Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:03] I’m Charlie. 我叫查莉
[00:04] We’re The Smell. We’re a band. 我们是嗅味乐队
[00:06] She’s a shape-shifter. 她是变形者
[00:06] Remember when we dented history? 记不记得我们改变了历史
[00:08] I have encountered a glitch 在海伍德乐园事件上
[00:09] – during the HeyWorld Event. – Find me. -遇到了故障 -来找我
[00:11] Your sister is the dent. 你姐姐就是那个改变
[00:12] Maybe her being here, she’ll remember who she was. 或许在这里她会回想起自己是谁
[00:16] 伦敦 1977年
[00:31] Hope The Smell plays “Assassination Nation” tonight. 希望嗅味乐队今晚能演奏”暗杀国度”
[00:33] Could give a rat’s ass what they play, 老娘才不管他们演奏什么
[00:36] long as Charlie isn’t AWOL two nights in a row. 查莉都连续两晚演出不见人影了
[00:41] 七月三日周四 嗅味乐队 相约洞中
[00:54] Six quid. Don’t be cheeky. 门票六英镑 不准讨价还价
[01:25] Ian’s dead, Dec. 伊恩死了 德克
[01:26] We gotta get out of here before that psycho finds us. 在那个疯子发现我们之前快逃
[01:44] What do you want? 你想干什么
[01:46] Clotho. 克洛索
[01:46] What the bloody hell’s a Clotho? 克洛索是个什么东西
[01:49] The lead singer of your band. 你们乐队的主唱
[01:50] You mean Charlie? She left days ago. 你是说查莉 她几天前就离开了
[01:53] Don’t hurt me. 不要伤害我
[01:55] My sister should know by now she can’t outrun Fate. 妹妹如今应该清楚自己逃脱不了命运女神的身份
[02:55] Wait. 等等
[02:56] Are we screaming because it’s weird 我们尖叫是因为这很奇怪
[02:57] or because it’s awesome? 还是因为太棒了
[02:58] This is 这简直
[03:00] a nightmare. 就是个噩梦
[03:01] How did I even get in your room? 我是怎么进了你的房间
[03:03] You slept-walked into Dr. Heywood’s room 你梦游进入了海伍德博士的房间
[03:05] at approximately 2:30 a.m. 大约是凌晨两点半的时候
[03:07] I tried to wake you, 我尝试要叫醒你
[03:09] but you assaulted my mainframe, 但你侵入了我的主机
[03:10] repeating Snooze. 让我不停地进入贪睡模式
[03:12] Let’s just be cool about this, okay? 别这么大惊小怪 好吗
[03:14] I still have my pajamas on, which means we didn’t– 我还穿着睡衣 也就意味着我们没有
[03:17] – Oh, my God. – Take it easy. -我的老天 -别紧张
[03:18] You slept-walked into my room, 是你梦游走进我的房间
[03:20] which means something must have brought you in here. 肯定是有什么指引着你来到这里
[03:22] And let’s not forget, in another timeline, you and I– 别忘了在另一个时间线 我们两个
[03:24] Don’t start with the dream girl crap. 别跟我扯什么梦中情人的废话
[03:27] I’m still trying to process 我还在整理思绪
[03:27] how I spent the last five hours in… 过去的五个小时我怎么在
[03:30] What is this, 200 thread count? 这什么 200织的粗布吗
[03:33] I gotta go. 我得走了
[03:40] You’re up early. 今天起这么早
[03:42] What are you doing? 你在做什么
[03:43] Looks like somebody was playing Operation 好像有人操控了
[03:45] with Gideon’s mainframe. 吉迪恩的主机
[03:47] Or maybe it was something. 也可能是某种东西
[03:49] You think they have raccoons in the Temporal Zone? 时光穿梭区会不会有浣熊
[03:50] Actually, Mr. Tarazi, it was– 事实上塔拉齐先生 是
[03:52] Snooze, Gideon. 延时 吉迪恩
[03:55] You left this in my bedroom. 你把这个落在了我的房间
[03:57] Well, looky-looky. 看看 看看
[03:59] – We did not hook up. – We didn’t hook up. -我们没勾搭在一起 -我们没勾搭
[04:00] It doesn’t have to be a walk of shame if you enjoyed it. 就算昨晚过得很爽也不必穿成这样走出来
[04:03] But, if you are walking at all, you didn’t enjoy it enough. 不过既然你还能走路 看来还是不够爽
[04:05] Gross, Charlie. 太恶心了 查莉
[04:07] Hey, B, uh. Me and Z did not do– B 我和Z没有
[04:09] you know–the nasty. 你懂的 没干那事
[04:10] This is a judgment-free zone. 我没什么要评论的
[04:12] I’m not one to shame the sexual activity 我可不会对两个自愿的成年人
[04:14] of two consenting adults. 之间的性活动感到羞耻
[04:15] Shame’s a good thing. Keeps you from hooking up with someone 有羞耻感是好事 能防止你跟某人勾搭上
[04:18] and ending up the parent of a 16-year-old daughter. 结果变成一个十六岁姑娘的父母
[04:24] Well, what naughty business 瞧瞧 我撞上了什么
[04:26] have I stumbled across, then? 风流韵事
[04:27] Uh, nothing. We just–we like, um, 什么事也没有 我们不过
[04:30] hanging out in hallways. Nothing, good-bye. 就在走廊里闲晃 没事 再见
[04:36] Well, then, Charlie. We have some business 查莉 我们还有些
[04:39] – to attend to, love. – We do. -事情要处理 亲爱的 -没错
[04:41] – But first, whiskey. – All right, then. -不过先来点威士忌 -好的
[04:44] A stiff drink may indeed be in order. 可能确实需要来点烈酒
[04:46] I have some rather unfortunate news for you, Charlie. 我有些不幸的消息要告诉你 查莉
[04:55] 洞中惨案 伦敦科文特花园发生摇滚残杀
[05:04] Charlie. 查莉
[05:07] We came as soon as we heard. 我们听说后就尽快赶来了
[05:08] Look, the Prognosticator’s scanning the timeline 预测者正在扫描时间线
[05:10] for Encore activity. 查找回升者的踪迹
[05:11] Trust me, we’re gonna figure out 相信我 我们会找出
[05:12] who’s responsible for this. 是谁干的
[05:13] This wasn’t the work of an Encore. 这不是回升者干的
[05:16] This was my sister, Atropos. 是我的姐姐 阿特洛波斯
[05:19] How can you tell? 你怎么知道的
[05:23] “The victim was burnt from the inside.” “受害者从内部被灼烧”
[05:25] She’s a god. That’s her signature move. 她是神 这是她独特的手法
[05:28] Well, I’m sorry about your friends, Charlie, 我为你朋友的死遗憾 查莉
[05:30] but, uh, your sister just fired one hell of a warning shot. 但是你的姐姐刚给我们了一个严重的警告
[05:33] Now we need to get back out there 我们得出去
[05:34] and find that Loom piece before she does. 在她之前找到织布机的碎片
[05:36] God, will you just piss off, John? 老天 你滚开行吗 约翰
[05:41] Hey, Charlie. Look, I’m sorry. 查莉 听着 我很抱歉
[05:43] I–I’ve lost friends, too. 我也曾经失去过朋友
[05:45] I know what you’re going through. 我理解你的感受
[05:46] Look, I respect your condolences, 我尊重你的慰藉
[05:47] but you don’t have a bloody clue what I’m going through. 但是你他妈完全不懂我是什么感受
[05:55] Well, she’s right. 她说得没错
[05:57] We’re putting the hunt for the Loom on hold. 我们暂停搜寻织布机的行动
[05:59] And it’s probably for the best. 这也许更好
[06:00] With Ray gone, we’re still trying to find our feet. 雷走了 我们还得习惯新的形势
[06:02] That gives us time to make a game plan. 这样我们就有时间做个行动计划了
[06:03] But we do have a game plan. 我们已经有行动计划了
[06:05] We need to get the next piece. 我们必须找到下一个碎片
[06:07] Look, John, if you wanna help, 听着 约翰 如果你想帮忙
[06:08] then look into what we’re up against. 调查一下我们的对手
[06:10] She’s a god. 她是个神
[06:12] I don’t wanna take the team 我可不想把我的人带进一个
[06:13] into a situation we can’t get out of. 无法脱险的境地
[06:14] Yeah, yeah. All right, all right. 行 行 好吧
[06:16] I overstepped the mark, didn’t I? 我越界了 是吧
[06:18] I’m sorry. 抱歉
[06:21] I am sorry, Charlie, 抱歉 查莉
[06:22] but my promise to Astra and her mum 但我对阿斯特拉和她妈妈的承诺
[06:25] cannot wait for your tears to dry. 没法等到你难过够了才去实现
[06:28] Ostende mihi viam. 为我指路
[06:46] 不列颠哥伦比亚省 温哥华
[07:11] Welcome back, 欢迎回来
[07:13] sis. 姐妹
[07:14] Lachesis. 拉克西丝
[07:15] You smell of that slowly dying world filled with apathy. 你身上满那个正缓慢死亡世界的沉暮之气
[07:20] Any luck? 有什么进展吗
[07:21] Clotho has taken on a vulgar, mortal name: 克洛索取了个粗俗的凡人名字
[07:25] Charlie. 查莉
[07:27] Oh, this is too good to be true. 这事巧得不像真的
[07:30] Elaborate. 详细说说
[07:31] My protégé, Astra, 我的门徒 阿斯特拉
[07:33] happens to know of a time traveler 正巧知道一个正在寻找我们的
[07:35] who’s looking for our Loom. 织布机的时间旅行者
[07:37] One of his companions is a woman. 他的同伴里面有一个女人
[07:40] Goes by Charlie. 名字叫查莉
[07:41] A time traveler. 一个时间旅行者
[07:42] That’s how Clotho has eluded me. 克洛索就是这么瞒过我的
[07:44] Fortunately, I can track John Constantine. 幸运的是 我可以追踪到约翰·康斯坦丁
[08:01] Without Fate, 没有命运的指引
[08:03] mortals are making a mess of their lives. 凡人就会把自己的人生搞得一团糟
[08:09] With our Loom, order can be restored. 我们的织布机则可以重塑秩序
[08:13] Find John Constantine, and you will find our sister. 找到约翰·康斯坦丁 你就会找到我们的姐妹
[08:20] And when you do… 找到她后
[08:23] make it a hell of a family reunion. 来次感人的家人重逢
[08:28] Gideon, next time John steals the jumpship, 吉迪恩 约翰下次偷逃生舰的时候
[08:31] a little heads-up would be nice. 你能不能稍微提醒一下我
[08:32] Thanks to Ms. Tarazi, 感谢塔拉齐女士
[08:33] I’m still stuck on snooze mode. 我仍深陷贪睡模式
[08:35] Is your sister just looking for you, 你的姐妹是仅仅在找你
[08:36] or is she looking for the Loom? 还是在找命运织布机
[08:37] Both, I reckon. 我认为两者皆是
[08:39] – We have to go after him. – We? -我们得去找他 -我们
[08:41] That bastard’s the reason I’m mortal. 那个混蛋是我变成凡人的原因
[08:42] I don’t owe him squat. 我不欠他什么
[08:43] He’s going after the ring. 他在找那枚戒指
[08:44] You’re the only one who knows where he’s headed. 你是唯一一个知道他要去哪里的人
[08:46] Look, we’ll be in and out. 我们快去快回
[08:49] Okay, fine. Soon as we get going, 行 好 我们越早出发
[08:51] the sooner I can get back to drinking in peace. 我就能越早赶回来安静喝点酒
[08:53] Great, let’s portal. 很好 我们传送吧
[08:58] Parenting sucks! 当爹真难
[09:03] Maybe I should stay, huh? 也许我应该留下
[09:04] Are you volunteering for Rory duty? 你是要自愿担负照顾罗里的责任吗
[09:07] Ava Sharpe, you are a better woman than I. 艾娃·夏普 你比我好得多
[09:12] Okay, babe. Catch you on the flip side. 好 宝贝 回见
[09:14] Stay safe. 一路平安
[09:21] The ring’s that way. 戒指在那边
[09:23] He couldn’t have gotten too far. 他不可能走太远
[09:24] Let’s gear up in the jumpship. 我们在逃生舰上换上装备
[09:31] Kid’s not into bears, huh? 小孩不喜欢熊 对吗
[09:35] – She ripped its head off. – Yeah, I see that. -她把熊头扯掉了 -我看到了
[09:37] Well, like father, like daughter. 有其父必有其女
[09:39] I mean, hey, you should be proud. 你应该为此骄傲
[09:40] At least she’s tough, like you. 起码她和你一样强硬
[09:42] She said I ruined her life. 她说我毁了她的生活
[09:45] Now I gotta portal back to that stupid reunion party 现在我要传送回那个愚蠢的重逢派对
[09:48] and stop myself from sleeping with Ali. 阻止我自己和艾莉睡在一起
[09:52] There are so many reasons why that’s a bad idea. 这是个馊主意的原因有很多
[09:54] – Don’t care. – Stop. -不在乎 -别去
[09:55] You can’t just erase your daughter’s existence, Mick. 你不能就这样抹去你女儿的存在 米克
[09:57] There has to be another option. 肯定还有别的选择
[10:00] What? 什么
[10:02] What if we go back through the last 15 years, 我们何不回到过去的十五年
[10:03] and we– and we place you into all of her key memories? 把你放进她所有的重要记忆里
[10:07] Like a highlight reel. 就像精彩回放一样
[10:08] Yeah, I mean, it’s kind of what Rip did with me. 没错 里普也是这么对我的
[10:10] Programmed me with a bunch of memories 把一堆记忆编入我脑里
[10:12] that added up to be a childhood. 而这些回忆加起来就是我的童年
[10:13] It wasn’t perfect, but I turned out okay. 不算是完美 但成长得还不错
[10:15] – She’s not a clone. – Ouch. -她不是个克隆人 -真伤人
[10:17] Yeah, she’s not a hmm, 她的确不是那什么
[10:19] but she is programmable, in a sense. 但是在某种意义上来说 她可以被编程
[10:21] – Won’t work. – Why? -行不通的 -为什么
[10:23] I spent the first ten years of her life in prison. 我在监狱里度过了她人生的第一个十年
[10:27] Right. 好吧
[10:31] I have an idea. 我有办法
[10:33] 不列颠哥伦比亚省 2020年
[10:37] You sure hid this one well. 这枚戒指你可藏得真好
[10:39] Didn’t think I’d ever be coming back here, did I? 没想到我还会回来吧
[10:43] 公告 《凶鬼恶灵》拍摄中
[10:46] That’s cool. 太棒了
[10:46] Looks like “Supernatural’s” filming here. 《凶鬼恶灵》好像正在这里拍摄
[10:49] – Super-what? – You’ve never seen it? -凶什么 -你没看过吗
[10:52] It’s this show about these two hot brothers who fight demons. 那个剧讲的是一对特帅的兄弟对抗恶魔的故事
[10:57] I wonder if the Winchester brothers are here! 我好奇温彻斯特兄弟会不会在这里
[10:59] – Seriously? – Dean is my hall pass. -不是吧 -迪恩是我允许出轨的对象
[11:05] I bet you used to wild out back in the day. 我敢打赌你以前一定很野
[11:09] There was no drinking on the job. 以前工作时不能喝酒
[11:10] It’s kind of the occupational hazard 将人类命运握在手中时
[11:12] of having the Fate of humanity in your hands. 不能喝酒算是个职业带来的危害
[11:15] So you guys literally used to weave Fate? 所以你们以前真的在编织命运吗
[11:18] I mean, it’s not like it is in the storybooks, 故事书里不会说这些
[11:21] but yeah. 但是没错
[11:23] I spun up the threads of each life. 我编织了每一条生命线
[11:25] Old Lachesis– she measured out how long each life got to be. 老拉克西丝 她算出每个的人生命线有多长
[11:28] And then, Atropos, she… 然后阿特洛波斯 她…
[11:32] – So she killed– – Everyone. -那么她杀了 -所有的人
[11:36] And she bloody loved it. 而且她非常喜欢那么做
[11:58] – Hello? – Greetings, sibling of mine. -你好 -你好啊 我的姐姐
[12:04] Meow? 喵
[12:07] You okay, Z? Is this about the Nate thing? 你没事吧 Z 是因为内特吗
[12:10] I hope not, because then I’m wondering why you just said, “Meow,” 希望不是 因为我一想你到为何因他而学猫叫
[12:12] and I definitely don’t want to know. 而我完全不想知道
[12:14] I think I may be losing it, 我想我可能要疯了
[12:16] and not like when I saw Tupac’s hologram 不是我在2044年格莱美奖上
[12:18] at the 2044 Grammy’s. 见到图帕克全息图的那种疯狂
[12:20] But, like, mentally losing it. Something is wrong with me. 而是要失心疯了 我有点不妥
[12:24] Hey, hey. Deep breaths. 深呼吸
[12:33] This is like a form of therapy 这就像一种治疗
[12:34] where you get to beat up your problems. 你可以打败你的问题
[12:37] Trust me. 相信我
[12:55] Did you just beat me? 你刚刚打败我了吗
[12:56] Behrad, I don’t know how to play video games. 贝哈德 我不会玩电子游戏
[13:00] But it’s like I’m being haunted by someone who does, 但就像是被一个会玩的人鬼上身了
[13:02] someone who dresses like a teenage boy 那人穿得像个少年男孩
[13:03] and makes me do awful things like eat donuts 让我干恶心的事 比如吃甜甜圈
[13:05] and…cuddle with Nate. 跟内特亲热
[13:13] – How did you do that? – How did I do that? -你怎么做到的 -我怎么做到的
[13:20] Well, what have we got here? 看看这里有什么
[13:29] What the bloody hell is that? 什么鬼东西
[13:30] It’s a prop. 道具而已
[13:33] And what did I tell you about Loom patrol? 找织布机的事 我怎么嘱咐你的
[13:34] Yeah, well, we’re out here, aren’t we? 可我们不是已经在这里了吗
[13:35] So let’s just find the damn thing. 就赶紧找东西吧
[13:37] Oh, yeah, have you scanned the woods for activity? 你检查过树林的里有什么动向吗
[13:39] Do you have a plan if Atropos shows up? 要是阿特洛波斯出现了 你有计划应对吗
[13:41] Well, I clipped Charlie’s shapeshifter wings, 我剪下了查莉的变形者翅膀
[13:44] so, no offense, love, I think I can handle her sister. 不是说大话 亲爱的 我能对付她姐姐
[13:46] Have you not heard anything Charlie’s said? 你没听查莉说的吗
[13:49] ‘Cause it’s not gonna be that easy. 事情没那么简单
[13:50] Clotho. 克洛索
[13:53] You are my responsibility, and I say we are going back 我得对你负责 现在我命令大家回去
[13:55] to figure out a secure way to do this. 找一个安全的解决办法
[13:57] Yeah, well that Loom is your ticket to stopping the Encores. 但是织布机是阻止回升者的关键
[14:00] You can’t hide from your family. 你没法躲着你的家人
[14:02] Guys! 两位
[14:08] Jumpship. 逃生舰
[14:14] I’m coming for you, Clotho. 我来找你了 克洛索
[14:16] My sister. 我姐姐
[14:19] She’s here. 她来了
[14:26] Ava, we need backup. Ava? 艾娃 我们需要援助 艾娃
[14:29] Damn it, with the jumpship gone, the comms are down. 该死 没有逃生舰 通讯也坏了
[14:31] What, so we’re stuck here? 什么 那我们就被困在这里了吗
[14:32] The team will come looking for us eventually. 其他人迟早会来找我们的
[14:36] We need these more than Sam and Dean. 我们比山姆和迪恩更需要这些东西
[14:39] You’ve walked us right into a bloody death trap. 你这是直接把我们带进了死亡陷阱
[14:41] And that was my only option, all right? 我没有别的选择 明白吗
[14:42] If she gets her hand on one piece of the Loom, 她拿到织布机的一块
[14:44] then she can get the next, 就能拿到另一块
[14:45] and then she’s that much closer 然后她就越接近实现
[14:46] to controlling us all. 对我们所有人的控制
[14:47] And I’ll bet my bottom dollar 我拿全部家当跟你赌
[14:48] she’s out there now looking for it, 她现在肯定在找那东西
[14:50] not standing around having a row 而不是在森林中间
[14:51] in the middle of the bloody forest. 待着不动跟人吵架
[14:53] Damn it, John. 该死 约翰
[14:55] The stupid thing’s that way. 那破东西在这边
[14:57] By building HeyWorld, we changed the future, 建海伍德乐园时 我们改变了未来
[15:00] which caused the bifurcation of the timeline 时间线因此产生了分叉
[15:03] radiating from that one moment. 从那一刻延伸开来
[15:05] Think of it as a historical traffic accident, 你就把它想象成历史上一次交通事故
[15:07] and you’re the dents. 你就是撞出来的凹痕
[15:08] Yeah, I’m not thinking of myself as a dent. 我才不要把自己想成凹痕
[15:10] Okay, so what you think of as a haunting 总之 你以为的闹鬼
[15:13] is a temporal echo. 其实是时间的回声
[15:15] She is the you before, well, you. 她就是发生事故之前的你
[15:19] Okay, let’s just get something straight. 听好了 你们要搞清楚
[15:20] There is only one Zari Tarazi. 世界上只有一个扎莉·塔拉齐
[15:23] I filed a trademark. 我注册商标了
[15:24] Do you know what this means? 你明白这意味着什么吗
[15:25] You were a Legend. 你曾是一名传奇
[15:27] From what you said about the hacking, 根据你所描述的黑客事迹
[15:28] you were probably our computer expert. 你很可能是一名电脑专家
[15:30] And the air totem responded to you. 而且空气图腾对你有所回应
[15:32] You two probably shared it. 你们两个很可能共享一个图腾
[15:34] Wonder twins. 神奇双子
[15:36] And we probably had a really super cute couple name. 我们很可能给你们取了超可爱的组合称号
[15:38] Just off the top of my head, 就随便一想
[15:39] probably something like SteelHacker. 可能是”钢铁黑客”这类的
[15:41] Three of us probably hung out all the time… 我们三个可能一直混在一起
[15:42] Getting stoned… 吸大麻
[15:44] Oh, man! 老兄
[15:44] Playing ring toss with donuts. 玩甜甜圈套环游戏
[15:46] She probably helped you save the world. 她可能帮你拯救了世界
[15:48] – More than once. – Yeah. -不止一次 -对
[15:50] She sounds pretty cool, huh? 她听上去很酷 对吧
[15:52] Yeah. 对
[15:54] Yeah, she does. 是啊 没错
[15:56] We’ve gotta move faster. She could be anywhere. 我们得快点 她可能在任何地方
[16:00] Clotho. 克洛索
[16:01] You can’t escape. 你逃不掉的
[16:05] – You okay? – I’m okay. -你还好吗 -我没事
[16:06] We need to keep moving, love. 我们得继续走 亲爱的
[16:10] Where are you? 你在哪里
[16:14] Come to me, 到我身边来
[16:16] or your friends will die. 不然你的朋友们就会死
[16:24] Charlie? 查莉
[16:32] 中城 2004年
[16:33] Uh-oh. Mick? 米克
[16:35] What? 怎么了
[16:36] I think Ali was discharged from the hospital early, 艾莉好像提前出院了
[16:38] because a taxicab just pulled up outside. 因为一辆出租车刚刚开进来
[16:40] Wait, this is supposed to be a s– 等等 这本该是个惊…
[16:43] Surprise. 惊喜
[16:44] Is that what they’re gonna say 铁山监狱的人要是发现你的牢房空空如也
[16:45] at Iron Heights when they find your empty cell? 也会这么说吗
[16:48] What the hell are you doing here, Mick? 你来这干什么 米克
[16:49] Oh, uh, hi. I’m Ava Sharpe. 你好 我是艾娃·夏普
[16:51] I’m Mr. Rory’s CO. 我是罗里的监狱官
[16:54] Yeah, I arranged for some visitation 对 我安排一些见面
[16:55] in exchange for some information. 来换取一些情报
[16:57] – Really? – Yeah. -是吗 -没错
[16:59] Mr. Rory’s helped us bring in 罗里先生帮我们
[17:00] some of history’s most dangerous criminals. 逮捕了一些史上最危险的罪犯
[17:01] – What? – Yup. -什么 -是
[17:02] Okay, well, visiting hours are over. 行吧 探视时间结束
[17:04] – Me and my baby are tired. – Right. -我和孩子都很累 -也是
[17:10] Ah. From Victorian England times– 来自维多利亚时期的英国的
[17:13] Collection. Collection at Pottery Barn. 系列 家居店的母婴系列产品
[17:16] I don’t know much about Victorian England, 我不太了解维多利亚时期的英国
[17:17] but it’s really beautiful. 但确实很漂亮
[17:21] I bet she is too. 我想她也是
[17:28] Mick, meet your daughter. 米克 见见你女儿吧
[17:38] Lita. 丽塔
[17:39] Hey, how about we all get together 不如我们聚在一起
[17:40] so that Lita can remember this moment 这样丽塔就可以永远记住
[17:42] with her dad forever? Yeah? 和爸爸在一起的时刻了 对吧
[17:43] Let’s take a picture. 来拍张照吧
[17:46] Aww, Mickey! 小米
[17:54] Smiles! 茄子
[17:56] Wait a minute. Did you break into my house? 等等 你们是闯进我家的吗
[18:03] 最快乐的一天 2007年
[18:03] Garibba lifted the king’s decapitated head. 格里巴提起国王的头颅
[18:09] Dumb bastard. 蠢货
[18:12] You like that? 喜欢吗
[18:14] Daddy? 爹地
[18:17] Do you believe in the tooth fairy? 你相信牙仙吗
[18:31] Say cheese. 说茄子
[18:53] Say cheese. 说茄子
[19:00] Kirk, we can get you new pants. 寇克 我们可以给你新裤子
[19:02] How’s that for a highlight reel? 把这段放进亮点剪辑里怎么样
[19:04] Pretty good. 非常不错
[19:14] Hello, Clotho. 你好 克洛索
[19:17] Look at you, alone, 看看你 孤身一人
[19:20] after destroying our family. 即使牺牲了我们的家
[19:22] Look, I didn’t do it to hurt you, all right? 我没想伤害你的 好吗
[19:24] We took care of you, and you took everything we had. 我们养育你 你却恩将仇报
[19:28] People deserve to be free. 人类有权获得自由
[19:30] And what have they done with this freedom you gave them? 那他们用你赋予的自由都做了什么
[19:32] They got women the vote. They invented punk rock. 他们为女性争取了投票权 做出了朋克摇滚
[19:34] Introduced mass genocide, 还制造了屠杀
[19:36] nuclear bombs, pollution, 核武器 污染
[19:39] – systematic incarceration. – No, I didn’t… -发明了监狱系统 -我没有…
[19:41] And after all you did to help them, 在你帮助他们以后
[19:43] how did they thank you? 他们是如何答谢你的
[19:47] By locking you in prison. 他们把你关进监狱
[19:50] We would never let anyone hurt you like that, little sister. 我们绝不允许别人如此伤害你 妹妹
[19:57] Now lead me to our Loom, 带我去织布机
[20:00] and perhaps in time, we can forgive you. 或许有朝一日 我们会原谅你
[20:12] Why don’t you pick on someone your own size? 为什么不换个旗鼓相当的对手
[20:24] John, I could use a little help! 约翰 帮帮忙
[20:25] Yeah, yeah, yeah. I’m on it, I’m on it. 好好 这就来 这就来
[20:29] Hemlock! 铁杉
[20:30] All right, yes. Oh! 太棒了
[20:33] Toadstool. Got it. 毒蘑菇 很好
[20:38] Now all I need is a little bit of… 现在就差一点点…
[20:41] blood. 血了
[20:48] Te vocare, veni 听从我的召唤
[20:50] in auxilium mihi. 为我所用吧
[21:00] Go, grab Charlie. Get the hell out of here. 快带上查莉 离开这里
[21:02] I’ll find ya! 我会去找你们的
[21:06] You’re gonna be okay. Come on. 你不会有事的 走吧
[21:22] Hey. Let’s wait for John here. 我们在这儿等约翰吧
[21:24] John’s dead, Sara. 约翰死定了 莎拉
[21:25] Atropos doesn’t let people live. 阿特洛波斯不会留下活口的
[21:28] Come on. We’ve got to keep going. 走吧 我们不能停下
[21:29] – Look, it’s okay. – It’s not. -没事的 -并没有
[21:31] I mean, you saw what happened back there. 刚刚你也看到了
[21:32] I’m one of them. 我是他们的一员
[21:33] No matter what I do, 无论我怎么做
[21:34] I’m never gonna be able to escape them, 都无法逃脱他们的掌控
[21:36] and now I’ve gone and got John killed. 而我却逃跑了 害死了约翰
[21:37] Hey, look. John always finds a way. 听着 约翰会有办法的
[21:40] Always finds a way to do what? 有办法干什么
[21:43] Oh, thank God. 感谢上帝
[21:44] Yeah, I’d rather not, love. 还是别了 亲爱的
[21:48] Well, your sister she’s a nasty piece of work, 你那个姐姐 可真难搞
[21:50] but it takes more than amateur knife tricks 不过想要对付我
[21:51] to do me in. 她还嫩了点
[21:53] Well, let’s get the hell out of here, shall we? 我们还是快走吧 好吗
[21:54] Before she realizes I’m not bleeding out 趁她还没发现躺在地上流血的我
[21:55] on the forest floor. 还没死
[22:17] Who are you? 你是谁
[22:19] Talking to donuts now? 跟甜甜圈聊起天了
[22:20] LOL. 呵呵
[22:22] This alternate timeline stuff’s got you 平行时间线的事
[22:24] really shaken up, huh? 让你很震惊吧
[22:27] Ever since Mithra came into my life, 自从有了密特拉
[22:29] I’ve been the center of attention. 我就成了大家关注的焦点
[22:32] It’s weird to have to share the spotlight. 与另一个人共享这种关注很奇怪
[22:34] Says the older sister to the younger brother. 姐姐好意思跟弟弟说这种话
[22:38] Right. Sorry. 对哦 抱歉
[22:41] Back to me. It’s a lot to take in. 继续说我 这信息量好大
[22:44] I mean, this other Zari sounds so… 我是说 另一个扎莉听起来好
[22:47] smart and substantive, 聪明而且真实
[22:50] like a cool, third-wave feminist superhero 像个酷酷的第三次女权浪潮的超级英雄
[22:53] that you and Nate seem to like better than me. 你和内特似乎更喜欢她
[22:57] First off, Nate is just a sucker 首先 内特就是个
[22:59] for doomed romances. 相信缘分的傻瓜
[23:00] Secondly, of course 其次
[23:01] I don’t like her better than you. 我当然不会喜欢她多于你啊
[23:03] You’re my favorite Zari of all time. 你一直都是我最喜欢的扎莉
[23:05] But… 但是
[23:07] But? 但是
[23:09] You said you wanted to leave 你说过你想把
[23:10] your whole Z-Nation life behind, 所有过往抛诸脑后
[23:11] find out what else you’re capable of. 发掘自己的其他才能
[23:14] This whole situation seems like 目前的情况就好像一个
[23:15] a gift-wrapped opportunity for self-exploration. 精心准备的好时机来自我探索
[23:18] Self-exploration? 自我探索
[23:20] I propose a totem quest. 我提议探索图腾
[23:23] Go into the totem, speak to our ancestors. 进入图腾 对话先祖
[23:27] Mm-hmm. Um, how do I go into the totem? 我怎么进入图腾
[23:30] With a little psychotropic assistance. 借助于少量精神药物
[23:33] I knew this would lead to drugs. 我就知道会扯上毒品
[23:34] It’s totally safe. 绝对安全
[23:36] I’ve done it in the past when I’ve been wrestling 我以前苦苦钻研一个难题的时候
[23:37] with a big problem. 就用过
[23:41] It’s no crazier than talking to a donut. 比起跟甜甜圈聊天 这不算疯狂
[23:47] I know that face! 我知道这副表情
[23:48] That’s the one where you don’t want to admit I’m right. 你不想承认我是对的就是这表情
[23:50] No, it isn’t. 才不是
[23:52] Totem-town, here we come. 图腾镇 我们来了
[23:59] She played me like a fiddle. 我像木偶一样被她摆布
[24:01] I almost gave her the loom. 差点就把织布机给了她
[24:03] Our family knows all of our weaknesses. 家人对我们的弱点了如指掌
[24:06] I don’t know. Maybe she’s right. 不知道 也许她是对的
[24:08] – I belong with them. – Come on, Charlie. -我应该和她们一起 -别这样 查莉
[24:10] I’m a coward, Sara. 我是个胆小鬼 莎拉
[24:12] I can’t even stand up to my own sister. 我甚至连自己姐姐都不敢对抗
[24:13] Hey, listen to me. 听我说
[24:15] No one is responsible 没人需要
[24:16] for the family they are born into. 为自己的出生负责
[24:18] All that matters is who they decide to be, 重要的是他们选择成为什么样的人
[24:21] and you’ve decided to be brave and big-hearted. 而你选择成为勇敢善良的人
[24:26] Thanks, boss. 谢谢 老大
[24:28] But I am what I am. 但我就是我
[24:39] She’s gonna love it. 她会很喜欢的
[24:41] 中城 2020年
[24:48] – Surprise. – What’s this? -惊喜吧 -这是什么
[24:53] Nice, it’s a keepsake album 不错 是一个纪念相册
[24:56] so I can never forget all the times that you bailed on me. 让我记住你放我鸽子的每一次
[24:59] Well, I was in prison– 我那时在牢里
[25:01] Not since 2015. 2015年后可不是了
[25:05] You know I never actually went to homecoming. 你知道吗 我其实没参加返校派对
[25:09] I went back inside to get my purse, 我回去拿我的钱包
[25:10] and when I came back out, you were gone. 等我出来 你就不见了
[25:12] And I kept telling Kirk to wait 我还一直叫寇克等着
[25:13] because I wanted to say good-bye to you, 因为我想向你道别
[25:16] but you had bailed. Like always. 但你逃走了 和往常一样
[25:21] So keep it. 所以 你留着吧
[25:25] Fine. 行吧
[25:26] Uh, and there is that patented Mick Rory fade. 看看 那就是米克·罗里典型的退场方式
[25:29] You know, good old dad. 一位好父亲
[25:30] Just run away like you always do, yeah? 一如既往地逃走是吗
[25:37] Wait. W-w-w-w-wait–I– 等 等一下 我
[25:40] I’m sorry. 我很抱歉
[25:41] Rory, it was a terrible idea, 罗里 这是个坏主意
[25:43] and I never should’ve suggested it, okay? 我根本不应该提 好吗
[25:46] Rory, we can–listen to me. 罗里 我们 听我说
[25:48] We can fix this. 我们能解决这件事
[25:49] – No, we can’t. – Yes, we can. -我们不能 -我们能
[25:50] I–look, I made a mistake and I feel really bad, 我做了一件错事 感到很内疚
[25:52] but that doesn’t give us the right 但我们并不能继续
[25:53] to keep hurting Lita 像之前那样
[25:54] any more than we already have. Right? 伤害丽塔了 对吧
[25:57] Maybe it’s not about the gifts, 也许无关乎礼物
[25:58] and the money, 金钱
[25:59] and the big birthday parties, you know? 还有大型生日派对
[26:02] I think it’s time that you go back in there 我觉得你应该回去
[26:03] and do what we should’ve done from the beginning. 做我们本该做的事
[26:06] Go back and kick myself in the– 回去揍自己一
[26:07] No. No. 不 不
[26:10] Just go tell her you’re sorry. 就告诉她你很抱歉
[26:14] Hmm. Guess you’re right. 我想你说的对
[26:17] No shortcuts. 没有捷径
[26:28] What happened to this place? 这里发生过什么
[26:38] Oh, it’s the crew! 是那个剧组
[26:40] Wait, if they’re dead, 等等 如果他们都死了
[26:44] You leave a piece of the Loom of Fate 你把命运织布机的一部分
[26:45] somewhere long enough, there’s gonna be consequences. 放在某个地方过久 会产生后果的
[26:48] Don’t worry about it. I’ll nab it. 不用担心 我去抓回来
[26:49] No, John. 不 约翰
[26:51] Look, this is my mess, all right? 这是我搞砸的 对吧
[26:53] I’ll do it. 我来处理
[26:54] Look, all I’ve gotta do is run over there, 我要做的只是跑过去
[26:56] put my hand in that hole, 把我的手放进洞里
[26:58] grab the ring, and Bob’s your uncle. 拿到那个戒指 轻而易举
[26:59] All right, well then let’s go, 好 那我们赶快
[27:01] before your sister shows up. 趁你姐姐出现前
[27:19] Uhh, what’s going on? 在做什么
[27:21] Hey, girl. 美女
[27:22] Zari just took some Lyoga root. 扎莉刚吃了一些络有加树根
[27:24] She needs a little totem trip to figure out her stuff. 她需要一小趟图腾之旅来弄清楚
[27:26] Uh, Gideon, what’s the status with the away-team? 吉迪恩 远征队情况如何
[27:29] The jumpship is not responding. 逃生舰没有回应
[27:31] Gideon, we talked about this. 吉迪恩 我们谈过这件事
[27:32] Un-snooze. You need to tell me 你要在事前告诉我
[27:34] about things before they happen, not after. 而不是事后才让我知道
[27:37] Okay, we should help them. 好吧 我们应该帮他们
[27:39] Ooh, ooh. I feel high already. 我已经感觉很兴奋了
[27:43] Is it too late to detox? 现在后悔是不是太晚了
[27:44] That’s the fun of drugs. 这就是药的有趣之处
[27:46] You can’t un-take them. 一旦开始就不能结束
[27:47] Besides, this is important. 另外 这很重要
[27:50] Everything’s gonna be fine, sis. 一切都会变好的 姐妹
[27:51] Okay. 好的
[27:53] I surrender. 我交出意识了
[28:08] Hello? 有人吗
[28:11] Ancestors? 祖先们
[28:15] Where are all the old people at? 老人们都去哪儿了
[28:17] Who you calling old? 你叫谁老人呢
[28:29] So, if you’re here, does that mean 如果你在这儿 是不是意味着
[28:31] Maman and Baba… Behrad? 妈妈和爸爸…贝哈德
[28:34] Oh, B’s back on the Waverider. B回乘波号了
[28:36] Who do you think gave me the drugs? 不然你觉得是谁给了我药
[28:37] He’s alive. 他还活着
[28:39] Yeah, of course. Maman and Baba too. 当然了 妈妈和爸爸也活着
[28:44] Are you okay? 你还好吗
[28:47] Yeah. Yeah. 还好 没事
[28:50] So why are you even asking me about Behrad? 你为什么要问我贝哈德的事
[28:52] I thought this was about me 我以为这只跟我
[28:53] and the strange visions I’ve been having. 还有我一直产生的奇怪幻觉有关
[28:57] New me came out shockingly self-absorbed. 新的我真是格外以自我为中心
[29:00] Who are you calling the new you? 你说谁是新的你
[29:02] Who even are you? 你到底是谁
[29:05] Well…you, 我说的是你
[29:08] if the Legends hadn’t saved the world, 如果传奇们没有拯救世界
[29:11] and you grew up in dystopian Seattle. 你在反乌托邦的西雅图长大
[29:14] Once the timeline crystallized, 一旦时间线形成
[29:16] you were out in the real world, 你来到了现实世界
[29:18] and I was thrown in here 我和其他的图腾拥有者
[29:19] with the rest of the totem bearers. 一起被扔到了这里
[29:22] Wait, does that mean Nate was right? 等等 这意味着内特说的是对的吗
[29:25] Are you the cooler me? 你是更酷的我吗
[29:29] We have a lot to talk about. 我们有很多话要说
[29:37] Hey, do carbs count if you eat them in a totem? 在图腾里吃东西会计算卡路里吗
[29:41] Nope. 不会
[30:15] Thanks. 谢谢
[30:31] Okay. 好的
[30:47] Yes. I got it! 我拿到了
[30:53] Charlie! 查莉
[30:58] Sara, no! 莎拉 不要
[31:02] No! 不要啊
[31:08] Sara, no! 莎拉 不要
[31:23] You’re bleeding. 你在流血
[31:25] You’re mortal, just like them. 你和他们一样 都是凡人
[31:28] Pathetic. 可悲
[31:32] Apologize, and we can heal you. 抱歉 我们可以治好你
[31:37] We can restore order to this madness. 我们可以恢复这些疯狂活动的秩序
[31:40] I like the madness. Sara was right. 我喜欢疯狂 莎拉是对的
[31:46] I’m no Fate. I’m a Legend! 我不是命运三女神 我是传奇
[31:50] And now she’s dead, which makes you nothing. 现在她死了 也让你变得一文不值
[32:00] You’ll never find the other pieces. 你永远都找不到其余的部分
[32:18] No… 不要
[32:20] Once again, your humans have let you down. 你信任的人类再一次让你失望了
[32:23] Good-bye, little sister. 再见 妹妹
[32:41] So, um… 所以…
[32:43] How are things with Nate? 你跟内特怎么样了
[32:48] Good. You know. 很好
[32:49] Yeah. Super, super cool. 不错 超级好
[32:51] Weird to feel jealous of myself. 吃自己的醋可真奇怪
[32:53] Well, don’t be too jealous. 不用太在意
[32:56] Sorry, are you not together? 抱歉 你们没在一起吗
[32:58] He’s my brother’s best friend. 他是我弟弟最好的朋友
[33:00] It would–it would be weird. 我们在一起会有点怪
[33:03] Sorry. He and Behrad are friends? 是吗 他和贝哈德是朋友
[33:04] They have this ridiculous handshake. 他们的握手很可笑
[33:08] It’s sweet. 也挺好
[33:10] Behrad, a Legend. 贝哈德 成了一个传奇
[33:12] I wish I could see that. 真希望我能看到
[33:15] You must be disappointed. 你肯定很失望
[33:16] Yeah, I was hoping Totem-town would have a few video games. 是啊 我还希望图腾之城会有电子游戏
[33:19] No, I mean disappointed in me. 不 我是说对我失望
[33:22] Why? 为什么
[33:23] I mean, you were a superhero 你是个超级英雄
[33:24] who wielded a totem and saved the world, 使用图腾拯救了世界
[33:28] twice. 而且还是两次
[33:30] I’m just a failed Cat-Chat celebrity. 而我只是个失败的猫聊名人
[33:35] My family’s alive. 我的家人还活着
[33:39] And you–you actually seem like a lot of fun. 而你 你看起来很有趣
[33:43] I’m good with that. 我很满意
[33:49] They could be anywhere out here. 他们可能在这里的任何地方
[33:51] Sara! Charlie! 莎拉 查莉
[34:09] I thought you were dead. 我以为你死了
[34:12] Me too. 我也是
[34:14] My sister–she’s– she’s heading for the ship. 我姐姐 她 她去舰桥了
[34:37] Ava? 艾娃
[34:38] We have a problem. 我们有麻烦了
[34:39] There is a very slinky lady 有一个性感女人来到舰桥
[34:41] in a red leather pantsuit on the ship, 身穿红色皮裤套装
[34:43] which usually I would I would be into, 一般我会对这样的人很感兴趣
[34:45] but she’s giving off a super 但她全身释放出
[34:46] “I wanna kill you in the worst possible way” Vibe. “我想用最坏的手法杀了你”的信号
[34:49] Oh, my God. That must be Charlie’s sister. 天啊 那肯定是查莉的姐姐
[34:51] Listen, you need to wake up Zari and get off the ship. 听着 你要赶紧叫醒扎莉离开舰桥
[34:53] Already on it. 已经在办了
[34:54] Ava, come quick! 艾娃 快点来
[34:59] Oh, my God. 天啊
[35:00] I think he’s dead. 我觉得他死了
[35:03] Don’t count me out so soon, handsome. 别这么快就把我排除了 帅哥
[35:06] The forest is a natural apothecary. 森林是一位天然药剂师
[35:13] Zari. Zari! 扎莉 扎莉
[35:17] Wake up. Wake up. 醒醒 醒醒
[35:19] Zari. Wake up. 扎莉 醒醒
[35:21] Zari. Zari! 扎莉 扎莉
[35:23] Where’s the ring? 戒指在哪里
[35:27] Look, since you’re Charlie’s sister, 既然你是查莉的姐姐
[35:29] can’t we just be cool about all this? 我们是不是可以理智点
[35:47] You two share blood. 你们俩个有血缘关系
[35:49] She’s your sister. 她是你姐姐
[35:52] Yeah. 是的
[35:53] Pretty. 很漂亮
[35:55] I’m taking the ring. Whether she dies is up to you. 我把戒指拿走了 她能不能活命就看你了
[36:44] You don’t belong here. 你不属于这里
[36:54] No more defying Fate. 别再反抗命运了
[36:56] No! 不要
[37:12] Behrad. 贝哈德
[37:15] – Is he? – Get the ship in the air. -他 -快开船
[37:17] – She’s still on the ship. – Just do it! -她还在船上呢 -照做
[37:32] You’re not getting off this ship alive. 你别想活着离开这艘船
[37:37] You saw my true form and survived. 你看到了我的真身还能活着
[37:40] What are you? 你是谁
[37:41] You’re worst nightmare. 你的恶梦
[38:14] You can’t kill me. 你杀不掉我的
[38:16] I’m a god. 我可是神
[38:17] Yeah? I’ve faced worse. 是吗 我见过比你厉害的
[38:20] Gideon, you’d better be awake, 吉迪恩 你最好醒着
[38:21] ’cause I need you to open the doors now! 因为我需要你打开舱门 现在
[38:43] Fate’s a bitch, innit? 苍天饶过谁
[38:59] Not bad. 还不错
[39:09] Nice. 挺好
[39:17] Come back soon. 会很快回来的
[39:19] Maybe next time, bring Behrad. 也许下次会把贝哈德带来
[39:21] I’d like that. 好的
[39:53] Oh, my God, guys. I just had 天啊 各位 我刚才
[39:54] the most amazing experience. Where’s Behrad? 有一段奇妙的经历 贝哈德呢
[39:59] Z Z, um…
[40:01] What’s going on? 发生什么事了
[40:03] Where is– 他人呢
[40:08] Oh, my God. 我的天啊
[40:12] Behrad. 贝哈德
[40:14] Behrad, Behrad, joon… Behrad. 贝哈德 贝哈德 贝哈德
[40:22] How did this happen? 到底发生了什么
[40:24] How did you let this happen? 你到底发生什么事了
[41:05] He’s dead. 他死了
[41:06] Wait, who’s dead? 等等 谁死了
[41:08] Behrad. 贝哈德
[41:10] You got us into this mess, 是你把我们弄到这种地步的
[41:11] and now he’s dead because of you. 而现在贝哈德死了 全是因为你
[41:14] Can that Loom bring him back? 那个织布机能让贝哈德复活吗
[41:15] If we get the last piece, yeah. 要是我们能得到最后一块就可以
[41:17] Great. Get up, let’s go. 好极了 起来 我们走
[41:18] H–hold on a second. 等一下
[41:19] It’s not that simple, all right? 不是那么简单的 好吧
[41:22] We’re being hunted by a pair of bloody gods. 我们正在被一对嗜血神灵追杀
[41:24] This situation just got a hell of a lot more dicey. 而我们的处境也变得更凶险了
[41:26] I can handle dicey! 我应付得了凶险
[41:30] I can handle whatever it takes to save my brother. 只要能让我弟复活 我什么都应付得了
[41:35] And until you bring him back, 在你复活他之前
[41:37] I am with you every minute 我每一天每分钟
[41:39] of every damn day. 都要守着你
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme