Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:03] I plan on asking Nora to marry me. 我打算向诺拉求婚
[00:05] Yes. 我愿意
[00:06] You don’t understand how dangerous that Loom is. 你不明白命运织布机有多危险
[00:08] Come on, Charlie. 得了吧 查莉
[00:09] We’ll use the Loom to help Astra, 我们可以用织布机救阿斯特拉
[00:10] and then I will help you destroy it forever. 之后我会帮你永远摧毁它
[00:12] Deal? 成交
[00:13] Someone’s trashing Rebecca Silver online. 有人在网上说瑞贝卡·西尔弗坏话
[00:15] Cute, you have a troll. 真可爱 你遇到喷子了
[00:16] – This your kid? – She’s your kid too. -这是你女儿吗 -也是你女儿
[00:18] Nora belongs in the real world. 诺拉属于真实的世界
[00:20] I need you to support her. 我需要你支持她
[00:21] And she can’t do it on that ship of yours. 在你那艘小破船上她无法完成
[00:22] Do the right thing, son. 做正确的事 孩子
[00:42] Morning, babe. 早上好 宝贝
[00:47] You okay? 你还好吗
[00:49] Actually, I was thinking about your dad. 其实 我在想你爸爸
[00:52] That’s romantic. 可真是浪漫
[00:54] Thinking about something he said to me. 想他对我说过的话
[00:57] When I committed my life to you, I meant it. 我是认真的 要向你许诺一生
[01:02] So I’ve been thinking 所以我一直在想
[01:04] maybe our life together isn’t on the ship. 或许我们的未来并不在这艘船上
[01:08] Maybe it’s time for us to move on and move out. 或许是时候向前一步离开这里了
[01:12] Together. 一起离开
[01:17] Listen, I wanna build a life with you wherever we are. 听着 我只想和你在一起 哪里都好
[01:21] I know, but… 我懂 可是…
[01:24] you can’t really do your job on a timeship. 你在时间飞船上无法完成你的工作
[01:26] What about the Legends? 那传奇们怎么办
[01:28] They’ve become my family, 他们是我的家人
[01:30] but we can’t begin our life together 但只要我还有一只脚停留在过去
[01:32] when I literally have one foot in the past. 我们就没办法开始真正的生活
[01:36] So I think I’ll do one last mission with the team 所以我想和他们共赴最后一次任务
[01:42] and say good-bye. 然后道别
[01:48] We’re doing this. 就这么办
[01:50] – Yeah. – Okay. -是的 -好吧
[01:53] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[02:00] Yeah, but maybe after we brush our teeth. 但我们应该先刷牙
[02:02] Okay. 好的
[02:06] Come on! Is she still in there? 不是吧 她还在里面吗
[02:09] Zari, there’s a line! 扎莉 大家等着呢
[02:11] I’m doing my hair. 我在弄头发
[02:12] You can’t stop the glam routine mid-process. 弄了一半又不能停下来
[02:14] Come on, we talked about this! 我们说过很多次了
[02:16] Oh let me guess. Zari? 让我猜猜 扎莉吗
[02:19] What happened to the sign-up sheet I made? 我做的报名表怎么了
[02:21] Oh, Mick burned it in frustration 米克绝望之中把它烧了
[02:22] after Zari’s last Korean sheet mask day. 就扎莉敷韩国面膜那次
[02:25] Well, I guess now is as good a time as any 那么现在或许是个好时机
[02:28] to tell you two that 我和诺拉
[02:30] Nora and I have some big news… 有个重要消息要对你们说
[02:32] We talking big news? 什么重要消息
[02:33] ‘Cause, guys, I got a whopper. 我这有个大谎话要圆
[02:35] I told John we’d help him find the Loom of Fate. 我告诉约翰我们可以帮他找到命运织布机
[02:36] Nuh-uh. You know the rules. 不行 你懂规矩的
[02:37] No MacGuffin talk until after I’ve finished my coffee. 等我喝完咖啡才能说那些有的没的
[02:40] Yeah, and besides, you guys were about to make a big announcement? 好吧 你们有什么大事要宣布吗
[02:42] Yes. 没错
[02:43] Is it time for morning announcements? 是要做早间公告了吗
[02:45] ‘Cause I need you all to know, I have to go so badly. 可是我想说 我实在憋不住了
[02:48] If my sister ever leaves the bathroom! 希望我姐姐能赶快出来
[02:50] – Oh, B! – Come on. -B -天啊
[02:51] Hey, bro, 老弟
[02:52] let’s not pretend like you don’t take this long with your hair. 说的就像你弄头发不用这么久一样
[02:55] Get in line. 排队去
[02:56] Bathroom’s are also for other things. 厕所还有别的用途
[02:58] And in other announcements 至于我们的消息
[03:00] She still in there? 她还在里面吗
[03:02] I would be too if I had all that damn hair. 我要是有头发估计也会一样
[03:05] Okay, well, uh, this is the perfect time, 好吧 这个时机非常完美
[03:07] now that we’re all here, 现在人都到齐了
[03:09] to let you know that Nora and I– 是时候让你们知道诺拉和我…
[03:12] You’re moving out. 你们要搬出去
[03:14] – How’d you know that? – Well, you got married. -你怎么知道的 -你们结了婚
[03:16] Next logical step in a relationship– 亲密关系最合理的下一步就是…
[03:18] and by the way, 还有
[03:19] I heard you two going at it like jackrabbits last night. 我昨晚听到你俩折腾的跟兔子似的
[03:23] Hey, at least someone’s getting it. 至少有人满足了
[03:24] Oh, my God. 我的天
[03:25] Look, after one final mission, 再出一次任务之后
[03:29] Nora and I will be leaving. 诺拉和我就要离开了
[03:31] – Aw, I’m gonna miss you, man. – Wait, for real? -我会想你的 老兄 -等下 真的吗
[03:32] – Seriously? – Congrats! -真的 -恭喜
[03:34] I mean, we always knew this day would come, 我是说 我们都知道这一天会到来
[03:36] but I never thought it would be so soon. 但是没想到会这么早
[03:38] How are you gonna tell Nate? 你要怎么告诉内特
[03:39] – Tell Nate what? – What? -告诉内特什么 -什么
[03:49] The wait for the bathroom is upwards of 30 minutes. 厕所排队时间已经超过30分钟了
[03:51] – Can you believe it? – Hey, take it easy. -你敢相信吗 -放轻松
[03:53] At least I get to wait in line with the happy new couple. 至少我能和快乐的新婚夫妇一起等
[03:55] Nora, welcome to your new morning routine. 诺拉 欢迎来到新的清晨惯例
[03:58] Uptown! 上边来一个
[04:01] – Thank God. – Good morning, good morning, good morning. -感谢上帝 -早安 早安 早安
[04:04] Damn, she looks good. 我去 她真好看
[04:06] Glam complete. 施法完毕
[04:09] You guys could really work on your hygiene. 你们可真的需要清洗下了
[04:11] Its 7:15. 才早上7点15
[04:26] Mick! 米克
[04:27] There you are. 你在这里啊
[04:30] Mona. 蒙娜
[04:31] Consent to hug you? 能抱一下吗
[04:35] I’ll take that as a no. 我看这是不行的意思
[04:37] So what’s new? 所以有什么新鲜事吗
[04:39] Any torrid affairs, 什么风流韵事
[04:41] flourishing romances, lovers left behind? 绽放的恋情 独处的恋人
[04:43] Rebecca Silver could always use fresh inspiration. 瑞贝卡·西尔弗总是需要新点子
[04:47] – No. – Anyway, -没有 -总之
[04:49] had to be here for Nora’s first book club 我是一定要参加诺拉作为新婚女人的
[04:51] as a married woman. 第一次读书俱乐部
[04:52] And speaking of books, I could use your advice. 说到书 我需要你的一些建议
[04:55] Rebecca Silver has been besieged by a troll. 瑞贝卡·西尔弗被一个喷子缠上了
[04:58] Forget about her– I mean–him. 别管她 我是说他
[04:59] Whoever. 管他是谁
[05:00] Well, I tried that and it didn’t stop. 我试过了 但没用
[05:02] – I was thinking of reaching out. – Don’t. -我是想尝试联络下 -别
[05:04] It’s just gonna make you feel worse. 那只会让你感觉更糟
[05:06] Well, I think it’s a cry for help. 我想他只是为了寻求注意
[05:07] Maybe someone just needs to show them love. 也许只是需要某人赋予他们一些爱
[05:09] But it’s got nothing to do with love! 那和爱毫无关系
[05:17] I was packing up my stuff in the lab, 我在收拾实验室的东西
[05:18] and I noticed that Marie Antoinette is gone, 然后我发现玛丽·安托瓦内特不见了
[05:20] and the jars of Rasputin are empty. 拉斯普京瓶子也空了
[05:22] Astra must have recalled their souls to Hell. 一定是阿斯特拉把他们召回了地狱
[05:24] Damien said something about eternal torture. 达米恩提到过永恒的折磨什么的
[05:27] So, um, packing huh? 那么 在打包了
[05:30] You talked to Nate yet? 你跟内特说过了吗
[05:32] When I saw his face back there, 当我看到他的脸时
[05:33] I-I just couldn’t. 我完全无法说出来
[05:35] He was so excited about us living together. 他因为我们能生活在一起特高兴
[05:37] I just have to wait for the perfect moment, you know? 我只需要等待完美的时刻 知道吗
[05:40] Look, I say just get it over with, 要我说早点完事好
[05:42] and then you guys can enjoy your last hoorah together. 然后你们就可以一起享受最后的旅程
[05:45] Yeah. 是啊
[05:46] Saying good-bye to Nate’s 对内特说再见
[05:47] my biggest mission yet. 我目前为止最重大的任务
[05:50] I did go to the moon once, so second biggest. 我倒是登月了一次 第二大吧
[05:55] The Loom of Fate. 命运织布机
[05:57] Eons ago, I tossed it through space and time 很久以前 我将它投入时间与空间之中
[06:00] because it was too dangerous, but now for all my sins, 因为它太过危险 但是现在因为我的罪过
[06:03] we’re gonna piece it back together again. 我们要将它重新组合起来
[06:05] And finally put an end to our encore problem. 然后彻底解决回升者的问题
[06:07] By rewriting Astra’s life and setting her on the right path. 要改写阿斯特拉的人生使她走上正途
[06:10] Yes, speaking of life changes… 对 说到人生改变
[06:17] Must be a life-changing experience for you, Charlie, 知晓命运织布机回到了我们的地球上
[06:20] to know that the Loom is back on our Earth. 肯定改变了你的人生 查莉
[06:23] Charlie? 查莉
[06:24] Yeah, it is. 对 是的
[06:25] But there’s only one piece who’s spot I’m sure of. 但我只能确定其中一块的下落
[06:27] I gave it to a close mate of mine for safekeeping. 我把它交给了我的一个密友保管
[06:29] All right, so we go back to right after you dropped it off. 好 那我们就直接穿越到你刚丢下它之后
[06:33] – That’s our move. – And, uh, speaking of moves… -我们就这么行动 -说到行动
[06:38] Let’s get a move on it! 赶紧行动吧
[06:41] Where are we headed, Charlie? 我们要去哪 查莉
[06:43] Well, the last place I left it was in London 1594. 我上次把它留在了1594年的伦敦
[06:46] – Gideon, set a course. – Affirmative, Captain. -吉迪恩 设定航线 -当然 船长
[06:49] And speaking of setting a new course… 说到设定一段新的的航线
[06:52] Of course, she means, Sara, please give us one of those 当然 她的意思是 莎拉 请给我们来一段
[06:55] terrific period-specific send-offs. 有时代特色的送行
[06:59] Fine. 行
[07:01] Enjoy the jolly old London, 享受令人愉快的旧伦敦吧
[07:03] ya blokes! 伙计们
[07:08] That was– that was bad. 那 一点都不像
[07:10] And frankly offensive. 而且挺伤人的
[07:20] Oh, it warms my cockles 伦敦人还是老样子
[07:22] to know that Londoners haven’t changed a bit. 这真让我感觉很温暖
[07:24] Let’s find this bloody Loom piece, shall we? 我们去找命运织布机碎片吧
[07:26] Well, I disguised the pieces as rings. 我把碎片伪装成了戒指
[07:28] And this one I gave to a close mate of mine, 我把这一块给了一位密友
[07:30] and if I know him, he’ll be here. 据我所知 他会在这里
[07:32] Wasn’t a day he didn’t stop by for a pint. 没有哪天他不来喝一杯的
[07:34] Why stop at one pint? 为什么就喝一杯
[07:37] Well, I found our guy. Will the Quill. 我找到他了 羽毛笔威尔
[07:40] You didn’t tell me you were friends 你可没跟我们说
[07:41] with the real William Shakespeare. 你和威廉·莎士比亚本人是好友
[07:43] Well, I didn’t wanna name drop. 我不想炫耀
[07:47] Pardon the intrusion, squire. 抱歉打扰了 先生
[07:49] We have the knowledge that you came into possession 我们了解到您几天前
[07:52] of a particular ring some several days past. 获得了一枚特别的戒指
[07:56] I know not of what you speak, good constables. 我不知道你们在说什么 警员们
[07:58] And why should anyone hand me a ring? 谁会给我戒指呢
[08:00] Do I appear as a jeweler to thine eyes? 我看着像珠宝商吗
[08:02] It’s a pity! 真遗憾
[08:03] Because that ring was stolen 因为那枚戒指被偷了
[08:05] from the Duke– 失主是公爵
[08:07] And he wants it back! 他想要拿回来
[08:09] And if it were to be discovered that someone had lied 如果我们发现谁隐瞒
[08:11] about its whereabouts… 它的下落
[08:14] Let’s just say heads would roll. 那么会有人掉脑袋
[08:18] Y-yes, the ring! 那枚戒指
[08:19] The ring, now I remember it well. 那枚戒指 我现在想起来了
[08:22] Would that I could yield it for you, 我也想给你们
[08:23] but I just sold that very ring of which you speak. 但我刚卖了你们提到的那枚戒指
[08:25] What? 什么
[08:26] You sold it already, you lousy git? 你已经卖了 你个混蛋
[08:28] It was by necessity. 我是迫不得已
[08:30] See, a stubborn case of writer’s block 你看 我陷入了写作瓶颈
[08:33] is preventing me from finding the ending 想不出怎么结束
[08:35] to my new play, “Romeo and Juliet.” 我的新戏《罗密欧与朱丽叶》
[08:37] Sounds like an instant classic. 一听就是个经典作品
[08:39] My producer, Philip Henslowe, 我的戏院老板 菲利普·亨斯洛
[08:41] has threatened to remove me of hands 威胁说我写不完
[08:43] by way of sword if I can’t finish. 就要砍掉我的手
[08:45] Thus I gave him the ring in exchange for more time. 所以我把那戒指给了他换宽限期
[08:49] If I can’t bring my story to a close, 如果我没法把故事完结
[08:52] my career is over. 我的事业就完了
[08:56] So much for quick and easy. 简单轻巧的活计就完了
[09:04] Discussing “Romeo and Juliet” in Elizabethan England. 在伊丽莎白时代的英国讨论《罗密欧与朱丽叶》
[09:10] Eva, you needed me? 艾娃 你需要我吗
[09:12] Sorry, is this an intervention? 抱歉 这是找我谈话吗
[09:15] No, no, no, no, no. 没没没
[09:16] So since you’re a member of the team, 既然你也是团队成员
[09:19] we wanted to invite you to book club! 我们想邀请你加入读书俱乐部
[09:21] That is very sweet, 你们真是太好了
[09:23] but I actually have a lot on my plate right now, 但是我其实现在很忙
[09:25] so I don’t really have time to talk about books. 所以我真没时间聊书
[09:28] The thing about book club is, 其实我们在读书俱乐部里
[09:30] we don’t really talk about books. 聊的不是书
[09:32] Because book club is magic. 因为读书俱乐部很神奇
[09:35] What she means is, book club is a place 她的意思是读书俱乐部
[09:38] where you can hang out with your friends 是一个你可以和朋友一起
[09:39] and talk about your problems. 讨论你问题的地方
[09:40] – And eat tiny crackers. – And drink. -吃点小饼干 -喝点酒
[09:44] Well, according to the iron monger at the bar, 据酒吧里的铁霸王说
[09:47] for 20 shillings I can get a bottle of wine and a strumpet. 二十先令可以买一瓶酒和一个妓女
[09:50] Also, Henslowe and his goons just arrived 还有 亨斯洛和他的打手刚到
[09:53] and they’re right over there. 他们就在那边
[09:55] Yeah, I can see the ring on his hand. 我可以看到他手上的戒指
[09:57] I doubt he’s gonna give it up so easily. 我想他不会轻易交出来
[09:59] Bah, it’s simple. 很简单
[10:00] You distract the goons, 你引开那些打手
[10:01] and I’ll punch the producer in the face. 我给他脸上来一拳
[10:04] Anyone got 20 shillings? 谁有二十先令吗
[10:08] This mission has to be epic. Okay? 任务得荡气回肠 好吗
[10:10] By which I mean, extremely well and elaborately coordinated. 我的意思是 协调合作 上下齐心
[10:15] Ray’s right. 雷说得对
[10:18] And I have the perfect plan. 我有完美的计划
[10:21] We have the element of surprise on our side, 我们有出其不意的元素
[10:23] so I say aerial attack. 所以不如空袭吧
[10:25] I’ll rappel down while he’s totally distracted. 等他完全走神 我就吊下去
[10:28] Love it, and then I’ll rappel next to Nate. 喜欢 然后我吊到内特旁边
[10:30] And then we’ll high-five mid-air, and it will be epic. 我们再在空中击掌 一定很荡气回肠
[10:35] And then– 然后
[10:36] Wait, Ray, are you crying? 等等 雷 你在哭吗
[10:38] It’s just that, I love this plan. 只是我很爱这个计划
[10:40] Yeah– hey, man, I get it. I’m a little choked up. 我懂的 我有点哽咽
[10:42] It’s a great plan. 这个计划太棒了
[10:44] And then we’ll land behind Henslowe 然后我们在亨斯洛身后降落
[10:46] to his total surprise! 攻其不备
[10:49] We’ll subdue him, and I’ll grab the ring. 我们制服他 我拿走戒指
[10:51] Got it! 到手
[10:52] Then, Behrad will air blast Henslowe’s thugs 然后贝哈德来一阵致命狂风
[10:54] with a killer gust of wind! 吹倒亨斯洛的打手
[10:57] Dude, I don’t dance like that. 各位 我不是这样跳舞的
[10:59] And then Constantine will emerge from the shadows, per uzh… 然后康斯坦丁会从暗处走出来
[11:02] Yambo bambo mumbo jumbo! 嘛哩嘛哩哄
[11:05] Spout some nonsense and cast a spell on any troublemakers 说点咒语 对闹事者施咒
[11:08] to make them think that they’re animals. 让他们以为自己是动物
[11:12] And then we go to Star City, we pick up Wild Dog, 然后我们去星城 接野狗
[11:16] – and we– – Oy! -我们… -喂
[11:17] Story time’s over. I got it. 故事讲完了 我拿到了
[11:20] How the hell did you do that? 你是怎么拿到的
[11:22] Well, I just nicked it off his hand while you lot were prattling on. 在你们闲聊时 我从他手上偷走的
[11:24] Does that mean the mission is over? 就是说任务结束了
[11:26] Which is why we should, 所以我们应该
[11:27] get moving, find that next Loom piece, yeah? 继续去找下一块织布机碎片对吧
[11:29] It’s time for you to go, haircut. 你该走了 西装头
[11:32] Wait, where are you going? 等等 你要去哪
[11:35] On– on my honeymoon. 去度蜜月
[11:37] Nora and I are going to Bermuda– Bahamas. 我和诺拉要去百慕大三角 巴哈马群岛
[11:41] Shut up! 不是吧
[11:42] You’re doing the whole Kokomo package? 你们要玩整个科科莫套餐吗
[11:44] Bro, you’re gonna be gone for weeks. 兄弟 那你得离开好几个星期
[11:45] I didn’t even throw you a proper bachelor party. 我都没给你办个正式的单身汉派对
[11:48] The mission isn’t officially over 要把戒指带回飞船
[11:50] until we bring the ring back to the ship, right? 我们的任务才正式结束吧
[11:52] Which is where we should be going right now. 所以我们现在该走了
[11:54] – Come on, let’s go. – Ray! -我们走吧 -雷
[11:55] You’re not going anywhere. 你哪儿都不许去
[11:56] Grab your doublet and your ruffs, 抓进你的紧身衣和皱领
[11:59] because this bachelor party is gonna be 因为你的单身汉派对
[12:01] an Elizabethan extravaganza! 就是伊丽莎白时代的狂欢
[12:04] You know the other thing about book club is, 读书俱乐部的另一个特点是
[12:05] it can help you figure out 能帮你找到
[12:06] where your true path is supposed to be– 你真正该走的道路
[12:08] – Oh, so this is a cult. – No. No, no, no. -所以说这是个邪教 -不不不
[12:11] We don’t– we don’t use certain C-words. 我们…不说这些敏感词
[12:12] – Cult, clone… – I would know, -比如邪教 克隆 -我知道
[12:15] because book club helped me move forward 因为我加入过真正的邪教
[12:17] after my time in a real cult. 而读书俱乐部帮我翻篇
[12:19] Look, I get your reservations. 我明白你的担忧
[12:20] The last “Club” I joined 我加入的上一个”俱乐部”
[12:22] programmed me to be an assassin. 把我训练成了杀手
[12:24] But book club is helping me be a real person. 但读书俱乐部让我成为了一个真正的人
[12:26] And I killed a federal agent. 我杀过一个联邦特工
[12:29] I meant to lead with, 我本来想解释说
[12:30] “I’m a Kaupe–it’s like a Hawaiian Werewolf.” “我是恶魂 就是夏威夷狼人”
[12:34] Book club helped me cope with that. 读书俱乐部帮我面对这件事
[12:36] That’s also a lot. Okay. 这故事也够精彩的 行
[12:38] So what do you think, Zari? 那你怎么想 扎莉
[12:40] Can book club help you? 读书俱乐部能帮到你吗
[12:45] You know what? Enough about me. 这样吧 先别讨论我了
[12:46] This is Nora’s last book club. 这是诺拉最后一次参加读书俱乐部
[12:48] Shouldn’t we be throwing her a belated bachelorette bash? 难道我们不该给她办一场迟到的单身女派对吗
[12:53] Yes! 好啊
[12:54] – Yes! – That’s what I’m saying! -办 -就该这么办
[12:56] Right? 对吧
[12:56] Captain, I have an incoming transmission. 船长 刚有一条信息
[12:58] – Let’s get firemen. – It’s the boys! -音乐放起来 -是男同胞发来的
[13:00] What? 怎么
[13:02] Hey, Sara, sorry the mission’s taking so long. 莎拉 抱歉任务还没完成
[13:04] It’s just a dog took the ring, 有只狗把戒指叼走了
[13:06] and it turned out to be the, um, you know, the Queen’s dog. 而且这只狗碰巧还是女王的
[13:09] But we got it covered. We’re good. 不过别担心 我们能解决
[13:12] Well, great. Then, uh, keep us posted and be safe. 很好 那及时汇报进展 注意安全
[13:16] Copy that. 收到
[13:18] Fill ’em up! She bought it. 把酒满上 她信了
[13:22] All right, the boys are gonna be a while, 很好 男同胞们那边还没结束
[13:24] so pop that champagne and fill her up! 那我们开香槟 把酒满上
[13:30] I notice John Constantine is walking topside. 我发现约翰·康斯坦丁在上边活动
[13:34] Plans changed. I needed leverage. 计划有变 我需要把控他
[13:37] John is working for me now. 约翰现在替我做事
[13:39] He promised me something. 他给了我承诺
[13:41] What exactly is John Constantine doing for you, 约翰·康斯坦丁到底在为你做什么
[13:44] Astra? 阿斯特拉
[13:45] He said something about some powerful artifact. 他提到了某种强大的道具
[13:49] Whatever it is, that can bring my mom back. 总之 它能复活我母亲
[13:53] I’d have a family again. 我就能重新拥有家庭了
[13:59] So… 所以
[14:02] John makes this grand promise to bring your family back, 约翰夸下海口说能让你家人复活
[14:06] and you quickly forget that I am the one who found you 你就忘了你小时候流落街头
[14:09] roaming the streets as a child. 是我找到了你
[14:11] I’m the one who pulled you from the gutter. 是我让你免受贫寒
[14:13] – I raised you– – No, no, I– -我养育了你 -不 不 我…
[14:15] – I haven’t forgotten. – Then did it occur to you -我没忘 -那你有没有想过
[14:19] if John brings your mother back, 如果约翰复活了你母亲
[14:20] I will no longer be in your life? 你就将失去我了
[14:23] You know I don’t want that. 你知道的 我不想这样
[14:25] You are my family. 你是我的家人
[14:29] If there’s a way to discover what he’s after 如果有办法找到他找的东西
[14:32] maybe you could get it for yourself. 或许你自己也能找到
[14:36] I know a way we can find out. 我这就有个办法
[14:40] This is an exspiravit ritual. 这是一种涡旋穿越术
[14:44] It will allow you to see the other side. 它能让你看见另一头的景象
[14:48] You’ll be among those on Earth 你可以混在活人中间
[14:49] able to spy on John like a ghost. 悄无声息地监视约翰
[14:53] You sure you’re ready? 你真准备好了吗
[15:01] Fill it up. 填上吧
[15:18] Go on, Ray, say a few words. 来 雷 说几句话
[15:21] – Speech, speech! – Speech, speech. -发言 发言 -发言 发言
[15:24] Um, I just wanna say, 我就想说
[15:27] thank you for this, uh, bachelor party 谢谢你们给我办单身派对
[15:29] you’re the best friend a guy could have. 上哪也找不到像你们这么好的朋友了
[15:31] No, no. 不不
[15:33] Because you are! 你就是
[15:35] – You are! – You are! -你才是 -你才是
[15:36] Is there anything else you’d like to say, Ray? 你还有什么想说的吗 雷
[15:42] Anyone have any big life changes that they wanna reveal? 有谁想谈谈自己的人生巨变吗
[15:49] I got a kid. 我有个孩子
[15:51] Been trying to ignore her, but I… 我一直想无视这件事 但我
[15:54] can’t stop thinking about her. 控制不住一直在想她
[15:56] Aw. It’s a good thing, Mick. 这是好事 米克
[15:59] It’s called love. 这叫爱
[16:01] Wow, let’s keep this share-fest going. 我们继续分享
[16:03] All right? Who’s next? 怎么样 下一个谁来
[16:06] Go, go, go, go, go, go, go! 冲 冲 冲
[16:10] Go, go, go, go, go, go, go, go, go, go. 加油 加油 冲 冲 冲
[16:35] Hey, we’re a regular old, uh, Fellowship of the Ring. 我们是一群上了年纪的护戒使者
[16:39] Here’s again to the first piece of the Loom of Destiny! 再次祝贺我们找到了命运织布机的第一块碎片
[16:42] Here. Yeah, the Spear of Fate. 干杯 对 命运之矛
[16:45] Do you remember the totems? 你们还记得那些图腾吗
[16:47] The totems? 图腾
[16:49] I met Elvis. 我见到了猫王
[16:49] I mean, it’s the Loom of Fate. 是命运织布机
[16:51] All right, once we piece it all together, 好吧 一旦我们把它拼完整
[16:55] we’ll rewrite Astra’s life. 我们将改写阿斯特拉的人生
[16:58] And I’m telling you all, this is gonna be worth it. 我告诉你们 这一切都是值得的
[17:03] Who’s there? 谁在那
[17:08] Charge thee, speak. 我命令你 说话
[17:17] Watch it, you pigeon-livered worm! 小心点 你个软蛋
[17:19] Piss off. 滚
[17:20] You want some? 你找事
[17:23] Hey, leave him alone! 放开他
[17:38] What the devil? 这是什么玩意
[17:45] Yes, B! That was it! 对 B 就是这样
[17:48] Speak to me! 说话
[17:50] What plane of Hell did you surface? 你藏在什么鬼地方
[17:53] Well, whoever you are, 不管你是谁
[17:55] I’m afraid I must do my duty 恐怕我得履行职责
[17:57] and send you back. 送你回去了
[18:01] Fuge! 驱逐
[18:08] Astra! 阿斯特拉
[18:09] Astra? 阿斯特拉
[18:11] Astra? Oh, no. 阿斯特拉 不
[18:16] Yeah, buddy! 漂亮 伙计
[18:18] Ah, time for the Atom-eth, to save-eth the day-eth. 是时候用原子力量拯救世界了
[18:26] Deactivate suit! 关闭战衣
[18:29] Deactivate suit! 关闭战衣
[18:32] – Sorry! – Watch out! -抱歉 -小心
[18:37] Code X-94. X-94! 代码X94 X94
[18:40] Doctor Palmer, voice authenticated. 帕尔默博士 语音验证通过
[18:44] Yes! 棒
[18:53] Party’s over! 狂欢结束
[18:53] Yeah, Jocko’s right about that one. 对 乔科说得没错
[18:55] Zounds! 妈的
[18:56] Yeah, we better mind-wipe that dude. 我们最好抹掉他的记忆
[18:58] I got it. 我来
[19:01] Wait, no, no, it’s pointing the wrong way. 等等 别 指的方向不对
[19:02] I got it. 我来
[19:06] Well, another Legends mission perfect. 传奇任务完美结束
[19:10] Let’s head back to the ship. 我们回船吧
[19:16] Sorry. 抱歉
[19:18] – No, you! – I can’t, I can’t– -不 你来 -我不行 我不行
[19:19] 莎士比亚 罗密欧与朱丽叶 罗密欧诉朱丽叶 正义的曙光
[19:21] – I can’t, I can’t. – Yes! -我不行 我不行 -耶
[19:27] Turn off the music! 关掉音乐
[19:30] Look at this. Take a look at that. 看看这个 快看看这个
[19:32] What is that? 怎么回事
[19:34] Did something go wrong with the mission? 任务出状况了吗
[19:35] – Is that Mick? – What’s “Romeo v. Juliet?” -那是米克吗 -《罗密欧诉朱丽叶》是什么
[19:36] 罗密欧诉朱丽叶 正义的曙光
[19:38] Shakespeare is writing superhero plays? 莎士比亚竟然在写超级英雄戏剧
[19:41] Oh, that’s gonna be a problem. 这下问题可大了
[19:49] I cannot believe you guys! 我真不敢相信你们
[19:51] I put you in charge of the mission, and you lied to me. 我让你来负责这次任务 但你欺骗了我
[19:53] You–you lied to me. 你欺骗了我
[19:55] So why– so why, 所以为什么
[19:56] you could just– you could go party? 你们就 你们以为可以去开派对庆祝了吗
[19:59] That’s what we should’ve done. 这才是我们该做的
[20:00] We should’ve waited for Ray and Nora 我们应该等雷和诺拉
[20:02] to come back from their honeymoon 度蜜月回来后
[20:03] and throw one big party. 开一个大型派对
[20:05] My bad, buddy. 我的错 兄弟
[20:06] Yeah, and guess what? 是的 你猜怎么着
[20:07] We’re well on our way to assembling the Loom. 我们在收集织布机上进行得相当顺利
[20:09] Uh, but you’re right, Sara. 但你说得对 莎拉
[20:11] I really should’ve insisted that we come back to the ship sooner. 我应该要求要大家赶紧回到船上
[20:13] Yeah. 知道就好
[20:14] “Tybalt draws his sword on Mercutio, “提伯尔特拔剑刺向茂丘西奥
[20:16] but Mercutio turns to steel!” 但茂丘西奥变成钢铁”
[20:19] What? 什么
[20:19] Well, thanks to you guys and your stupid party, 拜你们和这个烂派对所赐
[20:23] this mission’s not over. 这次任务还不能结束
[20:26] “With another swing, Tybalt stabs Mercutio. “又一次的挥剑 提伯尔特将茂丘西奥刺伤
[20:28] ‘I am hurt.'” ‘我受伤了'”
[20:29] Why didn’t he just steel up again? 为什么他不再变成钢铁
[20:30] Stupid Mercutio. 笨蛋茂丘西奥
[20:32] This is the least of our worries. 现在没工夫操心这个了
[20:34] We need to get out there and fix hiss-ory. 我们得回去那里 修正逆史
[20:36] – What’s that? – His-story. -你说什么 -历 历史
[20:38] History–time! We gotta fix time. 历史 时间 我们要修正时间
[20:41] – Une question, le Capitaine. – What? -我有个问题 船长 -什么
[20:43] Are you sloshed? 你喝醉了吗
[20:45] Follow up question: why is there glitter on your face? 追问 为什么你脸上闪闪的
[20:47] Uh, looks like your tachyon scrubber needs to be replaced. 看样子你们的速子洗涤器得换新了
[20:52] Whatever that means. 虽然我也不知道自己在说啥
[20:55] It’s uh– 这是
[20:56] just see this fine gentleman out, thank you. 麻烦送这位绅士离开 谢谢
[20:58] With pleasure. 非常乐意
[20:59] All right, let’s go, sexy firefighter. Go on and get. 我们走吧 性感消防员 走了
[21:03] Ray. 雷
[21:04] Can I talk to you please? 我能跟你聊聊吗
[21:06] Yeah, I’m– mm-hmm. 当然 我… 好的
[21:12] All right, Ray, what’s up? 好了 雷 怎么回事
[21:15] Why haven’t you told Nate that you’re leaving? 为什么你还没告诉内特你要离开了
[21:18] Because he’s my best friend, 因为他是我最好的朋友
[21:22] and the moment I tell him, then this all becomes real. 一旦我告诉了他 那么一切都变成现实
[21:27] And, um, I know it’s my choice, my decision 我知道这是我的选择 我的决定
[21:30] but I don’t–I don’t know if I’m really ready for it. 但是 我不知道自己有没有做好准备
[21:34] You remember when we first moved on the ship? 你还记得我们刚搬进飞船的时候吗
[21:37] We left our entire lives behind us, 我们将整个人生都抛诸脑后
[21:39] we had no idea what to expect, 我们不知道未来会发生什么
[21:42] but because we embraced the change– 但因为我们迎接了改变
[21:45] We made history. 我们造就了历史
[21:48] Sure did. 正是如此
[21:52] Who would’ve thought that we would still be here? 谁能想到我们仍在这里
[21:56] And that we’d be saying good-bye already. 谁能想到我们现在要道别了
[21:59] I’ll miss you, Captain Lance. 我会想你的 兰斯船长
[22:02] Don’t make me cry. 别惹我哭
[22:05] I’m gonna miss you too, Ray. 我也会想你的 雷
[22:08] A lot. 很想
[22:10] Come here. 过来
[22:16] Let’s hope the actors aren’t off book yet. 希望演员们还没脱稿
[22:18] You have to talk Shakespeare out of his superhero play 你必须说服莎士比亚放弃他的超级英雄戏剧
[22:20] and make sure you get those scripts. 而且保证你能拿到那些原稿
[22:23] Back, foul villain! 回来 凶险的恶棍
[22:25] Whoosh! 嗖
[22:26] Take to the skies, brethren! 飞向空中 兄弟们
[22:28] For tonight there will be justice! 今晚正义将会降临
[22:32] Behold! 你看
[22:33] What worthy hero faces me? 我眼前这位杰出的英雄报上名来
[22:35] My face is silver, 我的脸是以银打造
[22:37] fists like thunder strikes! 拳头如雷击
[22:39] We must collect the gems to save the world! 我们必须收集宝石来拯救世界
[22:42] While learning how to work more as a team. 同时学习如何团队合作
[22:45] – Yes. – Come hither. -没错 -跟我来
[22:46] We have much to discuss. 我们还有很多事情需要讨论
[22:48] Wow, and it’s still in iambic pentameter. 哇 这都能写成五步抑扬格
[22:51] Okay, you guys take care of the cast and get the scripts. 这样 你们处理这些演员 拿走剧本
[22:54] – I’ll talk to Shakespeare. – Copy. -我去跟莎士比亚聊 -收到
[22:58] Take to the skies, brethren! 冲上云霄 兄弟们
[23:00] I can’t believe we have to destroy these. 难以置信我们竟然要毁掉这些东西
[23:02] This show has potential. 这部戏很有潜力
[23:07] Hear ye, hear ye. 诸位听我一言
[23:09] So there’s been a change of plans. 计划有变
[23:11] You guys have been replaced by “Riverdale.” 你们被《河谷镇》替换掉了
[23:18] – William Shakespeare? – Bother me not. -威廉·莎士比亚 -别打扰我
[23:20] I’m making amendments to my script. 我在修改剧本
[23:22] I must elucidate more clearly 我需要更清楚地阐述
[23:23] what the steel man’s takeaway lesson is from the story. 这个故事中钢铁人给人的启发是什么
[23:26] Oh, well I’m actually here to speak to you 其实我就是来跟你聊
[23:27] about your new play. 你的新剧的
[23:28] I know you. 我认得你
[23:30] You’re one of the constables that asked for the ring. 你是那几个找戒指的治安官之一
[23:32] And you caused such a glorious row with Henslowe and his men. 你们还跟亨斯洛那伙人大打出手
[23:35] Yes, and now I’m here to say 是的 我来是要告诉你
[23:38] that you cannot put on the show. 你不能把这个剧搬上舞台
[23:41] But I finally struck inspiration. 但我好不容易有了灵感
[23:43] Look, I have a plan. 我有个计划
[23:47] Romeo and Juliet will form a team, 罗密欧与朱丽叶将组建一个队伍
[23:50] and I will henceforth introduce the allies 此处我就会介绍同盟者
[23:52] Hamlet, Viola, and Puck, 哈姆雷特 薇奥拉和浦克
[23:54] who will join forces to face Richard the Third! 他们联合起来共同对抗理查三世
[23:59] Now I understand 现在我知道
[24:00] why you’ve written this new version of the play. 你为什么会写这一新版本了
[24:02] You don’t want Romeo and Juliet’s story to end. 你不希望罗密欧与朱丽叶的故事完结
[24:04] Exactly! 正是如此
[24:05] I love the characters, so why say good-bye? 我爱这些角色 为什么要告别他们
[24:09] Well, if you truly love the characters, 如果你真爱这些角色
[24:11] don’t they deserve a great ending? 难道不应该给他们完美的结局吗
[24:18] I have always known how to finish their story. 我对他们的故事会如何结局早已构思好
[24:22] If I let them go, I’m unsure what happens next. 如果就那么写出来 不知道接下来将会如何
[24:28] I understand, but… 我理解 但
[24:30] endings are necessary for growth. 要想成长 必须要结束
[24:33] No matter how… painful they may be. 无论多么痛苦
[24:38] You speak quite wisely. 你说话非常睿智
[24:41] I’m speaking from experience. 我是从我的经验出发而谈的
[24:44] I find myself in a similar situation. 我发现自己也处于相似的境地
[24:48] When I’m done here, 完成这事以后
[24:50] I am leaving my team for a new adventure, 我将离开我的团队 踏上新的旅程
[24:53] and ending our journey 而结束这段旅程
[24:55] has proven more heartbreaking than I can bear. 让我心痛得难以复加
[25:00] And while I can’t imagine saying good-bye, 我无法想象告别的情景
[25:03] I know that I must. 但我知道必须如此
[25:05] Very well. 好
[25:08] I shall do what is needed for my beloved characters. 我也该为我深爱的角色做应做之事
[25:11] Give Romeo and Juliet an ending no one will forget. 给罗密欧和朱丽叶一个刻骨铭心的结局
[25:20] All righty. 好啦
[25:22] If we did our job right, 如果我们没做错
[25:24] this cover should change back to “Romeo and Juliet” 封面应该随时会变回
[25:27] any second. 《罗密欧与朱丽叶》
[25:29] I know you’re leaving, Ray. 我知道你要走了 雷
[25:32] Yeah, uh, to my honeymoon. 对啊 去度蜜月
[25:34] Oh, would you just knock it off? 别再装了好吗
[25:37] I know you’re leaving the team. 我知道你要离开团队
[25:42] Nate, I’m sorry. 内特 抱歉
[25:44] I was gonna tell you sooner, I swear, 我本想早点告诉你的 我发誓
[25:47] but I just– I didn’t know how to do it. 但是我 我不知道怎么开口
[25:49] Maybe if you had the balls to say it sooner, 如果你鼓起勇气早点说
[25:51] maybe I could’ve done something like 也许我还能做一些准备 比如
[25:53] make us a last mission playlist or get us matching t-shirts. 列个最终任务打卡清单或者弄两件兄弟衫
[25:57] That would’ve been amazing. 那样的话会很不错
[25:59] But I was waiting for some perfect moment 但我在等一个完美时机
[26:01] which doesn’t exist, 其实不存在
[26:03] because I didn’t want to upset you. 因为我不想让你难过
[26:06] Of course I’m upset! Today could’ve been awesome. 我当然很难过 本来今天就很合适
[26:09] It could’ve been amazing, but now it’s just… 是个好时机 但是现在已经
[26:13] It’s just over. 已经结束了
[26:15] Eventually, 最终
[26:17] everything has to change. 万物都会改变
[26:18] Yeah, I know everything changes eventually. 是的 我知道万物最终都会改变
[26:20] I didn’t think it’d be so soon, 我没想到会这么早
[26:21] and I didn’t think I’d be the last one to know. 我也没想到我会是最后一个知情的人
[26:23] Attention Legends, 传奇们注意了
[26:24] there is no record of the play “Romeo and Juliet” 时间线里没有《罗密欧与朱丽叶》
[26:27] in the timeline, which means– 这部戏的记录 也就是说
[26:29] Shakespeare didn’t put on the play yet. 莎士比亚还没让这部戏开演
[26:31] The final mission isn’t completed. 最后的任务没有结束
[26:33] We can still go back and fix history together! 我们还可以一起回去修复历史
[26:38] The team has it, Ray. 我们的队伍会负责的 雷
[26:40] You should go. 你应该走了
[26:42] You’re right. 你说的对
[26:43] Things change eventually, so 最终万物都会改变 所以
[26:44] why not start now? 为何不从现在开始呢
[26:46] Nate. 内特
[26:49] Nate! 内特
[26:57] Billy Shakes, what’s happening? 比利·莎士 发生什么了
[26:59] Spare me your whimsical turns of phrase. 别和我阴阳怪气的
[27:02] Barkeep! 酒保
[27:03] My draught has gone hollow. I’ll have another. 我的啤酒喝完了 再来一杯
[27:05] Will, what happened to the play? 威尔 那部戏怎么了
[27:09] Henslowe withdrew the monies and shut us down. 亨斯洛撤走了资金 我们关门大吉了
[27:12] In his mind’s eye, he thinks I stole back his ring. 在他看来 是我偷走了他的戒指
[27:15] Now I have no theater, no actors, 现在剧院没了 演员也没了
[27:18] and so, no career. 我的事业也完了
[27:19] Well, tell us where Henslowe is. 那告诉我们亨斯洛在哪
[27:21] – We’ll help you. – Just leave me be. -我们会帮你的 -别给我添乱了
[27:23] I’ve seen your help in action, and it is anything but. 我看过你们怎么帮人 但这回不是那么回事
[27:26] So you’re just gonna give up? 那你就这样放弃吗
[27:27] It’s like the tall one said, 就像那个高个子说的
[27:30] all things must cease. 一切都会终止
[27:32] And this is the end of William Shakespeare. 然后这就是威廉莎士比亚的结局
[27:36] He is so dramatic. 他太戏剧性了
[27:50] Packed already? 已经收拾好了
[27:53] I figured, why wait? 还等什么呢
[27:54] Well, there’s no rush. 没必要急
[27:55] You know we can stick around until they get back. 我们可以待到他们回来
[27:59] I think we’ve stuck around too long already. 我觉得我们已经待太久了
[28:16] What is going on? 发生了什么
[28:17] Well, we ruined the Western literary canon, 我们毁了西方文学经典
[28:19] and Shakespeare hates us, 而且莎士比亚很讨厌我们
[28:21] so here’s to Legends of Tomorrow, 这一杯致敬明日传奇
[28:23] who singlehandedly destroyed storytelling as we know it. 他们一手扼杀了我们熟知的故事
[28:27] Sorry, so that’s it? 抱歉 就这样了吗
[28:30] First you pick a fight with Ray, 首先你和雷吵了一架
[28:31] and now you admit defeat? 现在你又承认失败
[28:33] Are you just trying to prove 你是不是就想证明
[28:34] that everything’s as miserable as how you feel? 一切就像你感受到的那般凄惨
[28:36] I don’t wanna talk about Ray. 我不想谈论雷的事
[28:38] Look, Nate, I get it. 内特 我理解
[28:41] I’m afraid of losing Ray too. 我也很害怕失去雷
[28:43] Honestly, I don’t know what we’re gonna do 说实在的 我不知道没有他的
[28:45] without his stupid optimism and blind faith 傻瓜乐观主义 盲目信心
[28:48] and ridiculous plans that somehow always work. 离奇却总是有效的计划 我们该怎么办
[28:53] I know what we need to do. 我知道我们要做什么了
[28:58] Gideon, tell the team 吉迪恩 告诉队伍
[28:59] it’s all hands on deck here at the tavern. 全体都来酒馆帮忙
[29:01] And fabricate some codpieces. 做一些遮裆部件
[29:04] The show must go on. 这部戏必须要上演
[29:13] All right, it’s almost showtime. 好了 快到登场时间了
[29:14] Remember, Gideon is going to be feeding you your lines. 记住 吉迪恩告诉你们台词
[29:17] Yeah, no pressure, it’s not like we’re rebooting 不要有压力 我们只不过是要
[29:18] Shakespeare’s career or anything. 帮莎士比亚重获他的事业而已
[29:20] It really is book club’s greatest mission yet. 这真是读书俱乐部迄今为止最重要的任务
[29:23] I can’t believe I let you guys rope me into this one. 我不敢相信你们把我也诓进来了
[29:24] Look, if you wanna find the Loom, 如果你想要找到织布机
[29:26] you gotta do things our way. 就得按我们的方法行事
[29:27] You think this is gonna work, Captain? 你认为这会有用吗 船长
[29:29] Honestly, no, but Ray would. 其实我不知道 但是雷会相信有用的
[29:32] “My bounty is as boundless as the sea.” “我的慷慨如无边的大海”
[29:35] – That’s crap! – Just say the words -好烂 -就照着演吧
[29:37] because you are on! 该你上台了
[29:48] Listen up, you uncultured jerks. 听着 你们这些没教养的混蛋
[29:53] Two households, both alike in dignity, 两个家族 门第相当
[29:55] in fair Verona, where we lay our scene. 本剧的背景 设定在美丽的维罗纳
[29:58] Words, words. 台词 台词
[30:00] – Where civil blood… – Words, words– -文明的鲜血… -台词 台词
[30:02] t-those are my words! 那些是我的台词
[30:03] A pair of star struck lovers take their life. 一对苦命恋人结束了他们的生命
[30:07] Just enjoy the show, all right? 欣赏演出吧 好吗
[30:09] Looks like the audience is. 看起来观众很喜欢这场演出
[30:19] Clubs, bills, and partisans. 棍棒 尖刺 还有长矛
[30:24] Strike! Beat them down! 出击 打倒他们
[30:27] Down with the Capulets! 打倒凯普莱特家族
[30:29] Down with the Montagues! 打倒蒙太古家族
[30:34] What noise is this? 怎么这么吵
[30:36] Give me my long sword, ho! 把我的长剑拿来
[30:39] A sword? A crutch. 拿什么剑 拿拐杖来
[30:42] Why call you for a sword? 为什么你要拿剑
[30:45] My sword, I say! 我说了拿剑来
[30:47] Old Montague has come, 老蒙太古来了
[30:49] and flourishes his blade in spite of me. 他不怀好意地向我挥剑
[30:52] Thou villain Capulet! 凯普莱特你这个恶棍
[30:54] Hold me not, let me go. 放开我 让我走
[30:57] Thou shalt not stir one foot to seek a foe. 你要是去寻仇 那就一步也别想走
[31:10] Fight. 对战
[31:16] Exciting. 激动人心
[31:22] What shall I swear by? 我该以什么起誓呢
[31:24] – If my heart’s dear love– – Do not swear. -如果我的心中挚爱… -别起誓
[31:28] Although I take joy in thee, 虽然我喜欢你
[31:30] I take no joy of this contract tonight. 我却不希望今晚这么快定下婚约
[31:32] It’s too rash, too unadvised, too sudden. 太鲁莽 太幼稚 太突然
[31:37] Too rash, too unadvised, 太鲁莽 太幼稚
[31:40] too sudden. 太突然
[31:48] Too like the lightning, 像闪电一样
[31:50] which doth cease to be. 人们还来不及说看到了闪电
[31:52] Ere one could say it lightens. 它就消失了
[31:56] Sweet, good night. 宝贝 晚安
[32:00] O, wilt thou leave me so unsatisfied? 你就这样狠心抛下我吗
[32:06] What’s wrong? 出什么事了
[32:07] I mean, other than the fact that this role 除了这个角色
[32:09] clearly should’ve gone to a woman. 很显然应该由女人来演以外
[32:11] I just need a second, okay? 我只是需要静一静 好吗
[32:13] Acting is hard. 表演太难了
[32:16] I know it can be hard to face 我知道面对你和一个人
[32:17] that your time with someone is coming to an end. 共度的时光将要结束是很难的
[32:21] Sometimes it’s easier to just send them away 但有时在受伤之前及时放手
[32:24] before it hits you, like Juliet’s doing here. 会容易很多 就像朱丽叶在这里做的一样
[32:27] She got all that? 她竟然有这些感悟
[32:28] She was meant for book club. 她注定要加入读书俱乐部的
[32:31] Change is hard, but it can also be beautiful. 改变很艰难 但同时也很美丽
[32:34] It can be both. 可能既艰难又美丽
[32:37] You know, it’s not too late to say good-bye to your friend. 现在向你的朋友道别还不算太晚
[32:42] What about Juliet? 那朱丽叶怎么办
[32:44] I have it handled. 我替你演
[32:49] Among my many talents, 在我的众多天赋中
[32:51] I’m a classically trained actor. 我还是个受过正规训练的演员
[32:59] Gidget, I’m off book. 吉杰特 我脱稿了
[33:06] This bud of love, by summer’s ripening breath, 这爱的花蕾 经过夏天成熟的气息
[33:09] may prove a beauteous flower when next we meet. 下次见面时也许会成长为一朵美丽的花
[33:13] Is that a man? 那是个男人吗
[33:16] – Good night. – Does it matter? -晚安 -这重要吗
[33:17] Good night. 晚安
[33:19] As sweet repose and rest come to thy heart 愿填满我心房的甜蜜安稳
[33:22] – as that within my breast. – Excuse me, excuse me. -也同样进入你的内心 -让一下 让一下
[33:25] O, wilt thou leave me so unsatisfied? 你就这样狠心抛下我吗
[33:31] All right, Gideon, 好了 吉杰特
[33:33] it’s time for me to go. 我该走了
[33:35] Will I ever see you again? 我还会再见到你吗
[33:38] I hope so. 希望可以
[33:40] Thank you for everything. 谢谢你做的一切
[33:41] And, uh, take care of the Legends for me. 帮我照顾传奇们
[33:45] Safe travels, Dr. Palmer. 一路平安 帕尔默博士
[33:52] Ray, are you there? Can you hear me? 雷 你在这儿吗 能听到我说话吗
[33:55] Ray! 雷
[33:57] You. Again. 又是你
[34:18] Ray! 雷
[34:19] What satisfaction canst thou have tonight? 你今晚还有什么不满足的呢
[34:23] The exchange of thy love’s faithful vows for mine. 跟你交换对爱的忠诚誓言
[34:26] I gave thee mine before thou didst request it. 你提出前我已给予了你
[34:29] And yet I would it were to give again. 我愿意再次给予你
[34:31] Wouldst thou withdraw it? For what purpose, love? 你会收回它吗 为何收回呢 我的爱人
[34:35] But to be frank and give it thee again. 为了坦然地再次把它送给你
[34:40] And yet I wish but for the thing I have. 可我只盼保留我已有之物
[34:47] My bounty is as boundless as the sea. 我的慷慨如同那无边大海
[34:50] My love as deep. 我的爱也深邃如海
[34:52] The more I give to thee, the more I have, 我给你的越多 我所得也越多
[34:56] for both are infinite. 两者皆无限
[35:05] I hear some noise within. 我听见屋里有动静
[35:07] Dear love, Adieu. 亲爱的人 再见了
[35:11] Ray! Ray, Ray. 雷 雷 雷
[35:20] I missed him. 我错过他了
[35:22] He’s gone. 他走了
[35:25] Nate. Nate, I’m still here, buddy. 内特 内特 兄弟 我还在这里
[35:28] Psst. Romeo, Romeo. 嘘 罗密欧 罗密欧
[35:33] Ray, I am so sorry I lashed out at you. 雷 抱歉 我对你发火了
[35:36] It was just a lot to process, 一时之间 有太多要消化
[35:37] and I didn’t know how to say it. 我不知道该怎么表达
[35:40] The thing is, I’m just really sad. 我就是太难过了
[35:44] But I’m really happy for you guys. 但我真心为你们感到高兴
[35:49] I’m sorry that you found out the way you did. 我很抱歉你是那样知道这件事的
[35:53] And I just– I wish there was some way 我只是 我希望有某种方式
[35:55] that everything and nothing 能让一切可以即刻改变
[35:58] could change all at once. 而又什么都不改变
[36:16] This sucks. 这真糟糕
[36:19] But I love you. 但 我爱你
[36:25] This totally sucks. 这非常糟糕
[36:28] But I love you too. 但 我也爱你
[36:33] Good night. Good night. 晚安 晚安
[36:36] Parting is such sweet sorrow, 离别时刻 心中充满甜蜜的悲伤
[36:37] that I shall say “Good night” Till it be morrow. 我想整夜跟你道晚安 直到天明
[37:05] Zari was pretty good at Juliet. 扎莉演朱丽叶演得很好
[37:08] I mean, not as good as you, but… 虽然不如你好 但…
[37:17] You okay? 你还好吗
[37:18] It’s a weird thing with friendship. 友谊很奇怪
[37:21] Starts because you need each other, 它因两人互相需要而开始
[37:24] and then if you do it right 如果你做对了
[37:26] and help each other grow, 并且帮助对方成长
[37:28] you need each other less. 你们对对方的需要就减少了
[37:30] I guess change is the whole point. 我猜 改变才是关键
[37:32] Well, if you, um, you ever need a bro hug… 如果你需要来个哥们儿间的拥抱
[37:38] I’m your gal. 就找我
[37:40] Bring it in. 来吧
[37:47] Sorry. 抱歉
[37:48] It’s okay. 没关系
[37:49] Ray was terrible at bro hugs at first too. 雷一开始也不擅长哥们儿间的拥抱
[37:52] – Yeah. – But you’re really terrible. -是啊 -但你也太不擅长了
[37:55] Such a dick. 真是个混蛋
[37:57] Why are you so strong? 你怎么这么强壮
[38:02] On a Shakespeare kick? 看莎士比亚的剧上瘾了吧
[38:03] Didn’t care much for those Italian kids, but this guy– 以前不太关心那帮意大利人 但这个人…
[38:07] this guy’s a hero. 这个人是个英雄
[38:08] You know King Lear is a tragic figure 你知道李尔王是个悲剧角色
[38:11] who’s stubbornness and fear of the future 他对未来的顽固不化和恐惧
[38:13] leads to his own misery? 导致了他自己的悲剧吗
[38:15] Sounds like someone I can get behind. 像是个我可以支持的人
[38:17] You should talk to your daughter. 你应该跟你女儿谈谈
[38:20] There’s no secrets in book club. 读书俱乐部没有秘密
[38:25] I’m not hiding from her. 我不是在躲着她
[38:26] – I’m protecting her. – From what? -我在保护她 -免受什么呢
[38:35] Nurturing fathers don’t run in my family. 我们家族没有合格的父亲这一说
[38:38] But I’m better off because I had you in my life. 但我的生命因有你的存在而变得更好
[38:42] She will be too. 她也会的
[38:46] It’s good to see you. 很高兴见到你
[38:48] Consent to hug you? 可以抱你吗
[38:51] Gonna take that as a yes. 就当你同意了
[39:00] So this is part of the Loom of Fate? 这就是命运织布机的一部分
[39:03] Well, I had to disguise the bit 我得给它伪装一下
[39:05] so that mere mortals like you 所以像你一样的凡人
[39:06] wouldn’t burst into flames when you looked at it. 看着它的时候就不会自燃
[39:07] Well, that is certainly very thoughtful of you, Charlie. 你考虑得真周到 查莉
[39:12] Not so fast. 别这么着急
[39:14] This is too powerful, John, 这个太过强大了 约翰
[39:15] and honestly, you’re too close to it. 而且说实话 你跟它的关系太深了
[39:17] This is my mission, Sara. 这是我的任务 莎拉
[39:20] And this is my ship. 这是我的船
[39:22] – So what’s the plan? – This is just the beginning. -计划是什么 -这只是个开始
[39:24] But with that, we can find the other pieces. 但是有了它 我们可以找到其它的碎片
[39:37] I was so worried. 担心死我了
[39:38] I wasn’t sure when you’d wake up. 我不知道你什么时候能醒过来
[39:41] What did you see? 你看见什么了
[39:43] I-I was in a bar. 我在一个酒吧
[39:46] And people were laughing, and– 大家都在笑
[39:51] and John was there with his friends. 约翰和他的朋友在一起
[39:53] Did he say what he was looking for? 他有说他在找什么吗
[39:58] He’s looking for the Loom of Fate. 他在找命运织布机
[40:03] The Loom? 织布机
[40:04] – Oh, so you’ve heard of it? – Of course. -你听说过 -当然了
[40:07] The Loom of Fate is one of the most powerful tools in existence. 命运织布机是现存工具中最强大的一个
[40:12] It could completely rewrite your life. 它可以完全地改写你的命运
[40:16] Are you sure you want to trust that power 你确定这么强大的力量
[40:18] in someone else’s hands? 落在别人手里你会安心
[40:20] Especially John Constantine’s? 尤其是落在约翰·康斯坦丁手里
[40:32] – Can’t sleep either, huh? – Yeah. -你也睡不着 -是啊
[40:36] You know, we all spend time off the ship, 你知道 我们都有不在船上的时候
[40:39] but people usually don’t feel this, uh… 但我们通常不会觉得那是
[40:41] Gone. 离开
[40:43] How early does a guy have to get up 一个人要起得多早
[40:45] to get some alone time? 才能有独处的时间
[40:47] Ray’s green juice. 雷的青汁
[40:48] You feeling sentimental, too, huh, Mick? 你也伤感了 米克
[40:50] The juice was taking up all the room in the fridge. 这青汁太占冰箱空间了
[40:53] Now shut up, pretty. 闭嘴吧 美男子
[40:54] Missing someone after they’re gone 当一个人离开之后 对他的思念
[40:56] almost makes them more present. 甚至会让你感受到他的存在
[40:58] Heard you get up, babe. 听到你起来了 宝贝
[41:00] – I was awake anyway. – Hi, babe. -我也醒着呢 -嗨 宝贝
[41:02] I had a feeling other people would be up. 我就知道大家都睡不着
[41:05] Oh, gross. Is that Ray’s green juice? 太恶心了 那是雷的青汁吗
[41:07] – Yep. – Give me some. -是的 -给我倒点
[41:20] To Ray, 敬雷
[41:22] who taught me how to be a better friend 他作为一个难得的好朋友
[41:24] by being a better friend than I deserved. 教会了我如何做一个更好的朋友
[41:27] He told me that 他教会我
[41:27] if you’re dumb enough to expect good from the world, 如果你傻到会期待世界的美好
[41:29] the world might just live up to your expectations. 那么世界就不会辜负你期望
[41:32] And who showed us that there’s never a problem so big 他也教会我们没有什么问题能大到
[41:36] it can’t be solved with a smile. 连微笑都解决不了
[41:39] To the big guy. 敬这个大块头
[41:40] – To Ray. – To Ray. -敬雷 -敬雷
[41:41] To Ray. 敬雷
[41:42] I’m really gonna miss him. 我会很想他的
[41:47] – Tastes like death. – It’s delicious. -死难喝 -很好喝
[41:52] Do you think Ray left that bathroom sign-up sheet? 你觉得雷有没有把洗手间报名表留下
[41:58] No, no, no, no, no, no, no! 不 不 不 不
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme