Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] I have mace, jackass. 我有防狼喷雾 混蛋
[00:13] Oh, it’s you. 是你
[00:15] Listen, uh, sorry I didn’t make your thing last week. 很抱歉上周食言了
[00:18] I was stuck in hell. 我被困在了地狱
[00:20] Don’t sweat it. I didn’t miss you. 别紧张 我一点都不想你
[00:22] Right. 也是
[00:23] Your mom said I could have the weekend. 你妈妈同意让我跟你度过周末
[00:25] Maybe we could bond, uh, do stuff. 我们能培养感情 一起做点什么
[00:30] Come on. I’m trying. 拜托了 我很想和你培养感情
[00:34] All right. 好吧
[00:35] What is our father-daughter weekend gonna look like? 我们这个父女的周末有什么安排吗
[00:38] I got tickets to the roller derby. 我买了轮滑阻拦赛的票
[00:39] There should be lots of blood and cleavage. 比赛上会有很多暴力和美女
[00:42] I just remembered I actually have a big history test on Monday, 我刚想起来周一有个很重要的历史考试
[00:45] so I can’t. I got to study. 我不能去 我得学习
[00:48] Study. 学习
[00:50] Very important. Study. 非常重要 学习
[00:52] Yes, right. 对 知道了
[01:01] – What’s that? – That’s a time machine. -那是什么 -时间机器
[01:03] Is it? 真的吗
[01:07] – Can I see it? – I thought you had to study. -我能去看看吗 -我以为你要学习
[01:10] Oh, well, it could be useful for a history test. 这可能会对历史考试有帮助
[01:25] Basically, this bucket of bolts can travel anywhere in history. 简单来说这堆破烂可以到达历史上的任何地方
[01:29] We can catch a show with The Ramones, see Sabbath. 我们能看雷蒙斯乐团的表演 见安息日乐队
[01:33] Lita Ford of the Runaways? 逃亡乐队的吉他手丽塔·福特呢
[01:35] That too. 当然也能见到她
[01:37] Oh, I’ve been fighting so hard to get you out of hell, 我花了老大力气想把你弄出地狱
[01:40] and you are finally here. 终于成功了
[01:42] I bet you’re the only one on this ship 我打赌你是这艘船上唯一
[01:43] who’s happy to see me. 愿意见到我的人
[01:44] Oh, nonsense. 怎么会
[01:45] As far as this sad lot is concerned, 这群悲催的家伙
[01:47] as soon as anyone stops trying to murder them 只要一个人不再每周都想方设法
[01:48] on a weekly basis, they’re best friends. 杀死他们 都算好朋友
[01:50] Either way, I am gone the second Charlie uses that loom 总之 一旦查莉用命运织布机将我妈妈复活
[01:53] to bring my mom back. 我立刻就离开
[01:54] Yeah. 知道了
[01:58] What is she doing? 她在干什么
[01:59] She said she wanted to get into the right headspace, so… 她说想进入正确的思考殿堂 所以
[02:02] I totally get that. 我完全理解
[02:03] There’s nothing like a 20-second meditation micro-sesh to Zen out– 没什么比得过一个放空自己的二十秒冥想小片段
[02:06] Did we miss the weaving? 我们错过织布仪式了吗
[02:08] I hope we didn’t miss the weaving. 我希望我们没有错过织布仪式
[02:11] – What? – Gary, what– You have a dog? -什么情况 -盖瑞你怎么 你有只狗
[02:12] We don’t have dogs. This is not a dog place. 我们不允许养狗 这里不欢迎狗
[02:14] I have a letter from my therapist. 我有一封心理医生建议我养狗的信
[02:16] We don’t have therapists either. 我们也没有心理医生
[02:18] Well, we should. 我们应该请一位
[02:20] Going to hell generated a lot of anxiety. 前往地狱让人充满焦虑
[02:24] Well, this says this is his emotional-support animal. 信上说这是他的情绪伴侣动物
[02:27] – It’s signed and everything. – I don’t have time for this. -有签字和证明 -我没空处理这些
[02:29] I’ve named him Gary Junior. 我叫他小盖瑞
[02:30] Oh, he’s made a tiny tinkle. 他嘘嘘了
[02:33] He isn’t ship-broken. 他还没做好排便训练
[02:38] Junior! He’s usually a very good boy. 小盖瑞 他平时都可乖了
[02:40] Everyone, watch your step. 大家注意脚下别踩了
[02:43] Chasing tail now, are we, Gary? 现在改追着尾巴跑了 是吗 盖瑞
[02:45] That’s a first. 这倒是头一回
[02:46] Wait, wait, wait, wait. Don’t step– 别 别 别 别 别踩了
[02:48] – Dog– – Bollocks. -狗的 -该死
[02:49] Gary! 盖瑞
[02:52] All right, almost ready. 好了 差不多准备好了
[02:54] I think. It’s been a few millennia. 我想是吧 毕竟都几千年没试过了
[02:56] Okay, so who’s gonna get the first weave? 好吧 第一个要织的是谁
[02:58] – Her mother. – My mother. -她母亲 -我的母亲
[03:00] – Behrad first, John. – Yeah, look, uh… -贝哈德先来 约翰 -是 你看…
[03:04] well, I made a promise to Astra, love. 这个 我向阿斯特拉保证过 亲爱的
[03:10] I’m with Zari. 我支持扎莉
[03:12] – Behrad. – Who’s Behrad? -贝哈德 -贝哈德是谁
[03:14] I did not come back from hell 我从地狱出来
[03:16] to take a number and wait my turn. 可不是为了排号等人的
[03:17] He is my brother, 他是我的弟弟
[03:18] and he’s part of the team that found the rings. 并且他是寻找戒指队伍的一员
[03:19] We’re getting him back first. 我们要先把他带回来
[03:21] Okay, stop, stop. Everybody, stop arguing. 好了 停下 停下 所有人停止争吵
[03:23] You’re all gonna get a chance. But Sara’s in a coma. 你们都会有机会 但是莎拉还在昏迷
[03:25] Charlie’s gonna weave her out first. 查理要先进行编织让她苏醒
[03:29] All right, enough! Come on, guys. 好了够了 别这样各位
[03:31] This is exactly why I should’ve left the damn thing broken. 这就是为什么我就不该让那鬼东西复原
[03:34] Okay, I’m gonna choose. It’s Behrad. 好了 我来选 是贝哈德
[03:37] Now goggles on. And let’s get going. 戴好护目镜 咱们开始吧
[03:49] Okay. 好了
[03:58] The ring of Clotho, the maker of threads, 克洛索之戒 造线者
[04:02] and extremely rad dresser. 极度讲究穿着
[04:07] The ring of Lachesis, the weaver of destinies 拉克西丝之戒 命运编织者
[04:12] and manipulative control freak. 极度的控制狂
[04:16] And the ring of Atropos, the cutter of threads 还有阿特洛波斯之戒 剪线者
[04:20] and a heartless psychopath. 无情的精神变态
[05:34] I see Behrad’s thread. 我看到了贝哈德的线
[05:37] Well, it’s a bit of a tangled mess. 有些杂乱无章
[05:38] It’s probably ’cause of all the time travel, 多半是因为时间旅行的原因
[05:39] but I think it’ll be all right. 但我认为应该没问题
[06:34] All right. What the hell? 好了 什么情况
[06:38] Gideon, status. 吉迪恩 报告
[06:41] Gideon? 吉迪恩
[06:42] Still assessing the damage, Ms. Sharpe. 还在计算损伤 夏普女士
[06:44] Running on back-up power. 目前在使用备用能量
[06:50] I’m sorry, Z. 抱歉 Z
[06:52] – What happened? – It didn’t work. -发生了什么 -没成功
[06:55] – Okay, so we try again. – I said it didn’t work. -那好 我们再试一次 -我说了没成功
[06:59] I never tried to use the Loom without my sisters. 我从没有在没有我姐妹帮助下使用过织布机
[07:01] I guess I need them. 我猜是我需要她们
[07:02] Then let me try it. 那让我试试
[07:04] Lachesis said she was preparing me to be a Fate. 拉克西丝说她在准备让我成为命运之神
[07:06] Maybe, I can– 也许我可以
[07:07] Yeah, go ahead, if you want to burn up from the inside. 好啊 来吧 如果你想烧个里焦外嫩
[07:09] Okay. What are we supposed to do? 好吧 那我们该怎么办
[07:11] Right now we’re just gonna sit tight 现在我们需要静候
[07:12] and try to fix the ship. 试图修好飞船
[07:15] Well, that’s great. 真太棒了
[07:17] I could do some research back at the house. 我可以回去做些研究
[07:18] See if there isn’t another way to harness the rings. 看看有没有其他办法使用戒指
[07:21] I could use another set of eyes. 我可以再用一个帮手
[07:24] Yeah, I’m not going anywhere until Behrad’s back. 贝哈德复活之前我哪也不去
[07:26] Wait, so I left an empire in hell for “Sit tight”? 所以我离开了地狱里的帝国就换来了”静候”
[07:29] For “Do some research”? 换来了”做些研究”
[07:32] Not good enough. 不够好
[07:34] Apologies, but no one’s going anywhere. 抱歉 但是谁也离不开了
[07:36] The energy burst created an anti-chronotomic field. 能量爆发产生了一个反时顺力场
[07:38] Time travel functions are off-line. 时间旅行功能关闭了
[07:40] So no jumpships? No time couriers? 所以用不了逃生舰 用不了时间传送带
[07:42] All out of commission. 全部无法使用
[07:44] Great. Hmm, we’re stuck. 真好 我们被困住了
[07:48] – Why are the lights out? – Ship better not be broken. -为什么灯灭了 -这船最好不是坏了
[07:51] Unfortunately, I am. 不幸的是 我确实坏了
[07:53] I was damaged in an explosion caused by the Loom of Fate. 命运织布机引起了一起爆炸 伤害到了我
[07:56] You’re kidding me. 你开玩笑的吧
[07:57] I promised the kid we’d time travel. 我答应孩子要去时间穿越的
[08:00] Now she’s gonna fail her exam. 现在她要挂科了
[08:01] No, it’s fine. I’ll be okay. 不 没关系 我没事
[08:03] We have to find you a room to study in. 我们得给你找个学习用的房间
[08:07] did the computer just say “Loom of Fate”? 电脑刚刚是不是提到了命运织布机
[08:16] Things are really bad, baby. 情况真的很糟糕 宝贝
[08:19] The ship’s broken, 船坏了
[08:21] the Loom backfired and almost killed Charlie, 织布机反噬 差点杀了查莉
[08:23] everybody’s bickering. 大家都在吵架
[08:26] The chances of getting Behrad back have never felt more slim. 救回贝哈德的可能现在微乎其微
[08:31] We could really use your vision. 我们真的需要你的意见
[08:35] I could really use you. 我真的需要你
[08:43] Oh, my God. Sara, you’re awake. 老天 莎拉 你醒了
[08:51] Ava? 艾娃
[08:54] I can’t see anything. 我什么都看不到
[08:56] Gideon, what’s wrong with her eyes? 吉迪恩 她的眼睛怎么了
[08:57] Unfortunately, Ms. Sharpe, at my current power levels, 不幸的是 夏普女士 以我目前的能量而言
[09:00] I am unable to offer a prognosis. 我没法进行诊断
[09:02] I’m sorry. 抱歉
[09:03] You’re sorry? What are you talking about? 你抱歉 你在说什么
[09:05] She’s blind. 她看不到了
[09:05] Reroute some power, Gideon. Do something. 调集一点能量 吉迪恩 做点什么
[09:07] Ava, shh. It’s okay, all right? 艾娃 没事的 好吗
[09:09] – It’s probably just temporary. – What if it’s not? -可能就是暂时失明 -万一不是呢
[09:11] Lay back. 躺好
[09:13] Who knows what else is wrong with you? 谁知道你身上还有什么问题
[09:26] Sara? 莎拉
[09:41] You were startled when we touched. 我们碰到的时候 你被吓了一跳
[09:42] – What happened? – Nothing. -出了什么事 -没什么
[09:46] Are you hiding something from me? 你对我隐瞒了什么吗
[09:48] – Always. – Come on, Sara. -一直都有 -别这样 莎拉
[09:50] Babe, it was just a weird reaction 宝贝 我就是从昏迷中醒来后
[09:52] to waking up from a coma. 有一点奇怪的反应而已
[09:54] No, no, no, no. 不不不
[09:55] Where do you think you’re going? You can’t see. 你这是要去哪里 你都看不见
[09:56] I trained in a blindfold for weeks 我在刺客联盟
[09:58] in the League of Assassins. 进行过数周蒙眼训练
[09:59] And nobody knows how to fix the ship like I do. 没人比我更清楚该怎么修理飞船
[10:02] Except for maybe Ray and Jax. 大概雷和杰克斯除外
[10:04] And Rip and Stein. 还有里普和斯泰因
[10:06] I guess Behrad’s not bad either. 我猜贝哈德也不差
[10:07] But you know what? 但你知道吗
[10:08] None of them are walking through that door, so let’s go. 他们都不在这 所以我们走吧
[10:14] So what did I miss? 我错过了什么
[10:16] Oh, nothing much, actually. Just, uh… 没什么 真的 就是
[10:18] Hey, Mick. 米克
[10:22] Lita. 丽塔
[10:23] This is Sara Lance, the captain. 这是船长莎拉·兰斯
[10:25] Sara, this is Lita, my kid. 莎拉 这是丽塔 我的孩子
[10:30] Nice to meet you. 见到你真好
[10:35] It’s really cool that there’s a woman in charge here. 这里是女人领导 真好
[10:40] What? Sorry. 抱歉 你说什么
[10:41] I just said that it’s really cool 我说这里是女人领导
[10:42] that there’s a woman in charge here. 太酷了
[10:44] – Uh-huh, uh, yes. – Good to see you. -是的 -能见到你真好
[10:48] – Come on. – Yes, it is. -我们走 -确实如此
[10:52] – What are you not telling me? – What are you not telling me? -你到底瞒着我什么 -你还问我瞒什么了
[10:54] – There’s a kid on the ship? – I– -船上怎么有个小孩 -我
[11:00] Gary has an emotional-support animal. 盖瑞养了只情绪伴侣动物
[11:02] – He had a signed letter. – That’s not a thing. -他有一封医生签字的信 -没有这种事
[11:04] I don’t know, baby. Now come here. 我不知道 宝贝 过来
[11:17] Is that Behrad? 那是贝哈德吗
[11:18] He sounds like a pretty nice guy. 他似乎是个好人
[11:20] Were you two close? 你们俩很亲近吗
[11:24] No, but we were starting to be. 并不 但我们感情正在变好
[11:29] I only just learned about this big life he was living. 我才刚刚了解他意义非凡的生活
[11:32] And then I lost him. 然后就失去他了
[11:35] But I’m getting him back, so… 但是我会把他救回来 所以
[11:37] Yeah, about that, I think I might have a way to do it. 关于这件事 我想我也许有办法
[11:44] I’m listening. 洗耳恭听
[11:46] You know, I think I’m probably good for my test tomorrow. 我想我明天的考试应该没问题
[11:48] I’d kind of just like to look around the ship. 我只是参观下这艘飞船
[11:51] You got to hit the books. 你要好好看书
[11:53] Punched him. Elbowed him. 和书本好好磨合
[11:58] Made out with her. 和书本打个热乎朝天
[11:59] Okay, smart guy. 聪明小子
[12:01] We’re studying the French Revolution. 我们在学法国大革命
[12:04] I’ve heard of it. 我听说过
[12:05] So I have to compare 所以我必须
[12:07] and contrast the American Declaration of Independence 拿《美国独立宣言》
[12:09] and the French Declaration of Rights of Man and Citizen. 和《法国人权宣言》来进行比较
[12:14] Right. 好吧
[12:16] So does anybody on the ship know history? 飞船上有谁了解历史吗
[12:21] I know a guy. 有个家伙了解
[12:23] Did I hear someone say 我听到
[12:24] the Declaration of the Rights of Man and Citizen? 谁说《法国人权宣言》吗
[12:27] Hi. Dr. Nathaniel Heywood. 你好啊 我是内特尼尔·海伍德博士
[12:28] I specialize in deductive historical reconstruction. 我的专业是演绎历史重建
[12:31] Now, while, technically, I am a doctor, 严格来说 我是博士
[12:33] you can call me “Professor”… 你可以叫我教授
[12:36] or Steel because I turn into it. 或是钢铁 因为我能变成钢铁
[12:44] You’re the coolest professor I’ve ever met. 你是我见过最酷的教授
[12:46] Most likely. Yeah. 应该是这样没错
[12:48] All right. Let’s study. 好了 开始学习吧
[12:50] Well, we can’t study without snacks, right? 学习怎么能没有零食呢
[12:53] Gideon makes the best snacks. 吉迪恩做的零食是最好吃的
[12:55] Really? Can we have ants on a log? 真的吗 我们能来点蚂蚁上树吗
[12:57] Ants on a– 蚂蚁上…
[12:57] Mick, can you be an absolute peach 米克 你能不能做做好心
[12:59] and run to the fabricator for us? 帮我们去制作室跑一趟
[13:12] What’s happening with your sight is a mystery, love. 你为什么会看到那些还是未解之谜 亲爱的
[13:15] Are you experiencing any more effects? 你还有出现其他的后遗症吗
[13:24] No, nothing. 没有了 没什么
[13:26] Well, we’ll just have to wait and see, then. 我们只能等着看了
[13:28] There is one other matter to discuss. 还有一件事要讨论
[13:31] – Astra Logue is on the ship. – What? -阿斯特拉·罗格在船上 -什么
[13:36] – Ava? – Sorry, babe. -艾娃 -抱歉 宝贝
[13:38] But there was just never a good time to tell you. 但是我找不到合适机会和你说这件事
[13:41] She was only supposed to be here temporarily, 她本来只是暂时留在这的
[13:42] and then the Loom didn’t work. 但后来织布机没能凑效
[13:43] She cannot be on the ship. 她不能待在飞船上
[13:45] I mean, what if-what if she… she goes on a stabbing spree? 如果她开始疯狂杀人怎么办
[13:49] A stabbing spree? 疯狂杀人
[13:50] Well, that seems a little excessive, honey. 这么说有点夸张了 亲爱的
[13:52] Look, she’s made her choice. 她已经做了决定
[13:53] She’s decided to throw in with us now. 决定加入我们了
[13:54] – Why would you doubt her words? – Look, I don’t know, okay? -你为什么质疑她的话 -我不知道
[13:56] It’s just… It’s a feeling. 就是一种感觉
[14:00] John, I need you by her side 24/7. 约翰 我要你全天候待在她身边
[14:04] Fine. 行
[14:07] What if Charlie just wasn’t warmed up? 万一查莉没准备好怎么办
[14:11] She tried to reweave the most complicated thread 她一开始就尝试重新编织
[14:13] right out the gate. 最复杂的那条命运之线
[14:15] What if she tries with an easier thread, 如果她换一根简单些的线呢
[14:18] one that hasn’t been complicated 一条没有时空旅行穿插其中
[14:19] by, well, time travel? 那么复杂的线
[14:24] – Like your mother’s. – Exactly. -比如你妈妈的生命之线 -正是
[14:28] If she succeeds on an easy thread like hers, 如果她编织我妈妈那样较为容易的线成功了
[14:31] she might be ready to try Behrad’s again. 她也许就能够重新编织贝哈德的线了
[14:35] The thing is, if it comes from me, they might not buy it. 问题是 假如我提这个建议 他们可能不肯听
[14:39] But if it comes from me… 但我提的话
[14:43] They just might. 他们可能会采纳
[14:49] Again, I do apologize 我再次向您道歉
[14:51] that the fabricator is not functioning, Mr. Rory. 制作室无法运作 罗里先生
[14:56] Oh, man. 天啊
[14:57] It must have been damaged in the explosion. 这里肯定是爆炸中损坏了
[15:02] Oh. Ants on a log? 你在做蚂蚁上树吗
[15:07] – Are those for sharesies? – My kid. -可以分享吗 -给我孩子做的
[15:11] Oh, I see what’s happening here. 我知道怎么回事了
[15:14] You’re new to this whole parenting thing. 你还是个新手爸爸
[15:16] You know what? 你看
[15:18] I think you need some advice from the Papa Gare. 我觉得你需要来自盖瑞爸爸的建议
[15:23] Parenting is about doing the crap work, 做父母就得干那些累活
[15:25] no matter how degrading, 不管那些活多丢脸
[15:26] and never, ever once hearing a word of thanks. 而且永远得不到一句谢谢
[15:29] But you’ll know in your heart that they appreciate it, 但你心里知道 他们是感激你的
[15:32] even if the thought never crosses their mind. 即使他们自己可能并不这样想
[15:34] Isn’t that right, Gary Junior? 对吧 小盖瑞
[15:36] Oh, “Doodie calls,” as they say. 所谓的”铲屎官” 该干活了
[15:41] Crap work. 累活[它拉屎了]
[15:53] What is that? 什么东西
[16:00] Okay. 好了
[16:01] I’ve removed panel 16-QW-45G. 我卸下了16-QW-45G控制板
[16:04] Mm, no, I’m pretty sure I said 16-QW-45T. 不对 我说的是16-QW-45T
[16:09] – No, you said G. – No, 16– -不是 你说的是G -不是 是16
[16:11] Okay, yep. Finding T. 好吧 那我找T
[16:13] Sara. 莎拉
[16:15] Caught a case of blindness, I hear? 听说你突然看不见了
[16:17] Yeah, and while Gideon’s down, uh, I’m stuck like this. 对 吉迪恩出故障 而我又这样了
[16:21] – But it’s no big deal. – No big deal? -不过这也没什么 -没什么吗
[16:24] Right, you’re the first mortal to ever see a god’s true form 很好 你是第一个看见神的真身
[16:26] and live to tell the tale. 还能活下来的凡人
[16:27] – And that is no big deal. – It’s no big deal. -这叫没什么 -就是没什么
[16:32] So nothing else has been happening, right? 所以没有其他事情发生 是吗
[16:34] There’s no other side effects? 没有别的副作用吗
[16:37] Look, I know you’re not being honest with me, Sara. 我知道你没说实话 莎拉
[16:40] I just want to help. 我只是想帮忙
[16:42] What is she talking about, babe? 她什么意思 宝贝
[16:45] Look, it’s nothing, okay? 真的 没什么
[16:47] I just… 我只是
[16:49] I didn’t want to upset anyone. 我不想让大家难过
[16:52] What’s so upsetting? 有什么令人难过的
[16:56] When I touch somebody, I see people stabbed to death. 我一碰到别人 就会看到他们被捅死的样子
[17:00] But it’s probably just some subconscious fear 但也可能只是潜意识里的恐惧
[17:02] that’s been kicked up by the coma. 被昏迷触发了而已
[17:03] It’s like a– it’s a nightmare. 就像 就像噩梦一样
[17:05] You’ve lost one kind of vision, 你失去了一种视力
[17:06] and you’ve gained another. 却获得了另一种
[17:07] Sara, you’re seeing the future. 莎拉 你看见的是未来
[17:08] Look, they’re just nightmares, Charlie. 只是噩梦而已 查莉
[17:14] This can’t be the future, all right? 未来不可能是这样 好吧
[17:17] – It’s not possible. – Why? -那不可能 -为什么
[17:18] You’re a Paragon of Destiny who got radiated by godly light. 你是命运完人 被神圣之光照耀
[17:21] Why is it so impossible 为什么你不可能
[17:22] that you’ve gained the gift of foresight? 拥有预见未来的天赋呢
[17:24] Because we don’t all die. 因为我们不会全部死掉
[17:26] We? What do you mean? 我们 什么意思
[17:28] Like, we die in, like, 50 years? 是我们会在五十年后死去
[17:31] Or we die with me wearing this exact outfit? 还是说我们死的时候我也穿着这身衣服
[17:38] – Option two. – It’s got to be Astra. -第二个 -肯定是阿斯特拉
[17:41] Charlie, would you stop with the Astra thing? 查莉 你能不能别揪着阿斯特拉不放
[17:43] She saved our lives in hell, okay? 她在地狱救了我们 好吗
[17:45] I’m not just gonna assume the worst. 我不会随便就把她往最糟的方面想
[17:46] What, that she’s some manipulative psychopath? 怎么 她是个控制欲超强的精神病吗
[17:49] Well, she just tried to manipulate me 她只想控制我
[17:50] into coming in here 让我来这里
[17:51] and begging Charlie to use the Loom again, so… 求查莉再用一次命运织布机 所以
[17:53] Okay, well, that’s not a crime. 好吧 那也不算犯罪
[17:55] Guys, the rings. They’re gone. 伙计们 戒指不见了
[17:58] I found this in the trash chute. 我在垃圾槽找到了这个
[18:00] Okay, that is a crime. 好吧 这算犯罪
[18:02] Gidget, play back internal monitoring of the parlor, please. 吉杰特 请回放会客室的内部监控画面
[18:06] My internal monitoring subsystems have been disabled. 我的内部监控子系统已被禁用
[18:09] I’m afraid we have a saboteur on board. 恐怕船上有破坏者
[18:11] Okay, now I’m starting to assume the worst. 好 现在我开始考虑最糟的情况了
[18:21] Well, this was inevitable, wasn’t it? 还是无可避免 对吗
[18:26] The first thing that goes wrong, 只要一出岔子
[18:27] and you all point the finger at me. 你们就把矛头指向我
[18:29] You know what, Astra? Slow your roll. 阿斯特拉 冷静点
[18:31] You wanted the rings, and now they’re missing, so… 是你想要戒指 现在它们不见了 所以
[18:33] You’re the only person who doesn’t belong on this ship. 你是唯一不属于这艘船的人
[18:35] Happily. 真幸运
[18:36] Look, I was with her the whole time, all right? 我一直都和她在一起 好吗
[18:38] She never took the rings. 她没拿那些戒指
[18:40] And besides, 再说了
[18:40] how is she supposed to have sabotaged Gideon, eh? 她怎么破坏吉迪恩
[18:42] We have no idea, John. 我们也不知道 约翰
[18:43] That’s why she’s here and not out the airlock, okay? 所以把她关在这里而不是扔到船外
[18:46] – Come on, babe. – Sorry, Astra. -走吧 宝贝 -对不起 阿斯特拉
[18:48] You just spent too much time with my sisters to be trusted. 你和我的姐妹们在一起太久 很难信任你
[18:53] I was shown more hospitality 地狱最深处的人都比
[18:54] in the deepest pits of hell than on this ship of fools. 这艘船上的蠢货对我更友好
[18:57] Yeah. Just sit tight, all right? 是 别激动 好吗
[18:59] I got just the spell to track this saboteur. 我知道追踪破坏者的咒语
[19:01] I never should have trusted you. 我就不该相信你
[19:05] Did you really, though? 你真的相信过吗
[19:07] Or did you just, uh, run out of other options? 还是说你只是别无选择而已
[19:16] And then there’s Zari. She’s from the future. 然后是扎莉 她来自未来
[19:18] She’s supes cute, and she can control air. 她超级可爱 而且还能操纵空气
[19:21] – What? – Yep. -什么 -对
[19:23] Ants on a log. 蚂蚁上树
[19:25] Everybody here has a superpower. 这里的每个人都有超能力
[19:27] Do you have a superpower? 你有什么超能力吗
[19:30] – I have this. – Your gun? -我有这个 -你的枪吗
[19:34] Uh, yes. 是
[19:35] Your superpower is that you shoot a gun? 你的超能力就是开枪
[19:38] – It shoots fire. – No, I know. -它能喷火 -对 我知道
[19:39] – I don’t like any guns. – Why not? -我什么枪都不喜欢 -为什么
[19:42] I marched in protest of them. 我还游行反对过使用枪支
[19:43] Do you know how dangerous that thing is? 你知道这东西有多危险吗
[19:45] Well, that’s the point. 这才是枪的作用
[19:47] Lita… 丽塔
[19:48] Shut up. 别说话
[19:49] You know, if it wasn’t for your pops here, 如果不是因为有你爸在
[19:51] we wouldn’t be able to travel through time. 我们可能就没法穿越时间
[19:53] Mick keeps the lights on. 米克为我们照亮前路
[19:55] The lights are off. 灯没亮
[19:56] Well, that’s an unfortunate coincidence. 这是个不幸的巧合
[19:59] However, Mick funds this whole operation 不管怎样 米克通过简单的盗窃行为
[20:02] through the simple act of stealing. 为整个行动提供资金支持
[20:06] Oh, didn’t you go to prison for stealing? 你不是因为盗窃而入狱坐牢吗
[20:08] Isn’t that why you missed my childhood? 这不就是你错过我的童年的原因吗
[20:11] Damn it, Mick. 该死 米克
[20:13] Sometimes they’re just souvenirs. 有时赃物只是一些纪念品
[20:15] Like, Mick, did you happen to steal 比如 米克 你有没有碰巧
[20:17] any French Revolution souvenirs 从玛丽·安托瓦内特那里偷来
[20:20] from Marie Antoinette? 一些法国大革命的纪念品
[20:23] Say yes. 说 是的
[20:25] Yes, yes. Yes, I did. 是的 是的 我偷过
[20:28] Really? Can I see them? 真的吗 我可以去看看吗
[20:30] Really? 真的吗
[20:33] Come with me. 跟我来
[20:38] Not bad, Nate. 还不赖 内特
[20:40] Not bad at all. 一点都不赖
[20:42] Not bad, Mick. 挺好吃的 米克
[20:45] Not bad at all. 味道真不错
[20:52] – Well… – Yeah, definitely sabotage. -好吧 -是的 肯定是蓄意破坏的
[20:55] Yeah. Thought so. 对 我也是这样想的
[20:57] – What happened here? – We have a saboteur. -这里发生了什么 -我们这里有个破坏者
[21:01] I think I know who it is. 我想我知道是谁了
[21:03] Oh, come on! 别这样
[21:09] Oh, hello, Zari. 你好 扎莉
[21:11] Hello, Astra. 你好 阿斯特拉
[21:14] Look, I’m sorry you are locked up. 听着 我很抱歉你被关了起来
[21:17] Well, at least we have that in common. 至少我们有共同之处
[21:21] We also both lost a relative who we want back 而且我们都想救回失去的至亲
[21:25] and got screwed when the Loom failed. 当织布机失败后就搞砸了
[21:28] One of us more than the other. 我们其中一人的遭遇更惨
[21:35] Okay, I know John is out there trying to prove your innocence. 好的 我知道约翰在外面力证你的清白
[21:39] But we both know how much you wanted those rings, 但我们都知道你有多想得到那些戒指
[21:42] so why not just give them back? 所以为什么不把它们交出来
[21:45] Oh, wait. I see now. 慢着 我现在懂了
[21:49] You think you’re here to interrogate me, 你以为你来这里是为了审问我
[21:51] but that’s not why you’re really here. 但其实这不是你的真实目的
[21:54] No, that’s literally why I’m here– 不对 这就是我来这里的原因
[21:56] You’re here because 你来这里的原因是
[21:57] you’ve got Nate wrapped around your finger. 你已经让内特任由你摆布了
[21:59] And you thought 然后你以为
[22:00] you had John wrapped around your finger, too. 约翰也任由你摆布
[22:05] But you don’t. 但你并没有
[22:08] What are you talking about? 你在说什么
[22:10] When we were choosing who to weave first, 当我们选择先编织谁的命运时
[22:13] he picked my mother. 他选择了我母亲
[22:16] Not Behrad. 而不是贝哈德
[22:18] You think you clocked something between John and I, 你以为你可以挑拨我和约翰的关系
[22:21] and now you’re using it to manipulate me. 现在还试图以此来操控我
[22:24] – Wow, you are devious. – So are you. -你可真狡猾 -你也一样
[22:28] So why don’t you use that devious little brain of yours 所以你为什么不用你狡猾的小脑袋
[22:32] and figure out who really took the rings. 来思考到底是谁拿走了戒指
[22:37] You think you can repair the security cameras 你觉得你修复好监控就能
[22:39] to find our thief? 找出那个贼吗
[22:41] Maybe, but whoever did this left a lot of damage 有可能 但干这事的人造成了很大破坏
[22:44] and not a lot of clues. 并没有留下很多线索
[22:47] Oh, it seems we’ve all arrived 看起来大家都到达了
[22:48] at the scene of the crime. 犯罪现场
[22:51] Well, this crime anyway. 总之是这次犯罪
[22:52] You know, we could, um– we could just work together 我们 我们可以合作
[22:55] to find our ring thief. 找出偷戒指的贼
[22:56] Yeah, and how can I hope to defend Astra 你们指控阿斯特拉 我跟你们合作
[22:59] by teaming up with her accusers? 怎么帮她洗清罪名
[23:01] We’re all looking for the truth, John. 我们都在寻求真相 约翰
[23:03] Yeah, well, some of us can just see the situation 我们当中有些人比其他人
[23:05] a little more clearly than others. 更能看清形势
[23:20] You okay? What’s wrong? 你没事吧 怎么了
[23:23] I did– It was me. 我干的 是我
[23:26] I kill everyone. 我会杀掉所有人
[23:33] Baby, you are an amazing assassin, okay? 宝贝 你是个出色的杀手
[23:35] But you’re blind, and now you’ve warned us. 但你眼睛看不见 而且你已经提醒我们
[23:36] The idea of you killing everyone is– 你杀掉所有人这种想法
[23:38] Arrogant, delusional, and just plain rude. 很狂妄 不现实 很粗鲁
[23:40] Yeah, and you’re not that kind of person. 没错 你不是那种人
[23:42] Something is going on with me, all right? 我有些不对劲 好吗
[23:44] I went from seeing you all dead 我看到你们死去
[23:45] to being the one responsible for it, and I don’t know why. 也发现自己就是凶手 但又不知道原因
[23:48] Look, you have to figure out what is going on. 你必须要弄清楚怎么回事
[23:51] Look, and until then, I cannot be trusted, all right? 否则不能相信我 好吗
[23:54] So promise me, 答应我
[23:55] no matter what I say, you will not let me out of here. 不管我说什么 都不能放我出去
[23:58] Okay, I promise, honey. I love you, all right? 好 我答应 宝贝 我爱你
[24:00] We’re gonna get to the bottom of this. 我们会查个水落石出
[24:01] Just please take a breath. 你喘口气
[24:07] And, uh, what exactly are we getting to the bottom of? 我们要查什么查个水落石出
[24:10] I have no idea. She has lost her damn mind. 不知道 她已经神志不清了
[24:18] – Don’t touch anything. – Copy that. -什么也不要碰 -明白
[24:32] – You really like to steal. – Don’t tell your mom. -你真是嗜偷成性啊 -别告诉你妈
[24:35] Here. 这个
[24:37] This belonged to the headless lady. 这是断头王后的东西
[24:43] So I really dig the whole Scrooge McDuck aesthetic, 我很喜欢史高治·麦克老鸭的财富
[24:47] but why not put your money in a bank? 但你为什么不把钱存银行呢
[24:49] A bank? Too easy to rob. 银行 太容易被抢了
[24:53] Hold on. All of your money is here? 等等 你所有的钱都在这了
[24:56] – What if somebody robs this? – Let them try. -万一有人来抢呢 -让他们试试
[24:58] What about compound interest? 那复利怎么办
[25:01] Okay, how much money is in here? 这里有多少钱
[25:03] A million? Billion. 一百万 十亿
[25:06] And in ten years, how much is that gonna be worth? 十年以后 这些值多少
[25:10] The same. It’s gonna be worth the same. 不变 还是值这么多
[25:12] If you invest it, it’ll be worth way more. 如果你拿来投资 价值就会暴涨
[25:15] Sounds complicated. 听起来很复杂
[25:17] What if you take the time machine back to the start 你通过时光机回到纽交所建立之初
[25:21] of the New York Stock Exchange and invest it all then? 把钱全部投资怎么样
[25:25] We could go and buy Manhattan in the 1600s. 我们可以回到十七世纪 买下曼哈顿
[25:28] We can invent Bitcoin. 我们可以发明比特币
[25:30] We can become partners in getting frickin’ rich. 我们可以合伙赚大钱
[25:34] Ow. What the hell? 搞什么
[25:38] Room’s off limits. 房间禁止入内
[25:39] So we’re finally connecting and you’re shutting me out? 我们终于亲近了些 你却要把我推开
[25:42] You’re a terrible father. 你这爸爸真差劲
[25:48] What are you doing? 你在干什么
[25:49] Looking for footage of you stealing the rings. 找你偷戒指的监控视频
[25:51] It doesn’t exist. 根本不存在
[25:53] Besides, I thought the cameras were sabotaged. 另外 监控设备不是坏了吗
[25:55] Mm, I’m hacking the backup feed. 我在黑入系统找备份
[25:58] You hack? 你会黑客技术
[26:00] Not so much me, but a version of me that used to exist. 不是我 是以前的我
[26:04] Do you think I could talk to this other version of you? 我可以跟另一个你对话吗
[26:07] – Maybe she’d trust me. – Shush, she wouldn’t. -也许她会信我 -安静 她不会
[26:11] You know, you could gain trust the normal way 你可以用常规方法获得信任
[26:13] by being trustworthy. 靠谱点
[26:16] Well, things are getting crazy out there. 事情真是越来越疯狂了
[26:18] Sara just locked herself up. 莎拉把自己关起来了
[26:20] Is locking someone up her solution to everything? 她是不是用关人解决一切问题
[26:22] She had a vision that she killed us all. 她看到了自己杀了我们的幻象
[26:24] Great, so I’m exonerated? 太棒了 所以我是无辜的对吧
[26:27] – I can go? – Mm, no. -我可以走了吗 -不行
[26:28] You’re staying in time-out 你就待在这里
[26:29] until we find out where these rings are. 我们找到戒指才能离开
[26:32] Huh, speaking of which, backup feed is up. 说到这个 备用监控好了
[26:41] Oh, my God. 天啊
[26:43] Charlie, why’d you take the rings? 查莉 你拿戒指做什么
[26:44] Mate, that wasn’t me. I mean, it was, but it wasn’t. 那不是我 虽然看起来是 但其实不是
[26:49] Ooh, that does not look good for me. 啊 看起来我也不清白
[26:57] You disabled the cameras? Are you two in cahoots? 你毁了摄像头吗 你俩串通好的吗
[26:59] – No. – Obviously… -没有 -当然不…
[27:01] Why would I hack into footage that incriminates myself? 我为什么要找到这份视频来告发自己
[27:03] I don’t know. 不知道
[27:08] I just destroyed the food fabricator, 我毁了食物制作室
[27:10] which makes no sense ’cause I love food. 这不可能 我热爱食物
[27:12] And let me guess, you don’t remember that either, eh? 让我猜猜 你是不是也完全不记得了
[27:15] No. 不记得了
[27:20] I am guessing you also don’t remember that. 我估计这段你也不记得了
[27:22] I can’t believe that I flushed the Loom of Fate. 不敢相信我竟然把命运织布机冲下了马桶
[27:25] Well, it’s all right there in the surveillance footage 这监控还真是全面
[27:26] Gideon apparently records of our bathroom. 吉迪恩竟然连厕所都要录
[27:31] Well, clearly you’re all the culprits, 很显然你们才是真凶
[27:33] which obviously exonerates me. 证明了我是无辜的
[27:36] No. Still no. 不 还是不行
[27:38] Yeah, this could all be mind control. 没错 这很可能是思想控制
[27:40] You think I’m behind it? 你们觉得怪我吗
[27:43] Yeah. 没错
[27:51] Who’s there? 是谁
[27:57] It’s Papa Gare to the rescue. 是盖尔爸爸来救人啦
[27:59] Damn it, Gary. What are you doing in here? 见鬼 盖瑞 你来干什么
[28:01] Oh, don’t worry. I’m not gonna let you out. 别担心 我不会放你出去的
[28:03] – I’m not a crazy person. – No, I’m serious. -我又不是疯了 -不 我是认真的
[28:04] You cannot be in here. It is not safe. 你不能来这里 这不安全
[28:06] Well, neither is solitary confinement. 一个人被关禁闭也不安全
[28:10] Gary, what are… What? 盖瑞 这是…什么
[28:13] Which is why, after careful consideration, 所以 经过慎重的考虑
[28:16] I’ve decided you need my emotional-support dog 我觉得你比我更需要
[28:19] more than I do. 这只抚慰犬
[28:21] I mean, I guess… 我感觉…
[28:24] I guess it is kind of comforting. 我感觉被安慰到了一些
[28:27] Just promise me you’ll treat him like the little angel he is. 答应我你一定会好好宠爱他
[28:30] – Kill him. – Wait. -杀了他 -等等
[28:34] – Who who said that? – Said what? -谁 谁在说话 -说什么
[28:37] Gary Junior, stop barking. 小盖瑞 别叫了
[28:39] Gary can’t hear me. Now kill him. 盖瑞听不到的 杀了他
[28:48] Ah, good girl. Now kill them all. 真是个乖孩子 现在去把他们都杀了
[28:57] Which is why, after careful consideration, 所以 经过慎重考虑
[29:00] I’ve decided you need my emotional-support dog– 我觉得你很需要这只抚慰犬…
[29:03] Wait, wait. 等下 等下
[29:06] Oh, my God. It’s the dog. 我的天 是这只狗
[29:10] Your dog is a demon, and it’s gonna tell me to kill everyone. 你的狗是只恶魔 它让我杀了所有人
[29:14] But you know what? 不过你知道吗
[29:14] I am not gonna listen. I’m not gonna listen, dog. 我不会被操控的 不会的 蠢狗
[29:17] I’d appreciate it if you didn’t raise your voice. 你能不能不要这么大声说话
[29:20] Gary Junior is a very nervous pee-er. 小盖瑞都被吓 尿了
[29:32] Hey! Hey, where is everyone? 大家在哪里
[29:34] Sara, Sara, Sara. Hey, hey. 莎拉 莎拉 莎拉
[29:35] Oh, bollocks. How did you escape? 该死 你是怎么逃出来的
[29:37] Hey, look, I figured it out. 我弄明白了
[29:39] It’s Gary’s dog. He’s gonna make me kill everyone. 都是因为盖瑞的狗 他要让我杀掉所有人
[29:42] Okay, babe. Just calm down. 好的 宝贝 冷静点
[29:43] You told us not to listen to anything you say. 你之前叫我们不要相信你说的任何话
[29:45] – The dog? – Look, I know. -是那只狗吗 -我知道这很离谱
[29:46] But just listen. 听我的吧
[29:46] I can prove to you that I am telling the truth, all right? 我能证明我在说实话 好吗
[29:49] I had a vision that I killed Gary, 我看到了我杀了盖瑞的幻象
[29:51] and then in real time, I saved him. 而在真实情境中 我救了他
[29:53] And the fact that he is alive right now 他现在还活着的事实
[29:55] proves that I am not lying. 证明了我不是在说谎
[29:58] You were right to lock yourself up, love. 你把自己锁起来是正确的 亲爱的
[29:59] Listen, I know that I sound crazy, 我知道我的话很疯狂
[30:01] but you just take me to that dog, 你们带我去找那只狗
[30:03] and you will see that I am not. 就会明白我没在说胡话
[30:13] – Gary, where is Gary Junior? – No idea. -盖瑞 小盖瑞在哪里 -不知道
[30:17] He ran off shortly after she screamed at him. 她对他吼叫后 他立马跑开了
[30:19] What? I was saving your life. 什么 我是在救你的命
[30:21] – From who? – From me! -谁要我的命 -我
[30:23] Okay, enough. 好了 够了
[30:24] John, stay with Sara. Gary, let’s go find the dog. 约翰 你看好莎拉 盖瑞 我们去找那条狗
[30:27] Yes. Teaming up like old times. 好的 像从前那样合作
[30:30] Gross. Can you wash your hands first, please? 好恶心 你能先洗手吗
[30:33] Okay. 好的
[30:37] That’s weird. 真奇怪
[30:40] What the hell is Gary Junior doing there? 小盖瑞在那里干什么
[30:42] Wait, go back to the other footage. 等等 倒回另一段录像
[30:47] There. Zoom out. 就是这里 缩小
[30:57] Look, he’s there every bloody time. 看 每一次都有他在场
[31:01] Junior. Here, boy. 小盖瑞 快过来 小子
[31:04] Where are you? 你在哪里
[31:07] Okay, he’s not ship-broken. He doesn’t come when called. 好了 他不会控制排便 喊他也不过来
[31:09] – Where the hell did you get him? – I don’t want to say. -这只狗是哪里弄来的 -我不想说
[31:12] Gary, my girlfriend’s gone crazy, 盖瑞 我的女朋友已经失去理智了
[31:13] and I’m looking for a dog to prove it. 而我在找一条狗来证明
[31:15] I am beyond mad. 我简直要疯了
[31:17] Fine. 好吧
[31:19] I rescued him. 我救了那只狗
[31:22] – From hell. – You adopted a hellhound? -是从地狱里救出来的 -你养了一只地狱猎犬
[31:25] Well, when you say it like that… 话虽如此
[31:26] I saw him when we got Astra. 我们找到阿斯特拉时 我看到了他
[31:27] He was all alone. I felt bad for him. 我觉得他孤零零的 很可怜
[31:30] Oh, my God. Sara was right. 我的天啊 莎拉说的对
[31:32] This dog is making us go crazy. This is absurd. 那只狗让我们都失去了理智 这太荒谬了
[31:35] This is more absurd than that Stab Cast I did on the Son of Sam. 比在《凶杀播客》里的萨姆之子更荒谬
[31:38] Wait. 等等
[31:40] What does “Son of Sam” Mean? “萨姆之子”是什么意思
[31:42] ‘Cause I-I feel like Gary Junior 我感觉小盖瑞在他的吠声中
[31:45] kept saying that to me in his barks. 不停地对我说这个
[31:47] What? No, it was a guy in the ’70s in New York. 什么 不可能 他来自七十年代的纽约
[31:49] He killed a bunch of people 他杀了一群人
[31:50] and later said that a dog made him do it. 然后说是一只狗让他这么做的
[31:51] Oh, my God. 我的天啊
[31:53] You adopted Son of Sam’s demon dog. 你收养了萨姆之子的恶狗
[31:56] Oh, my God. 天啊
[31:59] At least I didn’t buy from a breeder. 至少我不是从饲养员那里买来的
[32:07] Whatever he says, don’t listen to him. 不管他说什么 都别听他的
[32:10] All I hear is annoying barking. 我只听到了烦人的狗叫声
[32:12] All I hear is why I should murder you all. 我听见的是我该杀掉你们所有人
[32:15] And he’s making some very good points. 他说得很有道理
[32:19] – Nate. – Nate. -内特 -内特
[32:20] Nate, d– No. 内特 不
[32:28] Was I trying to murder you with a stool? 我刚想用凳子杀了你们吗
[32:30] – Yeah. – Yes. -是啊 -是的
[32:32] I am so sorry, guys. 非常对不起 伙计们
[32:35] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[32:36] It’s a whistle only dogs can hear. 是只有狗能听到的口哨声
[32:39] Why are you doing this to us? 你为什么这么对我们
[32:40] Because I hate hats. I hate stupid ties. 因为我恨帽子 恨破领结
[32:44] And I hate Gary! 我还恨盖瑞
[32:47] – But I rescued you from hell. – From hell? -但我把你从地狱救出来了 -从地狱吗
[32:51] Wait, are you working for my sisters? 等等 你是在替我的姐姐们工作吗
[32:53] no, sweetheart. I’m the Canine of Chaos. 不 甜心 我是混乱之犬
[32:57] I was gonna have you murder each other 我本打算让你们互相残杀
[32:59] but now I’m gonna kill you myself! 但现在我要自己杀掉你们
[33:11] Get to the dais. 到讲台上去
[33:12] Don’t let me out now. 现在别放我出去
[33:20] Where’d he go? 他会去哪儿
[33:23] What’s that? 那是什么声音
[33:35] Yeah, it looks like we owe you an apology, love. 看来我们欠你一个对不起 亲爱的
[33:38] Wait, that was Junior? 等等 那是小盖瑞
[33:40] Well, let’s just say Gary has some explaining to do. 只能说盖瑞有得解释了
[33:43] Come on. 来吧
[33:44] Let’s go stop this bloody thing before it kills someone. 我们在它杀人之前阻止它
[33:49] Gary, your hand’s on my– 盖瑞 你的手在我…
[33:51] – Just move it. – Sorry. -手拿开 -对不起
[33:53] – Ow, Gary, that hurts. – Sorry. -盖瑞 很疼的 -对不起
[33:55] Gary, your hand is still on my– 盖瑞 你的手还在我…
[33:58] No, I think that’s me. 不 那应该是我
[33:59] You can leave it if you’re comfortable. 你觉得舒服的话 就那么放着吧
[34:01] It really doesn’t bother me. 我真的不介意
[34:02] – Can I put my hand back? – Man, shut up, Gary. -我可以把手放回去吗 -闭嘴 盖瑞
[34:05] Why are you all acting like 为什么搞得好像
[34:06] I brought the Son of Sam’s dog here on purpose? 我是故意把萨姆之子的犬带过来的
[34:08] – That’s who that demon is? – Yeah. -那就是这个魔鬼的真名 -对
[34:10] Let me out. I will get rid of him. 放我出去 我会除掉它
[34:12] How? 怎么做
[34:12] You still don’t trust me, do you? 你还是不信任我 对吧
[34:14] No. 不信任
[34:15] Ava, just let her out. 艾娃 听她说完
[34:16] If we’d listened to her in the first place, 如果我们最开始就听她解释
[34:18] we wouldn’t be in this hot, uncomfortable mess. 我们就不会在炎热不适的烂摊子里了
[34:23] Astra, I– yeah. 阿斯特拉 我… 对了
[34:28] Hey, I think you accidentally put the force field back up. 我想你不小心把力场调回去了
[34:31] I think she knows. 我想她知道
[34:35] Oh, come on. 别呀
[34:37] You’ve got to be kidding! 你开玩笑吧
[34:39] You really shouldn’t mess 你们真不该惹
[34:40] with someone so comfortable with torture. 乐意折磨人的人
[34:48] Lita, open the door. 丽塔 开开门
[34:51] Go away, Becky. 走开 贝琪
[34:53] I know what it’s like to be mad at your parents. 我知道对父母生气的感受
[34:55] I lit mine on fire. 我把我父母一把火烧了
[34:57] But let’s talk about it. 但我们可以聊一聊
[35:01] We have nothing to talk about. 我们没什么可聊的
[35:11] This is taking too damn long. We have to find that dog. 这太费时间了 我们必须找到那条狗
[35:14] Yeah, don’t I know it. 对 我难道不知道吗
[35:14] And I could really use another set of eyes. 我真的需要多一双眼睛
[35:16] – No offense. – Wait, wait, wait. -无意冒犯 -等等 等等
[35:19] What if we can use my vision to search the ship? 要是我们用我的幻象来搜索舰艇呢
[35:22] – Yeah. – Give me your hand. -可以 -给我你的手
[35:32] Is it working? 管用吗
[35:33] – We have to get to the library. – All right, come on. -我们得去阅览室 -好 来吧
[35:38] Come on. Open the door. 别这样 开门吧
[35:50] Lita! 丽塔
[35:59] Get away from her, you mangy mutt! 离她远一点 你这恶心的杂种狗
[36:07] You idiot. I was born from fire! 傻瓜 我生于火焰
[36:30] – What did you do? – Ah! I told it to attack me. -你做了什么 -我告诉他来攻击我
[36:33] But at least I got you to protect me. 但至少你可以保护我
[36:35] – John, I’m blind. – But you’re not deaf. -约翰 我看不见 -但你听得见
[36:49] Now what? 现在怎么办
[36:51] To send the demon to hell, 送恶魔回地狱
[36:52] I need to know its true name. 得知道他的真名
[36:53] Well, I’m pretty sure it’s not Gary Junior. 我很确定他真名不叫小盖瑞
[36:55] His name is Marchosias. 他的名字是马可西亚斯
[36:58] Astra, you dick! 阿斯特拉 你这个混蛋
[37:11] No! 不
[37:24] All right, that should do it. 好了 这样应该行了
[37:25] Gideon, are we back online? 吉迪恩 我们重新上线了吗
[37:29] I’m happy to report all functions are restored. 我很高兴向你报告所有功能已恢复
[37:32] – you smell that? – Oh, my God. -你闻到了吗 -天啊
[37:34] What– 什么
[37:35] Gideon, what is that smell? 吉迪恩 这是什么的味道
[37:36] Gideon, did something die in your ventilation system? 有东西死在通风系统里了吗
[37:38] No, it’s me. 不 是我
[37:41] I had to scour every inch of the waste disposal unit, 我必须找遍排泄物处理单元
[37:44] but I found the rings. 但我找到了戒指
[37:47] Just hold on. 等等
[37:50] Thanks, Gary. 谢谢 盖瑞
[37:52] Yeah, getting the rings was a tough but fair punishment 找戒指很难 但这惩罚是我应得的
[37:55] for letting a hellhound onto the ship. 是我让地狱恶犬上了舰艇
[37:58] It’s all right. All is forgiven. 没事 都可以原谅
[37:59] You were obviously mind-controlled. 你显然被意念控制了
[38:02] I wasn’t. 我没有
[38:04] I just thought he was really cute. 我只是觉得他很可爱
[38:07] – Of course you did. – Yeah. -当然 -是啊
[38:09] Well, this has been very traumatic for me. 这些事给我造成了很大的精神创伤
[38:11] So, once the time couriers came back online, 所以通讯员一上线
[38:14] I got myself another emotional-support animal. 我就又给自己弄了只抚慰宠物
[38:18] – You what? – Oh, come on. -你做了什么 -不会吧
[38:19] – What? – Oh, come on. -什么 -不要啊
[38:20] – What is it? – It’s a “Wittle wabbit.” -它是什么 -它是一只”小兔”
[38:24] Oh, babe, it’s actually really cute. 宝贝 它真的很可爱
[38:26] I’ve named him Gary Junior II. 我给他取名叫小盖瑞二号
[38:29] Please tell me he’s not from hell, though, 求求你告诉我他不是从地狱来的
[38:30] because I’m gonna have to– 不然我只能
[38:31] No, no, I wouldn’t make that mistake again. 不 我不会再犯那样的错误了
[38:33] No, I got this “Wittle” Guy from a Mysterious Carnie 我是从神秘卡尼手中得到这只”小兔”的
[38:38] who warned me never to feed him past midnight. 他还提醒我不要在午夜后喂食
[38:47] – Is one of those for me? – No, you’re too young. -哪瓶是给我的吗 -没有 你还太小了
[38:51] – Oh, so now you obey the law. – Never. -这时候倒知道遵守法律了 -永远不会
[39:01] You’re my kid. My responsibility. 你是我的孩子 该由我负责
[39:04] And I only want what’s best for you. 我只想给你最好的一切
[39:07] I was a little harsh before, and– 我以前有点严厉
[39:10] It’s okay. You saved my life. 没事 你救了我的命
[39:13] It’s no excuse. Let me explain. 那不是理由 让我解释
[39:20] “The life of a criminal is a life of misery. “一个罪犯的一生是不幸的
[39:23] “I’ve spent years in jail “我在监狱里待了许多年
[39:24] “thanks to some red leather freak. “多亏了那些红皮怪胎
[39:26] So fast, that I couldn’t–“ “时间过得太快 我没能”
[39:28] It’s okay, it’s okay. I get it. 行了 行了 我明白
[39:29] You just don’t want me 你只是不想让我
[39:30] to suffer in the ways that you have. 遭受跟你一样的痛苦
[39:34] Should I, um, stop reading? 我还要念吗
[39:37] We have a common interest, 我们有相同的兴趣
[39:38] and I thought we could bond over it. 我以为可以借此增进感情
[39:41] But I understand why we shouldn’t. 但我也明白为什么不行
[39:45] Right. I’ll take you home. 是啊 我送你回家
[39:49] Why? I thought we were spending the weekend together. 为什么 我们不是一起过周末吗
[39:51] – You want to stay? – Yeah. -你想留下来 -是啊
[39:54] Today wasn’t so bad… 今天也还不错
[39:57] Dad. 爸
[40:03] Roller derby tomorrow. 明天玩轮滑
[40:04] No. Absolutely not. 不行 肯定不行
[40:05] – The mall? – Definitely no. -逛商场 -绝对不行
[40:15] I see you’re making yourself comfortable. 看来你已经自便了
[40:19] – You looking for John? – No. -你在找约翰吗 -没有
[40:23] I am looking for you. 我在找你
[40:26] Why? We’re not friends. 为什么 我们又不是朋友
[40:29] I only saved your entire team because it helped me. 我救你们团队是为了帮我自已
[40:33] And I only told Ava to let you out because it helped us. 我让艾娃放你出来是为了帮我们俩
[40:37] So we’re even. We’re the same. 所以我们两清了 我们是同类
[40:40] No, girl. 你错了 妹子
[40:40] You released encores onto the world 你把回升者释放到这个世界上
[40:43] just to get your own way. 只是为了你自己
[40:46] So we’re not even. 那我们还没扯平
[40:47] We’ll keep using each other till it stops suiting us. 趁还可以 我们就相互利用吧
[40:50] I am comfortable with that. 我很乐意
[40:54] I’m not. 我不乐意
[40:56] I don’t know–let’s see if we can be more than that. 我说不好 那看看我们的关系能否更近一步
[41:02] Come on, let me show you around this weirdo ship. 来吧 我带你逛逛这艘怪船
[41:04] I’m good. 不用了
[41:06] Not planning on staying long. 没打算在这待很久
[41:09] But you get points for trying. 但你尝试的态度值得肯定
[41:15] Okay. 好吧
[41:24] You know, I was thinking maybe later we could– 我在想也许一会儿我们可以
[41:26] Try blindfolding you? 蒙住你的眼睛
[41:28] Stop reading my mind, or it’s gonna get– 别再读我的心思了 不然会变得
[41:29] Awesome? 很厉害
[41:31] Okay, let’s just fix you up. Come on, baby. 好了 我们这就治好你 上来 宝贝
[41:40] Okay, Gideon. Do your thing. 好了 吉迪恩 做事
[41:46] Scan complete. 扫描完成
[41:47] I do not detect any abnormalities 兰斯船长的眼部
[41:49] in Captain Lance’s ocular region. 未检测到任何异常
[41:51] What do you mean no abnormalities? 没有异常是什么意思
[41:53] Gideon, she’s still blind. 吉迪恩 她还是看不见
[41:54] I’m sorry, but there’s nothing I can do. 对不起 我无能为力
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme