Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:01] Not even the six can stop me now. 现在就算他们六人也别想阻止我
[00:02] 救赎镇 两年前
[00:05] Beebo want cuddles! 碧波要抱抱
[00:11] Guys, guys! 伙计们 伙计们
[00:14] Dad. 爸爸
[00:14] I’m sorry, Nora. He died a good man. 对不起 诺拉 他死得其所
[00:17] He died a demon, Ray. 他化作恶魔死去 雷
[00:19] * Oh, I’ve been cleaning up some Beebo * *我在这清理碧波的残骸*
[00:23] * Just to scrub the time anomalies away * *只为清除时间异常*
[00:27] * Hey, can’t you see the blue fluff blowing * *四处可见飘动的蓝色绒毛*
[00:31] Hello? 谁
[00:33] Who’s there? 谁在那里
[00:35] Okay, just gonna use my hand to block out the sun’s glare 等我用手遮一下阳光
[00:37] so I can see you. 好让我看清你是谁
[00:40] You. No! 是你 不可能
[00:43] No, it can’t be you! 不 怎么会是你
[00:59] The Loom of Fate, 命运织布机
[01:01] an ancient artifact that has the power 一种古代文物
[01:02] to change any person’s life story 有着能不影响时间线
[01:04] without wrecking the timeline. 改变任何人的一生的能力
[01:06] – Anyone’s, like– – Astra’s. -任何人是指 -阿斯特拉的
[01:09] We give her a life where her mom never died 我们给她一个母亲永生
[01:11] and where she never goes to hell. 她也永远不用下地狱的生活
[01:13] Well, if you think I’m helping you, 你们要是以为我会帮助你们
[01:14] you’re daft as a bush. 那可真是傻透了
[01:16] I destroyed that thing 我把这东西毁了
[01:17] for a bloody good reason, John-o. 是有我自己的理由 小约翰
[01:18] Come on, Sara. 同意吧 莎拉
[01:20] You know this can solve all of our problems. 你知道的 这能解决我们所有的问题
[01:21] It can erase all of the Encores. 它能清除所有的回升者
[01:23] Yeah, and make all of our dreams come true. 还能实现我们所有的梦想
[01:25] John, I’m sorry, 约翰 很抱歉
[01:26] but I’m with Charlie on this one. 但是这件事我支持查莉的观点
[01:28] That kind of cosmic power doesn’t belong 这种宇宙力量
[01:30] in the hands of anyone. 不属于任何人
[01:31] Astra has made her choices, John. 阿斯特拉已经做出了选择 约翰
[01:33] It is not up to you to undo them. 你没有权力改变这些选择
[01:35] Now, this will be the solution to our Encore problem. 这东西能解决我们回升者的问题
[01:40] Captain Lance, there is a new Encore detected 兰斯船长 检测到新的回升者
[01:42] in Salvation, 1874. 在救赎镇 1874年
[01:44] I love my Prognosticator. 我爱死我的”预测者”了
[01:46] All right, Legends, 好了 传奇们
[01:48] grab your cowboy hats and leather straps 戴上你们的牛仔帽和皮带
[01:51] because we are going to– 因为我们要前往
[01:55] Where is everyone? 大家都去哪了
[01:56] Yeah, I might have got a bit sentimental 在我生命垂危的时候
[01:58] on my deathbed and encouraged Raymond 有点感伤 就鼓励雷蒙多
[02:00] to carpe his diem. 不要错失良缘
[02:03] Nice rock. 好大的钻石
[02:05] She’ll love that. 她一定很喜欢
[02:07] And when she finds it, 当她发现戒指的时候
[02:10] I’ll pop the question. 我就向她求婚
[02:15] She’s here. She’s really here. 她来了 她真的来了
[02:17] Oh, man. 伙计
[02:20] It’s really happening. 这回要来真的了
[02:21] Our work here is done. 我们的任务完成了
[02:24] Our boy’s all growns up. 我们的小男孩已经长大了
[02:38] Nora Darhk. Welcome. 诺拉·达克 欢迎光临
[02:41] I will have the pleasure of serving you this evening. 能在今晚招待您是我的荣幸
[02:44] Thanks, Gare. 谢谢 盖瑞
[02:49] Ray. 雷
[02:51] You really went all out for date night. 今晚这个约会你准备得太隆重了
[02:55] I thought we were just having pizza. 我以为就来吃个披萨
[02:57] Oh, I got a little inspired, I guess. 我也是一时兴起
[03:04] I see Pippa is still your charge. 看来你仍在照看皮帕
[03:06] Yes, until we figure out her heart’s deepest need. 对 直到我们能满足她内心最渴求的东西
[03:12] big talker, I see. 挺健谈的
[03:17] Defiling the library, I see. 看来你在糟蹋图书馆
[03:19] Yeah, well, uh, you know, I’ve quit smoking, 是 你知道的 我戒烟了
[03:20] so, uh, I need a new habit. 所以需要个新爱好
[03:22] – Doing some research? – Yeah, yeah. -做研究呢 -是是
[03:25] I need to find the Loom of Fate to save Astra, 我需要找到命运织布机来拯救阿斯特拉
[03:26] but since, uh, Charlie isn’t making it easy for me, 但既然 查理不想帮助我
[03:29] I am doing it the hard way. 我就只能用复杂的办法了
[03:32] Why not ask a historian? 为什么不问问历史学家
[03:34] All right, then, Mr. Professor. 好啊 教授先生
[03:36] Tell me, what do you know? 告诉我 你知道些什么
[03:37] Well, when I was in grad school, 当我在读研究生的时候
[03:39] my professor showed me a diary 我的教授给我看了一本
[03:42] of an explorer named Ernest Shackleton. 冒险家欧内斯特·沙克尔顿写的日记
[03:44] Now, Shackleton was obsessed with the Loom, 沙克尔顿很痴迷于那织布机
[03:47] and he believed a piece of it 并且他相信机器的一部分
[03:48] was buried under the South Pole. 被埋在了南极
[03:51] So if I’m to find the Loom, 如果我要找织布机
[03:52] I’ve gotta search the South Pole? 就得去南极搜索
[03:55] – Shackleton thought so. – Wow, bloody hell. -沙克尔顿是这么认为的 -该死的
[03:58] Nice one, Nate. 干得好 内特
[04:00] Don’t worry, John. 别担心 约翰
[04:02] We’ll figure out another way to help you and Astra. 我们会找到其他办法帮助你和阿斯特拉
[04:07] That ought to cool his jets. 这下能让他冷静点了
[04:12] Hey, Mick! Saddle up! 米克 备好马
[04:14] We’re going to the wild West. 我们要去大西部了
[04:19] Is everything okay in there? 里边都还好吧
[04:22] He’s been in there for days. 他在里边好几天了
[04:24] What are you still doing here? 你还在这里干什么
[04:25] Exfoliating. 去角质
[04:27] Mick, get out here right now! 米克 快点出来
[04:31] – What? – What is going on? -干什么 -你怎么回事
[04:33] Someone’s trashing Rebecca Silver online. 有人在网上说瑞贝卡·西尔弗坏话
[04:35] Oh, cute. You have a troll. 真可爱 你遇到喷子了
[04:37] What’s wrong with your face? 你脸是怎么了
[04:41] Zari, your mission is to help Mick. 扎莉 你的任务是帮助米克
[04:42] Okay, I have so many makeover ideas. 好 我有好多给他改头换面的点子
[04:44] With his troll problem. 解决他的喷子问题
[04:54] Did I just fritz out of existence? 我刚才是不是消失了
[04:59] 也就是 两年前 传奇自身时间线
[05:00] The train’s coming! 火车要来了
[05:02] Help me! Oh, ooh, yes! 救我 太好了
[05:04] H-help me! Untie me! 救我 解开我
[05:06] I’m too beautiful to die so young! 我这么英俊不能英年早逝
[05:08] Train’s coming! 火车要来了
[05:13] – Stand up, stand up, stand up! – Oh, no! -站起来 站起来 -不好
[05:15] Oh, God! Oh, God! 天啊 天啊
[05:17] The train! Oh, God! 火车 我的天
[05:19] Director Sharpe! You saved me! 夏普局长 你救了我
[05:21] Okay. 好吧
[05:24] Wait, wait, wait a second. 等下 等一等
[05:25] Did you just say “Director Sharpe”? 你刚才是不是说了”夏普局长”
[05:27] – Yeah. – Gary, what year are you from? -是啊 -盖瑞 你是哪个年份来的
[05:31] – The present, 2018. – Okay, listen. -现今 2018年 -好吧 听着
[05:33] I need you to tell us who did this 我需要你告诉我们这是谁干的
[05:34] and then immediately Courier back to the Bureau. 然后立刻用传送带回局里去
[05:36] I can’t. He stole my Time Courier. 我没办法回去 他偷了我的传送带
[05:40] Who? 谁
[05:52] Hi, Nora doll. 诺拉宝贝
[05:54] Daddy’s home. 爸爸回家了
[05:58] Dad? 爸爸
[06:05] Nora doll! I missed you so much. 诺拉宝贝 我太想你了
[06:09] This is amazing. How are you? 这真是太棒了 你怎么样
[06:12] You are an Encore. 你是回升者
[06:14] Look, all I know is, I’m up here right now 我所知道的 就是我回到人间
[06:16] as part of some soul-harvesting pyramid scheme. 是被用来进行某种收割灵魂的金字塔骗局
[06:19] Honestly, I can’t keep up with these millennials 说实话 我根本跟不上这些新兴代
[06:21] and all their newfangled world domination plans. 还有他们新潮的统治世界计划
[06:24] So you’re doing the whole villain thing again? 所以你又开始做坏人了吗
[06:26] Well, you know– no, I mean, 你知道的 我是说
[06:28] it’s part of my parole agreement. 这是我假释的条例之一
[06:31] But after spending two years in hell 但在地狱为我的小女儿
[06:33] worrying about my little girl, 担心了两年之后
[06:34] I had to come and see you first. 我得先来看看你
[06:37] But look at this place! 看看这地方
[06:39] You must be a master sorceress by now. 你现在肯定是个大法师了
[06:41] Oh, yeah, yeah. 对 对
[06:43] This is just a place where I hang my hat 这是我居住
[06:45] and do my dark rituals. 并且进行暗黑仪式的地方
[06:47] – Dark rituals! – Um, how did you find me? -暗黑仪式 -你怎么找到的我
[06:50] Blood magic? 血缘魔法吗
[06:51] Your Palmer Tech watch, 你的帕尔默科技手表
[06:52] it still has location sharing on. 上面定位共享还开着
[06:55] Palmer Tech. Right. 帕尔默科技 好吧
[06:57] – Ray! – Oh, sorry for the delay. -雷 -抱歉晚餐还没好
[06:59] – Gary seems to have run off. – My dad’s here. -盖瑞好像跑了 -我爸来了
[07:02] – What? – My dad’s here! -什么 -我爸来了
[07:03] Your dad’s here? 你爸来了
[07:05] Oh, oh, man! Is he an Encore? Oh, man! 老天 他是回升者吗 老天
[07:09] And Sara just found herself a Hell Sword, which means– 莎拉刚找到了一把地狱之剑 就是说
[07:11] – She’ll kill him. – What do we do? What do we do? -她会杀了他 -我们怎么办 怎么办
[07:13] – You have to leave. – What about Pippa? -你得离开 -皮帕怎么办
[07:14] – Pippa. Pippa! – Pippa. Pippa! -皮帕 皮帕 -皮帕 皮帕
[07:15] You have to take her. 你得带她走
[07:16] You have to–ooh– 你得
[07:18] keep her comfortable so that she doesn’t summon me. 保障证她感觉舒适 好让她不召唤我
[07:21] That’s it! That’s gonna work! 就这样 这能行
[07:22] – Thanks, Ray. – Okay. -谢了 雷 -好
[07:25] “Rebecca Silver knows as much about love “瑞贝卡·西尔弗对爱的了解
[07:27] as a teenage boy’s sock drawer.” 就跟青春期男孩的袜子抽屉一样混乱”
[07:33] Okay, bad reviews, they just come with celebrity. 人怕出名猪怕壮 一旦出名必有恶评
[07:37] You should have heard what they said about my perfume 你应该听听他们怎么评论我的香水的
[07:39] when it made people bleed out their noses. 有些用户流鼻血了
[07:41] He’s gonna get more than a bloody nose. 他马上就不止鼻子流血了
[07:43] No, don’t stoop to his level. 不 别把自己拉低到他的层面
[07:46] Inside every troll is the heart of a fan 每个黑子的内心
[07:49] just dying for some attention. 都是一个极端渴望关注的粉丝
[07:52] And some swag. 并且渴望自信
[07:54] One signed book 一本签名书就能
[07:55] and he’ll be a Rebecca Silver stan forever. 让他变成瑞贝卡·西尔弗的死忠粉
[08:01] What’s that? 那是什么
[08:03] This is a TV show I used to watch when I was a kid. 这是我小时候看的一个电视节目
[08:06] Really helped me dig deep 促使我深入挖掘
[08:07] and communicate my feelings better. 并且更好的表达我的感受
[08:10] It’s called “Mister Parker’s Cul de Sac,” 名字叫《帕克先生的死胡同》
[08:12] and I think you’re really gonna like it. 你肯定会喜欢的
[08:37] This is very dumb. 这真傻
[08:39] Hi, boys and girls. 同学们
[08:40] Oh, well, just give it a chance, okay? 试一试好吗
[08:43] Today we’re going to have ourselves a wonderful… 今天我们要进行一次很棒的…
[08:47] And… 另外
[08:49] – How about 20 bucks? – We get to spend together. -给你20块钱如何 -一同共度
[08:51] I’ll be right back. 我等下回来
[08:53] Have you ever imagined what it’d be like 你想象过
[08:54] to live underwater? 生活在水下是什么样吗
[09:00] So? Bachelor party? 怎么样 可以开告别单身聚会了吗
[09:02] No. 不行
[09:03] Nora’s dad literally came back from the dead 诺拉的爸爸眼睁睁复活了
[09:06] – and ruined the evening. – Damien Darhk? Ooh. -毁了这个晚上 -达米恩·达克
[09:10] Anyway, Nora said she can handle it 总之 诺拉说她能处理
[09:11] and so she’s handling it, 所以她正在处理
[09:12] but we can’t let anyone interfere, 但我们不能让其他人
[09:14] especially not Sara. 特别是莎拉
[09:15] I mean, he is your future father-in-law. 他是你未来的岳父
[09:18] You don’t think we could talk Sara down? 你觉得我们没法劝服莎拉吗
[09:20] If I see Damien Darhk, 如果这次再见到达米恩·达克
[09:21] I’m gonna kill him for good this time. 我要彻底杀死他
[09:22] What about Nora? 那诺拉怎么办
[09:24] Well, ideally she never finds out. 在理想的情况下 她永远也不会发现
[09:26] – Gideon, any hits? – Yes, Captain. -吉迪恩 有线索吗 -有 船长
[09:28] In fact, I’m detecting new Encore activity 事实上 我在康斯坦丁2020年的家
[09:30] at Constantine’s home in 2020. 侦测到新回升者的动向
[09:32] All right, let’s do this discreetly. 好 我们要不动声色地行动
[09:34] Just us, no boys. 就我们 不带那几个小子
[09:35] You know how sentimental they can get. 你知道他们会多么感情用事
[09:37] – Yep. – You also received a call -没错 -你出行的时候
[09:39] from a wild dog while you were away. 还接到了一只野狗的电话
[09:41] Yep, got it. Thanks, Gideon. 好的 谢了 吉迪恩
[09:42] What was that all about? 那是什么意思
[09:44] I’m sure it’s nothing. 不重要的
[09:47] This is extremely pornographic. 这个太色情了
[09:49] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[09:53] Troll made a post. Must have gotten his swag bag. 黑子发了帖子 肯定是拿到大礼包了
[09:58] Look. 你看
[09:59] He’s showing off your signature. 他在炫耀你的签名
[10:01] This is perfect. 太好了
[10:07] What the– 搞什…
[10:12] That little punk! 那个小混蛋
[10:16] Okay, change of tactic. 改变策略
[10:18] What are you doing? 你在做什么
[10:19] Scouring the metadata from his post to composite his location. 搜索他帖子的元数据 找出他的位置
[10:23] You hack? 你会搞黑客吗
[10:24] No. 不会
[10:25] 中城 2020年
[10:33] – It’s a girl. – It’s okay. Just go. -是女孩子 -没事 继续
[10:36] – Do you know who I am? – Yeah. -你知道我是谁吗 -知道
[10:37] What are you doing here, Becky? 你怎么来了 贝琪
[10:39] I’m Rebecca Silver, 我叫瑞贝卡·西尔弗
[10:41] and you will listen to me, you pimple-faced– 你给我听好了 你个粉刺脸
[10:44] – But she doesn’t have pimples. – Just go with it. -但是她没有粉刺 -照着念
[10:45] – Keep going. – I’m a celebrated author. -继续 -我是一位著名的作家
[10:47] My latest novel was a triumph, and you know it. 我最近的一部小说很成功 你知道的
[10:50] Wh-what the hell have you done with your life, 你这辈子做什么大事
[10:53] and who are you to judge others? 你有什么资格批评别人
[10:54] – Mick? – Ali! -米克 -艾莉
[10:58] – Mick, wh-why are you here? – Why are you here? -米克 你为什么来这 -你为什么在这
[11:01] I live here. 我住在这里
[11:03] Why is she filming us? 她为什么在拍我们
[11:06] This your kid? 她是你女儿吗
[11:09] Well, I guess since you’re here, 我想既然你来了
[11:10] I might as well tell you. 我不如告诉你吧
[11:12] She’s your kid too. 她也是你女儿
[11:15] This is Lita, your daughter. 她叫丽塔 是你的女儿
[11:23] Twist! 剧情大反转
[11:26] He’s fine. 他没事
[11:33] Well, that was my wizard’s tower. 那是我的巫师塔
[11:36] I love it. 我很喜欢
[11:37] You can just smell the dark forces at work in here. 你可以感受到这里酝酿着的黑暗势力
[11:44] – Safe neighborhood? – Super safe. -这小区安全吗 -非常安全
[11:45] People just mostly keep to themselves. 大部分人都不与人来往
[11:47] Good. 那就好
[11:48] You know what the worst kind of neighbors are? 你知道最差劲的邻居是什么人吗
[11:50] Kids. 小孩子
[11:51] I hate kids. 我不喜欢小孩子
[11:52] You know, all I’ve ever asked for are neighbors 我唯一的要求就是拥有一群
[11:54] I don’t have to kill. 我不必杀掉的邻居
[11:56] But for people like us, 但是对我们这种人来说
[11:59] sometimes it’s kill or be killed. 有时不是你杀人 就是人杀你
[12:03] You know what? 你知道吗
[12:05] Better safe than sorry. 宁枉勿纵
[12:07] Right, Dad? 对吧 对吧
[12:09] – Attagirl. – Did she see us? -聪明 -她看到我们了吗
[12:11] I don’t know. 我不知道
[12:16] What was that? 什么声音
[12:17] You know what? 没想到吧
[12:18] I have a surprise for you in the study. 我在书房给你准备了惊喜
[12:21] Oh, well, hey. I love surprises! 好啊 我喜欢惊喜
[12:27] Yes, I saw you! 没错 我看见你们了
[12:29] Listen, I know you’re here to kill my dad, 我知道你们来这里是要杀我爸
[12:32] and I know you have good reason, 你们有充分的理由这么做
[12:34] but I’m asking you as my friends 但是我想请你们 作为我的朋友
[12:38] just to give me this one night to handle it my way. 给我一晚时间 让我来解决
[12:42] And what exactly is your way? 你要怎么解决
[12:46] Dad, may I present my… 爸爸 这两位是我手下的
[12:51] henchmen? 壮士
[12:53] Women. Just people. 女壮士 手下
[12:55] – Henchpeople. – Wait a minute. -我的手下 -等等
[12:57] Are you saying the head of the Time Bureau 你是说 时间调查局局长
[12:58] and the captain of the Waverider 和乘波号船长
[13:00] work for you now? 现在替你打工了
[13:01] Well, I can be very convincing. 我说服人的能力还是一流的
[13:11] That is a heck of a find. 那物件可真是太难得了
[13:17] 11th-century Mongolia, if I’m not mistaken. 来自11世纪的蒙古 我没记错的话
[13:21] Yeah, that’s just a little something 对了 这是她们
[13:24] they picked up for me. Thanks. 特地送我的 谢谢
[13:27] It’s not for indoor use, though, so I’m just gonna… 但是不适合室内用 那我就…
[13:30] Safety first, Nora doll. 安全第一 诺拉宝贝
[13:37] Thanks, you guys, for playing along. 谢谢你们陪我演戏
[13:39] Ticktock, ladies. 动作快点 女士们
[13:41] I could really use that cocktail about now. 我现在就特想喝一杯鸡尾酒
[13:43] Remind me again why I shouldn’t go in there right now 再提醒我一下 为什么现在不进去
[13:45] and stab him with Khan’s sword. 拿可汗的剑捅了他
[13:47] He’s my dad. 他是我爸爸
[13:48] He’s also one of the most powerful dark warlocks 同时也是世界上最强大的
[13:50] – on the planet, so… – Wait. -黑魔法师之一 所以… -等下
[13:53] What if he was just a man? 如果他只是个普通人呢
[13:55] What? 什么
[13:55] There’s a potion that can strip him of his powers. 有一种药水可以除去他的力量
[13:57] It’s complicated to make, 药水制作起来很复杂
[13:58] but there are ingredients here in this house. 但制作的原料这屋子里都有
[14:00] I know we can make it work. We can put it in his dinner. 我们肯定能成功 只需要把药水投到他晚餐里
[14:04] – I volunteer as tribute. – Gary? -我自愿做这个药水 -盖瑞
[14:06] What the hell are you doing in there? 你怎么在柜子里
[14:08] I was cowering from the men 我在躲着那个
[14:09] who almost killed me with the train. 差点害我被火车碾死的人
[14:12] Give me the recipe to your potion. 把你的药水配方给我
[14:14] – I will not fail you. – Bad idea. -我肯定不让你失望 -不行
[14:16] – Uh-huh. – Do it for Book Club. -对 -就当是为了读书俱乐部
[14:18] – What? – Are you seriously invoking -什么 -你确定要现在
[14:20] – Book Club right now? – Yeah. -提及俱乐部吗 -没错
[14:24] You get one of those. You get one. 你只能以读书俱乐部的名义提一次要求 就一次
[14:27] Are you sure? 你确定吗
[14:28] Ava, I am invoking Book Club to ask you to give me 艾娃 我以读书俱乐部请求你
[14:32] one night with my dad, 给我和我爸一晚的时间
[14:34] and if he is a harmless, normal man by the end of it… 假如他最后变成了人畜无害的正常人…
[14:39] You let him live. 你就放他一条生路
[14:48] Where you going, Captain Cold? 你去哪里 寒冷队长
[14:50] Antarctica, of course. 当然是去南极
[14:51] Yeah, that place is the worst. 没有比那里更烂的地方了
[14:53] Well, I’m following up on the lead that you– 我要去追查那条线索…
[14:58] Bloody shape-shifters. 该死的变形者
[15:01] – What? – Charlie. -怎么 -查莉
[15:03] She used your face to send me on some dead-end trail. 她变成你 给我透露一些没用的线索
[15:07] Sending me to Antarctica, 让我去南极
[15:10] freeze my bloody ass off. 把我冻个半死
[15:13] No. 不
[15:14] I’m getting off this gormless jam jar. 我要离开这破罐子飞船
[15:17] Since there’s no one here that can help me, 既然这里没人帮我
[15:19] I’ll do it my way– alone. 那我就自己一个人来
[15:23] All right, I think I got these stupid crostinis right. 很好 我这破面包算是做成功了
[15:26] How’s the salad? 沙拉呢
[15:27] Uh, just needs to be dressed, 只要再加点沙拉酱就好了
[15:28] and then there’s the soup. 然后是汤
[15:30] How many courses did Ray have planned? 雷到底计划了几道菜
[15:32] By my count, five. Six if you include cocktails. 我数的是五道 算上鸡尾酒就是六道
[15:34] Come on, Ray! 拜托 雷
[15:35] Nobody gets laid after six courses. 六道菜之后谁还会做爱
[15:37] Gary, how’s the potion coming along? 盖瑞 药水怎么样了
[15:38] Don’t rush me; everything has to be done precisely 别催我 一切都得精确
[15:40] – or it will not work! – Okay. -不然起不了作用 -好吧
[15:41] – Are you talking entrée? – It’ll be done by dessert. -那么上主菜时能做好吗 -上甜点前能做好
[15:45] Then let’s get this dinner started. 那开始晚餐吧
[15:58] Uh, hello, you’ve reached the office of Sara Lance. 你好 莎拉·兰斯办公室
[16:01] How can I help you? 有什么可以帮你的
[16:02] Well, hello, Mr. Dog. 你好 野狗先生
[16:04] What is this in reference to? 请问有什么事吗
[16:05] Mm, cheers. 干杯
[16:11] Oh, more crostinis. 还有意式切面包
[16:14] These are delicious. 这个很好吃
[16:16] Bloody hell. 该死的
[16:18] Gary! 盖瑞
[16:27] – Damien Darhk. – John Constantine. -达米恩·达克 -约翰·康斯坦丁
[16:33] You know, I don’t think we’ve actually ever met before, 我想我们其实不算见过面
[16:36] seeing as you’re still breathing. 毕竟你现在还活着
[16:38] Ah, but you have died before, though, right? 但你之前已经死了 不是吗
[16:41] So what’s about to happen 所以接下来要发生的事
[16:42] should feel a little, uh, familiar. 你应该挺熟悉的
[16:58] That was a heirloom, you– 那可是祖传的 你
[17:00] – Stop it, both of you! – This vagrant’s trespassing! -住手 你们两个 -他擅自闯入
[17:03] This is my house, you plonker! 这是我的房子 你这个蠢货
[17:06] Your house? Nora, I thought– 你的房子 诺拉 我还以为
[17:07] Well… 那个
[17:10] Technically… 严格地说
[17:12] it is his house. 这是他的房子
[17:14] His name is on the title. 房契上是他的名字
[17:18] But in practice… 但实际上
[17:21] It’s our house. 是我们的房子
[17:27] Right, babe? 对吗 宝贝
[17:29] Just go with it. 陪着演
[17:31] Right, love– my love, 对 亲爱的 我亲爱的
[17:34] that is, because we are indeed, uh, together. 因为我们确实在一起
[17:37] Oh, Nora doll. 诺拉小宝贝
[17:38] Here I thought you were all alone, 我还以为你是独自一人
[17:41] but now I know that you have 但现在我才知道
[17:43] a powerful warlock in your life. 你生活中还有个强大的巫师
[17:47] Johnny C, you bring it in here! 约翰·C 过来抱一个
[17:50] You rascal! 你这个小无赖
[17:53] * The thing about circles is, they never end * *环形的特别之处是它永无止境*
[17:57] *So our friendship will be universal* *所以我们的友谊将会永存*
[18:00] Why does he keep changing his shoes? 他为什么一直换鞋
[18:01] Oh, changing his shoes is a soothing ritual 换鞋是一种舒缓的仪式
[18:04] which takes him from one space to another. 能把他从一个空间带到另一个空间
[18:07] Where’s my fairy godmother? 我的仙女教母呢
[18:09] She’s busy with her father. 她正忙着和她父亲在一起
[18:10] So why are you here and not there? 那你为什么在这里而不是和他们在一起
[18:12] She asked me to give them space, 她让我给他们留些空间
[18:14] and I am respecting her boundaries. 我尊重她
[18:16] She’s hiding you from her dad. 她不想让你见他爸
[18:20] Mr. Parker says you can love whoever you want to love 帕克先生说你可以爱任何你想爱的人
[18:23] and to not be ashamed. 不必感到羞耻
[18:28] episode 15 to me, okay? 第十五集 好吗
[18:31] But look, she’s not–I mean, she’s not trying to hide– 但 她不是想把我藏…
[18:34] Fairy godmother! Fairy godmother! 仙女教母 仙女教母
[18:37] Come here right now! 快点过来
[18:41] – It’s too late. Too late. – Damn it, Ray! -迟了 太迟了 -该死 雷
[18:43] I said no summoning! 我说了不能召唤我
[18:44] Do you have any idea how many plates I’m spinning right now 你知道我现在为了让我爸开心
[18:46] – trying to keep my dad happy? – Many. -有多忙吗 -很忙
[18:48] But quick question. Um, are you hiding me? 但我有个小问题 你是在把我藏起来吗
[18:52] Of course I am. 当然
[18:54] I am telling him 1,000 lies right now 我现在要对他说一堆谎话
[18:56] to make sure nobody gets killed. 来确保没有人会丢掉性命
[18:58] Oh, well, um, 好吧
[19:00] why not just tell him the truth? 那为什么不告诉他真相呢
[19:04] Why not just tell him the truth? 为什么不告诉他真相呢
[19:06] Um, okay. 好的
[19:07] Why don’t I just tell my megalomaniac dad 不如直接告诉我那狂妄自大的父亲
[19:10] that his little girl is a slave to the whims of children 他的女儿是孩子们奇思异想的奴隶
[19:13] and is schtupping an Eagle Scout? 整天跟鹰级童子军鬼混在一起
[19:15] That sounds amazing. 这听上去可真棒
[19:17] The longer you lie about who you really are, 你将真实身份隐瞒得越久
[19:19] the harder it’s gonna be when the truth finally comes out. 当真相大白时 会变得更加艰难
[19:22] Listen, can you just give me this one night, okay? 听着 你能给我就一晚时间吗
[19:26] Just help me out and save the guilt trip? 就帮帮我 减轻负罪感
[19:30] Please, okay? 拜托 可以吗
[19:31] – Of course. – Okay? -当然 -可以吗
[19:33] – Good? – Of course. -还好吧 -当然
[19:33] Everything good? Ah, okay. 一切都还好吧
[19:36] Great. 很好
[19:39] Good night, boys and girls. 晚安 孩子们
[19:41] Do you need to change your shoes? 你需要换鞋吗
[19:44] I think I do. 我想是的
[19:50] I named her Lita after, um– 我给她起名为丽塔 在…
[19:52] Yeah, Lita Ford of the Runaways. 《逃亡乐队》里的丽塔·福特
[19:55] Sorry I never told you. 对不起 我从未告诉过你
[19:57] I actually looked you up after I found out I was pregnant, 我其实有去找过你 在我发现自己怀孕后
[19:59] but you were in jail. 但你却在监狱里
[20:02] Again. 又一次
[20:06] So it, um–it must have been challenging, uh, 这 这一定极具挑战性
[20:09] raising a kid by yourself. 自己一人抚养孩子
[20:11] I made it work. 但我成功了
[20:12] I mean, sure, Lita would ask about her dad, 当然 丽塔也会问起她父亲
[20:14] but whenever she did I– 但每当她问起 我…
[20:15] She would just say, you know, 她就会说
[20:16] “My standards were low and his sperm count was high.” “我的择偶标准很低 他的精子数很多”
[20:19] Okay. 好吧
[20:20] But, uh, when I learned that 但是 当我发现
[20:22] Rebecca Silver was actually him, 瑞贝卡·西尔弗实际上是他的时候
[20:24] I guess I let it slip that 我故意透露消息称
[20:25] we had hooked up at our reunion. 我们在同学聚会上勾搭的事
[20:29] Lita’s a smart kid. Guess she figured it out. 丽塔是个聪明的孩子 她一下就弄明白了
[20:31] Yeah, my dad writes crappy novels. 是的 我爸写破小说
[20:33] – They’re brilliant. – Debatable. -它们很出色 -仍需商榷
[20:36] Either way, I still hate you. 不管怎样 我还是恨你
[20:38] Lita, he–he didn’t know. 丽塔 他不知道你的存在
[20:42] But I guess now that the pussy cat’s out of the pouch, 但既然现在秘密也泄露出来了
[20:44] guess you two can get to know one another and– 我想你们俩可以互相了解一下
[20:47] Sounds like fun. 听起来挺有趣
[20:53] No. What the hell are you doing? 不 你在干什么
[20:56] We were never here. 我们没来过这里
[21:00] True story, that. 那是真人真事
[21:02] I never knew that. 我从没听过
[21:07] Wine! 倒酒
[21:10] Good to see you two getting along. 你们俩聊得来真好
[21:12] Oh, we’re just telling stories, aren’t we? 我们只是在讲故事 不是吗
[21:14] You know, I shouldn’t be shocked 我不应该感到震惊
[21:15] that you’d be drawn to a fellow 你会被巫师所吸引
[21:17] after your pop’s old line of work. 那是你爸的老本行
[21:19] Oh, well, you know me, Dad. 你懂我的 爸爸
[21:20] I can’t help but keep the family business going. 我不得不维持家族事业运作
[21:22] That’s my girl. 真是我的乖女儿
[21:23] Not that I could ever live up 不是说我就能做到
[21:25] to a great collector of artifacts such as yourself. 像你这样伟大的收藏家
[21:28] Oh, but sadly some things could never be found. 但很遗憾 有些东西永远都找不到
[21:32] You take, for instance, the Loom of Fate. 举一个例子 命运织布机
[21:37] I never did find that one. 我从没找到过那个
[21:39] That’s because it was scattered across the multiverse. 那是因为它的碎片被撒落到多重宇宙中
[21:41] Oh, well, it’s all on one Earth now– 但现在它们都在同一个地球上
[21:44] Ours. 这个地球
[21:45] Intriguing. 很吸引人
[21:47] Still, you need a Fate to put it all together 但你需要一个命运将其串联起来
[21:49] and operate it. 再进行操作
[21:51] Right, sounds like there’s no point in even looking for it. 没错 好像没有必要去找它
[21:53] – Right, John? – Yeah. -对吧 约翰 -是啊
[21:55] Especially with so many exciting opportunities 尤其想到有那么多未知的刺激
[21:57] to think about. Right, babe? 对吧 亲爱的
[22:00] Yep, maybe not the time. 对 也许还不是时候
[22:02] I’m sensing something juicy bubbling with the help. 我觉得这俩助手不太对劲
[22:05] Mm, no. I-I don’t– 没有啊 我不觉
[22:08] Is there trouble in paradise? 小两口吵架了吗
[22:10] Know what? It’s none of your damn business. 你知道吗 这不关你的事
[22:11] Oh, sit and spill. 坐下聊聊
[22:14] Uncle Damien wants to hear everything. 达米恩叔叔想听听是什么事
[22:15] – No, they don’t have to talk– – You know what? -别 她们不用聊 -你知道吗
[22:19] Someone forgot to tell their girlfriend 有人忘记告诉女朋友
[22:21] about a job offer they received to work in Star City. 自己收到了星城的工作邀请
[22:24] Babe. 宝贝
[22:25] Permanently. 还是永久工作
[22:29] I was gonna talk to you about it 在它变为永久工作之前
[22:30] before it became permanent. 我就打算告诉你
[22:32] So you’re actually considering it? 所以你确实在考虑要不要去
[22:33] – Yes. – I don’t unders– -对 -我不明
[22:34] Okay, how is that supposed to work with you there 你去那里工作 而我是诺拉的助手
[22:36] and me one of Nora’s henchpeople? 这样怎么维持感情
[22:38] Sara, she’s right. 莎拉 她说得对
[22:40] You know, long-distance relationships can be tough. 要知道异地恋很艰难
[22:43] Thank you. 谢谢
[22:43] It wasn’t going to be a long-distance relationship. 不会是异地恋
[22:45] I thought that we could go together. 我想的是我们可以一起去
[22:48] This is why I always have a “No fraternizing” Policy 这就是为什么我一直规定我的员工
[22:51] with my staff. 不准谈恋爱
[22:53] Next course, please! 麻烦上下一道菜
[22:57] The potion is now purple and therefore… 药剂变紫 因此
[23:01] ready to depower the supervillain. 可以消除这个超级大坏蛋的魔法了
[23:10] So let me get this straight. 我来捋一捋
[23:11] You stood up for yourself and she shut you down? 你为自己说话 但她不让你说
[23:15] She just doesn’t think that Damien would accept me. 她就是觉得达米恩不会接受我
[23:18] But aren’t you setting yourself up 但是你准备好
[23:19] for a lifetime of lies? 说一辈子的谎吗
[23:21] Will you have to lie when Damien comes to visit 达米恩来你们家 或者你们有了孩子
[23:23] or when you guys have kids? 你是不是要说谎
[23:25] Because you know those babies 因为你们的小孩
[23:26] are gonna have that beautiful Palmer jawline. 会继承你们帕尔默家美丽的下巴轮廓
[23:28] The Palmer jawline is a dominant gene. 帕尔默家的下巴轮廓确实是显性基因
[23:30] Damn right. 没错
[23:33] – Am I rushing into this? – Yes! -我是不是太着急了 -是的
[23:40] We couldn’t say something unless you said something. 你不说 我们就不说
[23:41] Ray… 雷
[23:45] It feels rushed. 给人的感觉很着急
[23:47] She’s embarrassed of you, 她不好意思介绍你
[23:49] after you made the perfect dinner, 但你都精心准备了晚餐
[23:50] took a massage class, 上了按摩课
[23:51] and hid an engagement ring in the mousse? 还在慕斯里面藏了戒指
[23:54] The ring is in the mousse! 戒指在慕斯里面
[23:57] Mm, well, I hope you saved room for dessert. 但愿你还能吃得下甜点
[24:01] Chocolate mousse. 巧克力慕斯
[24:05] Yum. 好吃
[24:07] Yeah, you should try it. 你应该尝尝
[24:10] There’s no chocolate in hell. Mousse. 地狱里没有巧克力 慕斯
[24:15] What are you do– 你做什
[24:17] What’s that? 怎么了
[24:18] Chocolate mousse. 巧克力慕斯
[24:19] This has always been your favorite, right, Dad? 这是你最喜欢的 是吧 爸
[24:21] Mm-hmm, this just looks sinful. 好有罪恶感啊
[24:26] Everybody, isn’t this delicious? 各位 是不是很好吃
[24:32] Perfection! 完美
[24:39] A ring? 一个戒指
[24:41] Well, that’s unexpected. 出乎意料呢
[24:52] I’m surmising that perhaps that cup 我猜想这一杯
[24:55] was put in front of the wrong person. 是不是给错人了
[24:57] John, was there a question that you wanted to ask? 约翰 你是不是想问一个问题
[25:00] Question? 问题
[25:02] Oh, right, yeah. Um… 对哦 没错
[25:04] The question, of course. 那个问题 当然了
[25:18] Nora Darhk, uh, will you marry me? 诺拉·达克 你愿意嫁给我吗
[25:23] Ooh! Oh, God! 天啊
[25:24] Just when I thought this night couldn’t get any better. 我还以为今晚不会更完美了
[25:27] My daughter has found the love of her life. 我的女儿找到了此生挚爱
[25:30] Forget the mousse. More champagne! 忘了慕斯吧 加点香槟
[25:33] – No. – What? -不行 -什么
[25:37] What? I’m sorry, what was that? 什么 抱歉 你说了什么
[25:38] I’m sorry, I thought you said no. 抱歉 你说了不行
[25:39] No. 不行
[25:41] Sh–I know she– she just said– 我以为 她 她刚说了
[25:43] I thought she– did she say no? 我以为她 她拒绝了吗
[25:46] No, I won’t marry John, 不 我不会嫁给约翰
[25:50] ’cause I can’t lie to you anymore, Dad. 因为我不能再向你撒谎了 爸爸
[25:51] Oh, thank God. 谢天谢地
[25:52] No, Johnny C, Johnny C, Johnny C! 不 约翰·C 约翰·C 约翰·C
[25:53] Don’t–don’t–why? What are you doing? 不 不 为什么 你在干什么
[25:55] Dad, Sara and Ava aren’t my henchwomen. 爸爸 莎拉和艾娃并不是我的左臂右膀
[25:58] They’re just my friends. 她们只是我的朋友
[26:03] And I’m not a powerful sorceress. 我也不是一个强大的女巫
[26:10] I’m a fairy godmother. 我是仙女教母
[26:13] Dad, this isn’t my house. 爸爸 这不是我的房子
[26:16] John isn’t my boyfriend. 约翰不是我的男朋友
[26:20] He is. 他是
[26:24] And I love him madly. 而且我深爱着他
[26:29] Damie–Mr. Darhk, since you’re here, 达米 达克先生 既然你在这儿
[26:32] I was wondering if I could get your blessing 我想知道我能否得到你的祝福
[26:36] to have your daughter’s hand in marriage. 让我和你的女儿结婚
[26:45] You deceived me, Nora doll. 你骗了我 诺拉宝贝
[26:49] Your own father. 骗了你的父亲
[27:00] You tried to poison me. 你想给我下毒
[27:01] That’s–that’s not as bad as it looks. 那个 没有看着那么糟
[27:05] I’ve been gone for less than two years, and you– 我就消失了不到两年 但你
[27:08] you’re a completely different person. 你完全变了一个人
[27:15] And I know who’s to blame. 我知道该怪谁
[27:18] No, no, no, no, no, no, Dad! 不 不 不 爸
[27:20] Stop! Stop! 停下 停下
[27:23] Brexit! “英国脱欧”
[27:25] – Go! – Let him go! -松手 -把他放下
[27:27] Stop, Dad! 住手 爸爸
[27:31] Dad, I am not a child! 爸爸 我不是小孩了
[27:33] You can’t just kill my friends anymore! 你不能再随便杀掉我的朋友了
[27:43] Did you think you were gonna kill me 你觉得用那个小玩具
[27:44] with that little toy, Lance? 就能杀了我吗 兰斯
[27:46] Why don’t you give me a chance to find out? 不妨给我个机会试试呢
[28:05] That’s no Mongolian relic. 那并不是蒙古文物
[28:09] That’s a Hell Sword. 那是地狱之剑
[28:12] My, oh, my. 我的天
[28:15] I am so going to enjoy obliterating all of you. 我会很享受消灭掉你们的过程
[28:27] Is Mr. Parker getting tipsy? 帕克先生喝醉了吗
[28:29] I mean, the guy has done 这个人参加了总计
[28:30] 4,000 hours of children’s television. 四千小时的儿童电视节目
[28:32] He’s earned it. 他应得的
[28:33] Oi, how have you guys not noticed the Encore alarm? 你们为什么没注意到回升者警报
[28:39] It’s at Constantine’s house. 在康斯坦丁家
[28:41] – Ray. – Let’s go. -雷 -我们走
[28:43] I wanna go. 我也想去
[28:44] No. 不行
[28:45] I wish it. 我希望我能去
[29:02] Now, that guy is marriage material. 那个人才适合结婚
[29:04] Quit insulting Ray! 别侮辱雷了
[29:05] He made you poison your own father! 他害你给自己的父亲下毒
[29:07] No, he didn’t! That was my idea! 不 他没有 那是我的主意
[29:09] That’s because he twisted you. 是因为他带坏了你
[29:11] Look at you. You’re a powerless fairy. 看看你 你是一个弱小的仙女
[29:15] That’s it! 有办法了
[29:15] – Pippa, make a wish. – Yes, you can stop this. -皮帕 快许愿 -是的 你可以阻止这一切
[29:18] This is the only way you’ll learn. 只有这样你才能得到教训
[29:22] I wish you were all 我希望你们都出现在
[29:23] on “Mister Parker’s Cul de Sac.” “帕克先生的死胡同”
[29:36] *Welcome to my cul-de-sac, friend* *朋友 欢迎来到我的死胡同*
[29:39] *That’s a street that ends in a circle* *这是一条环形街道*
[29:43] *The thing about circles is, they never end* *环形意味着永远没有尽头*
[29:46] *So our friendship will be universal* *这样我们的友谊也会永恒*
[29:52] Hello, boys and girls. 你们好呀 男孩女孩们
[29:53] Hi, Mr. Parker. 你好 帕克先生
[29:55] Hope you’re having a wonderful day. 希望你们度过愉快的一天
[29:58] I sure am. 一定会的
[30:01] Come with me. 跟我来
[30:04] What the– 搞什么
[30:09] Boys and girls, 男孩女孩们
[30:10] please welcome my friends Nora and Damien. 有请我的朋友诺拉和达米恩
[30:12] Now, why don’t we discuss our problems? 现在来聊聊我们的问题吧
[30:14] Damien, what seems to be on your mind? 达米恩 你在想什么
[30:16] Well, you simpleton, 你这个蠢货
[30:18] my child means everything to me, 我的孩子是我的一切
[30:20] and you’ve completely corrupted her into this! 你们居然让她堕落至此
[30:22] See, this is why I had to lie. 看啊 这就是我必须撒谎的原因
[30:24] I knew you couldn’t handle it because emotionally, 我知道你接受不了 因为在情感上
[30:26] you’re the child. 你还是个孩子
[30:27] Well, I think this is gonna be tougher 我觉得事情比我们想象得
[30:29] than we thought, kids. 更困难 孩子们
[30:31] Why don’t we travel to the land of Make ‘Em Ups 让我们跟随骇人火车盖瑞
[30:33] with Gary the Unspeakable Train Abomination? 去往弥补之地吧
[30:37] – Hi, Gary. – Toot-toot, everybody! -你好 盖瑞 -大家好
[30:41] Toot-toot to you. 你也好
[30:54] Hello, John. 你好 约翰
[30:55] Hello, Charlie. 你好 查莉
[30:57] – Hey, Ava. – Yes, Sara? -艾娃 -怎么了 莎拉
[30:59] Are you bloody kidding me? Puppets? 你他妈在逗我吗 玩偶
[31:01] Again? 又来
[31:02] I wanted to say that I feel bad 我想说我让你难过了
[31:05] that I made you feel bad. 我也很难过
[31:07] Oh, well, maybe we should communicate. 也许我们应该加强沟通
[31:10] I’m sorry I kept the job offer 很抱歉我没有把玩偶星城的
[31:12] in Puppet Star City a secret. 工作机会告诉你
[31:14] I was only considering it because I thought you 我只是觉得你想要
[31:17] – wanted to settle down. – Well, I used to want that, -安定下来 -我之前是这么想的
[31:20] but I’ve been having a lot of fun on the ship. 但我在飞船上很开心
[31:23] Then I’ll tell Puppet Wild Dog to shove it! 那我就告诉野狗玩偶不干了
[31:28] Maybe you can work out your problem with communication. 或许你们也可以通过沟通解决问题
[31:32] Yeah! 没错
[31:34] You were gonna send me to the South Pole, Charlie. 你要让我去南极 查莉
[31:36] You don’t understand how dangerous 你不明白命运织布机
[31:37] that Loom is, John-o. 有多危险 约翰
[31:39] It gave my sisters and me control 它让我们姐妹可以掌控
[31:40] over everyone’s lives. 别人的生死
[31:43] Now, I smashed that thing so we could be free. 我毁掉了那东西 我们自由了
[31:45] People could be free rebel, free to be weird. 人们想叛逆就叛逆 想小众就小众
[31:47] Oh, come on, Charlie. 得了吧 查莉
[31:48] If you sensed that the Loom was in one universe again, 如果你发觉织布机又出现在某个宇宙
[31:51] what’s to say your sisters didn’t feel it too? 怎么说 你的姐妹不会发觉吗
[31:53] And what’s to stop them going after it 到时候如何阻止她们寻找织布机
[31:55] for the wrong reasons? 用来干坏事呢
[31:57] Listen, I will use the Loom to help Astra, 听着 我会用织布机救阿斯特拉
[31:59] and then I will help you destroy it forever this time. 之后我会帮你永远摧毁它
[32:04] Forever. 永远
[32:07] Deal? 成交
[32:11] Deal. 成交
[32:12] Yay for communication and cooperation! 沟通合作万岁
[32:19] I wonder who that is. 那会是谁呢
[32:22] It’s bike messenger Behrad. 是单车信使贝哈德
[32:24] I hope you’re having a wonderful day. 希望你们度过愉快的一天
[32:26] – Let’s see what was delivered. – Open it! -我们来看看送来了什么 -打开它
[32:28] Open it! 打开它
[32:30] It’s the Safe Space Sombrero. 是安全沟通帽
[32:32] Please make it stop. Make it just stop. 快停止 快停止
[32:33] I am going to just– 我要
[32:36] Only the person wearing the Safe Space Sombrero may speak. 只有带着安全沟通帽的人可以讲话
[32:46] You’ve ruined her life. 你毁了她的生活
[32:47] Her life is absolutely in shambles because of you 因为你还有她跟着混的那一帮人
[32:49] and the idiot brigade she hangs out with. 她的生活混乱不堪
[32:51] I mean, look at her! 你看她
[32:52] She’s trapped in this horrible fairy godmother job! 没有出路 只能当该死的仙女教母
[32:56] Horrible job? 该死的
[33:00] You know what, Dad? 知道吗 爸爸
[33:02] My life now, that’s not Ray’s choice. 我现在的人生 不是雷的选择
[33:06] It’s mine. 是我的选择
[33:07] I know you think all magic should be self-serving, 我知道你觉得所有的魔法都该为己所用
[33:09] but I like helping kids, 但我喜欢帮助孩子们
[33:10] because being raised by a demon cult 养大我的人不是我的爸爸
[33:12] instead of my own father… 而是崇拜恶魔的人
[33:15] that wasn’t my choice. 不是我的选择
[33:18] That was yours. 是你的选择
[33:21] So maybe working with kids helps me cope with that. 所以可能陪伴孩子能帮我解决这个问题
[33:25] And you’re right. 而且你说得对
[33:26] I’m not the Nora doll you remember. 我不是你记忆里的诺拉宝贝
[33:30] I like who I am, 我喜欢这样的我
[33:32] and I’m never going back. 我不会回去的
[33:37] I’ve been an ass. 我一直是个混蛋
[33:40] I’ve had this vision of this… life that would make you happy. 我想象中的 你的幸福生活
[33:47] Obviously I was wrong. 我显然想错了
[33:49] I just want you to be proud of me. 我只是想让你为我自豪
[33:51] Proud of… 自豪
[33:53] Nora doll, I am. 诺拉宝贝 我为你自豪
[33:57] Really? 真的吗
[34:00] I really am. 真的
[34:10] kids, look! 孩子们 快看
[34:11] The sun is smiling! 太阳在微笑
[34:19] I thought my family was messed up, 我以为我们一家人已经是一团糟了
[34:22] but these guys are truly deranged. 这些人简直是精神错乱
[34:28] I wanna be with my own family now. 我现在想跟我家人待在一起
[34:31] Fairy godmother, I release you. 仙女教母 我还你自由
[34:38] It worked! 起作用了
[34:41] I’ve been cured. 我被治愈了
[34:43] I’m not afraid of trains anymore! 我不再害怕火车了
[34:46] No hard feelings, Ray? 别见怪 雷
[34:51] Yes. 我愿意
[34:55] Yes? 你愿意
[34:56] Yes. Yes. 对 我愿意
[34:59] Yes, yes, yes, yes. 我愿意 我愿意
[35:02] I love you so much. 我很爱你
[35:03] I’m so sorry I tried to hide you. 抱歉我之前不想把你介绍给爸爸
[35:06] I can’t wait to marry you. 我等不及想嫁给你
[35:07] I can’t wait to marry you. 我迫不及待想娶你
[35:09] So let’s–let’s do it. 那我们结婚吧
[35:11] Let’s do it. Let’s do it right now. 我们结婚吧 现在就结婚
[35:12] – Right now? – Right now. -现在吗 -就现在
[35:13] I’m off duty. My dad’s here. 我自由了 我爸爸在这里
[35:15] His schedule’s unpredictable, so let’s–let’s–let’s do it. 他的行踪不定 所以我们 我们结婚吧
[35:19] Right now. Tonight. 现在 在今晚
[35:22] Yeah. Okay. 当然 好啊
[35:24] – Okay. – Okay. -好 -好
[35:25] Okay. 好
[35:31] You’re not married yet. 你们还没有结婚
[37:14] Champagne? 香槟
[37:17] I wanna tell you how much I appreciate 我想告诉你我有多么感谢
[37:18] everything you’ve done for my daughter. 你为我女儿所做的一切
[37:20] Thank you, but, um, 谢谢你 但
[37:23] I haven’t really done that much. 我没做什么
[37:25] She’s pretty incredible all on her own. 是她自己了不起
[37:28] Yeah, but you make her happy. 是的 但你能让她幸福
[37:31] That’s something that I ultimately failed at 而作为她生命中曾经唯一的男人
[37:33] when I was the main man in her life. 我就没做到这一点
[37:37] Well, you know, I-I think 我觉得你可能
[37:39] you’re being too hard on yourself. 对自己太苛刻了
[37:40] I don’t need a pep talk. 我不需要你的鼓励
[37:42] But I do need you to do something for me. 我只需要你为我做件事
[37:46] – I need you to support her. – Of course. Always. -我需要你支持她 -当然 一直都会
[37:49] No, I don’t think you understand 我觉得你没明白
[37:50] what I’m trying to say. 我的意思
[37:52] Nora’s job is very important to her, 诺拉的工作对她很重要
[37:55] and she can’t do it on that silly little ship of yours. 在你那艘小破船上她无法完成
[37:59] Nora belongs in the real world, 诺拉需要生活在真实的世界
[38:02] and you belong together. 和你一起
[38:05] I hope you understand what I’m trying to say here. 我希望你能明白我的意思
[38:15] Do the right thing, son, 做正确的事 孩子
[38:17] or I’ll come back and get you. 否则我会回来抓你的
[38:20] I’m only kidding. 开个玩笑
[38:21] Okay. That’s what I thought. 我就是这么想的
[38:24] But not really. 也不完全是玩笑
[38:46] Eating your feelings, I see? 借食消愁呢
[38:50] She’s better off without me. 没有我她会过得更好
[38:52] She reached out to you for a reason. 她是特意来找你的
[38:59] She’s an idiot. I’m an idiot. 她傻 我也傻
[39:02] She’s a pain in the ass. I’m a pain in the ass. 她讨人厌 我也讨人厌
[39:04] The fact that she’s not already in juvie is a miracle, 她没进少管所已经是奇迹了
[39:06] – and it proves one thing. – What? -这就证明了一件事 -什么事
[39:09] – I’m no good for her. – Are you sure about that? -我配不上她 -你确定吗
[39:19] You know what? 你知道吗
[39:20] You’ve inspired me to forgo this evil thing. 是你激励了我不再做邪恶的事情
[39:24] Maybe this old dog can learn some new tricks. 也许事物是可以改变的
[39:27] So you’ll stick around for a bit? 那你会多留一段时间吗
[39:30] Oh, I think it’s time both of us 我觉得我们俩的人生
[39:31] move on to the next chapter. 都要开始新篇章了
[39:34] Promise you’ll check in on me once in a while? 答应我 你会经常来看我
[39:37] Of course. 当然
[39:40] I’ll never be far. 我永远在你左右
[39:48] I love you, Nora doll. 我爱你 诺拉宝贝
[39:52] I love you, Dad. 我爱你 爸爸
[40:11] – Let’s go. – Okay. -我们走吧 -好的
[40:31] Taking off already? 这就走了吗
[40:34] I hate prolonged good-byes. 我讨厌没完没了的告别
[40:36] I’d rather slip out while everyone’s in there 我宁愿在大家都开心的时候
[40:38] still having a good time. 悄悄溜走
[40:40] So where are you going? 那你要去哪呢
[40:41] I was given this Encore under certain conditions. 这次回升是有条件的
[40:45] I was ordered to cause pain and misery 我必须带来痛苦和不幸
[40:48] and damn more souls to hell. 带走更多灵魂回地狱
[40:49] But instead you decided to check in on your Nora doll. 但你却选择了来看望你的诺拉宝贝
[40:55] I just wanted to make sure that my little girl’s okay, 我只是想确定我的宝贝一切都好
[40:58] and she is, 她也确实很好
[40:59] thanks to the help of you idiots. 多亏你们这群傻瓜的帮助
[41:02] Plus, Astra’s gonna recall me soon 而且 阿斯特拉马上就会把我召回
[41:05] to an eternity of torture. 去遭受无尽的折磨
[41:07] I didn’t wanna bum my daughter out 我不想扫我女儿的兴
[41:08] with all of that on her wedding night. 今晚可是她的婚礼
[41:19] I know you’ll never forgive me. 我知道你绝不会原谅我
[41:22] To tell you the truth… I won’t either. 跟你说实话 我也不会
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme