Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:04] Astra’s dead mother was a powerful witch. 阿斯特拉的亡母是一个强大的女巫
[00:06] Why did you bring me back? 为什么救我
[00:08] Natalie, is that really you? 娜塔莉 真的是你吗
[00:10] Natalie brought you here to help me save Astra. 娜塔莉把你带来是为了拯救阿斯特拉
[00:12] What do you know about the loom of fate? 你对命运织布机了解多少
[00:14] You want to know what I’m hiding from? 你想知道我在躲什么
[00:15] – Yes, I do. – It’s that bloody loom. -对 我想知道 -我在躲织布机
[00:18] He still has ten years. 还有十年
[00:19] Can you make it zero? 你能让他现在就死吗
[00:21] Bye-bye, Johnny. 再见了 约翰
[00:26] John? 约翰
[00:28] John, can you hear me? 约翰 能听到我说话吗
[00:30] What happened? 发生了什么
[00:31] He just collapsed out of nowhere. 他莫名其妙就成这样了
[00:33] After coughing up a bucket of blood. 这之前还咳了很多血
[00:34] Come on, Johnny. Stay with us. 坚持住 约翰 保持清醒
[00:39] Gideon, we’ll need to run a scan. 吉迪恩 准备扫描
[00:40] Right away, Dr. Palmer. 遵命 帕尔默博士
[00:44] Oxygen mask, please. 氧气面罩
[00:47] The loom. Where is it, Charlie? 织布机 在哪里 查莉
[00:49] Not now, John, all right? You gotta rest. 别问了 约翰 好好休息
[00:50] What loom? 什么织布机
[00:51] Astra’s ghost mom, she told– 阿斯特拉妈妈的鬼魂 她说
[00:53] Oh, my God! Hold me, hold me, hold me! 我的天 抱我 抱我 抱我
[00:55] What the hell’s going on? 到底怎么了
[00:56] As you can see from his chest x-ray, Mr. Constantine 胸透显示 康斯坦丁先生
[00:58] has a very aggressive form of lung cancer. 患了烈性肺癌
[01:01] I’m afraid it’s terminal. 恐怕是晚期
[01:02] 预断病情 肺癌晚期
[01:07] Well, there’s no point in quitting now. 现在戒烟也没意义了
[01:23] There’s nothing funny about lung cancer, John. 得肺癌了你还笑得出来 约翰
[01:26] Who’s laughing? 谁笑了
[01:28] If you lose your hair, I’m shaving my head in solidarity. 你要是掉头发 我就剃光了陪你秃
[01:32] Hold on a minute. 等一下
[01:32] No saucy AI is butchering me and pumping me full of– 不能任由粗鲁的人工智能宰割 注射一堆
[01:36] I took the liberty of administering a sedative. 我自作主张给他注射了镇静剂
[01:40] Mr. Constantine needs to rest. 康斯坦丁先生需要休息
[01:45] Gideon, prepare the jumpship. 吉迪恩 准备逃生舰
[01:47] Clotho. 克洛索
[01:49] Where are you going? 你要去哪里
[01:52] You can’t escape us. 你逃不掉的
[01:55] Clotho. You can’t get away. 克洛索 你无处可逃
[01:58] – Damn. – We see you. -该死 -我们能看透你
[02:02] No, you don’t. 不 你们做不到
[02:05] Oh, mate. 兄弟
[02:06] Charlie. You’re back. 查莉 你回来了
[02:08] Well, how are you doing, B-Easy? 你还好吗 贝轻松
[02:12] Where you been? 你去哪了
[02:14] Oh, I was just, I was just hanging out with Constantine. 我只是 我只是和康斯坦丁出去鬼混
[02:17] How is he? 他怎么样了
[02:20] – Dying. – What? -要死了 -什么
[02:22] Oh, no, don’t worry. You know John-O. 不 别担心 你也知道约翰这个人
[02:23] He’s always got a trick up his sleeve. 他总是能死里逃生
[02:26] Bro, that donut you made me eat had me hallucinating. 兄弟 你逼我吃的甜甜圈让我产生幻觉了
[02:30] Starting today, I’m on a juice cleanse. 从今天开始 我要喝果汁排毒
[02:33] Sorry, this is my… 抱歉 这位是我的
[02:35] Friend, Charlie. 朋友 查莉
[02:37] – Charlie, meet my sister. – Hmm, good fashion. -查莉 这是我的妹妹 -挺潮的
[02:40] Team meeting on the bridge. 团队会议舰桥集合
[02:42] Does that mean me? 我也要参加吗
[02:43] That means you too, Zari. 你也要参加 扎莉
[02:45] Hmm, cool. 好的
[02:48] So you coming? 那你来吗
[02:51] I wouldn’t miss it. 我可不想错过
[02:57] Oh, Charlie. 查莉
[02:58] We could really use your help right now. 我们现在真的需要你的帮助
[03:00] With Sara in Star City and Rory in a mood, 莎拉在星城 罗里又在闹脾气
[03:02] we are short-staffed. 我们现在人手不足
[03:03] What’s Mick in a mood about? 米克闹什么脾气呢
[03:05] Ali, his girlfriend. 艾莉 他的女朋友
[03:07] Ray, they on-they only had sex once. 雷 他们只做过一次爱
[03:09] Well, when you know, you know. 你那个之后就那个什么了
[03:10] You know? 对吧
[03:13] Okay, listen. 好吧 听着
[03:14] I know we’re all worried about John, okay? 我知道我们都在担心约翰 好吗
[03:16] And we could just sit back and wait for a miracle. 我们可以就这么坐等着奇迹发生
[03:18] But does Marie Kondo rest just because she built an empire? 但是近藤麻理惠创造了商业帝国后有休息吗
[03:21] – No. – No. -没有 -没有
[03:22] No, she tidies up. 不 他开始收拾整理
[03:24] And that is exactly what we’re gonna continue to do. 而这就是我们要继续做的
[03:26] We are gonna tidy up the timeline, yeah? 我们要整理好时间线 好吗
[03:28] Gideon, show them what we’ve been working on. 吉迪恩 给他们看看我们的成果
[03:31] Each point represents a potential encore, 每一个点都代表一个潜在的回升者
[03:34] which means we can catch them before they change history. 也就是说我们可以在他们改变历史之前抓住他们
[03:38] I call her, 我叫她
[03:40] “The Prognosticator.” “预测者”
[03:49] Okay, anyway. 好吧 不管怎样
[03:52] There’s a category five in 1997 Hong Kong. 在1997年的香港有五级警报
[03:56] A mysterious gangster is moving in on the Triad’s territory. 一个神秘的歹徒侵入三合会的领地
[03:59] Ray, I want you and Zari to QB. 雷 我想让你和扎莉做后援
[04:01] Oh, you don’t have to tell me to “Queen bee.” 你不需要叫我做”大姐大”
[04:03] – It’ll look her naturally. – Oh, you know what. -这是自然焕发的 -你知道吗
[04:05] Hong Kong traffic is notoriously bad. 香港的交通出名的差
[04:08] So why don’t we take my new… 所以为什么不带上我的新…
[04:10] Scooter 滑板车
[04:12] I call her, 我称她为
[04:14] “Scoots McGoots.” “别脚离”
[04:17] Dude. So awesome. 老兄 太酷了
[04:21] The scooter, you’re all impressed by? 一个滑板车 你们反应这么大
[04:23] Oh, my God, I need one. 我的天 我也需要一个
[04:25] Wanna go for a ride? 想要搭一程吗
[04:26] – Yeah. – Yes. -好啊 -好
[04:30] And away we go. 我们走
[04:32] – Okay, I’m next. – Wait, careful. -我是下一个 -等下 小心
[04:34] – Slow down. – All right, speed ‘er up. -慢点 -好了 加速
[04:38] 香港 1997年
[04:52] Never been to Hong Kong before. 以前从没来过香港
[04:54] So what’s the plan? 那么计划是什么
[04:56] I had Gideon cook up the same sedative she dosed John with. 我让吉迪恩制作了注射给约翰的镇静剂
[05:00] All we have to do is inject the encore 我们要做的就是给回升者注射
[05:01] and bring him back to the ship for naptime. 然后带回船上让他好好睡一觉
[05:03] One problem. We’re just supposed to hope 只有一个问题 我们就寄期望于
[05:05] the encore shows up looking for a copper? 回升者出现自己找麻烦吗
[05:07] This is no ordinary tea shop. 这不是普通的茶馆
[05:12] It’s owned by the Triad. 是三合会旗下的
[05:16] Nate, how’s the perimeter sweep? 内特 周边调查的怎么样了
[05:18] No sign of a gangster from hell yet. 没有看到地狱来的歹徒
[05:21] So it looks like we’ve arrived 所以看起来我们来的时间点
[05:23] right as Great Britain was getting ready 正好是大不列颠准备
[05:24] to hand control of Hong Kong back to China. 将香港主权交还给中国的时候
[05:27] Oh, well that’s probably not pertinent, 这估计是无关紧要的
[05:29] but keep up the research. 但是继续调查
[05:32] Gary, what are you doing here? 盖瑞 你在这里做什么
[05:34] John’s trying to leave the ship. 约翰想要下船
[05:35] You have to stop him. 你得阻止他
[05:36] You should return to the med bay, 你应该回医疗舱去
[05:38] Mr. Constantine. 康斯坦丁先生
[05:39] John, what are you doing out and about? 约翰 你在外面做什么
[05:41] Listen, Big Man. 听着 大个子
[05:43] Look, I know you’re only trying to help, all right? 我知道你是好心 好吗
[05:45] But nobody gets stage four lung cancer this fast. 但是肺癌不可能这么快就发展到四期
[05:48] Some sneaky git with a grudge against me 有些对我有意见的藏头露尾之辈
[05:50] is bending the rules of magic. 在扭曲魔法规则
[05:51] Oh, who could hate you that much? 谁那么恨你
[05:54] The list is long. 太多了
[05:56] I’m taking the jumpship home to narrow it. 我要搭逃生舰回家缩小范围
[05:59] John, no. 约翰 不
[06:00] I cannot let you leave this ship. 我不能让你下船
[06:02] You are in need of medical supervision. 你需要医疗陪护
[06:05] Oh, you can’t let me? 你不能让我下船
[06:07] You forget who I am, Old Son? 你忘了我是谁了 老伙计
[06:15] Fine. 行
[06:17] But I’m going with you. 但我和你一起去
[06:18] Hallelujah. 赞美上帝
[06:21] That was intense. 刚才气氛好紧张
[06:27] Your encore’s a no-show. 你的回升者没有现身
[06:28] I say we split. 我们分头吧
[07:02] 13th century armor. 13世纪的盔甲
[07:05] Fu Manchu mustache. 傅满州胡
[07:08] Guys? 伙计们
[07:10] I think I know who the encore is. 我知道回升者是谁了
[07:14] It’s Genghis freaking Khan. 是恐怖的成吉思汗
[07:27] How the hell did Genghis Khan get to 1997 成吉思汗是怎么到1997年来的
[07:29] and learn how to ride a motorbike? 还学会了骑摩托车
[07:31] Genghis used horses to revolutionize warfare. 成吉思汗改革了骑兵战术
[07:35] A motorbike’s a modern day horse. 摩托车就像是现代的马
[07:39] Looks like he’s meeting with the Triad. 他似乎要去见三合会
[07:55] What sort of man 什么样的人
[07:56] steals my drugs when my nephew’s here, 才会从我侄子眼皮底下偷走我的药
[08:01] only to return them to me? 结果又给我还回来
[08:03] I have only one interest. 我只有一个兴趣
[08:07] Conquest. 征服
[08:09] Surrender the Triad to me, 三合会向我投诚
[08:11] and I will remake the globe. 然后我会改变全世界
[08:14] And if I refuse? 如果我拒绝呢
[08:20] We’re not getting in that room. 我们不进去
[08:22] We should abort. 我们应该撤退
[08:23] Regroup on the ship. 回船上集合
[08:24] What? And stay in Hong Kong longer? 什么 然后在香港呆更久吗
[08:25] Give me the syringe. Let’s finish this. 给我注射器 我们把这事解决了
[08:31] B., I’m gonna need a distraction. B 我需要你佯攻
[08:33] It’s too dangerous. 太危险了
[08:34] Any moment. 随时准备开始
[08:36] Charlie, stop. Don’t do this. 查莉 住手 别这样
[08:39] B., run. B 跑
[08:51] We’re the cops. Freeze, jackass. 我们是警察 不准动 混蛋
[09:03] Great distraction, B. 火力分散得不错 B
[09:13] No. 不
[09:19] Genghis is leaving. I’m going after him. 成吉思汗要走了 我去追他
[09:21] Charlie, wait. 查莉 等等
[09:42] Charlie? 查莉
[10:03] – I’m out. – Me too. -我没子弹了 -我也是
[10:05] Drop your guns. 放下枪
[10:11] Shoot him. 开枪打他
[10:27] Nice timing. 来得正好
[10:31] Scoots? 滑板车坏了
[10:37] – Shoot him! – He’s immortal. -开枪打他 -他是不死之身
[10:38] And I’m not. 但我不是
[10:43] You’re lucky. 你真走运
[10:48] Maybe next time, not so lucky. 也许下次就没这么走运了
[10:59] Gary, bring me the foxglove, a serpent’s tongue, 盖瑞 帮我拿毛地黄 瓶尔草
[11:03] and the hair of an albino. 白化病人的头发
[11:06] – All right. – John, you need some water? -好 -约翰 你要喝点水吗
[11:08] Bollocks. No mate. 该死的 不用 兄弟
[11:10] Just do me a favor and pull up the rug. 帮个忙 把地毯卷起来
[11:13] What are you planning? 你在计划些什么
[11:16] Summoning spell. 施召唤咒
[11:18] I’m gonna throttle the bastard that did this to me. 我要弄死把我害成这副德行的混蛋
[11:21] Are you really up for that? 你现在的状态能做这件事吗
[11:22] Yeah, no two-bit demon is getting the better of me. 微不足道的小恶魔打不到我
[11:24] I’m John Constantine, and I am devious to the core. 我可是约翰·康斯坦丁 狡诈无比
[11:28] I added honey, just how you like it. 我照你的喜好 加了蜂蜜
[11:30] Good, now give it here. 很好 给我吧
[11:48] Johnny. 约翰
[11:53] Show your face. 给我出来
[11:55] The great John Constantine. 伟大的约翰·康斯坦丁
[11:58] Brought to his knees. 俯首称臣
[12:00] There are denizens of heaven and hell 天堂和地狱的居民
[12:02] who would kill to see this. 肯定很想看到这一幕
[12:11] Surprise. 惊喜吧
[12:18] Astra. Why? 阿斯特拉 为什么
[12:21] You’re bad for business, John. 你总是破坏我们的好事 约翰
[12:24] The cancer was already in your lungs. 癌症已经深入你的肺部
[12:25] I just sped it up. 我只是加快了速度
[12:27] I swear this magic is way beyond you, love. 我发誓你驾驭不了这种魔法 亲爱的
[12:30] Look, whoever helped you, 不管帮你的人是谁
[12:31] whatever you promised them in exchange, 不管你用什么与之交换
[12:33] trust me, it’s a trap. 相信我 这是个圈套
[12:36] I’ll keep that in mind. 我会记住这句话
[12:38] You know, I would have expected 我本以为
[12:39] your purgatory to be a little more… 你的炼狱会更…
[12:45] Gruesome. 阴森可怕一点
[12:47] Well, you don’t remember this place then. 那你就是不记得这个地方了
[12:50] Your mother brought you here. 你母亲带你来过这里
[12:52] So that’s your angle. 所以这才是你的目的
[12:55] I knew you’d try something, John. 我就知道你的动机没这么简单 约翰
[12:57] Astra, 阿斯特拉
[12:58] I can change your mother’s fate. 我可以改变你母亲的命运
[13:02] All right, she never dies, 她没有死
[13:03] you never go to hell, your dad, he… 你也不会进地狱 你父亲他…
[13:06] He never drowns his sorrow in booze. 他也不会借酒浇愁
[13:07] Your family can be whole again. 你的家可以重新团聚
[13:10] Tempting. 很吸引人
[13:13] But everyone you try to help, 但每一个你试图帮助的人
[13:17] you hurt. 都被你伤害
[13:19] This is different, all right? 这次不一样
[13:20] I know someone 我认识一个人
[13:20] who has a lead on a very powerful artifact. 他有线索能找到一件强大无比的古物
[13:23] “I know someone.” 我认识一个人
[13:25] John, listen to yourself. It’s pathetic. 约翰 听听你自己的话 真可悲
[13:28] No, what is pathetic 不 可悲的是
[13:29] is that someone who is so content to rule hell 能统治地狱就感到满足的人
[13:31] because they are too scared to make a go at a real life. 因为他们胆小如鼠 不敢去尝试真实的生活
[13:35] Look, this is what Natalie wanted, love. 这是娜塔莉想要的 亲爱的
[13:38] I just, I need a little more time. 我只是需要多一点时间
[13:41] Time is something you’re running low on. 你的时间可不多了
[13:46] Thank God. 谢天谢地
[13:50] No, the Man Upstairs had nothing to do with this. 跟楼上的男人没关系
[13:52] It was Astra. 是阿斯特拉
[13:54] She owns the chip to my soul. 她手里有我灵魂的芯片
[13:56] She’s figured out a way how to spin down the dial 她想了个办法让我加快病发
[13:58] on the time I have left. 缩短我的手柄
[14:00] Thanks. 多谢
[14:02] John, I’m sorry. 约翰 我很遗憾
[14:03] Oh, cheer up, lads. 振作点 兄弟
[14:06] This dog is still in the fight. 我还能继续战斗
[14:08] That went well. 进展不错
[14:09] My “Queen bee-ing,” I mean. 我指的是我当领导这件事
[14:11] You four almost got yourselves killed. 你们四个差点没命
[14:13] – I had fun. – Fun? -我很爽 -爽
[14:15] You got us stuck in the middle of a shootout. 你害我们卷入一场枪战
[14:17] That’s why I love Bruce Lee. 所以说 我喜欢李小龙
[14:18] He never uses guns. 从来不用枪
[14:20] Keep your knickers on. You have wind powers. 胆太小了吧 你不是会驭风吗
[14:22] You could have just stopped the bullets mid-air. 应该在半空中就挡住子弹
[14:23] Stop bullets? You’re crazy. 挡住子弹 你真是疯了
[14:27] Look, this is all my fault. 听着 这都是我的错
[14:28] We should have been gathering intel, not doping the encore. 我们应该收集情报 而不是给回升者下药
[14:30] Gideon? 吉迪恩
[14:31] I’m currently tracking Genghis Khan’s whereabouts 我正在追查成吉思汗的下落
[14:34] via his license plate. 用他的车牌
[14:35] Great, ’cause we need to figure out how and why 很好 我们要搞清楚成吉思汗
[14:37] Genghis just showed up in 1997 Hong Kong. 出现在1997年的香港的途径和原因
[14:40] Charlie, you up for some undercover work? 查莉 你能做卧底工作吗
[14:42] Oh, I get it, just because I’m the shape-shifter, 行 因为我是变形者
[14:43] I have to be the one to infiltrate the criminal gang. 就非得让我去潜入犯罪团伙里
[14:45] Sorry, pause. You’re a shape-shifter? 等下 你是个变形者
[14:48] Yeah, I am actually. 对 没错
[14:51] I can shift into anyone you like. 我能变成任何人
[14:53] – Anyone? – Yeah, anyone. -任何人吗 -对 任何人
[14:55] – Hah. – All right, come on. -行啊 -差不多行了
[14:58] Where’s Mick? I’m gonna get a drink. 米克呢 我要喝酒去
[15:00] – I need to smoke. – Well, I… -我要抽烟 -我…
[15:03] I don’t get it. They used to be best buds. 我不明白 他们俩以前不是最好了吗
[15:05] Oh, there’s only one explanation. 那只有一个解释了
[15:07] B and Charlie went to pound town. B和查莉已经完成了生命的大和谐
[15:11] – Ew, gross, ugh. – Wait, what? -恶心 -等等 什么东西
[15:13] Moan zone? 为爱鼓掌
[15:15] Smash city? 啪啪啪
[15:17] Ava. 艾娃
[15:19] They had sex? 他俩上过床了
[15:49] All right, guys. 好了 各位
[15:50] – I’ll see you in a bit. – Charlie. -一会儿见 -查莉
[15:51] Oh, here we go. Another lecture. 开始了 又来给我上课了
[15:53] No, I just… 不是 就…
[15:55] Be careful. 你注意安全
[16:08] She won’t talk. 她不肯开口
[16:11] Ah, the hero cop from the tea house. 是茶馆那个勇敢的小警察啊
[16:17] Ava, you there? 艾娃 在吗
[16:18] Yeah, Charlie. You find something? 查莉 有什么发现
[16:19] Genghis kidnapped your cop friend. 成吉思汗绑架了你的警察朋友
[16:24] What do we have here? 让我看看这上面有什么
[16:28] Only one child. 就一个小孩
[16:29] How unambitious. 抱负不够
[16:32] Nevertheless, 但是
[16:34] give me what I desire, 只要你听我的
[16:36] and I will spare his life. 我就放过他
[16:44] – John, Nora’s here. – All right, I’m coming. -约翰 诺拉来了 -好 我来了
[16:55] Okay, Pippa. 好 皮帕
[16:57] Can you wish our friend, John, healthy like we discussed? 你能像我们说的那样祝我们的朋友约翰健康吗
[16:59] Yes, but I want something first. 能 但我想先许个别的愿
[17:03] Pippa’s made a lot of progress, 皮帕进步了很多
[17:05] but we’re still working on a few challenges. 但我们还在应对一些挑战
[17:09] The Master of the Dark Arts needs your help. 暗黑魔法师需要你的帮助
[17:12] Shut up, four eyes. 闭嘴 四眼
[17:14] Now you listen to me, you little squirt. 你给我听好了 你这个小鬼
[17:17] Are you gonna make that damn wish? 你到底许不许愿
[17:18] Because if you don’t and I die, 因为如果你不许 我就死了
[17:20] then I’m gonna come back and haunt you 那我会变成鬼魂回来
[17:22] every waking hour of your life. 在你清醒的每时每刻都缠着你
[17:26] Fairy Godmother, 仙女教母
[17:27] I wish your scary British friend wasn’t sick. 我希望你可怕的英国朋友没有生病
[17:30] There you go, easy. 你看吧 很简单
[17:32] Okay. 好
[17:56] No matter. 不要紧
[17:58] I’ll try something else. 我再试试别的
[18:00] I wish I was home. 我希望我在家
[18:03] Sorry. 抱歉
[18:05] Bye, Ray. 再见 雷
[18:10] Bye, Nora. 再见 诺拉
[18:16] So when did you and Charlie, 所以你和查莉是什么时候
[18:18] you know? 那个什么的
[18:20] It’s that obvious? 那么明显吗
[18:23] After “Heyworld.” 在”海伍德乐园”之后
[18:24] Wow. That’s nice. 真不错
[18:29] How was it? She shape-shift? 怎么样 她的变形能力
[18:30] That’s what we wanna talk about? 我们是要聊这个吗
[18:31] 100%, but we don’t have to. 没错 但也不是非要讲
[18:34] Look, Charlie’s clearly affecting you. 查莉明显让你心绪不宁
[18:36] So come on. Talk to me. 来吧 跟我聊聊
[18:38] – It’s stupid. – What? -很傻 -什么
[18:41] She left without saying goodbye. 她没说一句再见就走了
[18:42] Mm. Yeah, that sucks. 那真的很惨
[18:45] But if you were thousands of years old, 但如果你已经几千岁了
[18:47] wouldn’t you be over goodbyes? 不是应该厌烦道别了吗
[18:49] The least she could’ve done is texted. 她至少也该发个信息
[18:51] How hard is it to send a ghost emoji? 发个幽灵表情能有多难
[18:54] Maybe it wasn’t about you. 或许与你无关
[19:00] Dumb Dumb’s got a good point. 阿呆说的有道理
[19:02] B., chin up. You are a catch. B 振作起来 你很抢手
[19:05] If there was a female version of you, 如果有女版的你
[19:06] I would be all over her. Fact. 我肯定会对她心动的 事实
[19:09] – Like my sister? – Absolutely. -比如我姐姐 -完全正确
[19:11] But the point is 但问题是
[19:12] we don’t know why Charlie didn’t say goodbye. 我们不知道查莉为什么没说再见
[19:14] So just check your ego 那就反省一下
[19:17] and ask her. 问问她
[19:19] You’re right. Thanks, Nate. 你说得对 谢了 内特
[19:21] My man. 好兄弟
[19:28] Where’s our prisoner? 我们的囚犯呢
[19:37] Even with Prince Charles’ motorcade route, 即使拿到查尔斯王子的行车路线
[19:40] he’ll be heavily guarded. 他身旁的戒备还是很森严
[19:42] Wait, Prince Charles is the target? 等等 目标是查尔斯王子
[19:44] He’s here to hand Hong Kong back to China. 他是来把香港交还中国的
[19:46] What if The Khan wants Prince Charles to give to him instead? 如果可汗想让查尔斯交给他怎么办
[19:51] An authoritarian power wants to control Hong Kong. 独裁权利想要统治香港
[19:53] That sounds familiar. 听起来很耳熟
[20:03] The worst part of my resurrection 我复活时最可怕的部分就是
[20:06] was finding myself buried in an impenetrable tomb. 发现自己被埋在一个无法穿透的坟墓里
[20:12] It took me 700 years to dig myself out. 我花了七百年时间从坟墓里爬出来
[20:21] The best part of my resurrection 我的复活的精华部分在于
[20:23] was the sword I was buried with. 陪葬品中的这把剑
[20:30] Genghis just killed a cop with a hell weapon. 成吉思汗刚用一件地狱武器杀了一名警察
[20:32] Son of a bitch. 混蛋
[20:33] Okay, you got what we needed. 好吧 你已拿到我们所需要的
[20:34] Charlie, get the hell out of there. 查莉 赶紧撤退
[20:38] Yeung. 杨
[20:41] What is the status of my fleet? 我的舰队进展现状如何
[20:45] Your fleet? 你的舰队
[20:47] The one you are building to conquer the globe. 你正在建设用以征服世界的那支舰队
[20:52] Right. 没错
[20:53] Fleet’s great. 舰队很好
[20:55] In fact, I have to go check on it right now. 说起来 我现在得去检查一下
[21:10] Don’t freak out. I can explain. 不要惊慌 我可以解释
[21:17] Never mind. 算了
[21:20] Clotho. 克洛索
[21:23] No matter what face you wear, 不管你伪装成谁
[21:25] you can’t hide from us. 你都无法躲避我们
[21:34] No. Leave me alone, ugh. 不 别来烦我
[21:44] Are you okay? 你还好吗
[21:45] Yeah, I’m fine. 我很好
[22:03] So what’s the verdict? Can you heal me? 所以诊断结果如何 你能治愈我吗
[22:08] Well, then. Screw you. 那好吧 去你的
[22:12] Come with me. He didn’t mean that. 跟我来 他不是那个意思
[22:14] Yeah, I did. 我就是那个意思
[22:20] I wish you would just let us take you to the oncologist. 我希望你肯让我们带你去看肿瘤科医生
[22:23] Raymond, how many times do I have to tell you? 雷蒙德 我要跟你说多少遍
[22:25] This is a disease caused by magic, 这是魔法引起的疾病
[22:27] and only magic can fix it. 只有魔法才能治好
[22:29] “How to Add Years to Your Life.” 《如何延长你的寿命》
[22:31] Yeah, that should do it. 这个应该有效
[22:33] Although the ingredient list is a little unusual. 虽然成分表看起来有点不寻常
[22:36] We’ll need a medieval knight. 我们需要一个中世纪骑士
[22:39] I was once knighted “Sir Raymond of the Palms.” 我曾被授予”棕榈之雷蒙德爵士”
[22:42] Great. Gary, grab a knife. 很好 盖瑞 拿把刀来
[22:45] We’re gonna perform a little back alley surgery on the Big Man. 我们准备给大块头进行一项陋巷小手术
[22:49] What kind of surgery? 什么手术
[22:51] Well, first off, are you uncircumcised? 首先 你是否未受过割礼
[22:54] Well, I’ll take that as a yes. 看来没受过割礼
[22:55] – Gary, the knife. – No. -盖瑞 拿刀来 -不
[22:59] We tried Nora. We tried the Pùca. 我们找来了诺拉 也找来了朴卡[精灵]
[23:04] What if there isn’t a cure? 要是没办法治愈呢
[23:06] Isn’t there anyone you– 你难道就没有…
[23:08] that you need to say goodbye to? 需要告别的人
[23:11] What about a bucket list? 你有没有遗愿清单呢
[23:16] Goodbyes are for saps. 笨蛋才需要告别
[23:18] And bucket lists are for mealy-mouthed cowards 那些没有胆子活在当下又冠冕堂皇的懦夫
[23:20] who don’t have the courage to carpe the bloody diem. 才需要遗愿清单
[23:24] I have a bucket list. 我就有一份遗愿清单
[23:25] Well, thank you for proving my point, Raymond. 谢谢你证明我的观点 雷蒙德
[23:29] Stop being so mean. 别再这么刻薄
[23:30] You know, we’re trying to help you– 我们只是想帮你
[23:32] – Help me? – Yes. -帮我 -是的
[23:33] Captain America and the village idiot. 美国队长和乡下白痴
[23:35] Well, I don’t need your help. 我不需要你们的帮助
[23:36] I take care of myself. I always have. 我能照顾好自己 一直都是
[23:39] What, you think I’m gonna let Astra beat me? 你觉得我会任由阿斯特拉打败我吗
[23:41] I will fight, and I will scheme, 我会抗争 我会策谋
[23:43] and I will make a deal with the archangel himself. 然后我会与大天使本尊做交易
[23:45] You hear that, Gabriel? 你听到了吗 加百利
[23:47] Hey, come and get me. 来抓我啊
[23:50] Have I got an offer for you. 我的提议如何
[23:58] Looks like he’s not coming. 他好像不会来了
[24:01] Well, I’ll think of something, I always do. 我会想到办法的 我总有办法
[24:03] Now, piss off, I’ve had enough of the pair of you. 闪开 我受够你们俩了
[24:06] Go on. Piss off! 走啊 滚
[24:16] Hello. 你好
[24:17] Who the hell are you? 你谁啊
[24:18] I’m the last queen of France. 我是法国最后一任王后
[24:20] Right, just when I thought this ship 好吧 这艘船上
[24:21] couldn’t get any more barmy. 没有最怪只有更怪
[24:27] Looking for a time courier? 在找时间传送带吗
[24:32] Why are you in such a hurry to leave? 为什么那么急着离开
[24:34] – Again. – You know me. -再次离开 -你了解我
[24:36] Always looking for the next party. 永远在追求刺激
[24:38] Usually, I would buy that. 平时你说这话我会信
[24:39] But you just almost walked into a truck. 但你刚才差点被车撞
[24:42] Something has you spooked. 有什么东西把你吓坏了
[24:43] Is whatever’s going on the reason why you left? 这也是你上次离开的原因吗
[24:46] – Here we go. – Look, I’ll admit it. -又来了 -听我说 我承认
[24:48] I liked you. 我喜欢过你
[24:51] I was hurt when you left. 你走的时候我很受伤
[24:53] And I’ve felt weird ever since you returned. 你回来之后我也还是有种奇怪的感觉
[24:56] Now, can you be honest with me? 现在你可以跟我说实话了吗
[24:58] Honestly, 实话说
[25:00] you are starting to piss me off. 你开始让我觉得讨厌了
[25:02] You know, we had sex, and it was mediocre. 我们是睡了 感觉也就普普通通
[25:04] Get over it. 别老惦记着
[25:08] Wow, okay. I’m gonna ignore that. 好吧 我先不说这事
[25:11] If you don’t wanna talk, fine. 如果你不想谈 可以
[25:13] But we’re about to go up against Genghis Khan. 但是我们将要对抗成吉思汗
[25:16] Don’t leave now. 别在这个时候离开
[25:20] Just give me the courier. 把传送带给我
[25:28] Bye, Charlie. 再见 查莉
[25:34] Mediocre is no bad. 普普通通也不算差啦
[25:39] Charlie’s gone? How could you let her leave? 查莉走了 你怎么能让她走
[25:42] I didn’t. It was her choice. 我没有 是她自己要走
[25:44] Okay, hey, how about we focus on Genghis Khan? 好了 咱们何不专心对付成吉思汗
[25:47] You’re right. We need to stop him 你是对的 我们要阻止他
[25:48] from attacking Prince Charles’ motorcade. 袭击查尔斯王子的车队
[25:50] Well, he’s on his way to a ceremony 王子正前往一个仪式
[25:52] ending 156 years of colonial rule, so. 即将结束156年的殖民统治
[25:55] Have you been researching history? 你在研究历史吗
[25:57] Oh, sorry. That’s your thing, right? 抱歉 那是你的专长 是吗
[25:59] No, but it’s cool that you’re into– 不 你喜欢历史还挺酷…
[26:01] Okay. Hey, okay. 好了 打住 好了
[26:02] – Moving on, right? – Mm-hmm. -继续 好吗 -好的
[26:03] Turns out the person Charlie impersonated is an engineer. 原来查莉易容变成的那个人是个工程师
[26:05] There’s a shipment coming in tonight. 今晚他们会收到一批货
[26:07] I’ll bet you that’s the fleet Genghis uses for his attack. 我打赌那是成吉思汗发动袭击所用的舰队
[26:09] – What kind of fleet? – Whatever it is, -什么样的舰队 -不管是什么
[26:11] it’s the next step of modern warfare. 总之是现代战争的进阶版
[26:14] I’ll go to the docks. I’ll try to figure it out. 我去码头搞清楚
[26:16] Okay, Zari and I will monitor the airspace 好 扎莉跟我监视
[26:18] above the motorcade, and you’ll be on the street. 王子的车队上空 你负责街道
[26:20] I know it’s a lot of ground to cover. 我知道街道面积很大
[26:21] – If Charlie was here… – I get it. I’m on my own. -如果查莉在… -明白 我一个人做
[26:29] I can’t believe you stooped to trying 难以置信 你竟然堕落到
[26:31] to make a deal with an angel. Mm. 想跟天使做交易
[26:35] What the… 什么鬼
[26:37] Gabriel would have turned you into his slave. 加百利会将你变为他的奴隶
[26:40] Well, at least I’d be alive. 至少我能活下来
[26:43] There are worse fates than death. 有些命运比死亡更可怕
[26:46] Oy. I will shove you 把你丢到不见天日
[26:48] where the sun don’t shine just to shut you up. 的地方 你就能闭嘴了吧
[26:51] Hmm. You’d probably enjoy that. 你可能会乐在其中
[26:56] Hell of a way to spend your last nights 不过你在地球上只剩最后几天了
[26:57] on earth though, 算不上什么好的消遣
[26:59] you arrogant bastard. 你个自大的混蛋
[27:02] Especially when you could be with two 尤其是 你本可以和你仅剩的
[27:03] of the only friends you have left. 朋友中的两位一起度过
[27:10] Yeah. Nice one. 你说得对
[27:21] I-I just feel so helpless. 我感到好无助
[27:24] – You know? – Me too, Gary. -你知道吗 -我也是 盖瑞
[27:28] If he has to go, I just, I want him to be at peace. 如果他一定要走 我希望他能走得安详
[27:32] Well, that’s not his style. John’s gonna go out 那可不是他的风格 约翰会尽全力
[27:34] the way he lived. 展现他一贯的做派
[27:35] Like a bloody wanker, eh? 就他妈像个蠢货 是吗
[27:39] You know it occurs to me 我突然想起来
[27:40] that I might owe you two a bit of an apology. 我可能欠你们俩一声抱歉
[27:44] We accept. 我们原谅你了
[27:45] Oh, that’s okay. 没事
[27:46] Come on, sit– 行了 坐下
[27:48] All right, okay. You’re hurting me. 好了 你弄疼我了
[27:49] Go on. 快点
[27:49] Sit down. Stop bloody fussing, will you? 坐下 别他妈瞎忙乎了 好吗
[27:55] You know, I can’t remember the last time 我已经不记得上一次是什么时候
[27:57] this room was used as an actual kitchen. 有人把这个房间当作厨房使用了
[28:00] Well, there’s a roast in the oven. 我用烤箱烤了点吃的
[28:02] It’ll be ready soon. 很快就好了
[28:09] Did I ever tell you both about the time 我曾和你们俩说过
[28:12] I met the ghost of Winston Churchill? 我遇到温斯顿·丘吉尔的鬼魂那次吗
[28:16] 香港 1997年
[28:20] Behrad, what’s your status? 贝哈德 你那里什么情况
[28:22] It’s complete gridlock. 完全堵住了
[28:24] No one’s getting through on the ground. 没人能从地面上通行
[28:25] The fleet must be in the air. 舰队一定在空中
[28:27] Nate, did you find the shipment? 内特 你找到货物了吗
[28:31] Oh, no. We’re too late. 不好 我们来迟了
[28:33] Whatever there was, there was a lot of them. 不管货物是什么 它们的量很多
[28:36] Nate, get downtown and help Behrad. 内特 去市中心帮助贝哈德
[28:38] Hold on. 等下
[28:39] I think they might have left something. 我觉得他们可能遗漏了什么
[28:47] What’s that noise? 那个噪音是什么
[28:52] Oh, my God. 我的天
[29:02] Scoots. 滑板车
[29:05] Khan! 可汗
[29:26] Charge! 冲
[29:45] They’re getting through the gridlock on their scooters. 他们乘着滑板车越过了交通堵塞
[29:47] Heading for Prince Charles’ motorcade. 正冲向查尔斯王子的车队
[29:56] Stay down, Your Majesty. Turn here. 趴下 殿下 转弯
[30:15] I could really use some help! 我真的需要一些支援
[30:17] Nate, tell me you’re close, please. 内特 请告诉我你已经接近了
[30:20] I’d be lying. 除非我说谎
[30:22] B., it’s your time. You got this. B 看你的了 你可以的
[30:33] Protect the prince! 保护王子
[30:35] Get down. Take cover. 趴下 找掩体
[30:37] Look out. 小心
[30:52] Not again. 不是吧
[30:57] Look who it is. 看看这是谁
[31:00] I’m sorry I couldn’t protect you, Prince Charles. 我很抱歉我没保护好你 查尔斯王子
[31:03] It’s not your fault. 不是你的错
[31:05] But my friends call me Charlie. 但我的朋友叫我查莉
[31:12] Apprehend this imposter. 逮住这个冒牌货
[31:17] Show your true form, 展现你的原形
[31:19] or I end him. 不然我就杀了他
[31:27] Looks like your luck has run out, shape-shifter. 看来你的好运用完了 变形者
[31:31] Where is the Prince? 王子在哪儿
[31:33] Sorry, Genghi. 抱歉 成吉
[31:35] He’s somewhere you’ll never find him. 他在你永远找不到的地方
[31:39] Your shape-shifting friend said 你会变形的朋友说
[31:42] you need to tell your team that I’m here. 你得告诉你的队友我在这里
[31:44] And I told her I’m on my beer break. 我也告诉她了现在是我喝酒休息的时间
[31:47] Now shut up, Princess, and listen. 闭嘴 王子 仔细听
[31:53] I’ve never met one of your kind before. 我之前从未见过你这种人
[32:01] You will be my 13th wife. 你可以做我的第十三任老婆
[32:04] Come again, mate? 你说啥 兄弟
[32:06] Your power will serve my reign well. 你的能力可以很好地为我的统治服务
[32:08] Join me as I build a new empire 加入我 我们可以一起建立
[32:12] that will span the globe. 横跨全球的新帝国
[32:15] Look, I’m flattered, 我很荣幸
[32:15] but I’ve had power of immortals and gods alike. 但我有永生者和诸神拥有的力量
[32:18] It blows. 那糟糕透了
[32:21] My past is complicated. 我的过去非常复杂
[32:24] And being in a relationship… 如果要交往..
[32:27] Trust me, that wouldn’t end well for either of us. 相信我 我们俩都不会有好结果的
[32:31] Wait. 等等
[32:32] Did you two sleep together or something? 你俩是睡过吗
[32:39] What a shame. 真是可惜了
[32:40] – Kill her. – What? -杀了她 -什么
[32:43] No. Come on. 不 别这样
[33:23] Unless you lot want those bullets firing back at you, 要是你们不想让这些子弹反弹回去
[33:27] bugger off. 就赶紧滚
[33:30] Run away! Run away! 快跑 快跑
[33:33] Run away! Run away! 快跑 快跑
[33:36] I told you you could stop bullets. 我告诉过你你能挡住子弹
[33:37] Not that I wanted to find out. 不是我想知道的
[33:40] Come here. 过来抱抱
[33:45] – Yeah, that was sick. – I know. -酷毙了 -我知道
[33:47] – Is that Genghis’ toothpick? – Well, yeah, you want it? -那是成吉思汗的牙签吗 -是啊 你想要吗
[33:50] Oh, no, it’s disgusting. 不要 太恶心了
[33:57] You said you were gonna tell us 你说过会告诉我们
[33:58] what’s really going on with you. 你身上到底发生了什么
[34:01] Look, I’m just, 我只是
[34:01] I’m still trying to find the words, all right? 我还在组织语言 好吗
[34:04] Can you try to find them faster? 你能组织得快点吗
[34:06] Fine. 好吧
[34:09] I’m just gonna come out with it. 我就直说吧
[34:11] I am a Fate. 我是命运三女神之一
[34:16] One of the three old Greek ladies? 那三个希腊老女人之一吗
[34:18] That’s offensive, but correct. 太无礼了 但没错
[34:21] – Which one are you? – Clotho, the spinner. -你是哪一个女神 -克洛索 纺织者
[34:24] I’m super confused, but what do you spin? 我超级困惑 你纺织什么呢
[34:28] Look, I don’t spin anything anymore, 我现在已经不纺织任何东西了
[34:29] but I used to spin people’s futures. 但我过去编织人们的未来
[34:32] On your loom? 在你的织布机上吗
[34:33] Oh, lovely. Even Gideon’s joining in. 很好 连吉迪恩都参与其中了
[34:35] Yes, there was a loom, 是的 有一个织布机
[34:36] but I destroyed it thousands of years ago. 但我几千年之前就把它毁掉了
[34:39] No one should have that kind of power. 没人应该拥有这样的力量
[34:42] I think people should just decide their own destinies. 我认为人们应该决定自己的命运
[34:44] Why didn’t you just tell us? 你为什么不直接告诉我们呢
[34:46] Look, I’ve been keeping this secret 我已经保守这个秘密
[34:47] for my entire bloody existence, all right? 保守了一辈子了 好吗
[34:50] I’ve never told anyone. 我从未告诉过任何人
[34:53] Can we see your OG form? 我们能看看你的初始形态吗
[34:55] Absolutely not. 绝对不行
[34:57] Is it ’cause you’re old? 因为你太老了吗
[34:58] It’s because your eyes would explode, all right? 是因为如果你们听到我真正的声音
[35:00] And your ears too if you could hear my original voice. 你们的眼睛会爆炸 你们的耳朵也会
[35:02] Why are you running? 你为什么要逃跑
[35:04] My sisters are coming after me. 我姐姐们在找我
[35:06] They have been ever since I destroyed our loom. 我毁了织布机之后 她们就一直在找我
[35:08] Wait, you’ve been running for thousands of years? 等等 你已经逃了几千年了
[35:11] Yes, and I’ve always stayed one step ahead. 对 而且我总是领先一步
[35:15] I scattered the loom pieces across the multiverse, 我把织布机碎片散布到多元宇宙各地
[35:17] which took away my sisters’ powers. 这也夺走了我姐妹们的能量
[35:19] But now that we’re all in one universe– 然而我们现在只有一个宇宙
[35:22] thanks to Sara and her merry band of paragons– 多亏萨拉和她那帮能力出众队员
[35:25] the loom pieces are back on one plane. 织布机碎片回到了同一个平行空间
[35:27] And now it’s only a matter of time until my sisters find me. 现在 我姐妹找到我只是个时间问题
[35:31] And when they do? 她们找到你之后呢
[35:32] They’ll kill me. And anyone that I’m with. 她们会杀了我 还有跟我在一起的每个人
[35:36] Which is why I left. 所以我离开了
[35:40] And it’s why I’m out that door 现在我们询问命运之神结束了
[35:41] now that we’re done playing ask a fate. 我也该走了
[35:46] Stop running. We got your back. 别再逃了 我们会帮你的
[35:52] That’s exactly what I’m afraid of. 我担心的就是这个
[35:55] My sisters are no joke. 我姐妹们力量很强大
[35:57] Well, we’re the Legends. 我们可是传奇
[35:59] Yeah, we can take down a couple old ladies. 没错 灭掉几个老太太绰绰有余
[36:10] What is with all these damn scooters? 这些滑板车是怎么回事儿
[36:12] They’re a menace. 看了心烦
[36:15] Hey, guys. What did I miss? 伙计们 我错过了什么
[36:27] – John, this wine is delicious. – And nutritious. -约翰 这酒挺好喝 -而且很有营养
[36:31] Well, there’s no point in saving the good stuff, eh? 好酒也没必要再存着了 你们说呢
[36:35] I’m never gonna drink with you again. 以后再也不能跟你一起喝酒了
[36:36] Oh, come on, mate. Stiff upper lip, eh? 行了 哥儿们 男儿有泪不轻弹
[36:39] I’m gonna miss you so much, you know? 我会特别想念你的
[36:41] Nothing can make me feel better. 再没任何事能让我感到好受点了
[36:42] Oh, bollocks, all right. 胡说 行了
[36:44] Look, I didn’t want you to see my will until I died. 我本想等死了以后再给你看我的 遗嘱
[36:48] But Raymond, can you do the honors? 但雷蒙德 你能念一下吗
[36:52] Sure. 好 没问题
[36:56] You’re giving this house to Gary? 你要把房子留给盖瑞
[37:03] Bloody hell, that was supposed to make you happy. 该死 那是为了让你开心
[37:05] Not insufferable. 不是让你变得难以忍受
[37:07] I promise to take great care of this place, you know? 我保证一定打理好这个地方
[37:10] I’ll feed the hellhounds, I’ll vacuum– 我会给地狱猎犬喂食 我会吸尘…
[37:12] You know, why don’t we talk about what you had 我们何不来说说你的遗愿清单上
[37:14] on your bucket list, eh, mate? 都有些什么吧 兄弟
[37:17] – Really? – Yeah. -你要听吗 -对
[37:19] Give me something meaningful, eh? 说点有意义的
[37:21] Well, eventually I… 最终 我
[37:26] Plan on asking Nora to marry me. 计划向诺拉求婚
[37:31] Can I be your flower boy? 我可以给你当花童吗
[37:34] Oh, that’s very sweet, Gary. Odd, but very sweet. 这样挺贴心 盖瑞 有点奇怪但很贴心
[37:38] Why haven’t you asked her yet, Big Man? 为什么还不求婚呢 大块头
[37:41] I’ve been engaged twice before. 我订过两次婚
[37:45] Both times didn’t end as I had hoped. 都未能如愿以偿
[37:49] You know, life, it is too short to dillydally, Raymond. 人生短暂 磨蹭不起啊 雷蒙德
[37:53] I know you–you can take that 你就听听一个除了懊悔
[37:55] from a man who has nothing but regrets. 一无所有的人的劝告吧
[38:00] So if you love that witch, 你如果爱那个女巫
[38:03] you bloody will marry her, right? 你他妈就娶她 好吗
[38:10] No, no, no. I’m all right, I’m all right. 没事 没事儿 我还好
[38:12] Now how about a toast, eh? 来敬杯酒吧
[38:16] Okay. 好
[38:17] No, with this. 不 我用这个
[38:20] Oh, of all the ways that I’d thought I’d go, 我想像过很多死去的方式
[38:24] decapitated by a demon, eviscerated by an elemental, 被魔鬼斩首 被超自然开膛破肚
[38:29] I wouldn’t have picked being at home with my mates. 却从未想过会在家里跟朋友一起
[38:33] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[38:35] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[38:54] You know, I just wish I had more time with you… 我只希望能跟你们多待一会
[38:57] lovely idiots. 两个可爱的傻瓜
[38:59] Well, you’re not dead yet, John. 你还没死呢 约翰
[39:02] No, but I will be momentarily. 是的 但随时会死
[39:11] John Constantine. 约翰·康斯坦丁
[39:14] He always goes out on his own terms. 他总是有自己的行事方式
[39:18] John? 约翰
[39:25] Couldn’t wait to see me, John. 等不及来见我了 约翰
[39:28] 60 seconds and you’re dead. 60秒后你就死了
[39:32] Poison does that. 毒药确实是这功效
[39:37] It was the same poison your mother used to kill herself. 你母亲就是喝这个毒药自杀的
[39:42] You won’t change my mind. 你改变不了我的主意的
[39:45] I’m not trying to. 我没这么想过
[39:48] I just want you know that… 我只是想告诉你
[39:51] even though you gave up on her, 即使你放弃了她
[39:54] your mum never gave up on you. 你的妈妈也从来没有放弃过你
[40:04] * Are you going to Scarborough Fair * *您要去斯卡波罗集市吗*
[40:09] * Parsley, sage, rosemary, and thyme * *香芹 鼠尾草 迷迭香和百里香*
[40:13] – * Remember me * – Stop. -*代我* -别唱了
[40:15] * To one who lives there * *向那的一位姑娘问好*
[40:19] * For once She was * *曾经她是*
[40:21] * A true love of mine * *我的挚爱*
[40:24] That was our song. 那是我们的歌
[40:26] Aye, it was. 是的
[40:28] But she sang it to me first. 但她先唱给我听的
[40:35] You can really bring her back? 你真的能复活她
[40:40] Answer me. 回答我
[40:42] I can fix everything. 我可以解决一切事情
[40:57] I’m glad that hurt. 看你疼痛我很是开心
[41:01] Tick tock, John. 时间紧迫 约翰
[41:03] I can kill you anytime I want. 我随时都可以杀了你
[41:09] Oh, oh, my God! 噢 天啊
[41:11] – I can’t take this anymore. – How are you alive? -我受不了了 -你怎么还活着
[41:14] Astra, she reconsidered. 阿斯特拉 她改变主意了
[41:17] She reconsidered, she reconsidered. 她改变主意了 她改变主意了
[41:18] She reconsidered. She reconsidered! 她改变主意了 她改变主意了
[41:21] Oh, I can’t bloody believe it. 太难以置信了
[41:22] I’m back in the game. Oh, Bully. 我又活过来了 布利
[41:24] Bully, Bully, Bully. Bully, I love you! 布利 布利 布利 布利 我爱你
[41:26] Bully, Bully, Bully, Bully, Bully. 布利 布利 布利 布利 布利
[41:28] Yes, I can’t believe she bloody reconsidered! 太好了 我都不敢相信她真的改变主意了
[41:33] I feel like a new man. 我感觉重获新生
[41:34] Ah, yeah. 是的
[41:36] I can’t believe I was gonna leave my house to you. 不敢相信我把房子留给你了
[41:38] – What? – Here, give me that will. -什么 -遗嘱给我
[41:41] How did you get Astra to change her mind? 你是怎么让阿斯特拉改变主意的
[41:43] Well, by making a promise that I intend to keep. 我要履行一个承诺
[41:52] Hail the Waverider. 联络乘波号
[41:55] I need to see a lady about a loom. 我要见一位女士了解一下织布机
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme