Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:11] I have mace, jackass. 我有防狼喷雾 混蛋
[00:13] Oh, it’s you. 是你
[00:15] Listen, uh, sorry I didn’t make your thing last week. 很抱歉上周食言了
[00:18] I was stuck in hell. 我被困在了地狱
[00:20] Don’t sweat it. I didn’t miss you. 别紧张 我一点都不想你
[00:22] Right. 也是
[00:23] Your mom said I could have the weekend. 你妈妈同意让我跟你度过周末
[00:25] Maybe we could bond, uh, do stuff. 我们能培养感情 一起做点什么
[00:30] Come on. I’m trying. 拜托了 我很想和你培养感情
[00:34] All right. 好吧
[00:35] What is our father-daughter weekend gonna look like? 我们这个父女的周末有什么安排吗
[00:38] I got tickets to the roller derby. 我买了轮滑阻拦赛的票
[00:39] There should be lots of blood and cleavage. 比赛上会有很多暴力和美女
[00:42] I just remembered I actually have a big history test on Monday, 我刚想起来周一有个很重要的历史考试
[00:45] so I can’t. I got to study. 我不能去 我得学习
[00:48] Study. 学习
[00:50] Very important. Study. 非常重要 学习
[00:52] Yes, right. 对 知道了
[01:01] – What’s that? – That’s a time machine. -那是什么 -时间机器
[01:03] Is it? 真的吗
[01:07] – Can I see it? – I thought you had to study. -我能去看看吗 -我以为你要学习
[01:10] Oh, well, it could be useful for a history test. 这可能会对历史考试有帮助
[01:25] Basically, this bucket of bolts can travel anywhere in history. 简单来说这堆破烂可以到达历史上的任何地方
[01:29] We can catch a show with The Ramones, see Sabbath. 我们能看雷蒙斯乐团的表演 见安息日乐队
[01:33] Lita Ford of the Runaways? 逃亡乐队的吉他手丽塔·福特呢
[01:35] That too. 当然也能见到她
[01:37] Oh, I’ve been fighting so hard to get you out of hell, 我花了老大力气想把你弄出地狱
[01:40] and you are finally here. 终于成功了
[01:42] I bet you’re the only one on this ship 我打赌你是这艘船上唯一
[01:43] who’s happy to see me. 愿意见到我的人
[01:44] Oh, nonsense. 怎么会
[01:45] As far as this sad lot is concerned, 这群悲催的家伙
[01:47] as soon as anyone stops trying to murder them 只要一个人不再每周都想方设法
[01:48] on a weekly basis, they’re best friends. 杀死他们 都算好朋友
[01:50] Either way, I am gone the second Charlie uses that loom 总之 一旦查莉用命运织布机将我妈妈复活
[01:53] to bring my mom back. 我立刻就离开
[01:54] Yeah. 知道了
[01:58] What is she doing? 她在干什么
[01:59] She said she wanted to get into the right headspace, so… 她说想进入正确的思考殿堂 所以
[02:02] I totally get that. 我完全理解
[02:03] There’s nothing like a 20-second meditation micro-sesh to Zen out– 没什么比得过一个放空自己的二十秒冥想小片段
[02:06] Did we miss the weaving? 我们错过织布仪式了吗
[02:08] I hope we didn’t miss the weaving. 我希望我们没有错过织布仪式
[02:11] – What? – Gary, what– You have a dog? -什么情况 -盖瑞你怎么 你有只狗
[02:12] We don’t have dogs. This is not a dog place. 我们不允许养狗 这里不欢迎狗
[02:14] I have a letter from my therapist. 我有一封心理医生建议我养狗的信
[02:16] We don’t have therapists either. 我们也没有心理医生
[02:18] Well, we should. 我们应该请一位
[02:20] Going to hell generated a lot of anxiety. 前往地狱让人充满焦虑
[02:24] Well, this says this is his emotional-support animal. 信上说这是他的情绪伴侣动物
[02:27] – It’s signed and everything. – I don’t have time for this. -有签字和证明 -我没空处理这些
[02:29] I’ve named him Gary Junior. 我叫他小盖瑞
[02:30] Oh, he’s made a tiny tinkle. 他嘘嘘了
[02:33] He isn’t ship-broken. 他还没做好排便训练
[02:38] Junior! He’s usually a very good boy. 小盖瑞 他平时都可乖了
[02:40] Everyone, watch your step. 大家注意脚下别踩了
[02:43] Chasing tail now, are we, Gary? 现在改追着尾巴跑了 是吗 盖瑞
[02:45] That’s a first. 这倒是头一回
[02:46] Wait, wait, wait, wait. Don’t step– 别 别 别 别 别踩了
[02:48] – Dog– – Bollocks. -狗的 -该死
[02:49] Gary! 盖瑞
[02:52] All right, almost ready. 好了 差不多准备好了
[02:54] I think. It’s been a few millennia. 我想是吧 毕竟都几千年没试过了
[02:56] Okay, so who’s gonna get the first weave? 好吧 第一个要织的是谁
[02:58] – Her mother. – My mother. -她母亲 -我的母亲
[03:00] – Behrad first, John. – Yeah, look, uh… -贝哈德先来 约翰 -是 你看…
[03:04] well, I made a promise to Astra, love. 这个 我向阿斯特拉保证过 亲爱的
[03:10] I’m with Zari. 我支持扎莉
[03:12] – Behrad. – Who’s Behrad? -贝哈德 -贝哈德是谁
[03:14] I did not come back from hell 我从地狱出来
[03:16] to take a number and wait my turn. 可不是为了排号等人的
[03:17] He is my brother, 他是我的弟弟
[03:18] and he’s part of the team that found the rings. 并且他是寻找戒指队伍的一员
[03:19] We’re getting him back first. 我们要先把他带回来
[03:21] Okay, stop, stop. Everybody, stop arguing. 好了 停下 停下 所有人停止争吵
[03:23] You’re all gonna get a chance. But Sara’s in a coma. 你们都会有机会 但是莎拉还在昏迷
[03:25] Charlie’s gonna weave her out first. 查理要先进行编织让她苏醒
[03:29] All right, enough! Come on, guys. 好了够了 别这样各位
[03:31] This is exactly why I should’ve left the damn thing broken. 这就是为什么我就不该让那鬼东西复原
[03:34] Okay, I’m gonna choose. It’s Behrad. 好了 我来选 是贝哈德
[03:37] Now goggles on. And let’s get going. 戴好护目镜 咱们开始吧
[03:49] Okay. 好了
[03:58] The ring of Clotho, the maker of threads, 克洛索之戒 造线者
[04:02] and extremely rad dresser. 极度讲究穿着
[04:07] The ring of Lachesis, the weaver of destinies 拉克西丝之戒 命运编织者
[04:12] and manipulative control freak. 极度的控制狂
[04:16] And the ring of Atropos, the cutter of threads 还有阿特洛波斯之戒 剪线者
[04:20] and a heartless psychopath. 无情的精神变态
[05:34] I see Behrad’s thread. 我看到了贝哈德的线
[05:37] Well, it’s a bit of a tangled mess. 有些杂乱无章
[05:38] It’s probably ’cause of all the time travel, 多半是因为时间旅行的原因
[05:39] but I think it’ll be all right. 但我认为应该没问题
[06:34] All right. What the hell? 好了 什么情况
[06:38] Gideon, status. 吉迪恩 报告
[06:41] Gideon? 吉迪恩
[06:42] Still assessing the damage, Ms. Sharpe. 还在计算损伤 夏普女士
[06:44] Running on back-up power. 目前在使用备用能量
[06:50] I’m sorry, Z. 抱歉 Z
[06:52] – What happened? – It didn’t work. -发生了什么 -没成功
[06:55] – Okay, so we try again. – I said it didn’t work. -那好 我们再试一次 -我说了没成功
[06:59] I never tried to use the Loom without my sisters. 我从没有在没有我姐妹帮助下使用过织布机
[07:01] I guess I need them. 我猜是我需要她们
[07:02] Then let me try it. 那让我试试
[07:04] Lachesis said she was preparing me to be a Fate. 拉克西丝说她在准备让我成为命运之神
[07:06] Maybe, I can– 也许我可以
[07:07] Yeah, go ahead, if you want to burn up from the inside. 好啊 来吧 如果你想烧个里焦外嫩
[07:09] Okay. What are we supposed to do? 好吧 那我们该怎么办
[07:11] Right now we’re just gonna sit tight 现在我们需要静候
[07:12] and try to fix the ship. 试图修好飞船
[07:15] Well, that’s great. 真太棒了
[07:17] I could do some research back at the house. 我可以回去做些研究
[07:18] See if there isn’t another way to harness the rings. 看看有没有其他办法使用戒指
[07:21] I could use another set of eyes. 我可以再用一个帮手
[07:24] Yeah, I’m not going anywhere until Behrad’s back. 贝哈德复活之前我哪也不去
[07:26] Wait, so I left an empire in hell for “Sit tight”? 所以我离开了地狱里的帝国就换来了”静候”
[07:29] For “Do some research”? 换来了”做些研究”
[07:32] Not good enough. 不够好
[07:34] Apologies, but no one’s going anywhere. 抱歉 但是谁也离不开了
[07:36] The energy burst created an anti-chronotomic field. 能量爆发产生了一个反时顺力场
[07:38] Time travel functions are off-line. 时间旅行功能关闭了
[07:40] So no jumpships? No time couriers? 所以用不了逃生舰 用不了时间传送带
[07:42] All out of commission. 全部无法使用
[07:44] Great. Hmm, we’re stuck. 真好 我们被困住了
[07:48] – Why are the lights out? – Ship better not be broken. -为什么灯灭了 -这船最好不是坏了
[07:51] Unfortunately, I am. 不幸的是 我确实坏了
[07:53] I was damaged in an explosion caused by the Loom of Fate. 命运织布机引起了一起爆炸 伤害到了我
[07:56] You’re kidding me. 你开玩笑的吧
[07:57] I promised the kid we’d time travel. 我答应孩子要去时间穿越的
[08:00] Now she’s gonna fail her exam. 现在她要挂科了
[08:01] No, it’s fine. I’ll be okay. 不 没关系 我没事
[08:03] We have to find you a room to study in. 我们得给你找个学习用的房间
[08:07] did the computer just say “Loom of Fate”? 电脑刚刚是不是提到了命运织布机
[08:16] Things are really bad, baby. 情况真的很糟糕 宝贝
[08:19] The ship’s broken, 船坏了
[08:21] the Loom backfired and almost killed Charlie, 织布机反噬 差点杀了查莉
[08:23] everybody’s bickering. 大家都在吵架
[08:26] The chances of getting Behrad back have never felt more slim. 救回贝哈德的可能现在微乎其微
[08:31] We could really use your vision. 我们真的需要你的意见
[08:35] I could really use you. 我真的需要你
[08:43] Oh, my God. Sara, you’re awake. 老天 莎拉 你醒了
[08:51] Ava? 艾娃
[08:54] I can’t see anything. 我什么都看不到
[08:56] Gideon, what’s wrong with her eyes? 吉迪恩 她的眼睛怎么了
[08:57] Unfortunately, Ms. Sharpe, at my current power levels, 不幸的是 夏普女士 以我目前的能量而言
[09:00] I am unable to offer a prognosis. 我没法进行诊断
[09:02] I’m sorry. 抱歉
[09:03] You’re sorry? What are you talking about? 你抱歉 你在说什么
[09:05] She’s blind. 她看不到了
[09:05] Reroute some power, Gideon. Do something. 调集一点能量 吉迪恩 做点什么
[09:07] Ava, shh. It’s okay, all right? 艾娃 没事的 好吗
[09:09] – It’s probably just temporary. – What if it’s not? -可能就是暂时失明 -万一不是呢
[09:11] Lay back. 躺好
[09:13] Who knows what else is wrong with you? 谁知道你身上还有什么问题
[09:26] Sara? 莎拉
[09:41] You were startled when we touched. 我们碰到的时候 你被吓了一跳
[09:42] – What happened? – Nothing. -出了什么事 -没什么
[09:46] Are you hiding something from me? 你对我隐瞒了什么吗
[09:48] – Always. – Come on, Sara. -一直都有 -别这样 莎拉
[09:50] Babe, it was just a weird reaction 宝贝 我就是从昏迷中醒来后
[09:52] to waking up from a coma. 有一点奇怪的反应而已
[09:54] No, no, no, no. 不不不
[09:55] Where do you think you’re going? You can’t see. 你这是要去哪里 你都看不见
[09:56] I trained in a blindfold for weeks 我在刺客联盟
[09:58] in the League of Assassins. 进行过数周蒙眼训练
[09:59] And nobody knows how to fix the ship like I do. 没人比我更清楚该怎么修理飞船
[10:02] Except for maybe Ray and Jax. 大概雷和杰克斯除外
[10:04] And Rip and Stein. 还有里普和斯泰因
[10:06] I guess Behrad’s not bad either. 我猜贝哈德也不差
[10:07] But you know what? 但你知道吗
[10:08] None of them are walking through that door, so let’s go. 他们都不在这 所以我们走吧
[10:14] So what did I miss? 我错过了什么
[10:16] Oh, nothing much, actually. Just, uh… 没什么 真的 就是
[10:18] Hey, Mick. 米克
[10:22] Lita. 丽塔
[10:23] This is Sara Lance, the captain. 这是船长莎拉·兰斯
[10:25] Sara, this is Lita, my kid. 莎拉 这是丽塔 我的孩子
[10:30] Nice to meet you. 见到你真好
[10:35] It’s really cool that there’s a woman in charge here. 这里是女人领导 真好
[10:40] What? Sorry. 抱歉 你说什么
[10:41] I just said that it’s really cool 我说这里是女人领导
[10:42] that there’s a woman in charge here. 太酷了
[10:44] – Uh-huh, uh, yes. – Good to see you. -是的 -能见到你真好
[10:48] – Come on. – Yes, it is. -我们走 -确实如此
[10:52] – What are you not telling me? – What are you not telling me? -你到底瞒着我什么 -你还问我瞒什么了
[10:54] – There’s a kid on the ship? – I– -船上怎么有个小孩 -我
[11:00] Gary has an emotional-support animal. 盖瑞养了只情绪伴侣动物
[11:02] – He had a signed letter. – That’s not a thing. -他有一封医生签字的信 -没有这种事
[11:04] I don’t know, baby. Now come here. 我不知道 宝贝 过来
[11:17] Is that Behrad? 那是贝哈德吗
[11:18] He sounds like a pretty nice guy. 他似乎是个好人
[11:20] Were you two close? 你们俩很亲近吗
[11:24] No, but we were starting to be. 并不 但我们感情正在变好
[11:29] I only just learned about this big life he was living. 我才刚刚了解他意义非凡的生活
[11:32] And then I lost him. 然后就失去他了
[11:35] But I’m getting him back, so… 但是我会把他救回来 所以
[11:37] Yeah, about that, I think I might have a way to do it. 关于这件事 我想我也许有办法
[11:44] I’m listening. 洗耳恭听
[11:46] You know, I think I’m probably good for my test tomorrow. 我想我明天的考试应该没问题
[11:48] I’d kind of just like to look around the ship. 我只是参观下这艘飞船
[11:51] You got to hit the books. 你要好好看书
[11:53] Punched him. Elbowed him. 和书本好好磨合
[11:58] Made out with her. 和书本打个热乎朝天
[11:59] Okay, smart guy. 聪明小子
[12:01] We’re studying the French Revolution. 我们在学法国大革命
[12:04] I’ve heard of it. 我听说过
[12:05] So I have to compare 所以我必须
[12:07] and contrast the American Declaration of Independence 拿《美国独立宣言》
[12:09] and the French Declaration of Rights of Man and Citizen. 和《法国人权宣言》来进行比较
[12:14] Right. 好吧
[12:16] So does anybody on the ship know history? 飞船上有谁了解历史吗
[12:21] I know a guy. 有个家伙了解
[12:23] Did I hear someone say 我听到
[12:24] the Declaration of the Rights of Man and Citizen? 谁说《法国人权宣言》吗
[12:27] Hi. Dr. Nathaniel Heywood. 你好啊 我是内特尼尔·海伍德博士
[12:28] I specialize in deductive historical reconstruction. 我的专业是演绎历史重建
[12:31] Now, while, technically, I am a doctor, 严格来说 我是博士
[12:33] you can call me “Professor”… 你可以叫我教授
[12:36] or Steel because I turn into it. 或是钢铁 因为我能变成钢铁
[12:44] You’re the coolest professor I’ve ever met. 你是我见过最酷的教授
[12:46] Most likely. Yeah. 应该是这样没错
[12:48] All right. Let’s study. 好了 开始学习吧
[12:50] Well, we can’t study without snacks, right? 学习怎么能没有零食呢
[12:53] Gideon makes the best snacks. 吉迪恩做的零食是最好吃的
[12:55] Really? Can we have ants on a log? 真的吗 我们能来点蚂蚁上树吗
[12:57] Ants on a– 蚂蚁上…
[12:57] Mick, can you be an absolute peach 米克 你能不能做做好心
[12:59] and run to the fabricator for us? 帮我们去制作室跑一趟
[13:12] What’s happening with your sight is a mystery, love. 你为什么会看到那些还是未解之谜 亲爱的
[13:15] Are you experiencing any more effects? 你还有出现其他的后遗症吗
[13:24] No, nothing. 没有了 没什么
[13:26] Well, we’ll just have to wait and see, then. 我们只能等着看了
[13:28] There is one other matter to discuss. 还有一件事要讨论
[13:31] – Astra Logue is on the ship. – What? -阿斯特拉·罗格在船上 -什么
[13:36] – Ava? – Sorry, babe. -艾娃 -抱歉 宝贝
[13:38] But there was just never a good time to tell you. 但是我找不到合适机会和你说这件事
[13:41] She was only supposed to be here temporarily, 她本来只是暂时留在这的
[13:42] and then the Loom didn’t work. 但后来织布机没能凑效
[13:43] She cannot be on the ship. 她不能待在飞船上
[13:45] I mean, what if-what if she… she goes on a stabbing spree? 如果她开始疯狂杀人怎么办
[13:49] A stabbing spree? 疯狂杀人
[13:50] Well, that seems a little excessive, honey. 这么说有点夸张了 亲爱的
[13:52] Look, she’s made her choice. 她已经做了决定
[13:53] She’s decided to throw in with us now. 决定加入我们了
[13:54] – Why would you doubt her words? – Look, I don’t know, okay? -你为什么质疑她的话 -我不知道
[13:56] It’s just… It’s a feeling. 就是一种感觉
[14:00] John, I need you by her side 24/7. 约翰 我要你全天候待在她身边
[14:04] Fine. 行
[14:07] What if Charlie just wasn’t warmed up? 万一查莉没准备好怎么办
[14:11] She tried to reweave the most complicated thread 她一开始就尝试重新编织
[14:13] right out the gate. 最复杂的那条命运之线
[14:15] What if she tries with an easier thread, 如果她换一根简单些的线呢
[14:18] one that hasn’t been complicated 一条没有时空旅行穿插其中
[14:19] by, well, time travel? 那么复杂的线
[14:24] – Like your mother’s. – Exactly. -比如你妈妈的生命之线 -正是
[14:28] If she succeeds on an easy thread like hers, 如果她编织我妈妈那样较为容易的线成功了
[14:31] she might be ready to try Behrad’s again. 她也许就能够重新编织贝哈德的线了
[14:35] The thing is, if it comes from me, they might not buy it. 问题是 假如我提这个建议 他们可能不肯听
[14:39] But if it comes from me… 但我提的话
[14:43] They just might. 他们可能会采纳
[14:49] Again, I do apologize 我再次向您道歉
[14:51] that the fabricator is not functioning, Mr. Rory. 制作室无法运作 罗里先生
[14:56] Oh, man. 天啊
[14:57] It must have been damaged in the explosion. 这里肯定是爆炸中损坏了
[15:02] Oh. Ants on a log? 你在做蚂蚁上树吗
[15:07] – Are those for sharesies? – My kid. -可以分享吗 -给我孩子做的
[15:11] Oh, I see what’s happening here. 我知道怎么回事了
[15:14] You’re new to this whole parenting thing. 你还是个新手爸爸
[15:16] You know what? 你看
[15:18] I think you need some advice from the Papa Gare. 我觉得你需要来自盖瑞爸爸的建议
[15:23] Parenting is about doing the crap work, 做父母就得干那些累活
[15:25] no matter how degrading, 不管那些活多丢脸
[15:26] and never, ever once hearing a word of thanks. 而且永远得不到一句谢谢
[15:29] But you’ll know in your heart that they appreciate it, 但你心里知道 他们是感激你的
[15:32] even if the thought never crosses their mind. 即使他们自己可能并不这样想
[15:34] Isn’t that right, Gary Junior? 对吧 小盖瑞
[15:36] Oh, “Doodie calls,” as they say. 所谓的”铲屎官” 该干活了
[15:41] Crap work. 累活[它拉屎了]
[15:53] What is that? 什么东西
[16:00] Okay. 好了
[16:01] I’ve removed panel 16-QW-45G. 我卸下了16-QW-45G控制板
[16:04] Mm, no, I’m pretty sure I said 16-QW-45T. 不对 我说的是16-QW-45T
[16:09] – No, you said G. – No, 16– -不是 你说的是G -不是 是16
[16:11] Okay, yep. Finding T. 好吧 那我找T
[16:13] Sara. 莎拉
[16:15] Caught a case of blindness, I hear? 听说你突然看不见了
[16:17] Yeah, and while Gideon’s down, uh, I’m stuck like this. 对 吉迪恩出故障 而我又这样了
[16:21] – But it’s no big deal. – No big deal? -不过这也没什么 -没什么吗
[16:24] Right, you’re the first mortal to ever see a god’s true form 很好 你是第一个看见神的真身
[16:26] and live to tell the tale. 还能活下来的凡人
[16:27] – And that is no big deal. – It’s no big deal. -这叫没什么 -就是没什么
[16:32] So nothing else has been happening, right? 所以没有其他事情发生 是吗
[16:34] There’s no other side effects? 没有别的副作用吗
[16:37] Look, I know you’re not being honest with me, Sara. 我知道你没说实话 莎拉
[16:40] I just want to help. 我只是想帮忙
[16:42] What is she talking about, babe? 她什么意思 宝贝
[16:45] Look, it’s nothing, okay? 真的 没什么
[16:47] I just… 我只是
[16:49] I didn’t want to upset anyone. 我不想让大家难过
[16:52] What’s so upsetting? 有什么令人难过的
[16:56] When I touch somebody, I see people stabbed to death. 我一碰到别人 就会看到他们被捅死的样子
[17:00] But it’s probably just some subconscious fear 但也可能只是潜意识里的恐惧
[17:02] that’s been kicked up by the coma. 被昏迷触发了而已
[17:03] It’s like a– it’s a nightmare. 就像 就像噩梦一样
[17:05] You’ve lost one kind of vision, 你失去了一种视力
[17:06] and you’ve gained another. 却获得了另一种
[17:07] Sara, you’re seeing the future. 莎拉 你看见的是未来
[17:08] Look, they’re just nightmares, Charlie. 只是噩梦而已 查莉
[17:14] This can’t be the future, all right? 未来不可能是这样 好吧
[17:17] – It’s not possible. – Why? -那不可能 -为什么
[17:18] You’re a Paragon of Destiny who got radiated by godly light. 你是命运完人 被神圣之光照耀
[17:21] Why is it so impossible 为什么你不可能
[17:22] that you’ve gained the gift of foresight? 拥有预见未来的天赋呢
[17:24] Because we don’t all die. 因为我们不会全部死掉
[17:26] We? What do you mean? 我们 什么意思
[17:28] Like, we die in, like, 50 years? 是我们会在五十年后死去
[17:31] Or we die with me wearing this exact outfit? 还是说我们死的时候我也穿着这身衣服
[17:38] – Option two. – It’s got to be Astra. -第二个 -肯定是阿斯特拉
[17:41] Charlie, would you stop with the Astra thing? 查莉 你能不能别揪着阿斯特拉不放
[17:43] She saved our lives in hell, okay? 她在地狱救了我们 好吗
[17:45] I’m not just gonna assume the worst. 我不会随便就把她往最糟的方面想
[17:46] What, that she’s some manipulative psychopath? 怎么 她是个控制欲超强的精神病吗
[17:49] Well, she just tried to manipulate me 她只想控制我
[17:50] into coming in here 让我来这里
[17:51] and begging Charlie to use the Loom again, so… 求查莉再用一次命运织布机 所以
[17:53] Okay, well, that’s not a crime. 好吧 那也不算犯罪
[17:55] Guys, the rings. They’re gone. 伙计们 戒指不见了
[17:58] I found this in the trash chute. 我在垃圾槽找到了这个
[18:00] Okay, that is a crime. 好吧 这算犯罪
[18:02] Gidget, play back internal monitoring of the parlor, please. 吉杰特 请回放会客室的内部监控画面
[18:06] My internal monitoring subsystems have been disabled. 我的内部监控子系统已被禁用
[18:09] I’m afraid we have a saboteur on board. 恐怕船上有破坏者
[18:11] Okay, now I’m starting to assume the worst. 好 现在我开始考虑最糟的情况了
[18:21] Well, this was inevitable, wasn’t it? 还是无可避免 对吗
[18:26] The first thing that goes wrong, 只要一出岔子
[18:27] and you all point the finger at me. 你们就把矛头指向我
[18:29] You know what, Astra? Slow your roll. 阿斯特拉 冷静点
[18:31] You wanted the rings, and now they’re missing, so… 是你想要戒指 现在它们不见了 所以
[18:33] You’re the only person who doesn’t belong on this ship. 你是唯一不属于这艘船的人
[18:35] Happily. 真幸运
[18:36] Look, I was with her the whole time, all right? 我一直都和她在一起 好吗
[18:38] She never took the rings. 她没拿那些戒指
[18:40] And besides, 再说了
[18:40] how is she supposed to have sabotaged Gideon, eh? 她怎么破坏吉迪恩
[18:42] We have no idea, John. 我们也不知道 约翰
[18:43] That’s why she’s here and not out the airlock, okay? 所以把她关在这里而不是扔到船外
[18:46] – Come on, babe. – Sorry, Astra. -走吧 宝贝 -对不起 阿斯特拉
[18:48] You just spent too much time with my sisters to be trusted. 你和我的姐妹们在一起太久 很难信任你
[18:53] I was shown more hospitality 地狱最深处的人都比
[18:54] in the deepest pits of hell than on this ship of fools. 这艘船上的蠢货对我更友好
[18:57] Yeah. Just sit tight, all right? 是 别激动 好吗
[18:59] I got just the spell to track this saboteur. 我知道追踪破坏者的咒语
[19:01] I never should have trusted you. 我就不该相信你
[19:05] Did you really, though? 你真的相信过吗
[19:07] Or did you just, uh, run out of other options? 还是说你只是别无选择而已
[19:16] And then there’s Zari. She’s from the future. 然后是扎莉 她来自未来
[19:18] She’s supes cute, and she can control air. 她超级可爱 而且还能操纵空气
[19:21] – What? – Yep. -什么 -对
[19:23] Ants on a log. 蚂蚁上树
[19:25] Everybody here has a superpower. 这里的每个人都有超能力
[19:27] Do you have a superpower? 你有什么超能力吗
[19:30] – I have this. – Your gun? -我有这个 -你的枪吗
[19:34] Uh, yes. 是
[19:35] Your superpower is that you shoot a gun? 你的超能力就是开枪
[19:38] – It shoots fire. – No, I know. -它能喷火 -对 我知道
[19:39] – I don’t like any guns. – Why not? -我什么枪都不喜欢 -为什么
[19:42] I marched in protest of them. 我还游行反对过使用枪支
[19:43] Do you know how dangerous that thing is? 你知道这东西有多危险吗
[19:45] Well, that’s the point. 这才是枪的作用
[19:47] Lita… 丽塔
[19:48] Shut up. 别说话
[19:49] You know, if it wasn’t for your pops here, 如果不是因为有你爸在
[19:51] we wouldn’t be able to travel through time. 我们可能就没法穿越时间
[19:53] Mick keeps the lights on. 米克为我们照亮前路
[19:55] The lights are off. 灯没亮
[19:56] Well, that’s an unfortunate coincidence. 这是个不幸的巧合
[19:59] However, Mick funds this whole operation 不管怎样 米克通过简单的盗窃行为
[20:02] through the simple act of stealing. 为整个行动提供资金支持
[20:06] Oh, didn’t you go to prison for stealing? 你不是因为盗窃而入狱坐牢吗
[20:08] Isn’t that why you missed my childhood? 这不就是你错过我的童年的原因吗
[20:11] Damn it, Mick. 该死 米克
[20:13] Sometimes they’re just souvenirs. 有时赃物只是一些纪念品
[20:15] Like, Mick, did you happen to steal 比如 米克 你有没有碰巧
[20:17] any French Revolution souvenirs 从玛丽·安托瓦内特那里偷来
[20:20] from Marie Antoinette? 一些法国大革命的纪念品
[20:23] Say yes. 说 是的
[20:25] Yes, yes. Yes, I did. 是的 是的 我偷过
[20:28] Really? Can I see them? 真的吗 我可以去看看吗
[20:30] Really? 真的吗
[20:33] Come with me. 跟我来
[20:38] Not bad, Nate. 还不赖 内特
[20:40] Not bad at all. 一点都不赖
[20:42] Not bad, Mick. 挺好吃的 米克
[20:45] Not bad at all. 味道真不错
[20:52] – Well… – Yeah, definitely sabotage. -好吧 -是的 肯定是蓄意破坏的
[20:55] Yeah. Thought so. 对 我也是这样想的
[20:57] – What happened here? – We have a saboteur. -这里发生了什么 -我们这里有个破坏者
[21:01] I think I know who it is. 我想我知道是谁了
[21:03] Oh, come on! 别这样
[21:09] Oh, hello, Zari. 你好 扎莉
[21:11] Hello, Astra. 你好 阿斯特拉
[21:14] Look, I’m sorry you are locked up. 听着 我很抱歉你被关了起来
[21:17] Well, at least we have that in common. 至少我们有共同之处
[21:21] We also both lost a relative who we want back 而且我们都想救回失去的至亲
[21:25] and got screwed when the Loom failed. 当织布机失败后就搞砸了
[21:28] One of us more than the other. 我们其中一人的遭遇更惨
[21:35] Okay, I know John is out there trying to prove your innocence. 好的 我知道约翰在外面力证你的清白
[21:39] But we both know how much you wanted those rings, 但我们都知道你有多想得到那些戒指
[21:42] so why not just give them back? 所以为什么不把它们交出来
[21:45] Oh, wait. I see now. 慢着 我现在懂了
[21:49] You think you’re here to interrogate me, 你以为你来这里是为了审问我
[21:51] but that’s not why you’re really here. 但其实这不是你的真实目的
[21:54] No, that’s literally why I’m here– 不对 这就是我来这里的原因
[21:56] You’re here because 你来这里的原因是
[21:57] you’ve got Nate wrapped around your finger. 你已经让内特任由你摆布了
[21:59] And you thought 然后你以为
[22:00] you had John wrapped around your finger, too. 约翰也任由你摆布
[22:05] But you don’t. 但你并没有
[22:08] What are you talking about? 你在说什么
[22:10] When we were choosing who to weave first, 当我们选择先编织谁的命运时
[22:13] he picked my mother. 他选择了我母亲
[22:16] Not Behrad. 而不是贝哈德
[22:18] You think you clocked something between John and I, 你以为你可以挑拨我和约翰的关系
[22:21] and now you’re using it to manipulate me. 现在还试图以此来操控我
[22:24] – Wow, you are devious. – So are you. -你可真狡猾 -你也一样
[22:28] So why don’t you use that devious little brain of yours 所以你为什么不用你狡猾的小脑袋
[22:32] and figure out who really took the rings. 来思考到底是谁拿走了戒指
[22:37] You think you can repair the security cameras 你觉得你修复好监控就能
[22:39] to find our thief? 找出那个贼吗
[22:41] Maybe, but whoever did this left a lot of damage 有可能 但干这事的人造成了很大破坏
[22:44] and not a lot of clues. 并没有留下很多线索
[22:47] Oh, it seems we’ve all arrived 看起来大家都到达了
[22:48] at the scene of the crime. 犯罪现场
[22:51] Well, this crime anyway. 总之是这次犯罪
[22:52] You know, we could, um– we could just work together 我们 我们可以合作
[22:55] to find our ring thief. 找出偷戒指的贼
[22:56] Yeah, and how can I hope to defend Astra 你们指控阿斯特拉 我跟你们合作
[22:59] by teaming up with her accusers? 怎么帮她洗清罪名
[23:01] We’re all looking for the truth, John. 我们都在寻求真相 约翰
[23:03] Yeah, well, some of us can just see the situation 我们当中有些人比其他人
[23:05] a little more clearly than others. 更能看清形势
[23:20] You okay? What’s wrong? 你没事吧 怎么了
[23:23] I did– It was me. 我干的 是我
[23:26] I kill everyone. 我会杀掉所有人
[23:33] Baby, you are an amazing assassin, okay? 宝贝 你是个出色的杀手
[23:35] But you’re blind, and now you’ve warned us. 但你眼睛看不见 而且你已经提醒我们
[23:36] The idea of you killing everyone is– 你杀掉所有人这种想法
[23:38] Arrogant, delusional, and just plain rude. 很狂妄 不现实 很粗鲁
[23:40] Yeah, and you’re not that kind of person. 没错 你不是那种人
[23:42] Something is going on with me, all right? 我有些不对劲 好吗
[23:44] I went from seeing you all dead 我看到你们死去
[23:45] to being the one responsible for it, and I don’t know why. 也发现自己就是凶手 但又不知道原因
[23:48] Look, you have to figure out what is going on. 你必须要弄清楚怎么回事
[23:51] Look, and until then, I cannot be trusted, all right? 否则不能相信我 好吗
[23:54] So promise me, 答应我
[23:55] no matter what I say, you will not let me out of here. 不管我说什么 都不能放我出去
[23:58] Okay, I promise, honey. I love you, all right? 好 我答应 宝贝 我爱你
[24:00] We’re gonna get to the bottom of this. 我们会查个水落石出
[24:01] Just please take a breath. 你喘口气
[24:07] And, uh, what exactly are we getting to the bottom of? 我们要查什么查个水落石出
[24:10] I have no idea. She has lost her damn mind. 不知道 她已经神志不清了
[24:18] – Don’t touch anything. – Copy that. -什么也不要碰 -明白
[24:32] – You really like to steal. – Don’t tell your mom. -你真是嗜偷成性啊 -别告诉你妈
[24:35] Here. 这个
[24:37] This belonged to the headless lady. 这是断头王后的东西
[24:43] So I really dig the whole Scrooge McDuck aesthetic, 我很喜欢史高治·麦克老鸭的财富
[24:47] but why not put your money in a bank? 但你为什么不把钱存银行呢
[24:49] A bank? Too easy to rob. 银行 太容易被抢了
[24:53] Hold on. All of your money is here? 等等 你所有的钱都在这了
[24:56] – What if somebody robs this? – Let them try. -万一有人来抢呢 -让他们试试
[24:58] What about compound interest? 那复利怎么办
[25:01] Okay, how much money is in here? 这里有多少钱
[25:03] A million? Billion. 一百万 十亿
[25:06] And in ten years, how much is that gonna be worth? 十年以后 这些值多少
[25:10] The same. It’s gonna be worth the same. 不变 还是值这么多
[25:12] If you invest it, it’ll be worth way more. 如果你拿来投资 价值就会暴涨
[25:15] Sounds complicated. 听起来很复杂
[25:17] What if you take the time machine back to the start 你通过时光机回到纽交所建立之初
[25:21] of the New York Stock Exchange and invest it all then? 把钱全部投资怎么样
[25:25] We could go and buy Manhattan in the 1600s. 我们可以回到十七世纪 买下曼哈顿
[25:28] We can invent Bitcoin. 我们可以发明比特币
[25:30] We can become partners in getting frickin’ rich. 我们可以合伙赚大钱
[25:34] Ow. What the hell? 搞什么
[25:38] Room’s off limits. 房间禁止入内
[25:39] So we’re finally connecting and you’re shutting me out? 我们终于亲近了些 你却要把我推开
[25:42] You’re a terrible father. 你这爸爸真差劲
[25:48] What are you doing? 你在干什么
[25:49] Looking for footage of you stealing the rings. 找你偷戒指的监控视频
[25:51] It doesn’t exist. 根本不存在
[25:53] Besides, I thought the cameras were sabotaged. 另外 监控设备不是坏了吗
[25:55] Mm, I’m hacking the backup feed. 我在黑入系统找备份
[25:58] You hack? 你会黑客技术
[26:00] Not so much me, but a version of me that used to exist. 不是我 是以前的我
[26:04] Do you think I could talk to this other version of you? 我可以跟另一个你对话吗
[26:07] – Maybe she’d trust me. – Shush, she wouldn’t. -也许她会信我 -安静 她不会
[26:11] You know, you could gain trust the normal way 你可以用常规方法获得信任
[26:13] by being trustworthy. 靠谱点
[26:16] Well, things are getting crazy out there. 事情真是越来越疯狂了
[26:18] Sara just locked herself up. 莎拉把自己关起来了
[26:20] Is locking someone up her solution to everything? 她是不是用关人解决一切问题
[26:22] She had a vision that she killed us all. 她看到了自己杀了我们的幻象
[26:24] Great, so I’m exonerated? 太棒了 所以我是无辜的对吧
[26:27] – I can go? – Mm, no. -我可以走了吗 -不行
[26:28] You’re staying in time-out 你就待在这里
[26:29] until we find out where these rings are. 我们找到戒指才能离开
[26:32] Huh, speaking of which, backup feed is up. 说到这个 备用监控好了
[26:41] Oh, my God. 天啊
[26:43] Charlie, why’d you take the rings? 查莉 你拿戒指做什么
[26:44] Mate, that wasn’t me. I mean, it was, but it wasn’t. 那不是我 虽然看起来是 但其实不是
[26:49] Ooh, that does not look good for me. 啊 看起来我也不清白
[26:57] You disabled the cameras? Are you two in cahoots? 你毁了摄像头吗 你俩串通好的吗
[26:59] – No. – Obviously… -没有 -当然不…
[27:01] Why would I hack into footage that incriminates myself? 我为什么要找到这份视频来告发自己
[27:03] I don’t know. 不知道
[27:08] I just destroyed the food fabricator, 我毁了食物制作室
[27:10] which makes no sense ’cause I love food. 这不可能 我热爱食物
[27:12] And let me guess, you don’t remember that either, eh? 让我猜猜 你是不是也完全不记得了
[27:15] No. 不记得了
[27:20] I am guessing you also don’t remember that. 我估计这段你也不记得了
[27:22] I can’t believe that I flushed the Loom of Fate. 不敢相信我竟然把命运织布机冲下了马桶
[27:25] Well, it’s all right there in the surveillance footage 这监控还真是全面
[27:26] Gideon apparently records of our bathroom. 吉迪恩竟然连厕所都要录
[27:31] Well, clearly you’re all the culprits, 很显然你们才是真凶
[27:33] which obviously exonerates me. 证明了我是无辜的
[27:36] No. Still no. 不 还是不行
[27:38] Yeah, this could all be mind control. 没错 这很可能是思想控制
[27:40] You think I’m behind it? 你们觉得怪我吗
[27:43] Yeah. 没错
[27:51] Who’s there? 是谁
[27:57] It’s Papa Gare to the rescue. 是盖尔爸爸来救人啦
[27:59] Damn it, Gary. What are you doing in here? 见鬼 盖瑞 你来干什么
[28:01] Oh, don’t worry. I’m not gonna let you out. 别担心 我不会放你出去的
[28:03] – I’m not a crazy person. – No, I’m serious. -我又不是疯了 -不 我是认真的
[28:04] You cannot be in here. It is not safe. 你不能来这里 这不安全
[28:06] Well, neither is solitary confinement. 一个人被关禁闭也不安全
[28:10] Gary, what are… What? 盖瑞 这是…什么
[28:13] Which is why, after careful consideration, 所以 经过慎重的考虑
[28:16] I’ve decided you need my emotional-support dog 我觉得你比我更需要
[28:19] more than I do. 这只抚慰犬
[28:21] I mean, I guess… 我感觉…
[28:24] I guess it is kind of comforting. 我感觉被安慰到了一些
[28:27] Just promise me you’ll treat him like the little angel he is. 答应我你一定会好好宠爱他
[28:30] – Kill him. – Wait. -杀了他 -等等
[28:34] – Who who said that? – Said what? -谁 谁在说话 -说什么
[28:37] Gary Junior, stop barking. 小盖瑞 别叫了
[28:39] Gary can’t hear me. Now kill him. 盖瑞听不到的 杀了他
[28:48] Ah, good girl. Now kill them all. 真是个乖孩子 现在去把他们都杀了
[28:57] Which is why, after careful consideration, 所以 经过慎重考虑
[29:00] I’ve decided you need my emotional-support dog– 我觉得你很需要这只抚慰犬…
[29:03] Wait, wait. 等下 等下
[29:06] Oh, my God. It’s the dog. 我的天 是这只狗
[29:10] Your dog is a demon, and it’s gonna tell me to kill everyone. 你的狗是只恶魔 它让我杀了所有人
[29:14] But you know what? 不过你知道吗
[29:14] I am not gonna listen. I’m not gonna listen, dog. 我不会被操控的 不会的 蠢狗
[29:17] I’d appreciate it if you didn’t raise your voice. 你能不能不要这么大声说话
[29:20] Gary Junior is a very nervous pee-er. 小盖瑞都被吓 尿了
[29:32] Hey! Hey, where is everyone? 大家在哪里
[29:34] Sara, Sara, Sara. Hey, hey. 莎拉 莎拉 莎拉
[29:35] Oh, bollocks. How did you escape? 该死 你是怎么逃出来的
[29:37] Hey, look, I figured it out. 我弄明白了
[29:39] It’s Gary’s dog. He’s gonna make me kill everyone. 都是因为盖瑞的狗 他要让我杀掉所有人
[29:42] Okay, babe. Just calm down. 好的 宝贝 冷静点
[29:43] You told us not to listen to anything you say. 你之前叫我们不要相信你说的任何话
[29:45] – The dog? – Look, I know. -是那只狗吗 -我知道这很离谱
[29:46] But just listen. 听我的吧
[29:46] I can prove to you that I am telling the truth, all right? 我能证明我在说实话 好吗
[29:49] I had a vision that I killed Gary, 我看到了我杀了盖瑞的幻象
[29:51] and then in real time, I saved him. 而在真实情境中 我救了他
[29:53] And the fact that he is alive right now 他现在还活着的事实
[29:55] proves that I am not lying. 证明了我不是在说谎
[29:58] You were right to lock yourself up, love. 你把自己锁起来是正确的 亲爱的
[29:59] Listen, I know that I sound crazy, 我知道我的话很疯狂
[30:01] but you just take me to that dog, 你们带我去找那只狗
[30:03] and you will see that I am not. 就会明白我没在说胡话
[30:13] – Gary, where is Gary Junior? – No idea. -盖瑞 小盖瑞在哪里 -不知道
[30:17] He ran off shortly after she screamed at him. 她对他吼叫后 他立马跑开了
[30:19] What? I was saving your life. 什么 我是在救你的命
[30:21] – From who? – From me! -谁要我的命 -我
[30:23] Okay, enough. 好了 够了
[30:24] John, stay with Sara. Gary, let’s go find the dog. 约翰 你看好莎拉 盖瑞 我们去找那条狗
[30:27] Yes. Teaming up like old times. 好的 像从前那样合作
[30:30] Gross. Can you wash your hands first, please? 好恶心 你能先洗手吗
[30:33] Okay. 好的
[30:37] That’s weird. 真奇怪
[30:40] What the hell is Gary Junior doing there? 小盖瑞在那里干什么
[30:42] Wait, go back to the other footage. 等等 倒回另一段录像
[30:47] There. Zoom out. 就是这里 缩小
[30:57] Look, he’s there every bloody time. 看 每一次都有他在场
[31:01] Junior. Here, boy. 小盖瑞 快过来 小子
[31:04] Where are you? 你在哪里
[31:07] Okay, he’s not ship-broken. He doesn’t come when called. 好了 他不会控制排便 喊他也不过来
[31:09] – Where the hell did you get him? – I don’t want to say. -这只狗是哪里弄来的 -我不想说
[31:12] Gary, my girlfriend’s gone crazy, 盖瑞 我的女朋友已经失去理智了
[31:13] and I’m looking for a dog to prove it. 而我在找一条狗来证明
[31:15] I am beyond mad. 我简直要疯了
[31:17] Fine. 好吧
[31:19] I rescued him. 我救了那只狗
[31:22] – From hell. – You adopted a hellhound? -是从地狱里救出来的 -你养了一只地狱猎犬
[31:25] Well, when you say it like that… 话虽如此
[31:26] I saw him when we got Astra. 我们找到阿斯特拉时 我看到了他
[31:27] He was all alone. I felt bad for him. 我觉得他孤零零的 很可怜
[31:30] Oh, my God. Sara was right. 我的天啊 莎拉说的对
[31:32] This dog is making us go crazy. This is absurd. 那只狗让我们都失去了理智 这太荒谬了
[31:35] This is more absurd than that Stab Cast I did on the Son of Sam. 比在《凶杀播客》里的萨姆之子更荒谬
[31:38] Wait. 等等
[31:40] What does “Son of Sam” Mean? “萨姆之子”是什么意思
[31:42] ‘Cause I-I feel like Gary Junior 我感觉小盖瑞在他的吠声中
[31:45] kept saying that to me in his barks. 不停地对我说这个
[31:47] What? No, it was a guy in the ’70s in New York. 什么 不可能 他来自七十年代的纽约
[31:49] He killed a bunch of people 他杀了一群人
[31:50] and later said that a dog made him do it. 然后说是一只狗让他这么做的
[31:51] Oh, my God. 我的天啊
[31:53] You adopted Son of Sam’s demon dog. 你收养了萨姆之子的恶狗
[31:56] Oh, my God. 天啊
[31:59] At least I didn’t buy from a breeder. 至少我不是从饲养员那里买来的
[32:07] Whatever he says, don’t listen to him. 不管他说什么 都别听他的
[32:10] All I hear is annoying barking. 我只听到了烦人的狗叫声
[32:12] All I hear is why I should murder you all. 我听见的是我该杀掉你们所有人
[32:15] And he’s making some very good points. 他说得很有道理
[32:19] – Nate. – Nate. -内特 -内特
[32:20] Nate, d– No. 内特 不
[32:28] Was I trying to murder you with a stool? 我刚想用凳子杀了你们吗
[32:30] – Yeah. – Yes. -是啊 -是的
[32:32] I am so sorry, guys. 非常对不起 伙计们
[32:35] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[32:36] It’s a whistle only dogs can hear. 是只有狗能听到的口哨声
[32:39] Why are you doing this to us? 你为什么这么对我们
[32:40] Because I hate hats. I hate stupid ties. 因为我恨帽子 恨破领结
[32:44] And I hate Gary! 我还恨盖瑞
[32:47] – But I rescued you from hell. – From hell? -但我把你从地狱救出来了 -从地狱吗
[32:51] Wait, are you working for my sisters? 等等 你是在替我的姐姐们工作吗
[32:53] no, sweetheart. I’m the Canine of Chaos. 不 甜心 我是混乱之犬
[32:57] I was gonna have you murder each other 我本打算让你们互相残杀
[32:59] but now I’m gonna kill you myself! 但现在我要自己杀掉你们
[33:11] Get to the dais. 到讲台上去
[33:12] Don’t let me out now. 现在别放我出去
[33:20] Where’d he go? 他会去哪儿
[33:23] What’s that? 那是什么声音
[33:35] Yeah, it looks like we owe you an apology, love. 看来我们欠你一个对不起 亲爱的
[33:38] Wait, that was Junior? 等等 那是小盖瑞
[33:40] Well, let’s just say Gary has some explaining to do. 只能说盖瑞有得解释了
[33:43] Come on. 来吧
[33:44] Let’s go stop this bloody thing before it kills someone. 我们在它杀人之前阻止它
[33:49] Gary, your hand’s on my– 盖瑞 你的手在我…
[33:51] – Just move it. – Sorry. -手拿开 -对不起
[33:53] – Ow, Gary, that hurts. – Sorry. -盖瑞 很疼的 -对不起
[33:55] Gary, your hand is still on my– 盖瑞 你的手还在我…
[33:58] No, I think that’s me. 不 那应该是我
[33:59] You can leave it if you’re comfortable. 你觉得舒服的话 就那么放着吧
[34:01] It really doesn’t bother me. 我真的不介意
[34:02] – Can I put my hand back? – Man, shut up, Gary. -我可以把手放回去吗 -闭嘴 盖瑞
[34:05] Why are you all acting like 为什么搞得好像
[34:06] I brought the Son of Sam’s dog here on purpose? 我是故意把萨姆之子的犬带过来的
[34:08] – That’s who that demon is? – Yeah. -那就是这个魔鬼的真名 -对
[34:10] Let me out. I will get rid of him. 放我出去 我会除掉它
[34:12] How? 怎么做
[34:12] You still don’t trust me, do you? 你还是不信任我 对吧
[34:14] No. 不信任
[34:15] Ava, just let her out. 艾娃 听她说完
[34:16] If we’d listened to her in the first place, 如果我们最开始就听她解释
[34:18] we wouldn’t be in this hot, uncomfortable mess. 我们就不会在炎热不适的烂摊子里了
[34:23] Astra, I– yeah. 阿斯特拉 我… 对了
[34:28] Hey, I think you accidentally put the force field back up. 我想你不小心把力场调回去了
[34:31] I think she knows. 我想她知道
[34:35] Oh, come on. 别呀
[34:37] You’ve got to be kidding! 你开玩笑吧
[34:39] You really shouldn’t mess 你们真不该惹
[34:40] with someone so comfortable with torture. 乐意折磨人的人
[34:48] Lita, open the door. 丽塔 开开门
[34:51] Go away, Becky. 走开 贝琪
[34:53] I know what it’s like to be mad at your parents. 我知道对父母生气的感受
[34:55] I lit mine on fire. 我把我父母一把火烧了
[34:57] But let’s talk about it. 但我们可以聊一聊
[35:01] We have nothing to talk about. 我们没什么可聊的
[35:11] This is taking too damn long. We have to find that dog. 这太费时间了 我们必须找到那条狗
[35:14] Yeah, don’t I know it. 对 我难道不知道吗
[35:14] And I could really use another set of eyes. 我真的需要多一双眼睛
[35:16] – No offense. – Wait, wait, wait. -无意冒犯 -等等 等等
[35:19] What if we can use my vision to search the ship? 要是我们用我的幻象来搜索舰艇呢
[35:22] – Yeah. – Give me your hand. -可以 -给我你的手
[35:32] Is it working? 管用吗
[35:33] – We have to get to the library. – All right, come on. -我们得去阅览室 -好 来吧
[35:38] Come on. Open the door. 别这样 开门吧
[35:50] Lita! 丽塔
[35:59] Get away from her, you mangy mutt! 离她远一点 你这恶心的杂种狗
[36:07] You idiot. I was born from fire! 傻瓜 我生于火焰
[36:30] – What did you do? – Ah! I told it to attack me. -你做了什么 -我告诉他来攻击我
[36:33] But at least I got you to protect me. 但至少你可以保护我
[36:35] – John, I’m blind. – But you’re not deaf. -约翰 我看不见 -但你听得见
[36:49] Now what? 现在怎么办
[36:51] To send the demon to hell, 送恶魔回地狱
[36:52] I need to know its true name. 得知道他的真名
[36:53] Well, I’m pretty sure it’s not Gary Junior. 我很确定他真名不叫小盖瑞
[36:55] His name is Marchosias. 他的名字是马可西亚斯
[36:58] Astra, you dick! 阿斯特拉 你这个混蛋
[37:11] No! 不
[37:24] All right, that should do it. 好了 这样应该行了
[37:25] Gideon, are we back online? 吉迪恩 我们重新上线了吗
[37:29] I’m happy to report all functions are restored. 我很高兴向你报告所有功能已恢复
[37:32] – you smell that? – Oh, my God. -你闻到了吗 -天啊
[37:34] What– 什么
[37:35] Gideon, what is that smell? 吉迪恩 这是什么的味道
[37:36] Gideon, did something die in your ventilation system? 有东西死在通风系统里了吗
[37:38] No, it’s me. 不 是我
[37:41] I had to scour every inch of the waste disposal unit, 我必须找遍排泄物处理单元
[37:44] but I found the rings. 但我找到了戒指
[37:47] Just hold on. 等等
[37:50] Thanks, Gary. 谢谢 盖瑞
[37:52] Yeah, getting the rings was a tough but fair punishment 找戒指很难 但这惩罚是我应得的
[37:55] for letting a hellhound onto the ship. 是我让地狱恶犬上了舰艇
[37:58] It’s all right. All is forgiven. 没事 都可以原谅
[37:59] You were obviously mind-controlled. 你显然被意念控制了
[38:02] I wasn’t. 我没有
[38:04] I just thought he was really cute. 我只是觉得他很可爱
[38:07] – Of course you did. – Yeah. -当然 -是啊
[38:09] Well, this has been very traumatic for me. 这些事给我造成了很大的精神创伤
[38:11] So, once the time couriers came back online, 所以通讯员一上线
[38:14] I got myself another emotional-support animal. 我就又给自己弄了只抚慰宠物
[38:18] – You what? – Oh, come on. -你做了什么 -不会吧
[38:19] – What? – Oh, come on. -什么 -不要啊
[38:20] – What is it? – It’s a “Wittle wabbit.” -它是什么 -它是一只”小兔”
[38:24] Oh, babe, it’s actually really cute. 宝贝 它真的很可爱
[38:26] I’ve named him Gary Junior II. 我给他取名叫小盖瑞二号
[38:29] Please tell me he’s not from hell, though, 求求你告诉我他不是从地狱来的
[38:30] because I’m gonna have to– 不然我只能
[38:31] No, no, I wouldn’t make that mistake again. 不 我不会再犯那样的错误了
[38:33] No, I got this “Wittle” Guy from a Mysterious Carnie 我是从神秘卡尼手中得到这只”小兔”的
[38:38] who warned me never to feed him past midnight. 他还提醒我不要在午夜后喂食
[38:47] – Is one of those for me? – No, you’re too young. -哪瓶是给我的吗 -没有 你还太小了
[38:51] – Oh, so now you obey the law. – Never. -这时候倒知道遵守法律了 -永远不会
[39:01] You’re my kid. My responsibility. 你是我的孩子 该由我负责
[39:04] And I only want what’s best for you. 我只想给你最好的一切
[39:07] I was a little harsh before, and– 我以前有点严厉
[39:10] It’s okay. You saved my life. 没事 你救了我的命
[39:13] It’s no excuse. Let me explain. 那不是理由 让我解释
[39:20] “The life of a criminal is a life of misery. “一个罪犯的一生是不幸的
[39:23] “I’ve spent years in jail “我在监狱里待了许多年
[39:24] “thanks to some red leather freak. “多亏了那些红皮怪胎
[39:26] So fast, that I couldn’t–“ “时间过得太快 我没能”
[39:28] It’s okay, it’s okay. I get it. 行了 行了 我明白
[39:29] You just don’t want me 你只是不想让我
[39:30] to suffer in the ways that you have. 遭受跟你一样的痛苦
[39:34] Should I, um, stop reading? 我还要念吗
[39:37] We have a common interest, 我们有相同的兴趣
[39:38] and I thought we could bond over it. 我以为可以借此增进感情
[39:41] But I understand why we shouldn’t. 但我也明白为什么不行
[39:45] Right. I’ll take you home. 是啊 我送你回家
[39:49] Why? I thought we were spending the weekend together. 为什么 我们不是一起过周末吗
[39:51] – You want to stay? – Yeah. -你想留下来 -是啊
[39:54] Today wasn’t so bad… 今天也还不错
[39:57] Dad. 爸
[40:03] Roller derby tomorrow. 明天玩轮滑
[40:04] No. Absolutely not. 不行 肯定不行
[40:05] – The mall? – Definitely no. -逛商场 -绝对不行
[40:15] I see you’re making yourself comfortable. 看来你已经自便了
[40:19] – You looking for John? – No. -你在找约翰吗 -没有
[40:23] I am looking for you. 我在找你
[40:26] Why? We’re not friends. 为什么 我们又不是朋友
[40:29] I only saved your entire team because it helped me. 我救你们团队是为了帮我自已
[40:33] And I only told Ava to let you out because it helped us. 我让艾娃放你出来是为了帮我们俩
[40:37] So we’re even. We’re the same. 所以我们两清了 我们是同类
[40:40] No, girl. 你错了 妹子
[40:40] You released encores onto the world 你把回升者释放到这个世界上
[40:43] just to get your own way. 只是为了你自己
[40:46] So we’re not even. 那我们还没扯平
[40:47] We’ll keep using each other till it stops suiting us. 趁还可以 我们就相互利用吧
[40:50] I am comfortable with that. 我很乐意
[40:54] I’m not. 我不乐意
[40:56] I don’t know–let’s see if we can be more than that. 我说不好 那看看我们的关系能否更近一步
[41:02] Come on, let me show you around this weirdo ship. 来吧 我带你逛逛这艘怪船
[41:04] I’m good. 不用了
[41:06] Not planning on staying long. 没打算在这待很久
[41:09] But you get points for trying. 但你尝试的态度值得肯定
[41:15] Okay. 好吧
[41:24] You know, I was thinking maybe later we could– 我在想也许一会儿我们可以
[41:26] Try blindfolding you? 蒙住你的眼睛
[41:28] Stop reading my mind, or it’s gonna get– 别再读我的心思了 不然会变得
[41:29] Awesome? 很厉害
[41:31] Okay, let’s just fix you up. Come on, baby. 好了 我们这就治好你 上来 宝贝
[41:40] Okay, Gideon. Do your thing. 好了 吉迪恩 做事
[41:46] Scan complete. 扫描完成
[41:47] I do not detect any abnormalities 兰斯船长的眼部
[41:49] in Captain Lance’s ocular region. 未检测到任何异常
[41:51] What do you mean no abnormalities? 没有异常是什么意思
[41:53] Gideon, she’s still blind. 吉迪恩 她还是看不见
[41:54] I’m sorry, but there’s nothing I can do. 对不起 我无能为力
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme