够吧
[30:21] Punishment? 遭罪
[30:23] You should just go, then. Right now. 那你该快点走啊 快点
[30:24] You want me to leave? Because I will leave. 你想要我走 我真的会走的
[30:26] I will go right now and I will not come back. 我会立刻离开 不再回来
[30:28] Good, great, leave. 太棒了 快走
[30:29] I wouldn’t want to be with you right now 就算你是世界上最后一个男人
[30:30] if you were the last man on Earth. 我也不想和你待在一起
[30:31] Well, good, because I wouldn’t want to be with you 太好了 就算你是世界上最后一个女人
[30:33] if you were the last woman– 我也不想和你待在
[30:47] So, where should we start? 我们该从哪开始呢
[30:49] Head, shoulders, knees, or toes? 头 肩膀 膝盖 还是脚趾
[30:55] How about none of those things? 都不要怎么样
[30:58] You can hand me those rings or you can give me your hands. 要么你把戒指给我 要么我砍了你的手
[31:01] It is that simple. 就这么简单
[31:03] This isn’t you. You’re not like them. 这不是你 你跟她们不一样
[31:07] You don’t know a thing about me. 你对我一无所知
[31:10] I do know that when you had to choose between 但我知道当你得选留在地狱
[31:12] staying in Hell or putting your trust in the Legends, 还是相信传奇们时
[31:14] you grabbed Ava’s hand and took a leap of faith. 你抓住了艾娃的手 跨向了相信
[31:23] That was a mistake. 那是个错误
[31:25] A moment of weakness 只是一时的软弱
[31:26] when I still believed I wanted to see my mother. 那时我还觉得我想见我母亲
[31:30] Wait, you don’t want your mother to come back anymore? 等等 你现在不想复活你母亲了吗
[31:33] Not if it means losing her all over again. 那意味着我要再次失去她 所以我不想
[31:36] Lachesis opened my eyes and showed me her death 拉克西丝让我见证了她的死亡
[31:39] and what it would be like if I brought her back. 就算我复活她又怎样
[31:41] You actually had to see your mother die? 你真的见证了你母亲的死吗
[31:45] Are you okay? Cause if I were you, 你还好吗 如果是我的话
[31:46] I–I–I’d be a big puddle– 我一定都崩溃了
[31:48] Of course I am not okay. 我当然不好
[31:51] It was bad enough losing her when I was a kid. 我小时候失去她就够难过了
[31:53] But did this Lachesis lady show you anything else? 那这位拉克西丝还让你看到了其他事吗
[31:56] Like, what about all the good moments before she died? 比如你母亲死之前那些开心的时光
[32:00] Why bother? 那又怎样
[32:02] Those memories would be painful reminders 那些记忆只会提醒我终有一天
[32:04] of what I would one day have to lose. 要承受失去的痛苦
[32:07] You must have some memories of your mom 但你肯定有一些小时候和你妈妈
[32:08] when you were little that make you smile, right? 一起的回忆是让你微笑的 不是吗
[32:13] Well, maybe instead of torturing me, 或许你可以不要折磨我
[32:16] you could, I don’t know, share one? 而是 分享一段来听听
[32:27] You guys good? 你们还好吗
[32:29] Yeah. Feeling a little better. 感觉好点了
[32:31] Are those yams? Horrible, aren’t they? 芋头罐头吗 很难吃 不是吗
[32:34] Look, guys. 听着 大伙
[32:35] I know today was–was rough. 我知道今天很难熬
[32:38] I mean, you got shot in the head, for Pete’s sake. 老天啊 你脑袋中枪了
[32:41] Why’d you have to bring that up? 你非得再提一遍吗
[32:43] If I could, I’d spend every day like this, 如果可能的话 我愿意每天都像现在这样
[32:47] sitting around with my pals. 跟我的同伴们坐在一起
[32:50] Well, you can end every day any way you like 你可以随心所欲地过任何一天
[32:52] with the Loom of Fate, mate. 有了命运织布机的话
[32:54] You know, after we best your sister, 等我们打败你姐姐
[32:55] any one of us might be called to use the Loom, 我们可能都会想用命运织布机
[32:58] and you got to ask the question, 到那时候 你就要问问自己
[33:00] what kind of temptations we’d have. 到底有什么在诱惑着我们
[33:03] I’m actually 实际上
[33:04] pretty happy just flying through time with you guys. 能跟你们一起穿越时空 我就满足了
[33:08] I got my lady. 我遇到了我爱的人
[33:11] – I’m pretty happy. – Same. -我很快乐 -我也是
[33:14] I’d be a criminal again. A simple life. 我要变回罪犯 简单生活
[33:19] You know, if Behrad were alive 如果能让贝哈德复活
[33:21] and we were together and happy, I– 我们还能幸福地在一起
[33:26] I don’t know, I would use my talents 说不好 没准我会用我的能力
[33:29] to make the world a more… 让这个世界变得更加
[33:31] inclusive, better place, I guess. 包容 变得更好吧 也许
[33:36] Well, I, for one, would throw a multi-continent rager. 我的话 我要办一场横跨大陆的狂欢派对
[33:42] Would you really, though, John-o? 你真的会吗 约翰
[33:44] I would, yeah. 我会的
[33:45] There’s nothing a little deeper, 你就没有一些稍微深刻点的
[33:48] a little closer to your heart? 更贴近你内心的愿望了吗
[33:53] Oh, you know, uh– 你知道的
[33:56] even after everything that’s happened, 即便经历过所有这些事情
[34:00] I’d want to do right by Astra, you know? 我还是想要弥补对阿斯特拉所做的事
[34:03] Make sure she was happy growing up in a big house 确保她能在一栋大房子里长大
[34:06] and I could keep an eye on her. 我也能一直保护好她
[34:11] – Sure is nice to dream. – I drink to that. -确实是美梦 -为之干杯
[34:15] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[34:35] Okay. 行了
[34:39] What are you not telling me? 你有什么瞒着我
[34:41] Nothing. 没什么
[34:43] Come on. 说吧
[34:45] Let me guess, you didn’t really lose your powers, yeah? 我来猜猜 你并没有失去你的能力 对吗
[34:49] You had a vision, and you saw the future, 你又看到了幻象 是未来发生的事
[34:52] and you don’t want to tell me about what happened, 但到底会发生什么事 你并不打算告诉我
[34:54] am I right? 我说得对吗
[34:56] The Courier’s not gonna charge in time. 时间传送带来不及充电了
[34:59] In time for what? 来不及什么
[35:00] In time to escape before that front door gets busted down 在前门被外面的东西攻破前
[35:03] by what’s outside. 来不及逃脱
[35:07] Why’d you lie to me, babe? 你为什么瞒着我 宝贝
[35:10] Because my vision ended with me dying here. 因为我的幻象是我会死在这里
[35:16] In this pub. 在这个酒馆
[35:19] Sorry, what? 抱歉 什么
[35:22] Oh, my God, I can’t really think straight. 天啊 我无法清醒思考了
[35:24] – I just– – It’s okay. -我… -没事的
[35:26] This is why I didn’t want to tell you. 所以我不想告诉你
[35:29] I didn’t want to distract you 我不想打扰你
[35:30] from getting the team to this moment. 带队伍走到这一步
[35:33] Okay, so you’ve been saying goodbye 所以你一直在道别
[35:34] and just pushing me to take over this whole time? 逼我去接手所有的事
[35:38] Yes, but it–it’s a temporary, goodbye, all right? 是的 但只是暂时道别 好吗
[35:41] Because you guys– you’re gonna– 因为你们 你们会
[35:43] you’re gonna fix this, and you’re gonna save the day. 你们会解决问题 你们会挽救局面
[35:45] Did you happen to have some sort of vision 有没有幻象显现
[35:47] of how we save the day, Sara? 该如何挽救局面 莎拉
[35:48] Because that would be really helpful right now. 因为现在那会非常有用
[35:50] I wish, but no. 我希望有 但没有
[35:51] I couldn’t see anything past my death. 我预见不了我死后的事情
[35:53] That was it. 仅此而已
[35:55] Okay. And what if we don’t succeed? 好吧 如果我们没有成功呢
[35:59] I have faith in you, babe. 我相信你 宝贝
[36:01] And I have faith in this team, 我相信这支队伍
[36:03] and after I go, you will fix it, I know it. 我走之后 你们会解决的 我知道
[36:08] I don’t want to freak you guys out, but… 我不想吓唬你们 但
[36:11] we’re completely surrounded by zombies. 我们完全被僵尸包围了
[36:28] Looks like they’re biding their time 他们好像在等
[36:30] until our immortality runs out. 我们的不死期限耗尽
[36:31] Well, that means the inevitable has arrived. 那意味着不可避免的事情到来了
[36:35] Kiss your immortality goodbye. 和不死期限吻别吧
[36:59] It’s strange, the memories you hold on to 很奇怪 有人去世时
[37:01] when someone’s gone. 你才会牢记那些回忆
[37:05] My mom loved strawberries, 我妈妈很喜欢草莓
[37:08] and one year, we went strawberry picking at this farm. 有一年 我们来一个农场摘草莓
[37:13] And we just ate them right off the vine. 我们把草莓摘下来就马上吃了
[37:16] They didn’t even make it to the basket. 草莓甚至都没有进篮子
[37:19] We just spent the whole day stuffing ourselves. 我们一整天都在吃东西
[37:24] Sounds like a cool lady. 听着她是个酷女人
[37:27] She was. 是的
[37:29] Think about all the strawberries you could pick– 想想你能摘到的草莓
[37:31] – if you came– – Okay, enough wheedling. -如果你来… -好了 不废话了
[37:33] Just show me how to use this damn thing 告诉我怎么使用这该死的东西
[37:35] so we can get help and I can bring her back already. 这样我们能得到帮助 我可以复活她
[37:39] Okay, yeah. 好 好
[37:40] – So– – Congratulations. -所以 -恭喜你
[37:42] You’re just as weak as any other human. 你和其它人类一样软弱
[37:44] Your immortality’s run out. Time’s up. 你的不死期限结束 时间到了
[37:55] The rings… 要戒指
[37:57] or join your friend on the floor. 还是像你朋友一样去死
[38:05] We just have to hold out until the Courier charges. 我们只需要撑到传送带充好电
[38:14] That door’s not gonna hold. 这门撑不住的
[38:16] Once they’re inside, I’ll hold them off as long as I can. 一旦他们进来 我会尽量拖着他们
[38:26] Sara. 莎拉
[38:28] – Co-captains for life. – Always. -一辈子的联合船长 -永远都是
[38:38] Come on! 这边
[39:02] Bloody thing’s still charging! 这破东西还在充电
[39:17] Hey, deadheads! 僵尸们
[39:19] Over here! 这边
[39:59] Sara! 莎拉
[40:07] It’s charged. 充满了
[40:09] Charlie, you have to go. 查莉 你得走
[40:10] Deal with your sisters and fix this. 处理你姐妹的问题并解决这里的事情
[40:12] How? 怎么解决
[40:12] You outsmarted them once before. You can do it again. 你赢过她们一次 还能再赢
[41:02] Gary. 盖瑞
[41:05] Charlie, thank God you’re here. 查莉 谢天谢地你回来了
[41:06] Your sisters took over the ship, 你的姐妹占领了这艘船
[41:07] and they somehow convinced Astra to work with them, 也不知怎么说服了阿斯特拉跟她们合作
[41:09] and then I convinced her she was wrong, 然后我劝服了她 她知道自己做错了
[41:11] which was how she ended up on the floor. 所以就死在这了
[41:13] Where’s everyone else? 其他人呢
[41:14] There’s no time to explain. 没时间解释了
[41:15] Where are the rings? 戒指呢
[41:17] Okay, yeah. 好 在这
[41:20] We have to be careful. 我们得小心
[41:22] Your sisters were just– 你的姐妹刚才
[41:37] What a pity. 好可怜啊
[41:39] You’ve come crawling back. 你滚回来了
[41:41] You’re just in time, Clotho. 来得正是时候 克洛索
[41:46] I’m done running. 我不想再逃了
[41:49] Now… 现在
[41:51] let’s get to work. 开始干活吧
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme