Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:03] – How did you do that? – How did I do that? -你怎么做到的 -我怎么做到的
[00:05] Remember when we dented history? 记不记得我们改变了历史
[00:06] By building Heyworld, we changed the future. 通过建造海伍德乐园 我们改变了未来
[00:09] What you think of as a haunting is a temporal echo. 你以为的闹鬼其实是时间的回声
[00:12] She is the you before you. 她就是发生事故之前的你
[00:14] – Zari, no! – What is that? -扎莉 不要 -那是什么
[00:16] You can’t kill me. 你杀不掉我的
[00:17] – No! – I’m a god. -不 -我可是神
[00:21] We’re being hunted by a pair of bloody gods. 我们正在被一对嗜血神灵追杀
[00:24] The situation just got a hell of a lot more dicey. 而我们的处境也变得更凶险了
[00:26] Behrad is dead. Can that Loom bring him back? 贝哈德死了 那个织布机能让贝哈德复活吗
[00:29] If we get the last piece, yeah. 找到最后一块就可以
[00:40] Oh, there you are. 你在这呢
[00:41] It’s always the artsy types with you, ain’t it? 你总是这么有雅兴
[00:44] How many times must I tell you my powers 告诉你多少次了 我的力量
[00:47] are not at all for your amusement Clotho. 不是供你娱乐的 克洛索
[00:49] Wait, wait, wait, time out. 等一下 等一下 暂停
[00:51] But you did look different at the time, though, right? 你那时候的长相肯定不是现在这样吧
[00:52] Shapeshifter. ‘Course I did. 我是变形者 当然不是
[00:54] But it makes the story easier to imagine 但是直接联想成我这样
[00:56] if you just picture me. 你们能更好想象故事的画面
[00:57] Yeah, just pay attention. 好好听着
[00:59] Anyway, then she said her magic word… 然后她念出了魔咒
[01:02] Enchantress. 魔女现身
[01:07] I imagine this has something to do with your theft 我猜你找我是因为偷了
[01:10] of the Loom of Fate? 命运织布机
[01:11] You disapprove? 你反对
[01:14] No. 不
[01:15] Humanity’s status quo should be shaken up 人类的现状每过几千年
[01:17] every few millennia. 就需要变革一次
[01:19] It’s good for them. 这对他们有好处
[01:20] Well, I’m glad you think so, 你能这么想我很开心
[01:22] because this is a pretty big shake-up. 因为这一次变革有点大
[01:25] I need to make sure that no one ever finds this. 我要你保证没人能发现这个
[01:28] Not even me, and especially not Lachesis. 包括我 特别是拉克西丝
[01:31] You think you can do that? 你能做到吗
[01:31] Question. La-who? 提问 拉什么
[01:33] Lachesis, she’s my elder sister. 拉克西丝 她是我的姐姐
[01:36] And also the Leader of the Fates. 同样是命运之主
[01:38] Now, she’s a real master manipulator. 她才是操纵人的高手
[01:40] Atropos kills because Lachesis wills it. 阿特洛波斯全因拉克西丝的意愿杀人
[01:42] It is you, Clotho, that has the difficult task. 你的任务才艰巨 克洛索
[01:46] What, running and hiding? 哪里艰巨 逃跑和躲藏吗
[01:47] I’m relieving you of a piece of the Loom 我将你从织布机的一块中解放
[01:49] that has been your entire reason for existence. 这也是你存在的理由
[01:52] Now that you are free of it, 既然你已解脱
[01:54] it’ll be up to you to determine what, if anything, 将由你来决定 克洛索之后
[01:56] is left of Clotho in its wake. 还会剩下什么
[01:59] All I need is to make sure that that ring is never found. 我只用确保没人能找到这枚戒指
[02:03] Existential actualization can come later. 人类生存以后再说
[02:09] You cannot run forever, Clotho. 你不能永远逃避 克洛索
[02:14] And that is the last thing that I remember. 这就是我所记得的一切
[02:15] You have no idea what spell Enchantress cast? 你完全不知道魔女下了什么咒
[02:18] Well, that would kind of defeat the whole point of going to her, 我要知道就不用费劲去找她了
[02:20] now wouldn’t it? 不是吗
[02:21] But Charlie, all we need is the third ring 查莉 我们只需要第三枚戒指
[02:22] to bring Behrad back– 救活贝哈德
[02:23] And now you’re telling us it’s impossible to find? 而你却告诉我们根本不可能找到
[02:26] Maybe you could’ve mentioned that 你姐姐上船前
[02:27] before your sister got on the ship? 就不能说一声吗
[02:29] See, this is exactly the kind of thing 这就是我一直担心
[02:30] – I was afraid would happen. – Stop. -会发生的局面 -别说了
[02:32] Passing blame is not gonna help anything. 互相指责解决不了任何问题
[02:35] I’m sorry, Z. 很抱歉 Z
[02:36] This Enchantress is a witch, right? 这个魔女是个女巫对吗
[02:39] Well, we have whatever it is you are. 我们这里有你这么一位
[02:42] So do some hocus pocus and find the ring. 所以念几个咒语给我们找到那戒指吧
[02:44] Yeah, well, it’s not as simple as finding Atropos’s ring, love. 这可没找到阿特洛波斯戒指那样容易
[02:47] Locating something hidden by someone as powerful as Enchantress, 寻找一件被魔女那样强大的人隐藏的物品
[02:50] that can take months, maybe even years. 可以花上数个月 甚至几年
[02:52] I don’t accept that. 我无法接受
[02:54] Behrad is gone and he’s not coming back 贝哈德死了 并且在你找到戒指之前
[02:56] until you find the ring. 无法复活
[02:58] So figure it out, magic man. 所以想办法去吧 魔法男
[03:02] Fast. 快去
[03:29] You know, um, 你知道吗
[03:30] I’m here for you if you ever want to talk about Behrad. 你要是想谈谈贝哈德 可以找我
[03:34] We’re getting him back. 我们会救活他的
[03:37] There is no point in dwelling on it, 没意为此事过于沮丧
[03:39] because everything’s gonna be fine. 因为一切都会好的
[03:41] – Totally. – By the way, uh, -绝对的 -对了
[03:43] when I went on that totem journey thing, 当我进行那个图腾之旅的时候
[03:47] I met the other me. 我遇到了另外那个我
[03:50] Really? 真的吗
[03:54] How–how is she? 她 她怎么样
[03:57] She’s great. 她很棒
[03:58] Tough, cool… 坚强 很酷
[04:01] You must have a thing for warrior women. 你一定很喜欢女战士
[04:03] Only if they’re from another time period 只要是她们是从另一个时代来的
[04:05] and eventually will leave me, sure. 并且最终会离开我 没错
[04:09] Did she have a message for me? 她有话要带给我吗
[04:12] No. 没有
[04:17] But I can tell she really cares about you. 但我可以看出她很在乎你
[04:22] I really care about her. 我真的很在乎她
[04:24] And just so you know, I, um, 而且顺便一提 我…
[04:26] I care about you too. 我也很在乎你
[04:31] Oh, all right, lovebirds, 好了 小情人们
[04:33] look, I think I’ve got something. 我想我有突破了
[04:34] Now, it won’t be pretty, but it might just work, 虽然不太好看 但或许有用
[04:36] so come on, chop-chop! 所以快来吧 速度
[04:42] 诺森伯兰郡 英国 2020年
[05:00] Sara, are you there? 莎拉 你在吗
[05:04] Hey, Sara? 莎拉
[05:06] Sara? You all right? 莎拉 你还好吗
[05:09] Yeah, I just, um… 还好 我只是…
[05:13] It was nothing. I’m good. 没什么 我很好
[05:16] Listen, you got hit full-force 听着 你承受了
[05:18] with the power of Atropos. 阿特洛波斯的全力一击
[05:20] I know you survived, 我知道你活了下来
[05:21] but there could still be repercussions. 但是可能会有后遗症
[05:23] Charlie, look, I’m telling you, 查理 我跟你说了
[05:25] I’m completely fine, all right? 我完全没事 好吗
[05:28] Assassin’s honor. 向刺客的荣誉起誓
[05:30] Fine. 好吧
[05:32] All right, you lot, listen up. 好了 你们几个 听清楚
[05:34] Our Lachesis’s ring could be anywhere in space and time. 我们的拉克西丝戒指可能在任何时空
[05:38] I’m gonna need to borrow a little bit of magical energy 我需要借助你们的一些魔法能量
[05:40] off you lot to help amplify the summoning spell. 来增强召唤咒语
[05:42] – Exactly how does that work? – It’s easy. -这具体是怎么运作的 -很简单
[05:45] All you need to do is keep your mouths shut 你们要做的就是闭上嘴
[05:46] and let me use your auras like batteries. 让我运用你们的气做电池
[05:48] Is this safe? It doesn’t sound safe. 安全吗 听起来不安全
[05:50] It isn’t. Any more questions? 不安全 还有问题吗
[05:51] Good, let’s hold hands. 很好 拉起手
[05:55] O circule, te vocavi ad hunc locum et tempus. 圆环 我在此时此地召唤
[06:03] Veni hic, te iubeo. 应我所求
[06:06] Whoa, this feels weird. 这感觉怪怪的
[06:09] It is weird. 是挺奇怪
[06:10] Kinda like that time we went mushroom picking. 有点像是那次我们去采蘑菇
[06:12] Focus, or you’ll botch the bloody spell! 集中精力 不然你们会毁掉咒语
[06:14] Vincio cum hunc loco. 困于此地
[06:37] – Sara! – Focus! -莎拉 -专心
[06:39] Vincio ad hunc tempori! 困于此时
[07:05] Where is everyone? 大家都去哪了
[07:10] Wait, something happened. 等等 出了什么事
[07:12] Oh, bollocks. 见鬼
[07:14] When everyone lost focus, 大家分心的时候
[07:15] I’d successfully bound the ring to the house, 我本该成功把那戒指封在房子里
[07:17] but I was still working to anchor it temporally. 但我当时还在努力固定它
[07:20] So you, me, and the ring have been 所以你 我和那戒指
[07:22] whooshed into the past? 被送到了过去
[07:24] Good work. 做得好
[07:25] It’s magic, love, it’s more of an art than a science. 这是魔法 亲爱的 它比起科学 更近似于艺术
[07:29] Oh, my, are those guests? I didn’t hear the bell ring. 老天 是客人吗 我没听到门铃
[07:34] Well, hello. I’m Mrs. Hughes. 你好 我是休斯夫人
[07:36] I’m so sorry to keep you waiting. 抱歉让你们久等了
[07:38] Oh, no bother, love. 没事 亲爱的
[07:40] This is a lovely, uh, boarding house. 这家招待所还不错哦
[07:43] You know, I could see myself living here. 我都能想象自己住这里的样子
[07:45] Now where ever did my etui get to? 我的小匣子去哪里了
[07:48] Is it that? 是那个吗
[07:51] Thank you, my dear. 谢谢 亲爱的
[07:53] I would’ve found it eventually. 我最后总会找到它
[07:56] Sometimes one just needs to stop looking. 有时候就在眼皮底下
[07:59] Right, totally. 对 非常正确
[08:01] Is that another guest already? 又来了一名客人吗
[08:04] It is, indeed. 确实如此
[08:06] Dr. White at your service. 怀特医生为您服务
[08:09] Were you two going to book a room, or… 你们俩是要订一间房还是
[08:12] Right you are. Yes, me and my wife here– 你说的很对 对 我和我老婆
[08:14] Oh, we are not– not married. 我们还没 没结婚
[08:17] Well, I’m afraid I’m a bit traditional. 我恐怕我有点保守
[08:20] I don’t allow single women to stay in my establishment. 单身女性不能在我这里留宿
[08:24] But we are engaged, yay. 但我们订婚了
[08:27] Ah, my sincerest congratulations. 衷心祝贺
[08:31] Please sign here. 请在这里签字
[08:32] Oh, yes, of course. 好 当然
[08:36] And you will be in room number three, upstairs. 你们的房间是三号 在楼上
[08:39] Supper is at 8:00, sharp. 八点准时吃晚饭
[08:42] Right, thank you. Mr. White. 好 谢谢 怀特先生
[08:50] You know, you should take note. 你应该注意下
[08:51] This place could actually look kind of decent 这地方好好打理一下
[08:53] with a bit of TLC. 是可以体面点的
[08:54] See what a difference a nice set of curtains can make? 看看一套漂亮的窗帘有多大用处
[08:56] Yeah, all right. Now let’s, uh, 对 很对 现在我们
[08:58] take stock of our situation, shall we? 整理一下目前的情况好吗
[09:00] Now, I’m assuming you can wield the totem like Behrad. 我假设你可以像贝哈德一样用图腾
[09:02] I’m just holding onto this for him. 我只是暂时替他保管图腾
[09:04] I don’t have a superpower. 我没有超能力
[09:06] Unless you count having flawless brows. 除非完美眉毛也算超能力
[09:08] I don’t. 不算
[09:09] Oh, and by age 15, 另外15岁时
[09:10] I built a social media empire 我就建立了价值五个亿美金的
[09:11] valued at over $500 million. 传媒帝国
[09:13] “The New York Times” called me the most influential influencer 《纽约时报》称我为这一代
[09:15] of my generation. 影响力最大的人
[09:16] Oh, “The New York Times,” Eh? 《纽约时报》
[09:18] Yeah, it’s like an app that tells you the news. 就是一个播报新闻的应用
[09:20] So, uh, your superpower is that you’re sort of popular? 你的超能力是你比较受欢迎
[09:25] Aww, calling me “sort of” popular 说我”比较”受欢迎
[09:27] is like calling da Vinci “sort of” a genius. 就跟说达芬奇”比较”有天赋一样
[09:29] Great. Got it. 好 我懂了
[09:32] What about you? What exactly do you do, 你呢 你是做什么的
[09:35] besides wear the same outfit every day 除了天天穿同一套衣服
[09:37] – and screw up spells? – Well, I’ve banished demons, -然后施法失败 -我驱逐恶魔
[09:39] slain dragons, and walked through the fires of Hell. 屠龙 走过地狱之火
[09:41] I’m a sneaky bastard 我虽不光明正大
[09:42] and the greatest sorcerer that ever lived. 但却是史上最伟大的巫师
[09:43] Cool, cool, cool. Do you wanna go ahead and “Sorcer” something 厉害 厉害 你要不要使出你的巫师绝招
[09:45] so we can find the ring and get out of here? 好让我们找到戒指然后离开呢
[09:48] – Yeah. – Yeah. -好 -好
[10:00] Okay, so does that mean it’s in there? 所以是说东西在里面吗
[10:02] Yeah, it seems so. This is the Doctor’s room. 好像是的 这是医生诊室
[10:05] Maybe you could, influence him out while I go check it out? 我进去找的时候 或许你可以想办法引开他
[10:10] See? You need my skill set already. 看到没 你需要我的技能了
[10:12] Yeah, right. Good luck. 好吧 祝你好运
[10:23] Can I help you? 有事吗
[10:26] I seem to have come down with something, Doctor. 我好像生病了 医生
[10:29] Might you be able to give me a checkup? 你能不能帮我检查一下
[10:31] Of course. Be happy to help. 当然 乐意帮忙
[10:34] Please, come in. 请进
[10:37] Perhaps we could go down to the sitting room. 不如我们可以去会客室吧
[10:39] I am a newly engaged woman, after all. 毕竟我刚订婚
[10:42] I understand. 我明白
[10:44] One moment. 等一下
[10:58] No ring? 没戴戒指吗
[11:00] We are still looking for one. 我们还在找
[11:02] And you arrived with no luggage, if I’m not mistaken. 如果我没记错的话 你来时没带行李
[11:05] Couldn’t wait to get away from the city. 等不及离开这座城市
[11:06] Yes, I could see why your betrothed would want to get you 是的 我看得出为什么你未婚夫
[11:09] to himself as quickly as possible. 想尽快抱得美人归了
[11:11] You have a beautiful face. 你长得很漂亮
[11:13] Thank you. I moisturize. 谢谢 我有保湿
[11:15] It’s not like my face. 不像我的脸
[11:18] No one remembers my face. 没人记得我的长相
[11:20] You know, you could, 你可以
[11:23] look into getting a rebranding specialist. 考虑找一个重塑专家
[11:26] I’m afraid your case is worse than I thought. 看来你的情况比我想的糟糕
[11:29] I must insist we return to my room 我坚持我们回我房间
[11:30] for a more thorough examination. 做更详细的检查
[11:35] My gosh. Look at that. 天啊 你看
[11:37] No more cough. 我不咳了
[11:40] You are a real miracle worker, Doc. 你真是个奇迹缔造者 医生
[11:42] You should just stay here, relax, 你应该待在这里 休息一下
[11:44] have a drink, and I’m gonna– 喝点东西 我要…
[11:46] okay, bye-bye. 拜拜了
[12:08] John! 约翰
[12:10] John? 约翰
[12:11] It seems we did end up in my room, after all. 看来我们又回到我房间了
[12:14] Shall we begin the examination? 我们开始检查吧
[12:34] John, you killed him! 约翰 你杀了他
[12:36] ‘Course I did. He’s Jack the bloody Ripper. 当然 他是如假包换的开膛手杰克
[12:40] Behind you! 他在你后面
[12:46] Blimey. 我的天啊
[12:47] Old Leather Apron here must be an Encore. 这位老皮围裙肯定是位回升者
[12:49] Hand me some rope now, will you, love? 把绳子递给我 亲爱的
[12:54] Cheers. 谢了
[12:55] Captain Lance is experiencing unusual activity in the striatum, 兰斯队长的纹状体出现异常活动
[12:59] a region of the brain that processes time. 纹状体是大脑中负责处理时间的区域
[13:01] I am continuing to run tests to determine the cause. 我会继续检测并确定原因
[13:04] So Atropos not only killed Behrad, 所以阿特洛波斯不只杀了贝哈德
[13:06] but also managed to put Sara in a coma. 还让莎拉陷入了昏迷
[13:08] I don’t think the team’s gonna survive 再和你姐姐发生冲突的话
[13:09] another run-in with your sister, Charlie. 我认为小队没法幸存 查莉
[13:11] Well, if we had it my way, 如果我们按我说的做
[13:12] we never would’ve run into her in the first place. 我们绝对不会碰到她
[13:14] Pardon me, but Dr. Heywood and Mr. Green 不好意思 但海伍德博士和格林先生
[13:16] are requesting your presence on the Bridge. 请求你们去舰桥一趟
[13:18] The Prognosticator is showing unusual Encore activity. 预测者显示回升者有异常活动
[13:23] You got this, Captain. 你可以的 船长
[13:25] Right. 好
[13:27] Captain. 船长
[13:31] All the Encores are moving through time. 回升者正在时空穿梭
[13:34] More specifically, they’re all heading towards a particular point. 具体点说 他们都在向一个时间点移动
[13:37] Looks like they’re hunting something. 好像在追踪什么
[13:39] Or someone. 或什么人
[13:40] Astra must have sent the Encores after John. 阿斯特拉肯定派回升者来找约翰了
[13:42] Gideon, pinpoint where and when they’re converging. 吉迪恩 找出他们集合的时间和地点
[13:45] See, guys? I knew all my time spent creating 看见了吗 我花那么多时间
[13:46] the Prognosticator would be worth it. 创造预测者可不是白费的
[13:48] Ava Sharpe saves the day again. 艾娃·夏普又拯救世界了
[13:50] I’m sorry, Captain. 抱歉 船长
[13:51] It appears that the Prognosticator 预测者似乎没有能力
[13:53] is not equipped to handle time-traveling Encores. 应对时空穿梭的回升者
[13:57] Ava, take a deep breath– 艾娃 深呼吸
[13:58] You know what? We don’t even know if Sara’s gonna wake up, 知道吗 我们连莎拉会不会醒都不确定
[14:00] and if she does, she’s gonna find out 她要是醒了 就会发现
[14:01] that two of the Legends are missing. 两名传奇队员失踪
[14:02] – This is beyond unacceptable. – Let’s just sit down. -这让我怎么接受 -我们坐下来
[14:06] I’ll brew you a cup of your favorite herbal tea– 我给你沏一杯你最爱的花草茶
[14:08] I’m not just gonna sit around and do nothing. 我不能坐以待毙
[14:09] If we can’t track the Encores, 如果追踪不到回升者
[14:11] we have to go after them at the source–Astra. 就只能去找源头了 阿斯特拉
[14:13] I seriously doubt she’s just gonna agree to stop doing 我有理由怀疑 她不可能轻易同意
[14:15] whatever her current evil plan is. 停止她的恶毒计划
[14:18] That’s why I’m not gonna give her a choice. 所以我不给她选择的机会
[14:22] Nighty-night, Jackie-boy. 晚安 小杰克
[14:23] Sweet dreams of disembowelment and all that jazz. 祝你梦见自己被开膛 试试有多刺激
[14:25] What the hell, John? 搞什么 约翰
[14:27] Astra must have sent him here after me. 阿斯特拉肯定派了他来追我
[14:29] You know, not everything is about you. 你要知道 不是什么都与你有关的
[14:31] Yeah, well, it’d be a big bloody coincidence 是 那么一个回升者
[14:33] if an Encore just happened to show up in the same time 无缘无故和我们在同一时间出现在同一地方
[14:36] and place as us for no apparent reason. 真是天大的巧合了
[14:38] Okay, fine, but I thought you and Astra had a deal? 行吧 但你和阿斯特拉不是达成协议了吗
[14:40] Clearly she got impatient, all right? 显然她没耐心了吗
[14:42] Yeah, I know the feeling. 我知道这感觉
[14:44] Did you find the ring? 你找到戒指了吗
[14:46] It wasn’t in his room. 不在他房间
[14:47] Now something is interfering with my magic. 有东西在干扰我的魔法
[14:49] Yeah, some great sorcerer. 对 某个强大的魔法师
[14:51] Ooh, some great influencer. 某个强大的影响者
[14:53] You could barely keep him distracted for ten minutes. 你让他分心十分钟都做不到
[14:55] Oh, I’m sorry, 真是抱歉
[14:56] should I have let myself be serial killed 我就该任由我自己一次次被杀害
[14:59] so you would’ve had five more minutes to not find the ring? 好给你争取五分钟找一个找不到的戒指
[15:02] You know what? 我告诉你
[15:03] We should split up so we can both find this in peace. 我们就该分头找 清净一点
[15:05] Fine by me, sweetheart. 求之不得 亲爱的
[15:14] Howdy, ma’am. My name’s Clyde Barrow. 你好啊 女士 我叫克莱德·巴罗
[15:17] And my name’s Bonnie. 我叫邦妮
[15:18] And we’re in need of some accommodations. 我们需要住宿
[15:21] Bloody hell, they’re all Encores. 见鬼 他们都是回升者
[15:28] All right, while I’m down there, you two need to work on 我在下面的时候 你们俩得想办法
[15:30] fixing the Prognosticator so we can track down Zari and John. 修好预测者 找到扎莉和约翰
[15:33] – Well, tech is not really– – Charlie. -技术的东西我不太 -查莉
[15:36] Sure, we’ll figure it out. 行 我们能解决
[15:37] Um, I feel like somebody has to ask you. 我觉得有必要问一下你
[15:39] Are you 100% certain you want Gary to take you to Hell? 你确定要让盖瑞带你去地狱吗
[15:43] I was kinda wondering the same thing. 我也想问同样的问题
[15:44] Look, Gary’s the only wizard I have access to, and besides, 你看 我只认识盖瑞这一个巫师 而且
[15:46] I’m not only taking Gary down there, 我不仅要带盖瑞下去
[15:48] I’m gonna need some extra muscle too. 我还需要些人手
[15:49] Well, thank you for noticing the extra reps 感谢 看来你注意到我最近
[15:51] I’ve been putting on the lat machine. 拉力器锻炼强度有所增加
[15:53] You ready, Mick? 准备好了吗 米克
[15:54] Oh, Mick, I thought you were taking time off 米克 我以为你休假
[15:56] to hang out with the kid? 陪孩子去了
[15:57] She told me to go to Hell. Where are we headed? 她让我下地狱 我们要去哪里
[15:59] The portal to Hell is ready, Captain. 地狱传送门已准备好 船长
[16:01] All that’s left is for… 就差…
[16:03] me to drink some of this demon blood. 我喝点恶魔之血了
[16:05] – Come on, Gary. – Okay, yeah. Okay. -加油 盖瑞 -好 好吧
[16:12] It’s actually quite tangy. 其实还挺香浓
[16:14] Okay, how do we do this? 好 然后怎么做
[16:16] I will say some words, and then the sigil 我会念几句话 然后魔印
[16:17] will transport us to Hell for precisely four hours. 会把我们传送到地狱 待四个小时
[16:21] After that, we’ll be transported right back here. 四小时后 我们会被传送回这里
[16:23] Sounds good to me. 听起来还行
[16:25] Enter. 请进
[16:35] Flesh become my flesh. 让我们血肉相融
[16:37] Soul become my soul. 灵魂相通
[16:39] Hades, firstborn of Cronus and Rhea, 哈迪斯 克洛诺斯与瑞亚之子
[16:42] I call upon you. 我召唤你
[16:45] All right, Mick, get ready to light it up. 行了 米克 准备点火
[16:51] – Beer? – Yeah. -要啤酒吗 -要
[16:55] This was a terrible idea. 这主意糟透了
[16:57] Should’ve worn shoulder pads to blend in. 应该戴上垫肩融入他们的
[16:59] I like it. There’s fire. 我挺喜欢 还有火
[17:01] Let’s just find Astra. 直接去找阿斯特拉
[17:03] About time we killed the bitch. 是时候杀了那个贱人了
[17:04] No! John has been working so hard to rehabilitate her. 不行 约翰费尽千辛万苦去拯救她
[17:07] Also, I thought we didn’t use that word anymore. 而且 我们最好别用那个词
[17:09] You know what? I’m gonna let the B-word slide this time. 这次我就不用那个词骂她了
[17:10] She sent a bunch of criminals after our friends. 但她派了一群罪犯追杀我们的朋友
[17:12] How do we even find her? What are we supposed to do, 我们该怎么找她 怎么办
[17:14] just ask a random demon off the street? 随便问一个路边的恶魔吗
[17:18] – Where’s Astra? – She’s at her club. -阿斯特拉在哪里 -她在自己的俱乐部
[17:20] Uh, two streets down, make a left. 走两条街 然后左转
[17:23] Wow, I didn’t expect that to work. 没想到真的有用
[17:25] Thanks, Mickey. 谢了 小米
[17:35] You know, it’s times like this, 每到这种时候
[17:36] that I wish I hadn’t given up smoking. 我就会后悔戒烟
[17:38] Yeah, well, I wish I had brought my own hairbrush. 是啊 我希望我带了梳子
[17:40] Guess we’re both out of luck. 看来我们都不太走运
[17:42] Why would Astra send so many Encores after me? 为什么阿斯特拉要派这么多回升者来找我
[17:44] I mean, seems like overkill. 感觉有点夸张
[17:46] Again, maybe it’s not all about you. 再说一遍 或许并非跟你有关
[17:49] What if they’re after the ring? 万一他们是在找戒指呢
[17:51] You know, I never told Astra about the Loom of Fate, 我从来没告诉过阿斯特拉命运织布机的事
[17:53] but you might be onto something. 不过你可能说到点子上了
[17:57] Oh, look at that. Supper time. 瞧 晚餐时间到了
[18:00] You’re not seriously suggesting 你不是认真提议
[18:02] we go dine with Hell-people. 要我们和地狱人共进晚餐吧
[18:04] I am seriously suggesting 我的确是在认真提议
[18:05] that you stay while I handle it. 你留下 我去解决
[18:07] I am part of this. 我也是一份子
[18:09] And possess far superior social skills. 而且我拥有高超的社交能力
[18:11] Yeah, well, you bottled it when Jack the Ripper attacked. 也是 开膛手杰克袭击时是你封住他的
[18:13] Look, I can’t look after you 听着 我没办法边保护你
[18:15] and figure out what Astra’s up to at the same time. 边搞清楚阿斯特拉的真正意图
[18:18] This might be Behrad’s totem, 这可能是贝哈德的图腾
[18:19] but there is a little warrior me inside here 但里面有一个小战士
[18:22] from a different timeline and she’s gonna protect me. 来自不同的时间线 她会保护我
[18:25] I don’t even know what to say to that. 我不知道该说什么
[18:27] But I will say this. 但我要说的是
[18:29] Even if I have to tie you up myself, 就算要亲手绑住你
[18:32] you’re staying here. 你也得留在这里
[18:40] Quiesce. 安静
[18:42] – What are you doing? – Well, I can’t exactly -你在干什么 -我现在不能
[18:44] go out there as John Constantine now, can I? 以约翰·康斯坦丁的身份出现 对吧
[18:48] I think I have an idea. 我想我有个主意了
[18:52] Clyde and I were tortured by Manaxos the Mutilator himself. 我和克莱德受尽毁坏者马纳考斯的折磨
[18:56] Your pain was a mere trifle 跟诺斯福辛对我的所作所为比起来
[18:58] compared to what the Norfulthing did to me. 你们所受的痛苦简直不值一提
[19:00] I thought the Hellhounds 我还以为地狱猎犬
[19:01] were the worst evil a man could suffer. 是一个人所能承受的最可怕的恶魔
[19:03] Who exactly are you that you were worth Norfulthing’s time? 你究竟是何方神圣 值得诺斯福辛花费时间
[19:06] I am, of course, King Henry VIII, 我当然是 亨利八世
[19:09] ruler of the British Empire. 大英帝国的统治者
[19:11] And what crime sent you to Hell? 那又是什么罪行把你们送下地狱
[19:13] We rob banks. 我们抢劫银行
[19:15] And I plunder boats. 我是海盗
[19:18] You may have heard of me. 你们应该听说过我的大名
[19:20] The name’s Black Caesar. 我的名字是黑凯撒
[19:21] – Caesar? – Ah, and you must be Brutus. -凯撒 -那你一定是布鲁图斯
[19:25] I always favored beheadings 我更倾向于斩首
[19:26] over stabbing someone in the back. 而不是在别人背后捅刀
[19:28] Less cowardly. 没那么懦弱
[19:30] Supper is ready. 晚餐准备好了
[19:33] Now, stop dillydallying 别再磨磨蹭蹭的
[19:34] and come and have a seat before the food gets cold. 在菜变凉前 赶快到餐桌上坐好
[19:49] Excuse me, Miss Astra. 打扰一下 阿斯特拉小姐
[19:50] Found this scum lurking by the entrance. 发现这个人渣在门口鬼鬼祟祟的
[19:53] “Lurking” Seems like an overly sinister way to describe it– 用”鬼鬼祟祟”来形容好像有点太贬义了…
[19:56] Why are you here, twerp? 你为什么会在这里 白痴
[19:57] John Constantine is outside. 约翰·康斯坦丁在外面
[19:59] He knows you’re impatient with him, 他知道你对他没耐性
[20:00] but he has the, uh, thing he promised you. 不过他 有一件承诺过你的事情
[20:02] But he doesn’t want to come in here and risk being seen. 但是他不想冒着被看到的风险进来这里
[20:04] So if you could take a quick break from eating…bugs 所以如果你先别吃虫子
[20:07] and come with me– 然后跟我来…
[20:09] Waste my time and I’ll let my demonic friends here 浪费我时间的话 我会让这里的恶魔朋友
[20:11] use you as a human piñata. 将你变成人体玩偶
[20:21] So that’s where Genghis Khan’s sword went. 原来成吉思汗的剑在你这里
[20:23] It’s over, Astra. 都结束了 阿斯特拉
[20:24] We know you’ve sent your Encores after John, 我们知道你派了回升者追杀约翰
[20:26] so don’t play coy. 所以别跟我们装
[20:27] What the hell’s an Encore? 什么是回升者
[20:28] It’s what we’ve been calling the corrupted souls 就是那些我们一直说的堕落灵魂
[20:30] that you’ve been sending back to Earth. 那些你带回人间的灵魂
[20:32] I haven’t sent a single “Encore” Back to Earth 自从上次和约翰谈话后 我从来没有
[20:35] since John and I last spoke. 把任何一个”回升者”送回人间
[20:37] – Kill her already. – Good idea. -赶紧杀了她 -好主意
[20:38] Wait, Ava. 且慢 艾娃
[20:40] What if she’s telling the truth? 如果她说的是实话怎么办
[20:42] Come inside and I’ll prove it to you. 跟我进来 我会证明给你们看
[20:50] Ah, just in time. 时间正好
[20:53] Oh, I love a good carving. 我喜欢精美的雕刻品
[20:54] And who the devil are you supposed to be? 那你又是哪位恶魔
[20:57] I, my friend, am Jack the Ripper. 我的朋友 我是开膛手杰克
[21:00] You got quite the reputation, Jack. 你颇有名气的 杰克
[21:02] – Join us. – Cheers, mate. -加入我们 -谢了 兄弟
[21:08] My mistake, sugar. 我的失误 是糖
[21:10] I would have noticed if the ring was sitting 如果那枚戒指在我面前
[21:11] directly in front of me. 我肯定会注意到
[21:13] So we are all here for the ring. 所以我们来这里都是为了那枚戒指
[21:16] I don’t share me treasure with anyone but me crew. 除了我的船员 我从不和别人共享我的宝藏
[21:19] We’ve been set up. 我们被算计了
[21:21] And I assume that we all got the same deal, yeah? 我猜我们都得到相同的交易
[21:23] The ring in exchange for free rein on Earth. 用戒指交换统治无疆
[21:26] It would appear we are in direct competition. 看上去我们处于直接竞争关系
[21:30] So then what the hell are we doing eating dinner? 所以我们还坐在这里用什么晚餐
[21:49] Oh, that’s a bit on the nose, isn’t it, Brutie? 这真是恰到好处 对吧 小布鲁图
[21:52] Just so we’re all on the same page here, 先提一句 我们现在的处境都一样
[21:54] each one of us has a Hell-weapon 每个人手里都拿着地狱武器
[21:56] and we could well and truly end each other 我们可以准确地结束对方的性命
[21:58] right here, right now. 就在此时此地
[22:00] Clyde, the way I see it, this here Jack the Ripper 克莱德 在我看来 这个开膛手杰克
[22:02] is our greatest competition. 是我们最有力的竞争对手
[22:04] Yeah, I think you’re right, peaches. 我同意你的看法 美人
[22:06] Jack here never was caught by the police. 杰克从未被警察抓住过
[22:17] Greetings, subjects. 臣民们 你们好
[22:19] I’m your Queen, 我是尔等的女王
[22:21] Cleopatra. 克里奥帕特拉
[22:31] Yes, I see. 好的 我看见了
[22:33] They’re very big and impressive. 它们都威力巨大 让人印象深刻
[22:37] That’s not what I came here for. 这不是我来此的目的
[22:40] Great, you all have scary weapons. 不错 大家都有让人胆寒的武器
[22:42] Now that we know that, 既然各位都清楚
[22:43] is it really necessary for everyone to get 还有必要一直举刀枪相向
[22:45] cramps in their arms? 到各自都手软吗
[22:48] You, of course, remember Brutus? 您当然还记得布鲁图斯吧
[22:53] Yes, of course. 当然记得
[22:54] “It was not that I loved Caesar less “我爱凯撒
[22:57] but that I loved Rome more.” 但我更爱罗马”
[23:00] We never had the chance of meeting before. 我们之前没机会认识
[23:03] But I would have thought 但我以为
[23:04] my murder of your lover would be unforgivable. 你不会原谅我谋杀了你的情人
[23:07] Damn skippy. Kill him. 你说对了 杀了他
[23:10] I’m not a petty despot ruled by past grievances. 我并非一个会计较过往恩怨的狭隘暴君
[23:13] I’m a strategist. 我是个战略家
[23:15] The most sensible thing to do 最明智的做法
[23:18] is to work together. 是合作
[23:20] As soon as one of us finds the ring, 一旦有一个人找到戒指
[23:22] it’s off to the pits for the rest. 其他人就惨了
[23:25] You’re just gonna accept that? 你难道要接受只有一个人拿到戒指吗
[23:27] As soon as we have the ring in our hands, 只要我们戒指在手
[23:29] we have all the power. 我们便有所向披靡的力量
[23:30] We can march right into Hell 可以直捣地狱
[23:32] and demand our freedom. 争得自由
[23:34] Hey, hear, hear to that, eh? 听听这话 好吗
[23:37] All right. 好啊
[23:39] Now, let’s eat, okay? 先吃东西 好吗
[23:42] Okay. 好
[23:48] So where’s the lug-head? 那傻大个去哪了
[23:50] Rory’s guarding our exit, 罗里守着出口
[23:51] and he’s enjoying some entertainment. 自己找点乐子
[23:53] Yeah, I’ll definitely be seeing that one again down here. 我肯定很快就会在这下面再见到他
[23:58] Oh, you’re no fun. 你真没幽默感
[24:00] Now, this is where I keep all my soul coins, 这就是我存放所有灵魂硬币的地方
[24:03] and as you can see, they’re all right… 你们看 他们就在
[24:08] Did you lose something? 丢东西了吗
[24:13] No one with an “executive privacy” button 会装”领导专用”按钮的人
[24:14] has good intentions. 肯定不安好心
[24:16] My vault is empty. 我的保险箱空了
[24:18] Besides me, you’re the only one with access, Tiberius. 除我以外 只有你能打开 提比略
[24:21] Care to explain? 解释一下
[24:22] Is this one of those human pranks? 这是什么人类的恶作剧吗
[24:24] You had me take them out for you last week. 是你上周叫我把它们拿出来的
[24:26] – Like hell I did. – I swear it. -扯什么淡 -我发誓
[24:28] I saw you myself. 我亲眼见到的你
[24:32] A shapeshifter. 变形者
[24:33] Damn it! 妈的
[24:39] Oh, don’t look at me like that. 别这样看我好吗
[24:41] He’ll be fine in a few hours. 过几个小时他就好了
[24:42] Better, even, ’cause he’ll have learned to be less gullible. 甚至更好 因为他会学会不那么轻信于人
[24:45] At least the most valuable one is still… 至少最重要的硬币还在
[24:53] Who the hell is Vandal Savage? 汪达尔·萨维奇他妈的是谁
[24:55] Oh, I actually know that one. He’s– 这个我倒是知道 他是
[24:57] Shut up. 闭嘴
[25:00] I can’t believe she did this to me. 她竟然这样对我
[25:02] Wait, you know who stole your coins? 等等 你知道谁偷了你的硬币
[25:05] Yeah. 对
[25:07] But she’s… 但是 她
[25:10] too powerful for me to take on. 对我来说太过强大难于对付
[25:12] Okay, well, what if you had backup, you know? 那么 如果你有帮手呢
[25:14] Enemy of my enemy sort of thing. 我们说 敌人的敌人就是朋友
[25:16] Fine. 行啊
[25:18] But this will require stealth. 不过我们得暗中行事
[25:20] Wakey-wakey. 醒来吧
[25:25] The boy stay here. 这小子留下
[25:31] Now that was influencing. 那就是我网红的手段
[25:34] You really think there’s saint’s chance in Hell 你真的觉得有万分之一的可能性
[25:36] that your truce is gonna hold? 你的停战会起效
[25:37] May I remind you that one of them is ruddy Brutus! 我可提醒你那群人里有个该死的布鲁特斯
[25:39] Sorry, was that some weird British-y way of saying, 不好意思 这是你们英国人在表示
[25:41] “Thank you for saving my life, Zari”? 你难道不是该说”扎莉 谢谢你救了我”吗
[25:43] Yeah, okay, all right. 好吧 行
[25:44] I was in a bit of a pickle, I admit it. 我承认 我刚才的处境是有些棘手
[25:46] But may I suggest that we use the few minutes 但我能不能提议 我们利用
[25:49] that you bought us to go and look for the ring? 你为我们争取的这几分钟去找戒指
[26:09] Sorry about this, hon. 抱歉 亲爱的
[26:12] Please, don’t. 请不要这么做
[26:13] Don’t be scared. 不要害怕
[26:15] “The evil that men do lives after them,” “人有一死 坏事永留”
[26:17] and all that. 之类的
[26:23] So who’s this being we’re going to see? 我们要去见谁
[26:25] The woman who found me terrified and alone 当约翰把我扔在这下面自生自灭时
[26:27] when John left me to rot down here. 这个女人找到了孤身一人担惊受怕的我
[26:29] She took me in and raised me, 她把我带回去 抚养我
[26:31] taught me how to make it in Hell. 教会我如何在地狱里生活
[26:33] Wow, and now she’s betrayed you. 现在她却背叛了你
[26:35] She was the one person I thought I could trust. 我以为她是唯一一个我可以信任的人
[26:38] Everything I am, I owe to her. 我的一切都归功于她
[26:41] You know, I don’t know if that’s some sob story 我不知道那故事是不是用来骗我眼泪的
[26:43] or what, Astra, but I know how you feel. 但是阿斯特拉 我理解你的感受
[26:45] – Really? – Yeah. -真的 -对
[26:46] I think it’s a pretty specific story. 我觉得这故事很难有人雷同
[26:48] Yeah, well, I had a mentor once. 我曾经有一个导师
[26:50] Guy’s name was Rip. 他名字叫里普
[26:51] I trusted him with my life 我曾信任他到把自己的生命都交付给他
[26:53] until I found out that he fabricated all my memories 直到我发现我所有的记忆都是他编造的
[26:55] to make me good at my job. 为了让我做好我的工作
[26:57] That’s awful. 太惨了
[26:58] So what did you do when you found out? 那你发现后怎么做的
[26:59] Did you kill him? 你有没有杀了他
[27:01] I wanted to so bad. 我是特别想
[27:04] But you know what? The one thing I learned is, 但是 我学到的一件事就是
[27:06] the only way to keep going 继续前行的唯一方法
[27:07] is to take control of your life. 就是掌控自己的生命
[27:09] Stop letting everybody act like 别让其他人以为
[27:10] they know what’s best for you 他们知道什么最适合你
[27:11] and make your own choices, you know? 做你自己的决定 你明白吗
[27:14] What the? 什么
[27:18] So it was a sob story, after all. 结果那还是个骗人的故事
[27:19] No, it was the truth. 不 是真的
[27:21] Thanks for the therapy session. 谢谢你刚才给我做的心理辅导
[27:23] Don’t have too much fun without me, boys. 男孩们 别背着我玩得太狠
[27:26] I’ll be back soon. 我很快就回来
[27:39] Show me the treasure I seek. 指引我所求之物的方位吧
[27:45] Yeah, that compass must have some sort of Hell powers. 是的 那个指南针肯定有某种地狱力量
[27:48] He’s using it to track the ring. 他在用它追踪戒指
[27:49] Okay, then we need to get the compass. 好吧 那么我们需要拿到那个指南针
[27:51] – All right, I’ll grab it. – Hey, I’m going with you. -行 我去抢 -我和你一起去
[27:56] All right, follow me. 好吧 跟着我
[28:20] Well, that was bloody convenient, wasn’t it? 这真是不费吹灰之力 不是吗
[28:29] I tried to fight them, just like Rory. 我试过和他们战斗 就像罗里一样
[28:31] You folded like a cheap deck of cards, you bum. 你个傻瓜 一上阵就立刻怂了
[28:35] Easy. 轻一点
[28:36] It’s okay, Gary. I totally got played by Astra. 没事 盖瑞 我完全被阿斯特拉耍了
[28:42] On the bright side, there’s not much time left on the sigil. 好在魔印剩下的时间不多了
[28:44] We’ll pop back to the Waverider soon enough. 我们很快就可以回到乘波号了
[28:47] About that. 说到这个
[28:49] I’m the one who cast the spell, 因为我是施咒人
[28:50] so I’ll pop back to the Waverider, 所以只有我和触碰到我的人
[28:51] along with anyone who’s touching me 才能在时间结束时
[28:52] when the time runs out. 回到乘波号
[28:55] Sorry. 抱歉
[28:57] Didn’t I mention that? 我难道没说过吗
[28:58] No! 没有
[28:59] Listen, you dweeb, I gotta get out of here. 听好了笨蛋 我必须离开这里
[29:00] I got a thing. 我还有事
[29:02] What thing? 什么事
[29:04] Lita has a soccer match. 丽塔有一场足球赛
[29:06] She didn’t invite me, 虽然她没有邀请我
[29:07] but I’m inviting myself. 但是我一定会去
[29:09] – Sorry, Rory. – And I refuse to die here -抱歉 罗里 -我绝对不能
[29:11] without getting to know my daughter. 还没了解自己的女儿就死在这里
[29:13] Do we understand each other? 都听明白了吗
[29:16] – What position does she play? – Gary. -她踢什么位置 -盖瑞
[29:22] Hold on, we were here just a minute ago. 等等 我们刚刚来过这里
[29:24] John, we’re going in circles. 约翰 我们在原地打转
[29:26] Yeah, it seems like it’s not just my magic 是的 在这里似乎不止我的魔法
[29:27] that’s wonky in this place. 受到了影响
[29:28] Okay, magic or no, there’s so many people looking 不管什么魔法 这么多人都在找这枚戒指
[29:31] for this ring, it should’ve turned up by now. 到现在总该找到了
[29:33] It’s like… 就好像…
[29:33] It doesn’t want to be found. 它不愿意被找到一样
[29:37] Hold on a minute, you might be on to something. 等等 你似乎说中了什么
[29:41] “Sometimes you just have to stop looking,” right? “有时你需要放弃寻找”对吗
[29:44] Why would we stop looking? 我们为什么要放弃寻找
[29:45] Because I’m beginning to suspect that the spell 因为我开始怀疑这枚戒指
[29:47] on the ring is of a particular breed. 被施了某种特定的咒语
[29:49] So if you want to find the ring, 所以你越是想找到戒指
[29:52] you can’t find it. 就越找不到
[29:56] You have got to hand it to Enchantress. 这可是魔女的手笔
[29:58] She is a crafty one. 她可是相当狡猾
[29:59] Okay, it’s not just gonna slip our minds, 好吧 我们又不能想忘掉找戒指这事就忘掉
[30:01] so what do we do? 我们该怎么办
[30:05] We drink. 喝醉
[30:16] I know what you did, Lachesis. 我知道你做了什么 拉克西丝
[30:23] Who’s she? 她是谁
[30:24] Astra, my dear, 亲爱的阿斯特拉
[30:25] I’d like you to meet my sister Atropos. 来见见我妹妹 阿特洛波斯
[30:28] I have wanted you two to meet for quite some time now. 我很早就想介绍你们认识了
[30:31] Your sister? 你妹妹
[30:33] We’ve worn many faces in our long lives, 我们在漫长的一生中有过许多身份
[30:36] but we are family. 但我们是家人
[30:38] Anything you need to say to me 任何你想对我说的话
[30:39] you can say in front of her. 都不用避讳她
[30:41] I know you stole my soul coins. 我知道是你偷走了我的灵魂硬币
[30:44] Of course I did. I had to. 没错是我 我别无他法
[30:47] Astra, they were becoming a distraction. 阿斯特拉 它们只会拖累你
[30:50] You’d amassed all this power, for what? 你获得了一身的能力 是为了什么
[30:52] Parties? Gambling? 开派对 玩赌博吗
[30:55] You need to think in grander terms. 你的目光要放长远
[30:58] Much grander. 非常长远
[31:00] You see, Astra, 知道吗 阿斯特拉
[31:02] my sister and I are two of the three Fates. 我和妹妹是命运三女神中的两位
[31:08] The Loom of Fate belongs to us. 命运织布机是属于我们的
[31:10] It is our birthright. 是我们与生俱来的权力
[31:13] Why didn’t you tell me? 之前为什么不告诉我
[31:14] You weren’t ready. 那时你还没准备好
[31:17] Astra, making soul coins 阿斯特拉 制造灵魂硬币
[31:19] and using them to control the denizens of Hell 用它们来控制地狱居民
[31:23] was a cheap reflection of my former glory. 是我昔日荣耀的廉价写照
[31:27] Now that the Loom of Fate is within reach, 既然命运织机已唾手可得
[31:31] I want you to become one of us. 我希望你加入我们
[31:34] Become our third sister. 成为我们中第三个姐妹
[31:37] You’d have the power of a god. 你会拥有神明的力量
[31:40] Astra, this is what I have been preparing you for 阿斯特拉 自从你年幼时我将你收养
[31:43] ever since I took you in as a young girl. 便一直在为你做这样的准备
[31:46] But what about my mom? 那我妈妈呢
[31:48] John had promised that he’d use the Loom of Fate 约翰承诺过 他会用命运织机
[31:51] to make it so she never died. 改变命运让我妈妈起死回生
[31:52] Astra, you need to move beyond 阿斯特拉 你不应该再执着于
[31:55] these petty human desires. 这些渺小的人类欲望
[31:58] I am offering you the power to design destiny. 我要给你的是构设命运的力量
[32:03] You once sought to rule over Hell, 你曾试图统治地狱
[32:06] now you can rule over the whole cosmos. 现在你可以统治整个宇宙
[32:10] Will you join us? 你要加入我们吗
[32:13] What do you say, girl? 怎么样 孩子
[32:15] Oh, trust me, Astra, I know what’s best for you. 相信我 阿斯特拉 我知道什么对你最好
[32:17] Sister always knows best. 姐姐总是洞察一切
[32:21] Of course I’ll join you. 我当然会加入你们
[32:24] How could I ever turn down so much power? 我怎么会拒绝如此强大的力量
[32:26] Good girl! 乖孩子
[32:28] There’s just, uh, one thing. 只是有件事
[32:31] John Constantine’s coin. 约翰·康斯坦丁的硬币
[32:34] He’s mine to toy with. 他该由我摆布
[32:36] Seems like a fair trade. 挺公平的
[33:05] I took care of Brutus. 我解决了布鲁特斯
[33:06] And I got our pirate friend Caesar. 我处理了我们的海盗朋友凯撒
[33:09] Any luck with the ring? 找到戒指了吗
[33:10] Damn thing might as well be invisible. 该死的东西 一定是隐形的
[33:12] Well, Bonnie, guess we got no choice 邦妮 看来除了让其他客人消失之外
[33:14] but to make the rest of our fellow guests disappear. 我们别无选择了
[33:26] Now, what do we have here? 瞧瞧这是谁
[33:29] Another Hellian to kill? Lucky us. 又能杀死一个地狱伙伴 真走运
[33:33] – I’m Jack the Ripper. – Nice try. -我是开膛手杰克 -装得真像
[33:35] – We already met Jack. – That Jack’s an imposter. -我们已经见过杰克了 -那是个冒牌货
[33:38] Worse, he’s John Constantine. 更糟的是 他是约翰·康斯坦丁
[33:41] That liar! 那个骗子
[33:42] He must be here to send us back to Hell. 他一定是来送我们回地狱的
[33:43] Now, don’t lose your temper, Bonnie. 别生气 邦妮
[33:46] We’ll teach that grifter a lesson, okay? 我们给那个骗子点教训 好吗
[33:52] Good old Mrs. Hughes. 老板娘还藏了不少好酒
[33:54] Okay, I’m not thinking about the ring. 好 不要想戒指
[33:57] I’m not thinking about the ring. 不要想戒指
[33:59] Yeah, that’s not gonna work. 这样一点用也没有
[34:01] So you’re just gonna accept failure when we’re this close? 我们就快找到了 你现在要放弃吗
[34:03] I’m not giving up. 我不会放弃的
[34:04] Oh, I don’t see it as giving up, so much as, uh, 我不认为这是放弃 只是
[34:08] accepting reality. 接受现实
[34:10] I know myself. 我了解自己
[34:12] I’m a ripe old mix of, uh, guilt and torment. 我是个熟知内疚和折磨的人
[34:16] If the Loom of Fate offers me even one glimmer of hope 如果命运织机给我一线希望
[34:19] of redemption for all my past sins, 允许我为过去的罪孽赎罪
[34:22] particularly Astra, then, uh, 尤其是阿斯特拉的事情
[34:26] I’ll never not be thinking about it. 我永远都不会忘记的
[34:30] You know, it’s funny, I’m usually an expert 有意思的是 我通常很擅长
[34:32] at getting things out of my head. 不要想太多
[34:36] Boyfriend cheating on me with my assistant/best friend? 男朋友背地里跟我助理也是我最好的朋友劈腿
[34:40] No time to cry, I have a fall fashion line to plan. 我没时间难过 因为要策划秋季时装系列
[34:45] Overhearing my mother tell a friend she’s embarrassed 不小心听到我妈妈跟她朋友说
[34:48] her daughter is so shallow and self-absorbed? 她因为女儿浅薄且自私而感到羞愧
[34:50] Definitely can’t process that. 这我肯定无法消化
[34:52] I will check my CatChat analytics. 那时我就去看看我的猫聊数据分析
[35:01] But my baby dying because he was trying to protect me? 但我弟弟为保护我而死
[35:08] There’s nothing that can get that out of my head. 没什么能让我不去想那件事
[35:16] I was wearing the totem when he died. 他死的时候我正戴着图腾
[35:22] If I hadn’t been, then maybe he– 如果我没拿着图腾 他可能
[35:27] maybe he would’ve had a chance. 他可能还有机会活下来
[35:34] Now, look, you can take it from an expert. 你应该听听专家怎么说
[35:40] Nothing good ever comes from beating yourself up, love. 亲爱的 自责从不会有什么好处
[35:44] Don’t try to make me feel better. 别试图安慰我
[35:50] John. 约翰
[35:52] What if we don’t find the ring? 如果我们找不到戒指呢
[35:54] What if I never get him back? 如果我永远无法复活他呢
[35:59] John friggin’ Constantine! 约翰他妈的康斯坦丁
[36:01] We know who you are, and there’s someone here 我们知道你是谁 这里有个
[36:03] you’ll be just dying to meet. 你迫不及待想见的人
[36:05] They do say imitation is the sincerest form of flattery. 据说模仿是最真诚的恭维
[36:14] This passage leads outside. 这个走廊通向外面
[36:16] I’ll distract them while you escape. 你先走 我去引开他们
[36:18] – No, come with me. – Go. -不 你跟我一起走 -快走
[36:20] This is my house and I’m just crazy enough to defend it. 这是我的房子 我这么疯当然要守护它
[36:23] Listen, you can get Behrad back, Zari. 听着 你能复活贝哈德 扎莉
[36:26] I truly believe that, but unless you get out of here 我坚信这一点 但你现在必须逃离这里
[36:28] right now, then neither of you stand a chance. 否则你们俩都没机会
[36:32] Okay. 好吧
[36:54] Ava, I’d just like to say, 艾娃 我想说
[36:56] you’re the best boss I’ve ever had. 你是我遇到过最好的上级
[36:58] Well, the only boss I’ve ever had. 其实你是我唯一的上级
[37:00] I’m more apprentice than employee with John, 在约翰那我更像个学徒 而不是部下
[37:03] and before the Bureau, well– 在调查局之前
[37:06] Finally. You’ve come to kill us. 终于 你来杀我们了
[37:08] About time. I was getting bored. 可算来了 我都无聊了
[37:16] Get out of here. 离开这里
[37:18] Astra, what made you change your mind? 阿斯特拉 是什么让你改变了主意
[37:19] You’re helping John find the Loom for me. 你在帮约翰为我寻找织布机
[37:21] Might as well let you. Either he’ll come through 不妨放了你 要么他会成功
[37:23] or Lachesis is bound to. 要么拉克西丝一定会
[37:25] Did you say Lachesis? The Fate? 你是说拉克西丝 那个命运女神
[37:28] – Wait, how do you know who– – It’s a small underworld -等等 你怎么知道她 -炼狱其实很小
[37:30] after all. Time’s almost up. 时间快不够了
[37:32] Come with us! 跟我们走
[37:34] – What? – Astra, it is time -什么 -阿斯特拉 是时候
[37:35] for you to take control, okay? Don’t wait for them. 为自己做主了 别等他们了
[37:37] You can help us find the Loom and save your mother yourself. 你能帮我们找到织布机并且复活你的母亲
[37:39] Ten seconds left. 还有十秒
[37:42] The choice is yours. 你自己选择
[37:46] Wait, did she ever, like, channel an animal 她和动物通灵过吗
[37:47] while you were, you know– 在你们俩那什么 你懂的
[37:49] She did once. 有过一次
[37:51] But it was– 但那
[37:56] – Is that– – Meet Astra. -那是 -认识一下阿斯特拉
[37:58] – Why does she have the sword? – There’s no time to explain. -她怎么拿着那把剑 -没时间解释了
[38:00] We got to move. 我们得行动了
[38:05] Where’s the ring, John? 戒指在哪 约翰
[38:07] I don’t know where the ring is. 我不知道戒指在哪
[38:08] And even if I did, I wouldn’t tell you muppets. 即使我知道 我也不会告诉你们这些笨蛋
[38:11] John. John, be reasonable. 约翰 约翰 想清楚
[38:13] We are going to kill you regardless, 无论如何我们都会杀了你
[38:15] but it’s up to you how painful that death has to be. 但死得多痛苦就取决于你自己了
[38:19] You’d be surprised how long 你会惊讶于
[38:20] you can stay alive without… 没有某些器官
[38:23] certain organs. 你也能活很久
[38:28] You want your coat back, don’t you? 你想要回你的外套 是吗
[38:30] You can all go to Hell. 你们都下地狱吧
[38:37] Stop! 住手
[38:40] Cleopatra? 埃及艳后
[38:42] Yes. I order you to stop. 我是 我命令你们住手
[38:45] You don’t have that kind of power here, honey. 你在这没那个权力 亲爱的
[38:47] Are you both serious? She’s with him. 你俩认真的吗 她和他是一伙的
[38:49] Is that so? Maybe this will make you talk. 是吗 也许这能让你开口
[38:52] I don’t know where the ring is, all right? 我不知道戒指在哪 真的
[38:54] Funny, I believe you. 真奇怪 我相信你
[38:56] What a shame. 好可惜啊
[38:58] Oh, cheer up, darling. 振作点 亲爱的
[38:59] We can kill him now. 我们可以现在杀了他
[39:02] No. 不要
[39:11] Solvite. 解绳
[39:13] Hey, you come back. 你给我过来
[39:43] You okay? 你还好吗
[39:45] Yeah. 还好
[39:51] Blimey. 天啊
[39:54] What? 怎么了
[39:56] The bloody ring. 那个该死的戒指
[40:05] Must’ve been here the whole time. 肯定是一直都在这
[40:07] I guess I stopped thinking about it. 大概是我已经没去想它了
[40:12] Guys, we’re here to save you! 伙计们 我们来救你们了
[40:15] But, uh, looks like you, uh, 但 看来你们
[40:18] took care of it on your own. 已经自己搞定了
[40:20] Thank God. Please tell me that you found the ring. 谢天谢地 告诉我 你们已经找到戒指了
[40:21] We did. Thanks to Zari. 是找到了 多亏了扎莉
[40:25] – Fantastic. – Good. -好极了 -很好
[40:27] Wait a second, are those Hell weapons? 等一下 这些都是地狱武器吗
[40:29] Yeah. 对
[40:30] We could use those, especially– 我们可以使用这些武器 特别是
[40:31] Yeah, let’s just get them and get out of here. 对 收起来 我们走
[40:34] Good morning. 早啊
[40:36] Are those even more guests? 还有更多的客人吗
[40:38] um, no. 没有
[40:39] So sorry, ma’am, we were just leaving. 不好意思 女士 我们这就走了
[40:46] And, uh, here’s me thinking 还有 我在想
[40:49] you weren’t allowed to meddle anymore. 你以后就别从中作梗了
[40:51] Could’ve been a touch more direct. 还不如直接点
[40:53] I’m sure I don’t know what you mean. 我不知道你在说什么
[40:56] Yeah, right. 才怪
[41:05] See you around, John Constantine. 回头见 约翰·康斯坦丁
[41:11] So you got the totem to work? 所以说你已经会使用图腾了
[41:13] Yeah, I did. It was amazing. 是啊 我做到了 很棒
[41:15] Terrifying, but amazing. 有点害怕 但是很棒
[41:18] I sort of felt like Behrad was there with me. 感觉好像贝哈德在我身边
[41:21] He’d be so proud of you. I’m so proud of you. 他一定会以你为傲的 我也为你骄傲
[41:24] Congratulations. 恭喜你
[41:26] – John! You’re safe! – Yeah, all right, buddy. -约翰 你平安了 -是啊 好了兄弟
[41:29] Oh, okay, right, slow down, all right? 好了 好了 别着急 好吗
[41:31] I’m happy to see you too, mate. Hey, how’s Sara doing? 我看到你也很开心 兄弟 莎拉怎么样了
[41:35] Oh, she’s still unconscious. Charlie’s sitting with her now. 她还在昏迷中 查莉在陪着她
[41:38] I’m gonna try to distract myself 我要想想怎么维修预测者
[41:39] by fixing the Prognosticator. 来转移一下我的注意力
[41:40] Technical skills are not Charlie and I’s strong suit. 技术不是我和查莉的长项
[41:42] – I know. – Whoa, whoa, hold on a tick. -我知道 -喂 喂 等一下
[41:45] If that contraption is broke, how the hell did you find us? 那个装置要是坏了 你们是怎么找到我们的
[41:48] about that. 这件事吧
[41:50] Hey, John. 嗨 约翰
[41:53] I hear we have a Loom to build. 听说我们要组装织布机
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme