Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Nothing. 什么都没找到
[00:10] There’s gotta be some spell, some potion, 肯定有什么咒语或药剂
[00:13] something to give us the power 能赋予我们能力
[00:14] so we can touch the Loom without turning extra crispy. 让我们触碰织布机后不被炸得酥脆
[00:16] There’s also the question of who’s gonna use it with me. 还有个问题 谁和我一起使用织布机
[00:19] The Loom requires three weavers who are as powerful as gods. 织布机需要三名和神一样强大的编织者
[00:22] Well, I’m not leaving my mom’s life 我可不会把母亲的生命交到
[00:23] in the hands of you idiots. 你们几个蠢货手上
[00:26] Wow, okay, well, that’s one person. 行吧 你是这么想的
[00:28] What do you think, Sara? 你有什么看法 莎拉
[00:29] I mean, I’m already a blind, time-traveling paragon 我已经是个瞎了的时间旅行的完人
[00:31] who can see the future, so might as well just add 还能看见未来 不如干脆
[00:35] wannabe god to the list. 把成神的想法也列入清单
[00:36] Speaking of which, can you use your Sara-vision 对了 你能不能用预知未来的能力
[00:39] to tell me if what I need is in this book? 告诉我这本书里有没有我需要的东西
[00:43] Nothing there. 什么都没有
[00:43] You know, you could just read the book. 你不如直接把书看了
[00:45] You know, I would do anything to save Behrad, 我愿意拼尽全力救贝哈德
[00:47] but this is faster. 但直接问你更快一点
[00:50] These are all the spell books in the manor you asked for. 这些是你要的你房子里所有的咒语书
[00:53] Yes, you’re a good man, Gary. 你真是个好人 盖瑞
[00:57] And these are for you. 这副墨镜是给你的
[01:01] can you just give them to me? 能不能让我自己来
[01:04] Thank you. 谢谢
[01:05] Shouldn’t you be resting? 你应该好好休息才对
[01:06] Shouldn’t you get out of my face? 你应该给我滚远点
[01:08] You know, he’s right, love. 他说的没错 亲爱的
[01:09] Getting some rest wouldn’t be a bad thing. 休息一下总不是件坏事
[01:11] Not gonna happen. 不可能
[01:12] Look, the sooner we find this magical cure-all, 尽早找到这个神奇的万灵药
[01:15] then the sooner we can use the Loom and get my sight back. 就能尽快用织布机让我恢复视力
[01:18] Uh, wait, wait, wait, wait, wait. 等 等 等 等 等一下
[01:18] This book says that Merlin used the Philosopher’s Stone. 这本书上说梅林用了贤者之石
[01:22] Pshh, that thing’s as real as Santa. 那东西和圣诞老人一样假
[01:24] Gary’s in the room. 别让盖瑞听见了
[01:26] What? 什么
[01:26] Wait, wait, wait, wait, wait. 等 等 等 等 等一下
[01:28] The Chalice of Dionysus. 酒神的圣杯
[01:30] It says here that the chalice was gifted to an Olympian, 书上说圣杯被赐给一名奥林匹斯神
[01:33] Dionysus, by his father, Zeus. 是酒神狄俄尼索斯的父亲宙斯赐给他的
[01:35] Whoever drinks from it becomes a god. 凡用此圣杯饮用者即能成神
[01:37] But only for a day. 但只有一天的期限
[01:39] Well, don’t get your hopes up, all right? 总之不要抱太大希望
[01:41] The Olympians fed off devotions. 奥林匹斯神的力量源于信徒的奉献
[01:42] Once they lost their followers, they just died off. 一旦没有了信徒 他们也就失去了神力
[01:45] And their enchanted objects– lost to time. 而他们有魔力的东西也消失在时间长河中
[01:48] I’ve seen that. 我见过这个
[01:50] I’ve seen that. I’ve seen that in college. 我见过这个 我在大学的时候见过
[01:52] Okay, your degree is finally paying off. 你的学位终于有点用了
[01:55] What class did you see it in? 你在什么课上见到过它
[01:56] Oh, that was not in a class. 可不是在课上见到的
[01:59] Chug, chug, chug, chug, chug! 喝 喝 喝 喝 喝
[02:02] It’s called the Chug Cup, all right? 我们称之为痛饮杯
[02:05] Campus legend said that whoever drank from it 校园里的传说是 曾称用它喝过酒的人
[02:07] became invincible for a day. 能在那一天变得无坚不摧
[02:15] And I went to a rival school, so the only way 我又是他们宿敌的学校的学生 因此我唯一
[02:17] I could get a taste of it is if we, you know… 能有机会试试用这个酒杯喝酒就是
[02:22] Who’s that? 什么人
[02:26] Hudson sucks! Brixton rules! 哈德逊太烂了 布里斯顿最棒
[02:32] Stole it. 用偷的
[02:33] Do we really think that Dionysus’ Chalice 你们不会真的以为酒神的圣杯
[02:36] is with a bunch of frat boys? 在一群兄弟会小孩的手中吧
[02:38] Yes. 没错
[02:38] A scan of social media confirms 社交媒体的扫描结果证实
[02:40] that a chalice matching that of Dionysus 一个和酒神的圣杯完全一样的酒杯
[02:42] is currently in possession of the Sigma Psi Phi fraternity 目前在哈德逊大学的
[02:45] at Hudson University. ΣΨΦ兄弟会中
[02:46] So we get that, I become immortal, 我们去拿圣杯 我变成神
[02:48] use the Loom, and I can forget I ever knew you people. 使用织布机 就能彻底忘记你们这些家伙
[02:53] Well then, Legends, 那好 传奇们
[02:54] you better get your togas dry-cleaned 你们最好把托加袍拿去干洗了
[02:56] because we are going Greek. 因为我们要去社团了
[03:12] 哈德森大学 2020年
[03:13] So, babe, all right, every year, 好了 宝贝 每一年
[03:14] the Chug Cup is presented at the student fair, 痛饮杯将会出现在学级大会上
[03:17] and then, apparently, fraternities and sororities 然后 兄弟会和姐妹会
[03:18] compete for the right to drink in it 将会在痛饮大挑战中
[03:20] in something called the Chug Challenge. 竞争用它痛饮的权力
[03:22] Definitely our best place to try to steal the chalice. 绝对是我们偷圣杯的最好机会
[03:24] Truth. 没错
[03:25] Okay, I can get around the ship, 好了 我在船上走走还可以
[03:26] but I’m not so sure about navigating my way 但我不确定能不能穿梭于
[03:28] through a bunch of drunk college kids… 一群醉醺醺的大学生之中…
[03:30] So you got this. 所以 交给你了
[03:32] Team loves you. 团队很喜欢你
[03:33] Don’t worry. 别担心
[03:34] Okay, I know-I’m not really worried about them accepting me. 好吧 我知道 我不是担心他们不接受我
[03:36] The college kids on the other hand– 大学生就是另一说了
[03:38] Hi, Aunt Ava, Sara. 艾娃 莎拉阿姨
[03:41] Lita, honey, I am so, so glad that you’re still here. 丽塔 亲爱的 我真高兴你还在
[03:44] I need you to help me with something. 我需要你的一些帮助
[03:45] Um, what are the, like, kids into these days? 现在这时候 小孩都潮些什么
[03:48] Like, I need ’em to think I’m cool. 像是 我想让他们觉得我酷
[03:50] Mission’s at Hudson U. 任务要去哈德森大学
[03:52] Oh, my guidance counselor told me to apply there. 我导师叫我申请那里呢
[03:55] Sweetie, that’s amazing. 亲爱的 这太棒了
[03:56] Oh, I can’t afford it. 我付不起学费
[03:58] You should do it. 你应该去
[04:01] If you wanna do it, I can make it happen. 如果你想 我可以帮你实现
[04:03] Yeah, I mean, it could be cool to take a tour. We’re here, right? 参观一下也不错 来也来了不是吗
[04:06] Yeah, yeah, the mission’s all good, Rory. 是啊 是啊 任务不用担心了 罗里
[04:08] – You should definitely do that. – Okay, thanks. -你绝对应该去 -好啊 谢了
[04:11] If you want kids to think you’re cool, 如果你想让孩子觉得你酷
[04:13] I wouldn’t wear that. 我不会穿这身
[04:14] They’re gonna think you look like a narc. 他们会觉得你像个卧底
[04:15] I’m–what–I– 我什么 我…
[04:29] Welcome to Hudson University. 欢迎来到哈德森大学
[04:34] You smell that? 你闻到了吗
[04:35] Mmm, that smells like the good, old days. 闻起来像是令人怀念的老日子
[04:38] I’ve had it. I can’t breathe in here. 我受够了 戴这个我都没法呼吸
[04:40] Ooh, maybe it was for the better. 也许戴上更好
[04:41] What is that smell? 这什么味道
[04:42] Okay, so the Sigmas hosted the games. ΣΨΦ兄弟会主办游戏
[04:44] We find them, we find the cup. 我们找到他们 就找到了圣杯
[04:46] Great, let’s fan out. Zari, thank you. 很好 咱们分散开 扎莉 谢谢
[04:47] Nate, take up the north end. 内特 你去北边
[04:49] Thank you. Astra, Charlie, you guys are– 谢谢 阿斯特拉 查理 你们…
[04:50] Let’s just find this chalice so we can get this over with. 赶紧找到圣杯早完事
[04:54] I wasn’t finished, but– 我还没说完 不过…
[04:55] – I’ll go after her. – Thank you. -我和她一起去 -谢谢
[05:00] Pledge Theta. Find your girl gang. 加入ΘΛΡ姐妹会 找到你的女孩帮
[05:02] Maybe you can tell me where I can find 也许你可以告诉我哪里能找到
[05:04] the Chalice of Dionysus. 酒神的圣杯
[05:05] Sorry, we’re just really excited 抱歉 我们就是特别的期待
[05:06] about the Chug Challenge. 痛饮大挑战
[05:07] Why are we even doing this? 我们为什么要做这些
[05:09] We should just take it by force. 我们应该直接抢
[05:10] Listen to me. 听我说
[05:11] In order to use the Loom, the weavers have to be in sync. 要想使用织布机 织布者必须同步
[05:13] Now, I’m not gonna let you use it 我不会让你使用它
[05:14] unless you can prove that you can work as a team. 除非你能证明你可以参与到队伍之中
[05:16] Let me? 让我
[05:18] I left Hell ’cause I was done working for a Fate. 我离开地狱就是因为不想为命运打下手
[05:26] And that was Quincy Hall, our economics building. 那是昆西会堂 我们的经济学系的楼
[05:29] Hudson has the top program in the country. 哈德森有着全国最好的课程
[05:31] – Oh, did you hear that, Henry? – Yeah. -你听到了吗 亨利 -听到了
[05:33] He’s majoring in finance. 他学的金融
[05:34] I told him you have to go to Hudson. 我告诉过他你非去哈德森大学不可
[05:36] Well, you know that’s not the only reason, Gene. 你知道这不是唯一的原因 吉恩
[05:39] Guilty. 我认罪
[05:41] I want him to follow in Dad’s footsteps. 我希望他跟随爸爸的脚步
[05:43] I’m an alumnus. You probably noticed the scarf. 我是校友 你们可能注意到了我的围巾
[05:46] Yeah. 行吧
[05:48] I’d like to wring your neck with it. 我想用它把你勒死
[05:49] – What was that? – I said– -你说什么 -我说
[05:52] I said it’s a great building, 这楼盖得不错
[05:54] good brick structure, fire resistant. 砖块结构稳定 防火
[05:56] Oh, you really know your architecture. 你还真挺了解建筑的
[05:58] – Where did you study? – Iron Heights. -你在哪里上的学 -铁山监狱
[06:00] Haven’t heard of it. 没听过
[06:01] It’s a super prestigious art school. 那是所非常著名的艺术学校
[06:05] Just go with it. 就这么说
[06:10] I can’t believe I’m back here. 难以置信我居然回来了
[06:12] They used to call me Shotgun Nate. 他们原来管我叫霰弹枪内特
[06:13] I think I know why, but why? 我感觉我知道为什么 但是为什么呢
[06:15] Is that true, Pops? 传闻是真的吗 老家伙
[06:16] Show us what you got. 给我们看看你的本事
[06:18] Pops? 老家伙
[06:20] Pop– 老…
[06:21] Pops. 喊我”老家伙”
[06:23] Pops. 老家伙
[06:31] And I also turn to steel. 而且我还能硬如钢铁
[06:33] Okay, come on, Grandpa. We gotta keep looking. 好了我们走吧 大爷 我们还得接着找
[06:38] ΣΨΦ Sigma Psi Phi.
[06:40] ΣΨΦ ΣΨΦ Sigma Psi Phi! Sigma Psi Phi!
[06:41] Ava, I think we found the Sigmas. 艾娃 我想我们找到ΣΨΦ兄弟会了
[06:43] Ava, hello? 艾娃 喂
[06:49] I’m on my way. 我就来
[06:51] ΣΨΦ Sigma Psi Phi!
[06:52] ΣΨΦ ΣΨΦ Sigma Psi Phi! Sigma Psi Phi!
[06:55] ΣΨΦ Sigma Psi Phi!
[06:57] ΣΨΦ ΣΨΦ Sigma Psi Phi! Sigma Psi Phi!
[07:00] ΣΨΦ Sigma Psi Phi!
[07:03] That was just like my entrance to the 2044 VMAs. 这简直像我出席2044年音乐录像带大奖的现场
[07:14] What’s up, Hudson Hedonists? 你们好吗 哈德森的享乐主义者们
[07:19] Welcome to the Chug Challenges pregame! 欢迎参加痛饮大挑战预选赛
[07:22] – That’s the chalice– – Wait, wait, wait, wait, wait. -就是那杯子 -等等 等等 等等
[07:25] That’s Dion. 那是迪翁
[07:27] He was the head of the Sigmas when I was in school. 我上学时他就是ΣΨΦ兄弟会会长
[07:29] The guy hasn’t aged a day. 那家伙完全没老
[07:31] We have so much in common, like– 我们有好多共同点 比如
[07:33] Dude, that’s because your Dion is Dionysus. 兄弟 那是因为你说的迪翁就是狄俄尼索斯
[07:35] This is the Greek god of wine and revelry. 那是希腊的酒与狂欢之神
[07:37] God, the guy’s a riot, honestly. 老天 那家伙可闹腾了 真的
[07:39] Now, as Chug Keeper, I get the honor 作为痛饮守擂人 我有幸
[07:44] of announcing our 2020 challenges! 负责为我们2020年的挑战赛揭幕
[07:49] I will reveal the first round tonight at the Sigma rager! 我今晚将在ΣΨΦ狂欢宴中开启第一轮比赛
[07:54] Now let the challenge begin! 现在让挑战开始
[08:01] Look, just leave this to me, all right? 这个就交给我来 好吗
[08:03] Oy, Dion. 迪翁
[08:06] Should I say, Dionysus? 我该叫你 狄俄尼索斯吗
[08:08] It’s me, Clotho. 是我 克洛索
[08:09] – Clotho? – Yes. -克洛索 -对
[08:11] Damn, it’s really you! 见鬼 真的是你
[08:13] My God. 老天
[08:15] The Loombreaker is in the house! 毁命者来啦
[08:20] Dude, back before people had free will, 兄弟 在人类有自由意志之前
[08:22] the gods were always reigning in the party. 派对总是由众神统治
[08:26] But look at me now! 但现在看看我
[08:27] You’re in college. 你在读大学
[08:30] Yeah, I know. I’m a lifer. 对 我知道 我毕生都将如此
[08:31] Found a place where the party doesn’t stop, 找到了这个不会停止派对狂欢的地方
[08:33] and I haven’t left since. 然后我就再没离开过
[08:35] Honestly, they worship me here, 说真的 这里的人崇拜我
[08:37] and they don’t even know that I’m the party god. 而他们根本不知道我是宴会之神
[08:40] – Hey, listen, man. – Yeah. -听我说 兄弟 -行
[08:41] I kind of wanted to ask a little favor of you. 我想请你帮个小忙
[08:43] Yeah, anything for the Loombreaker, and– 好 愿为毁命者效劳 还有
[08:46] – sick, is this your squad? – Yeah. -天啊 这是你的小队吗 -是的
[08:48] Yeah, they call me Shotgun Nate. 他们都叫我霰弹枪内特
[08:50] – All right, enough of this. – I went to Brixton, but– -够了 -我虽上的是布里克斯顿大学 但…
[08:52] What– 你…
[08:55] So that’s why you’re really here. 原来你们是为此而来的
[08:58] Wanted to give your gang a little taste of immortality? 你们大伙想要尝尝永生的滋味吗
[09:01] Is that what it is? 这就是你们的目的吗
[09:02] But here’s the thing. 但问题是
[09:03] To pick this up, you gotta be Greek, 要想拿起这个 你必须像希腊人一样
[09:06] and I gotta deem you worthy. 还得让我认为你是值得的
[09:07] Okay, how are we supposed to do that? 好的 我们要怎么做到
[09:09] Ah, good question– you gotta either join a sorority, 好问题 你们得加入姐妹会
[09:11] a fraternity, or a frorority, 或兄弟会 或兄弟姐妹会
[09:13] and you gotta win the Chug Challenge. 还得赢了痛饮大挑战
[09:15] This is ridiculous. 这太离谱了
[09:16] and that’s what makes it fun. 这才有意思
[09:20] See you, Clotho. 再见 克洛索
[09:22] – He’s still so– – Just stop. -他还是这么… -别说了
[09:24] I need to focus. I need to think of something. 我需要集中精力想一想
[09:25] – I have an idea– – No. -我有个主意 -不
[09:27] Something that does not involve maiming. 不能致人残伤
[09:37] Since the chalice belongs to Dion, 既然圣杯属于迪翁
[09:39] we gotta follow his rules. 我们就得按他的规矩来
[09:41] You guys, we’re gonna win that cup. 我们要赢下那个圣杯的
[09:49] So what you’re saying is 你们是说
[09:51] in order to use the Loom of Fate, 为了使用命运织布机
[09:53] we have to join a sorority? 我们得加入姐妹会吗
[09:55] Finally, a mission I can get behind. 终于有一个我能想要参与的任务
[09:58] Luckily for us, the Thetas are hosting a pledge social today. 幸运的是 ΘΛΡ兄弟会今天会举办宣誓仪式
[10:01] This cannot be your plan. 你们不是打算这么干吧
[10:03] Look, as long as Dion’s got the cup, 既然圣杯在迪翁手上
[10:04] we gotta play by his rules. 我们就得按他的规矩来
[10:05] Counterpoint, you don’t get anywhere playing by the rules. 反对 遵守规则是办不成事的
[10:08] Oh really? Because I think I was about to win him over 是吗 可我觉得在你试图夺走圣杯之前
[10:10] before you tried to nab the cup. 我差点就能说服他了
[10:12] Hey, okay, so, 好了
[10:14] who wants to rush Theta Lambda Ro? 谁想要参加ΘΛΡ面试
[10:17] – No – No, no, no, no, no. Just stop. -不 -不 别这样
[10:19] Charlie, Astra, you’ll pledge Theta. 查莉 阿斯特拉 你们去入会Θ
[10:21] Just try to remember you’re on the same side, yeah? 请记住你们是一伙的 好吗
[10:22] Yeah. 好
[10:23] Yeah, sure we are. 好 我们当然是一伙的
[10:29] She’s exhausting. 真受不了她
[10:31] So I’m doing track and debate, 我参加了田径队和辩论队
[10:33] plus my dad got me this internship. 这个实习机会是我爸爸给我争取的
[10:35] What are your extracurriculars? 你参加什么课外活动呢
[10:37] I was in band for a while, 我曾在乐队玩过一段时间
[10:38] but I quit ’cause no one else wanted to play the Replacements. 但我退出了因为队里没人愿意演代替乐队的歌
[10:42] And I have a part-time job. I heard that helps. 我现在有份兼职 听说这挺有帮助的
[10:45] Actually, to get into a place like this, 其实要想进入这样的学校
[10:47] you’ll really wanna build out your application. 你就得好好丰富你的申请
[10:53] And here we are at Neuman hall. 现在我们来到了纽曼大厅
[10:55] The name might sound familiar to some families on this tour. 在场的一些家庭可能会对这个名字感到熟悉
[10:58] Oh, Henry Neuman. 我是亨利·纽曼
[11:00] This is actually my grandfather’s building, 它其实是以我爷爷而命名的
[11:01] which should help my chances of getting in here. 这可能会有利于我入读这间学校
[11:04] Hey, hope I didn’t miss too much of the tour. 希望我没有错过太多参观环节
[11:06] Just to be super clear, I’m not a prospective student, okay? 澄清一下 我不是想要申请入读的学生
[11:09] My name’s Dr. Nate Heywood. 我是内特·海伍德博士
[11:11] I got my PhD from Brixton. 我是在布里克斯顿大学取得的博士学位
[11:13] Go big red! 大红队[布里克斯顿橄榄球队]加油
[11:14] Oh, a doctor. 是个博士啊
[11:16] – Yeah. – And Lita’s dad. -是的 -他是丽塔的爸爸
[11:18] – What? – What? -什么 -什么
[11:20] Just go with it. 就这么说
[11:25] Thank you for your inquiry. I think it’s really… 感谢你们的咨询 这非常…
[11:27] Hi, how’s it going? 你们好 怎么样
[11:33] I can’t believe we are this close to becoming Thetas. 真不敢相信 我们就快加入ΘΛΡ了
[11:36] I don’t even know you, but we could be sisters. 虽然不认识你们 但是我们可以成为姐妹
[11:40] I’m only here as a performance. 我只是过来行为表演的
[11:41] Notice my empty teacup– 看见我的空茶杯了吗
[11:43] a commentary on the emptiness of this charade. 这是我对这种装模作样的宴会的虚无的表态
[11:46] Oh, my God, we should start a group text. 我的天 我们应该开个群聊
[11:48] What are your numbers? 你们号码多少
[11:51] Welcome to the Theta luncheon. 欢迎来到ΘΛΡ午宴
[11:54] Everybody, look around you. 各位 看看周围的人
[11:56] This could be your new family. 她们或将成为你们新的家人
[11:58] The ones you turn to for support, 在你困难时给你支持
[12:01] sisterhood, guidance– 姐妹的陪伴 引导
[12:04] that is, as long as you make the cut. 当然 前提是你得入选
[12:06] So… 那么
[12:07] Bid Theta, all right? 争取来ΘΛΡ吧
[12:12] What are you doing? 你在干什么
[12:13] Come on, we’ve got to try and convince these people 拜托 我们无论如何都得让这些人
[12:15] no matter what. Now just try and fit in please. 相信我们 你就尽量配合一下
[12:19] Fine. Want me to fit in? 行 配合一下是吧
[12:24] Waiter, replace this drink. 服务员 换杯饮料
[12:26] If I wanted weak tea, I’d rush Omega. 我要是想喝淡茶 就去Ω了
[12:29] Oh, this girl’s fire. 这妹子爽快
[12:32] I like that. 我喜欢
[12:34] We’re gonna start with your table. 我们从你这桌开始
[12:38] This here is the house paddle, 这是我们姐妹会的桨牌
[12:41] our most sacred object. 最神圣的物品
[12:43] I’m going to ask a question, 我会问一个问题
[12:45] and when you’re holding the paddle, 桨牌在你手上的时候
[12:46] it’s your turn to answer, okay? 就轮到你回答 好吗
[12:51] What did you do before college? 你在上大学之前做了什么
[12:54] So I grew up in Hell, had minions do my bidding, 我在地狱长大 有小跟班替我干事
[12:58] and rose to power till I practically ran the place. 后来权力变大就统治地狱了
[13:02] And she’s ambitious. 她很有野心嘛
[13:04] Now you go. 轮到你了
[13:05] Oh, okay, well, I traveled around the world 我跟一帮朋友
[13:10] – with a bunch of friends– – Oh, more like rejects. -环游世界 -一帮不入流的家伙才对吧
[13:15] But before that, 在那之前
[13:16] I was actually in this really cool punk band. 我参加过一个很酷的朋克摇滚乐队
[13:18] Yeah, Thetas don’t really do punk. ΘΛΡ的人可不玩朋克摇滚
[13:21] Yeah, I know her type. 我知道她什么风格
[13:23] You pretend like you’re all about bucking the system, 假装你要颠覆某个体系
[13:26] and then you get pissed 但是一旦有人
[13:27] when people don’t fall in line behind you. 不跟着你一起 就气得不行
[13:31] You think you’re better than the sisters you ran away from, 你以为自己比抛下的那些姐妹强
[13:34] but the truth is, you’re all the same. 但其实你们都一样
[13:41] That’s a little bit rich, isn’t it? 还真是不简单啊
[13:43] Coming from my sister’s lapdog. 这话竟然从我姐姐的小狗嘴里说出来
[13:49] No, just– 别 不要
[13:50] No! 不要
[13:58] Oh, Theta–no. 不 Θ
[14:04] You know what? 我告诉你们
[14:05] This whole table is exiled. 你们这一桌都被刷了
[14:07] None of you are Theta material. 你们没一个是加入ΘΛΡ的料
[14:20] How’d the mission go? 任务进行得怎么样
[14:21] You immortal sorority girls yet? 你们成为姐妹会成员了吗
[14:24] I need a drink. 我要喝酒
[14:25] Mm, the refreshing sound of failure. 这提神醒脑的失败之声
[14:28] We would be well on our way to using the Loom right now 要不是因为某人搞砸了
[14:31] if someone hadn’t blown it. 我们本来早就用上织布机了
[14:33] Our cover was blown 我们的伪装被发现
[14:34] because you decided to go Hell mode on us. 是因为你突然开启地狱模式了
[14:35] Oh, you think that was Hell mode? Honey. 你叫它地狱模式啊 亲爱的
[14:37] Call me “Honey” Again. 你再叫我”亲爱的”
[14:38] Go on, I dare you. 你再叫试试
[14:39] Try me and you’ll wish you were immortal. 再挑衅我 你就等着喊救命吧
[14:41] – Oh, okay. – Oh, okay, whoa, whoa, stop. -行了 -行了行了 停
[14:42] No one’s killing anyone. 别互相残杀了
[14:43] Ooh, Astra was definitely gonna go for it. 阿斯特拉真的打算干掉她
[14:46] Zari, hide that fork. 扎莉 把叉子藏好
[14:47] Charlie, just chill. Please sit down. 查莉 冷静 坐下
[14:49] Just take a breath, yeah? 放松 好吗
[14:51] All right, you good? Okay. 没事吧 好
[14:53] All right, we need to find another way to get the chalice. 好了 我们得另想办法拿到圣杯
[14:55] You can’t defy a god. 你不能违抗神明
[14:57] We have to win as a sorority, and with no sorority… 我们必须以姐妹会的身份胜出 没有姐妹会
[15:01] – We’re screwed. – Yeah. -我们就完了 -是啊
[15:05] Ladies, we’re gonna start our own. 女士们 我们自己成立一个
[15:08] I can’t tell. Is she serious? 我看不出来 她是认真的吗
[15:11] I think so. 我觉得是
[15:12] Becoming an official sorority by tonight? 今晚成立一个正式的姐妹会吗
[15:14] I mean, the paperwork alone would– 光是办文件手续都…
[15:17] – Let’s do it. – Yes. -来吧 -太棒了
[15:19] Why not? 好呀
[15:20] I really should have killed you all when I had the chance. 当初有机会时 我真该把你们全杀了
[15:23] Go sisters! 来吧 姐妹们
[15:29] We’ll get there. 我们会成为姐妹的
[15:31] Do you think my dad’s okay? 你觉得我爸还好吗
[15:32] Oh, yeah, he comes and goes as he pleases. 挺好 他来去随心所欲
[15:34] It’s really part of his charm. 这正是他的魅力之处
[15:36] Bright side is I get to show you what college is all about. 好的方面是 我可以带你看看什么是大学
[15:39] This is Greek row. 这是社团街
[15:40] This is where the fraternities and the sororities live. 这里就是兄弟会和姐妹会的宿舍
[15:43] They’re the most influential people on campus– 他们是大学校园里最有影响力的人
[15:48] These are the guys that have the chalice? 就是他们拿着圣杯吗
[15:50] I wish I could be more impressed. 也不过如此吧
[15:54] Call the bro patrol. 兄弟们快看
[15:56] Looks like somebody wants to party! 看来有人想参加派对
[15:59] Is he talking to us? 他在跟我们说话吗
[16:00] – Act cool, be cool. – I know– -沉着冷静 -我知道
[16:01] Shut up. 闭嘴
[16:04] This is Agent Heywood to bro patrol. 海伍德特工回复兄弟帮
[16:06] Desire to party confirmed. 确认想参加派对
[16:10] How cool was that? 够酷吗
[16:11] – Do you have a man crush? – No, it’s unrequited. -你喜欢男生吗 -不是 我不求回报
[16:14] – You should tell him. – Shut up. -你该跟他表白 -别说话
[16:16] Super stoked that you’re here. 你能来真是太好了
[16:19] Anyone who’s a friend of the Loombreaker 毁命者的朋友
[16:20] is chill with me, 就是我的朋友
[16:22] so snag some bags and some brews. 来点一些薯片和啤酒吧
[16:24] Oh, and fear not. 别担心
[16:25] We have energy drinks for the little ones. 我们给未成年准备了功能饮料
[16:28] It’s all peers no pressures at Casa de Sigma. Σ之家只有兄弟没有压力
[16:30] Uh, I wanna say that’s tight, 我本想说真不错
[16:33] but I got responsibilities. 但我得带孩子
[16:36] Well, hey, come by anytime, 随时过来
[16:38] and we’ll party like it’s 1999. 我们会像1999年那样末日狂欢
[16:43] Wait, hold on, you said these are the guys 等等 你说过是这些人
[16:45] that have the chalice, right? 拿着圣杯 对吧
[16:46] So why don’t you go inside and get requited, 所以你何不进去表达爱意
[16:48] and I can do some scouting 然后我去侦查
[16:49] and find out where they keep it? 找到放圣杯的地方
[16:51] Only if your dad doesn’t try 只要你爸别在我睡觉的时候
[16:52] to set me on fire while I’m asleep. 喷火烧我
[16:54] – Deal? – Yeah, deal. -成交 -好 成交
[16:57] All right, so what are we doing? 好了 我们玩点什么
[16:58] League rules or two points for those overhangs? 联盟积分还是宿醉的得两分
[17:04] Okay, I call to order the charter meeting 好 我宣布召开ΔΧΣ
[17:06] of Delta Chi Sigma, Sisterhood of Legends. 也就是传奇姐妹会的宪章会议
[17:09] Let’s make a sorority. 我们来成立一个姐妹会
[17:11] First step, we need a house. 首先 我们需要一栋房子
[17:12] I say we steal the Theta’s place. 要我说 就偷ΘΛΡ的房子
[17:15] You disable the carbon monoxide detector, 你去关一氧化碳探测器
[17:16] I’ll go in, cut the power– 我进里面 掐掉电源
[17:17] Or, I have a more non-fatal idea. 或者 我还有个更温和的想法
[17:19] There’s a place that’s been empty 有个地方自从ΠΕ
[17:20] since Pi Epsilon’s last rager. 最后一次狂欢后就闲置了
[17:22] It was something about de-Jello-ing. 好像和果冻酒有关
[17:25] Oh, that is really foul. 味道真恶心
[17:26] Yeah, but with a little trickery– 对 不过只需略施小计
[17:28] I’ll just open up a portal. Instant remodel. 我只要打开一个传送门 就能即刻翻新
[17:31] They’ll never know the difference. 他们不会察觉到异样的
[17:33] You know, I can’t believe I let you talk me into this. 真不敢相信我让你给说服了
[17:36] It’s not my fault you can’t resist 你无法抵抗我与生俱来的魅力
[17:37] my effortless charms. 又不是我的过错
[17:40] Obviously we’re gonna have to redecorate. 我们显然需要重新装饰一下这里
[17:42] Well, you lot have fun. 你们玩得开心
[17:43] I can’t bear to watch you desecrate this place. 我不忍心看着你们糟蹋这个地方
[17:45] Oh, and watch out for these bad boys. 对了 要小心这些坏家伙
[17:49] They bite. 它们会咬人
[17:51] So do I. 我也会
[17:53] Okay, so in order to be a official sorority, 为了成立一个正式的姐妹会
[17:58] we need three more sisters, 我们还需要三个姐妹
[18:00] and if we wanna win that chalice, 如果我们想赢得圣杯
[18:01] they gotta be good, so, Gideon, what do you got? 她们得优秀 吉迪恩 你有什么人选
[18:04] Inez Martin was voted out of pep squad 伊内兹·马丁因为过于狂热
[18:06] 哈德森大学 过于狂热被投票驱逐出啦啦队 伊内兹·马丁
[18:06] for being too enthusiastic. 被投票驱逐出啦啦队
[18:08] Hey, how’s it going? 最近怎么样
[18:10] What’s up? Hi. 你好吗
[18:11] Hey there! 你好
[18:12] – Oh, uh, Inez, right? – Yes. -伊内兹 对吗 -没错
[18:15] This is weird, but I was just wondering 我知道这有点奇怪 但我想问问
[18:17] – if you wanted to join– – Definitely. -你是否愿意加入… -当然
[18:19] But you didn’t even know what I was– 但你根本不知道我想问的是…
[18:20] Oh, it doesn’t matter. Where can I meet you? 没有关系 我去哪里见你
[18:22] Lisa Lindhome, aspiring influencer, 丽莎·琳德赫姆 有抱负的网红
[18:22] 哈德森大学 有抱负的网红 因视频《女生在派对上打喷屁》而被封杀 丽莎·琳德赫姆
[18:24] shunned after becoming the subject of a viral video 因其一段视频在网络上疯传后而惨遭封杀
[18:26] entitled, “Girl Snarts at Party.” 视频标题为《女生在派对上打喷屁》
[18:29] Wait, what is a snart? 慢着 什么是打喷屁
[18:32] Oh, it’s when you sneeze and– 就是当你同时打喷嚏和…
[18:33] Eh, let’s not. 好了 别说了
[18:34] Let’s just ease Astra back onto Earth, all right? 我们就不必恶心刚回到人间的阿斯特拉 好吗
[18:37] Fair. 有道理
[18:39] 学校有个新成立的姐妹会 你加入吗 同意 太好了 时间地点 跟我来 撒花
[18:58] Silvia Hines. 西尔维亚·海恩斯
[18:59] 哈德森大学 创建了行为艺术专业 西尔维亚·海恩斯
[18:59] Created her own major in performance art. 创建了自己的行为艺术专业
[19:02] You’re the ones who tried 你们就是在茶会上
[19:03] to kill each other at the tea party. 互相斗殴的人
[19:04] Yeah, about that– 是的 关于那事…
[19:06] we’ve actually started our own sorority– 我们创立了自己的姐妹会…
[19:07] What is the point of partying 和一群无脑烂人聚会
[19:09] with a bunch of brain-dead wastoids? 有什么意义
[19:13] I get it. 我懂你
[19:14] Seems impossible to feel any kind of power 在一个残酷 濒亡的世界里
[19:16] in a cruel, dying world, right? 似乎不可能感受到任何力量 对吗
[19:19] But have you considered that winning the masses over 但你是否有考虑过 利用乐趣产生的错觉
[19:21] with the illusion of fun 去赢得同学们的支持
[19:24] might be the perfect way to ply them to do your bidding? 可能是你蛊惑他们听你命令的完美方法
[19:28] I’m in. 我加入
[19:30] Unfortunately, Captain, 不幸的是 船长
[19:31] the pool of Theta rejects is slim. 被ΘΛΡ拒绝入会的人不多
[19:34] Beggars can’t be choosers. 饥不择食
[19:35] I like ’em. 我挺喜欢她们
[19:38] We chose you because we know 我们选择你们 是因为我们知道
[19:41] what it’s like looking for a place to belong 寻找一个归属地是什么感觉
[19:45] because we, too, were there at your age. 因为我们在你这个年纪也体会过
[19:48] That’s why we’ve created that place. 这就是我们创立这个地方的原因
[19:52] And as of today, 今天
[19:54] you are Deltas. 你们就成为了ΔΧΣ姐妹会的成员
[19:58] Welcome to the sisterhood. 欢迎来到姐妹会
[20:04] Wait, are you blind? 慢着 你是失明了吗
[20:07] – Yes. – I love it. -是的 -我太爱了
[20:09] Deltas are so inclusive. ΔΧΣ超级包容
[20:11] But don’t we need a motto? 但我们不需要一句座右铭吗
[20:13] We can’t do anything without a motto. 没有座右铭我们什么都做不了
[20:15] Yeah, the sisters… 没错 姐妹…
[20:20] Are the glue… 是胶水…
[20:24] Glue that greases the wheels of time. 是润滑时间之轮的胶水
[20:29] But that doesn’t make any sense. 但这句话说不通
[20:31] It’s called avant-garde. 这叫前卫
[20:33] What about, 或者
[20:34] “We might not have it all together, “也许做不到无所不有
[20:36] but together, we have it all”? 但团结一致 我们便无所不能”呢
[20:40] Okay, I need that on a T-shirt, like, now. 我想现在就把这句话印在T恤上
[20:43] Okay, go… 好 加油
[20:46] Sisters! 姐妹
[20:48] Sisters! 姐妹
[20:51] I’m telling you, I can take it. 我说了 我能承受
[20:52] Dude, it’s 2020. We don’t do that any– 兄弟 2020年了 已经不玩这个了
[20:54] Da, da, da, da, just do it. 停停停 直接来
[20:57] Yeah. 来
[21:02] It’s like his ass is made of steel! 他屁股像钢铁做的一样
[21:04] ‘Cause it is. 的确如此
[21:31] Keg’s here, D. 酒来了 D
[21:33] Whoa, hey, man. Hey. 兄弟
[21:34] So glad that you found us. 你能来真是太好了
[21:36] I knew that you had brotential the second I saw you. 我一见你就知道你能跟我们成为兄弟
[21:38] That’s nice of you. 你人挺好
[21:39] I wanted to mark the occasion. 我希望这一刻值得纪念
[21:42] It’s my special stash. 这是我的珍藏
[21:44] I brew it out back. I hope you like IPAs. 我以前酿的 希望你喜欢印度淡啤酒
[21:46] Bro, I am all about the IPAs. 兄弟 我超爱印度淡啤酒
[21:49] – Yeah? – You mind? -是吗 -介意吗
[21:50] Heyo, hit it! 干了
[21:56] My man. So good? 好兄弟 怎么样
[21:58] – It’s good. – Yeah, that brew right there, -不错 -真是佳酿
[22:00] honestly, will just take you back to the glory days 说实话 这会让你回到光辉岁月
[22:03] and make you forget all about 让你完全忘记
[22:04] that stupid and stressful world out there. 外面那个紧张兮兮的世界
[22:07] Honestly, it’s magic, bro. 说真的 这是魔法 兄弟
[22:08] Yeah, I, um… 对 我
[22:10] I just need to check up– 我要去看看
[22:17] I feel awesome! 我感觉超赞
[22:18] – Ah, I knew you would. – Thank you! -我就知道 -谢谢你
[22:20] Hey, I wanted to ask you something. 我想问你个事
[22:21] What? 什么
[22:22] Why did you and your friends 为什么这么多地方
[22:23] really end up here of all places? 你和你朋友偏偏来了这里
[22:25] Aww, man, they’re cool. 老兄 他们人很好的
[22:26] We just wanted to take your chalice 我们就是想拿你的圣杯
[22:28] so we can use the Loom of Fate. 这样我们就可以用命运织布机了
[22:31] Are you saying that the Loombreaker 你的意思是毁命者
[22:34] is a Loom faker? 其实是欺命者
[22:38] Bro, 兄弟
[22:40] you’re a looker and a cooker. 你又好看又聪明
[22:45] Right, but she puts that Loom together– 对 但是她把织布机组合起来
[22:51] I mean, there goes free will. 那就不会再有自由意志
[22:56] There goes the party… 不再有派对
[23:00] And that is very not tight. 绝对不可以
[23:07] Our name is Delta Chi Sigma. 我们的名字是ΔΧΣ
[23:11] We’ve assembled an elite team of women… 我们集合了一个女子精英队
[23:13] To save this campus from the cliques and cruelty 保护校园远离帮派
[23:16] of the common Greek house. 和社团霸凌
[23:19] And together, we will display true sisterhood. 我们团结一致 展示真正的姐妹情
[23:22] And win the Chug Challenge. 赢得干杯挑战赛
[23:24] Ready and throw. 准备 扔
[23:30] And then party! 接下来 派对
[23:43] But please, don’t call us heroes. 但请不要叫我们英雄
[23:45] Call us Deltas! 叫我们德尔塔人
[23:50] And post. 然后发送
[23:53] All right, we are officially a part of the Chug Challenge. 好的 我们正式加入干杯挑战赛了
[23:58] Yeah, this should scare the competition, 对 让那些人闻风丧胆
[24:00] Yeah, and put us well on track to using the Loom. 离使用织机的目标更近了
[24:02] Okay, I think this calls for a snack party. 好 该开始零食派对了
[24:06] Who wants nachos? 谁要玉米片
[24:07] It’s my brother’s special recipe. 我弟弟的独门秘方
[24:11] Hey, I just wanted to say thank you. 我想对你说声感谢
[24:15] I’ve just always been so focused on 我一直专注于
[24:17] changing the world at all costs that 不顾代价改变世界
[24:20] I just push people away. 因此拒人千里
[24:23] So thanks. 所以 谢谢你
[24:25] Oh, I mean, they’re really the ones who… 不客气 他们其实很…
[24:30] Thank you. 谢谢你
[24:38] Loom or no Loom, at least some things are changing. 无论织布机怎样 事情都在改变了
[24:40] I can still put a stiletto through your head, 我依然可以给你脑袋一刀
[24:43] but your plan does seem to be working. 不过你的计划似乎很有效
[24:46] I still think it’s the stupidest way 但我还是认为这是达成目标的
[24:47] to get what we want, but… 最蠢办法 不过…
[24:55] ‘Sup, ladies. 晚上好 女士们
[24:57] Heard there was a new sorority on the block, 听说这里来了一些新朋友
[24:58] had to come and hit y’all with that Big-D welcome. 我必须前来表示热烈的欢迎
[25:01] What? 什么
[25:03] You guys tricked out this place. 你们竟然把这里布置成这样
[25:05] Ho! Gargoyles in sunglasses? 戴着墨镜的夜行神龙
[25:08] Sick! So sick! 变态 太变态了
[25:10] – Nate, what the hell are you… – No. -内特 你们到底想… -不
[25:12] It’s Shotgun Nate! 叫我猎手内特
[25:14] You guys have got to come to Dion’s. 你们一定要来迪翁家看看
[25:16] I mean, it makes me wonder why I ever left college. 我很后悔当初怎么离开学校了
[25:18] Dionysus has the power to put people 狄俄尼索斯会催眠
[25:20] in a constant state of ecstasy. 能让人兴奋迷幻
[25:22] Nate’s under his spell. 内特中了他的咒
[25:24] You mean Shotgun Nate. 说了叫我猎手内特
[25:27] Yeah, we’re gonna go train for your dumb challenge, 没错 我们要准备迎接挑战了
[25:29] so go bother some other house. 去别的地方撒野吧
[25:31] Oh, right, ugh. 说到这个
[25:34] I’m not here just to meet the new neighbors. 我可不只是来拜访新邻居的
[25:37] I also wanted to tell you 我是来告诉你们
[25:39] that you’re disqualified from the Chug Challenges. 你们被干杯挑战赛除名了
[25:44] There’s no way you’re getting that chalice. 你们别想拿到圣杯
[25:47] The hell are you on about? 你抽什么风
[25:48] Well, Shotgun told me why you’re really here. 猎手告诉了我你们的真实目的
[25:51] And the thing is, I just can’t have you using that Loom. 所以 我不能让你们使用那台织布机
[25:54] Thing’s a total buzzkill. 真是令人失望
[25:56] We did everything you said, played by every stupid rule. 我们按你说的做了 也遵守了你的脑残规则
[25:58] You can’t just change them on us now. 你不能出尔反尔
[26:01] Well, yeah, I can. 不 我可以
[26:03] I mean, who says that you have to play fair? 谁说一定要公平了
[26:07] I’m a god! 我可是神
[26:08] I just gotta keep it whimsical, bro! 我就是可以为所欲为
[26:10] Let’s roll! 嗨起来
[26:12] Whimsy, whimsy! 为所欲为 为所欲为
[26:20] Who was at the door? 谁在门口
[26:21] Oh, what’s wrong? 怎么了
[26:22] We’re not getting the chalice, that’s what. 我们拿不到圣杯了 就是这样
[26:24] Dion’s refusing to let us participate in the challenges. 迪翁不让我们参加挑战了
[26:26] He somehow got to Nate, figured out what we’re doing. 他套出了内特的话 知道了我们的目的
[26:28] Of course he did. 真有他的
[26:31] It’s okay. We will figure this out. 没关系 我们能搞定
[26:33] I am done trying to figure this out with you people. 我受不了和你们一起做这件事了
[26:36] I should’ve done this my way from the start, 我从一开始就该用自己的方式
[26:37] so I’m taking that chalice by force. 我要硬抢圣杯了
[26:39] Look, even if you tried, that won’t work. 即使你去抢 也有没用
[26:41] You can’t defy a god. 你又打不过神
[26:42] And there is no way you’re using the Loom on your own. 而且你也别想一个人使用织布机
[26:45] Being a grown up sounds weird. 长大真的好可怕
[26:47] If I can’t get Dion’s cup, 即使我拿不到迪翁的圣杯
[26:49] I can at least make him suffer 我也可以折磨他
[26:50] him and all his bros, 他和他的兄弟们
[26:51] including your hyp-bro-tized friend, Nate. 还有你们那个被催眠的朋友 内特
[26:54] Hold on a minute. You can’t do that. 等一下 你不能这样做
[26:56] We’re a sisterhood, remember? 我们是姐妹 对吧
[26:57] You can stop feeding me that line right now. 别再跟我扯这一套
[27:00] You pretend we’re sisters, 你们喊着和我做姐妹
[27:00] but all you do is expect me to change. 可实际上只想着让我改变
[27:03] I’m only your sister if I become more like you. 我只有变得像你们一样才是你们的姐妹
[27:05] Astra, calm down. 阿斯特拉 冷静点
[27:06] You never listen to my ideas, 你们从来不听我的意见
[27:08] and I see how you all look at me. 我知道你们都是怎么看我的
[27:10] I might be new to this, but that is not sisterhood, 我可能不熟悉这些 但这绝非姐妹情谊
[27:13] and I am done trying to fit in. 我也不想再接着适应了
[27:21] Hey, got your text. 收到你的短信了
[27:25] Where were you? 你之前人呢
[27:26] Trying to get you into this place. 试图把你弄进这个地方
[27:28] What do you think? 你觉得怎么样
[27:30] What? Dad, how’d you do this? 什么 爸爸 你是怎么做到的
[27:32] Went back in time, donated. 回到过去 捐钱
[27:34] You’re as good as in. 你就可以进来了
[27:36] Thank you, 谢谢
[27:37] but I didn’t really need a building. 但我真的不需要一幢房子
[27:39] Just needed you here. 只需要你在我身边
[27:42] Well, I thought you were embarrassed to be with me. 我觉得你跟我在一起的时候很尴尬
[27:45] I don’t belong with these people. 我不属于这些人
[27:47] I didn’t wanna ruin your chances. 我不想毁掉你的机会
[27:50] I’m sorry. It wasn’t about you. 我很抱歉 不是你的原因
[27:51] I was just ashamed of me. 我只是为自己感到羞愧
[27:53] What are you talking about? 你在说什么呢
[27:55] Don’t be stupid. You’re great. 别犯傻 你很棒
[27:57] Yeah, but I don’t belong with them either. 是啊 但我也不属于他们
[27:58] I mean, the only reason that I survived high school 能支撑我度过高中的唯一理由就是
[28:00] was because I was imagining that one day I would get out 我一直在想象有一天我会出去
[28:02] and find my people. 找到我的人
[28:05] They’re never gonna take me as one of them. 他们永远不会把我当成他们的一员
[28:06] I don’t really wanna be. 我也不想成为他们
[28:07] You don’t have to impress these idiots, these leeches. 你不必去打动这些白痴 这些寄生虫
[28:10] You’re twice the person they’ll ever be. 你比他们强得多
[28:12] Yeah, but so are you. 是啊 你也一样
[28:14] I mean, you fought a demon dog. 你打败了一条恶魔犬
[28:16] And these people think that they’re better than us 那些人就因为他们短裤上有鲸鱼
[28:17] because they have whales on their shorts? 就觉得高我们一等吗
[28:21] What do you say we find a way to piss off some rich kids? 我们想个办法整整那些富二代怎么样
[28:24] I like the sound of that. 好主意
[28:35] Give me that. 给我
[28:41] Wait, Astra, no, no, no, you don’t have to do this. 等等 阿斯特拉 你不必这么做的
[28:44] I am done listening to you. 我不会再听你的鬼话了
[28:45] Fine, then don’t listen to me. 那就别听我的
[28:46] Listen to yourself. 听听自己内心的声音
[28:48] Come on, you know this isn’t right. 你知道这样是不对的
[28:50] Yeah, that’s the thing. I don’t know that. 这就是问题所在 我不知道是不对的
[28:52] Where I’m from, I had to fight to survive. 在我的家乡 我必须为生存而战
[28:54] This is all I know. This is what life has made me. 我只知道这些 生活把我塑造成了这样
[28:56] I am not gonna change. 我不会改变
[28:57] Hey, no, we don’t want you 不 我们不是让你放弃
[28:59] to give up who you are. 本来的自己
[29:00] Look, when I joined the Legends, 听着 我加入传奇们的时候
[29:02] I was a punk, all right? 我是个朋克 好吗
[29:03] And there wasn’t a rule that I couldn’t break. 没有我不能打破的规则
[29:06] And guess what? I still am. 你猜怎么着 我现在依旧是
[29:08] I just don’t need to hurt people 我不再需要为了生存而伤害别人了
[29:09] to survive anymore because I have them. 因为我有了他们
[29:16] Fine, so I don’t burn down a house, 好吧 那我不烧房子了
[29:19] but what if I never wanna dress as a moose 但如果我永远都不愿意打扮成驼鹿
[29:21] or sit through one of your interminable team meetings? 或者参加你们没完没了的团队会议怎么办
[29:25] Then we still got a place for you. 那我们依然有你的位子
[29:27] Did you come to party down? 你们来参加派对吗
[29:29] No, we’ve come to get the chalice and you. 不 我们来找圣杯和你
[29:32] Come on, Nate, you can’t stay here. 内特 你不能待在这儿
[29:33] Sure I can. 我当然可以
[29:34] Dion says as long as he has followers, 迪翁说只要他还有追随者
[29:36] he has the power to run this place 他就有能力管理这个地方
[29:37] and grant people that cup. 授予人们圣杯
[29:40] Thought that’d be useful information for you. 我觉得这个信息可能对你们有用
[29:42] Can’t really remember why. 真的不记得为什么了
[29:43] Either way, I’m very important here, so excuse me. 不管怎么说 我在这里很重要 麻烦让一下
[29:46] Shotgun Nate! 猎手内特
[29:47] Shotgun Nate! 猎手内特
[29:51] Wait… 等等
[29:55] The Olympians feed off devotion, right? 奥林匹克神因奉献而存在 对吗
[29:58] So that means that Dion only has his followers 也就是说 只有当人们一直把他当派对大神时
[30:00] for as long as they worship him as the party god, 迪翁才会拥有跟随者
[30:04] so if we take away all these followers from him, that’s it. 只要我们抢走他所有的追随者就行了
[30:07] The chalice is released from his grasp. 圣杯就不再被他掌控了
[30:09] Okay, but the party isn’t slowing down. 我了解 但派对还在继续
[30:12] No, but there is one way to get college kids 的确 但有一个方法能让大学生
[30:14] to leave a party. 离开一个聚会
[30:17] Oh, wait, no, no, no, please don’t say– 等等 不不 别告诉我…
[30:18] And that is to throw an even bigger party, 那就是开一个更大的派对
[30:21] which means– 也就是说…
[30:22] What is wrong with you people? 你们这些人到底怎么回事
[30:24] Come on. 快来吧
[30:27] The Deltas have got to out-party Dionysus. 三角洲得完胜狄俄尼索斯
[30:29] I am still in Hell, aren’t I? 我仍旧身处地狱 对吧
[30:32] Come on. 好啦
[30:43] I can’t believe it! Delta’s very first house party. 难以置信 三角洲的第一次室内派对
[30:47] You know, I’m actually excited. 我倒挺兴奋的
[30:49] I get it now. 我现在明白了
[30:49] Parties aren’t just about getting drunk. 派对并不仅仅是要喝醉
[30:51] They’re about building community. 派对跟构建社区有关系
[30:53] This is so much better than just some frat party. 这比一般的联谊会好太多了
[30:56] Yeah, it would be if anyone were here to see it. 对 前提是有人来参加
[30:59] So where is everybody? 大家人都在哪儿
[31:00] You know what? I think I know. 我想我知道答案
[31:11] I don’t know why we thought we could out-party Dion. 真不知道为什么我们觉得能完胜迪翁
[31:13] You know what? Let’s not give up yet. 先别放弃
[31:16] Why not? We have drinks, games, music. 为什么不来呢 我们有饮料 游戏和音乐
[31:20] We did everything we were supposed to, 我们做了该做的一切
[31:22] and no one came. 可却没人来
[31:24] That’s right. 说得对
[31:25] We did everything that we were supposed to. 我们做的都是该做的事情
[31:27] But maybe we should ask ourselves– 但也许我们该问问自己
[31:29] what would Astra do? 换成是阿斯特拉会怎么做
[31:34] If you really wanna win, 如果你真的想要胜利
[31:35] it is not enough to be good at your own game. 只擅长自己的领域并不足够
[31:38] You also have to take out the competition, 你还必须得打败竞争对手
[31:40] so I am talking sabotage. 所以 我在说的是破坏
[31:45] Yeah. 挺好
[31:46] All right, what’s the plan? 好 什么计划
[31:48] First, we take Dion out of play. 首先 我们让迪翁玩不下去
[31:50] Now, I scoped out his place when I was gonna burn it down, 说起来 我要烧掉他的房子时有仔细观察过
[31:53] and I have an idea. 我有个主意
[32:01] sup, Charlie. 你好 查莉
[32:11] – Big-D! – Yeah. -大块头D -我在
[32:13] Now that I got my team out of your hair, 现在我让我的组员不再打扰你了
[32:14] how ’bout we get a fresh keg and celebrate? 我们换个新酒桶庆祝一下怎么样
[32:17] I like how you think, Shotgun. 我喜欢你的想法 霰弹
[32:19] Once he’s out, we mess with his party. 他一出去 我们就去搞砸他的派对
[32:21] Anything we can do to kill the vibe. 尽一切可能破坏气氛
[32:23] Hacking into Dion’s accounts, and… 黑进迪翁的账户 接着…
[32:29] Bye-bye, party playlist. 拜拜 派对音乐播放列表
[32:31] Hey, who cut the music? 谁把音乐关了
[32:34] What the hell is this? 这放的是什么
[32:36] Then we take out his booze. 然后 我们毁掉他的酒
[32:40] And this is where all the magic happens. 这里就是魔法生效的地方
[32:45] So, uh, are these all lagers? 这些都是淡啤酒吗
[32:50] I’m sorry, bro. 对不起 兄弟
[32:51] No hard feelings, yeah? 别放心上 好吗
[32:53] Dad, now! 爸爸 趁现在
[33:06] Now the keg is tapped. 现在酒桶里也没酒了
[33:09] So final phase– hijack the party. 到了最后一步 劫持派对
[33:13] Hey, guys, I heard there’s a rager at Delta Chi Sigma. 听说大家在ΣΔΧ玩儿的很开心
[33:22] So what we waiting for? 我们还等什么
[33:24] Let’s go party. 去派对吧
[33:30] Gotta say it, you Legends do know how to party. 不得不承认 你们这些传奇还真会开派对
[33:33] Rory, are you able to lift the chalice yet? 罗里 可以挪动圣杯了吗
[33:36] It’s still not giving. 还是不行
[33:39] That doesn’t make sense. All of his followers are here. 这说不通 他所有的追随者都在这
[33:44] Cool little trick you pulled back there. 你们的小把戏真酷
[33:46] Gotta appreciate a good stunt. 我承认噱头还不错
[33:48] Still, I heard there was a party 但听说这办了个派对
[33:49] that I wasn’t invited to, and that hurts. 却没有邀请我 我可伤心了
[33:53] We’re getting that chalice, Dion. 我们会拿到圣杯的 迪翁
[33:55] Well, as long as I have my followers, 只要我还有追随者
[33:57] my Chug Cup isn’t going anywhere, 我的圣杯就属于我
[33:59] and bros are bros for life. 一日是兄弟 永远是兄弟
[34:02] Bros are bros for life! 一日是兄弟 永远是兄弟
[34:03] Bros are bros for life! Bros are bros for life! 一日是兄弟 永远是兄弟
[34:07] Bros are bros for life! 一日是兄弟 永远是兄弟
[34:10] Your reign on this campus is over. 你在这个校园的统治到头了
[34:13] I challenge you to beer pong. 我要向你发起挑战 啤酒乒乓球
[34:21] You do know I’m undefeated 你知道我在这这么多年来
[34:24] in all my years on campus, right? 从来没有输过 对吧
[34:26] Yeah, but it might be pretty hard 知道 但要是你的追随者们
[34:30] to hold on to all your followers 看到你输在我手上
[34:33] once they watch me demolish you. 你想要留住他们可就难了
[34:37] So come on, D-Bag. 有本事来呀 怂蛋
[34:42] What do you say? 敢来吗
[34:44] Winner takes all, Dartmouth rules. 胜者为王 按老规矩来
[34:51] you know I can’t say no to a challenge. 我从来不拒绝挑战
[34:56] stupid whimsy. You’re on. 我要打碎你可笑的幻想 来啊
[34:58] But if I win, 如果我赢了
[35:02] Delta house gets shut down. 三角洲之家得关门大吉
[35:06] No sorority and no Chug Cup. 既没有女生联谊社团 也没有圣杯
[35:13] You sure about this, babe? 你确定吗 亲爱的
[35:14] Cause, you know, you can’t see. 我是说 你可看不见
[35:16] Oh, I’ve played some beer pong in my life, 我又不是没玩过啤酒乒乓
[35:18] and plus superpowers, remember? 而且我还有超能力 不是吗
[35:22] The game is beer pong. 我们要比的是 啤酒乒乓
[35:26] Now, sink a ball into a cup and the other player drinks it, 乒乓球落入对方的杯中 对方就要喝掉
[35:29] and to make it even more fun, body saves are fair game. 为了让游戏更有趣 身体接触不犯规
[35:34] So remember, everybody, the first player 大家注意了 谁先让对方
[35:36] to clear the other’s cups takes it all. 喝掉面前的酒 谁就是赢家
[35:39] Now, opponents, please shake hands. 双方请握手
[35:44] May the best player win. 愿强者恒强
[35:49] Whatever. 随便吧
[36:07] And pong! 预备 开始
[36:20] Chug! 喝
[36:35] Kay. 再来
[36:40] Chug, chug, chug! 干了 干了 干了
[36:49] Yes! 棒
[36:52] This point wins it. 决胜局到了
[36:58] All right, let’s do this. 行 来吧
[37:31] I’m sorry, dude. 抱歉 兄弟
[37:34] Our winner! 我们的赢家
[37:38] We gotta give it to her. 我们输给她了
[37:39] Wait, wait, wait, what happened to bros for life? 等等 说好的终生兄弟呢
[37:41] I– 我
[37:43] Come on, I know you wanna say it. 别害羞 我知道你想说
[37:46] I will not. 我不想
[37:48] Then I will. 那我来说
[37:49] Go… 冲啊
[37:51] Sisters! 姐妹们
[37:58] Got your cup. 我拿到圣杯了
[38:04] Best father-daughter weekend ever. 史上最棒的父女周末时光
[38:16] I can’t believe that actually worked. 我还是不相信这竟然管用
[38:19] Yeah, you’ll get used to it. 你会习惯的
[38:20] We couldn’t have done it without the three of you. 没有你们三个我们不可能成功
[38:22] Yeah, thanks for sticking with us 是啊 谢谢你们一直没有放弃
[38:24] even when we were right gits. 甚至当我们很混蛋的时候
[38:26] It’s been real, ladies. 真是不错 姐妹们
[38:27] I’m sorry this chapter of Delta Chi Sigma 我很遗憾姐妹团
[38:29] has to come to an end. 就要解散了
[38:31] Oh, it’s not over. 还没完呢
[38:32] We’re gonna keep Delta house going. 我们会让三角洲之家继续下去的
[38:34] What? 什么
[38:34] After the party, I applied for a house on Greek row. 派队之后 我在希腊街申请了一个公寓
[38:37] Fitting in is hard enough– 融入真的很难
[38:39] so many people telling you what to do and what to wear. 有太多的人告诉你要做什么要穿什么
[38:42] Now there’s a space for people 现在有了一个地方
[38:43] to figure it out for themselves 可以让大家自己思考
[38:45] thanks to you guys. 多亏了你们
[38:46] I get it. You’re welcome. 我明白 不用谢
[38:49] All right, ladies– 好了 姑娘们
[38:50] What? 怎么了
[38:51] One for the road? – 临走前干一杯
[38:54] Deltas! 三角洲
[38:57] Bye, sisters. 拜拜 姐妹们
[38:58] – Bye! – Gonna miss you! -拜拜 -会想你的
[38:59] – Just say no to drugs, kids. – Don’t do it. -别碰毒品 -别碰
[39:02] – It’s not worth it. – Youth. -不值得 -青春啊
[39:04] I need a nap. 我要小憩一下
[39:10] You guys earned the good stuff. 你们赚到了好东西
[39:12] You won the chalice, and with it, 赢得了圣杯
[39:14] immortality for a day. 和不朽的一天
[39:16] All right, guess it’s time to chug. 好了 是时候喝掉它了
[39:23] To Behrad, 敬贝哈德
[39:25] and to your mum. 敬你妈妈
[39:31] it’s actually quite a lot of responsibility, really. 真是责任重大 真的
[39:34] And that is a lot of wine. 还有这么多红酒
[39:36] Why don’t we all just drink from it? 要不我们都喝一口
[39:38] I mean, who said there only has to be three fates, right? 谁说只有三条宿命 对吧
[39:40] Yeah, we could all use the Loom together. 对 我们可以一起使用织布机
[39:41] Yeah, you’re not alone in this, love. 在这件事上你不是一个人 亲爱的
[39:43] Yeah, immortality sounds pretty epic. 对啊 不朽听起来多宏伟
[39:45] Let’s drink. 我们开喝
[39:47] – Let’s all do it then. – Yeah. -那我们就一起喝 -好
[40:02] Yeah, I’m not gonna drink– super haram– 我不要喝 圣女
[40:05] but I trust all of you to bring my baby brother back. 但我相信你们会把我弟带回来的
[40:13] Here goes nothing. 管不了那么多了
[40:29] That’s it. 就这样了
[40:31] Well, not exactly, bro. 不完全是 兄弟
[40:40] Oh, wow, you are all glowing. 天啊 你们都在发光
[40:44] Oh, must be the moisturizer you recommended. 肯定是你推荐的保湿霜
[40:47] Like, my skin feels tighter. 让我的皮肤都紧致了
[40:48] literally– you’re literally glowing. 真的 你们真的在发光
[40:50] Guys, we did it. 各位 我们做到了
[40:54] Come on, let’s go and use that Loom! 走吧 我们用那个织布机去
[40:56] And remember, 记住了
[40:58] no looming anything that’ll ruin my party. 别让织布机毁了我的派队
[41:01] Not that you would, Clotho. I can tell you’re still chill. 你是不会的 克洛索 看得出来你还有点怕
[41:04] That’s right. 确实是
[41:05] Later days, Shotgun. 改日见 猎手
[41:07] Later days, Dion! 改日见 迪翁
[41:09] You guys got some trippy art here. 你们的幻术还在这里
[41:11] This cane was yelling at me. 这个手杖冲我大喊大叫
[41:13] Yeah, I’ll take that nice one, love. 这个还是给我好了 亲爱的
[41:16] Sounds like someone’s had too much to drink. 听起来好像有人喝多了
[41:18] Let’s get you outta here. 我带你离开这里
[41:20] Bye. 拜
[41:29] Hello, traitor. 你好 叛徒
[41:36] Just the woman I wanted to see. 正好想见你
[41:37] Don’t bother trying to win me back. 想让我回心转意就别费心了
[41:39] I don’t need you anymore. 我不再需要你了
[41:41] When you asked for my help killing John Constantine, 你让我帮你杀约翰·康斯坦丁的时候
[41:43] I warned you you would be in my debt. 我警告过你 你欠我一个人情
[41:47] Well, honey, I’m calling in the favor. 好了 亲爱的 现在该还了
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme