Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:03] Mick frickin’ Rory. Allie, remember? 你就是米克·罗里 我是艾莉 记得吗
[00:05] She wasn’t just some girl, was she? 她不只是个普通的女孩 对吧
[00:07] Remember when we dented history? 记不记得我们改变了历史
[00:08] Your sister is the dent. 你姐姐被改变了
[00:09] Maybe her being here, she’ll remember who she was. 或许在这里她会回想起自己是谁
[00:12] How did you jailbreak your way out of here? 你是怎么从这里越狱出去的
[00:13] I was poking around your screens, and, suddenly, 我在你的小屏幕周围四处探索 突然
[00:16] I knew how to hack my way out. 突然我就知道怎么黑出去了
[00:18] Astra and this whole bloody mess is on me. 阿斯特拉还有这些乱子都怪我
[00:21] She could continue releasing souls indefinitely. 她将一直释放这些灵魂
[00:24] What happened here, John? 到底发生什么了 约翰
[00:25] That witch is Astra’s dead mother. 那个女巫是阿斯特拉的亡母
[00:27] She’s through there. 她就在那里面
[00:27] Her spirit’s waiting on the other side 她的灵魂在那扇门后等待着
[00:29] of that door and none too happy with me. 对我也不是很满意
[00:33] 英国 诺森伯兰郡 2020年
[00:46] John? 约翰
[00:47] Blimey, he’s really cocked it up this time. 老天 他这次可真是搞砸了
[00:50] How could you let him go in there? 你怎么能让他进去
[00:52] That thing is hurting him. 那东西在伤害他
[00:53] Then he probably deserves it. 那是他活该
[00:57] I can’t just stand here. 我不能在这袖手旁观
[00:59] Being an apprentice means never having to say, 作为学徒就意味着永远不必说
[01:01] “Sorry I let you get killed by a poltergeist.” “抱歉让你被一个吵闹鬼给杀了”
[01:04] Get your filthy paws off me! 把你的臭爪子拿开
[01:09] No. No, no, no, no, no, no. 不 不不不 不行
[01:11] Move out of the way. 你给我让开
[01:13] Are you sure you know what you’re doing? 你知道自己在做什么吗
[01:15] Yes. Maybe. 当然 也许知道吧
[01:48] Oh, my God. 我的老天
[01:53] John? 约翰
[02:18] Oh, Gary, what have you done? 盖瑞 看看你干的好事
[02:42] Sorry, old assassin habits die hard. 抱歉 暗杀养成的老毛病又犯了
[02:44] Babe, now that you’ve given me a heart attack, 宝贝 你都把我吓出心脏病了
[02:47] I was just about to jump in. Care to join me? 我正准备冲个澡 要不要一起
[02:49] Co-showering in the communal bathroom… 在公共浴室洗鸳鸯浴
[02:53] you are getting comfy, which is a good thing 你还真是把这当自己家了 这是好事
[02:57] because I’m gonna need you to woman the ship. 因为我需要你接管这艘飞船
[02:59] I’ve got business in Star City. 我要去星城办点事
[03:01] Is everything okay? 出了什么事
[03:02] Yeah, it’s just some stuff I need to take care of, 就是些小事需要我去处理
[03:04] but it might take a few days, 但可能需要几天时间
[03:05] which is why I need an interim captain. 所以我需要一位临时的船长
[03:10] Captain? 船长
[03:12] No, no, no, no, no. 不不不 不行
[03:12] I was just starting to find my footing as a Legend. 我作为一名传奇才刚刚找到感觉
[03:15] Nobody likes the boss, babe. 没人喜欢自己的上司 宝贝
[03:17] They like me. 他们就很喜欢我
[03:18] Yeah, because you’re cool Captain Lance. 对 谁让你是超酷的兰斯队长
[03:20] I’m just a button pusher in a boring pantsuit. 我不过个穿着无聊正装的烦人精
[03:22] Nah, babe, just have fun with it. 不 宝贝 玩得开心点就行了
[03:24] They are going to love you. 他们会很爱你的
[03:26] – No. – Yes. -不行 -你可以的
[03:27] No, no, no. 不行 不行 不行
[03:28] I miss you already, Captain Pantsuit. 我会想你的 正装船长
[03:30] No, babe, I’m not… 不 宝贝 我不…
[03:41] Raise you two. 再加两个
[03:44] Make it ten. 加十个
[03:46] Finally, a real hand. 终于 大手笔
[03:52] She folds. 她弃权了
[03:54] Like hell I do. 弃你个头
[03:56] Like hell you do. 让你弃就弃
[04:00] What the hell are you doing? 你想干什么
[04:02] Keeping us in the black. You lost another account. 保持低调 你又损失了一个回升者
[04:05] First Rasputin, then Bugsy… 先是拉斯普京 然后是巴格西
[04:07] – John Constantine – Now Meyers. -约翰·康斯坦丁 -现在是麦尔斯
[04:09] Your little resurrection venture is getting too risky. 你的复活计划风险过高了
[04:12] You turn the tide, or you’ll lose everything. 你若不逆转形势 就将就失去一切
[04:17] I’ve played nice long enough. 我玩够正大光明的了
[04:20] Now it’s time to play naughty. 现在要开始玩阴的了
[04:29] That’s one angry ghost. 这可真是个愤怒的鬼魂
[04:32] Yeah, and now she’s loose in the bloody house. 是 现在她被释放到了这房子里
[04:34] – What, that was Astra’s mum? – Yeah, her name is Natalie. -那是阿斯特拉的妈妈吗 -对 她叫娜塔莉
[04:37] What did you do to her, John boy? 你对她做了什么 约翰
[04:40] It was a long time ago. 那是在很久以前
[04:40] She was walking home late from work, 她深夜下班后走路回家
[04:42] and some drunken idiot blew a red light, and… 某个喝醉的蠢货闯了红灯 然后…
[04:48] Her husband, Alex, begged me to bring her back. 她的丈夫 亚历克斯 求我复活她
[04:51] You never told me that. 你从没跟我说过这事
[04:53] Yeah, well, I never told anyone. 是的 我跟谁也没说过
[04:55] Now, let’s just say that that night in Newcastle 简单来说 在纽卡斯尔的那晚
[04:58] when we lost Astra, 我们失去阿斯特拉时
[05:00] it was a little more complicated than an exorcism. 事情并不是做个驱魔那么简单
[05:07] Something tells me 有什么让我觉得
[05:08] that you’re not telling the truth. 你没有在说实话
[05:09] Look, I’m trying to fix it, Nat, all right? 我在试着弥补 娜塔 好吗
[05:11] I’m trying to save Astra. Now help me. 我在试着救阿斯特拉 帮帮我吧
[05:17] Doesn’t seem to be the answer she was looking for. 看起来不是她想要的回答
[05:20] The demon I summoned brought Natalie back. 我召唤的恶魔复活了娜塔莉
[05:22] But if you brought her back, why is she a ghost? 但如果你复活了她 为什么她还是鬼魂
[05:25] Because I botched it, all right? 因为我搞砸了 好吗
[05:27] I thought I had him under control, but I didn’t. 我以为我控制住他了 但我失败了
[05:30] You can’t have her! John, get me out of here! 你不能带走她 约翰 带我离开这
[05:33] He took Astra. 他带走了阿斯特拉
[05:35] Natalie couldn’t live with herself knowing 娜塔莉无法承受
[05:37] that the price of her life was her daughter’s. 她生命的代价是自己的女儿
[05:40] She killed herself in this room. 她在这间屋子里自杀了
[05:42] That’s so sa– 真是太悲…
[05:51] Doesn’t look like Natalie’s done with you yet, John-o. 看起来娜塔莉没想放过你 约翰
[06:02] No, it looks like Natalie wants to take me 不 看起来娜塔莉想要带我
[06:03] on a trip down memory lane. 走上一段回忆之路
[06:09] All righty-tighty, then. 都收拾好了
[06:11] You ready for the official Waverider tour? 你准备好开始正式参观乘波号了吗
[06:13] What would you like to see first? 你首先想要看什么
[06:15] What do you people do around here for fun? 你们在这里都如何娱乐
[06:17] If you could just follow me this way, 请跟我这边走
[06:18] First stop, the galley. 第一站 厨房
[06:20] Gideon can whip up any kind of food you can imagine. 吉迪恩可以做出任何你能想到的食物
[06:23] Last week, Nate and I made cheddar biscuits 上一周 内特和我做了切达干酪饼干
[06:25] and had her fabricate some squeezable butter. 然后让她做出了一些挤压黄油
[06:27] That tasty treat has been off the shelves since 2024. 这可口的美味从2024年就停产了
[06:31] She can make anything, and you went 她可以做出任何东西
[06:32] with a discontinued condiment. 而你却想要一些停产的产品
[06:34] Wait, can she make clothes? 等下 她能制作衣服吗
[06:37] Of course. 当然
[06:38] Okay, tell the computer I need a dress 好 告诉电脑我需要礼服
[06:40] for my perfume launch tonight. 在我今晚的香水发布会上穿
[06:41] We’ll be back in time for that, right? 我们会回到那个时间点的 对吧
[06:43] Yes. And, yes, Gideon can do anything. 是的 是的 吉迪恩可以做任何东西
[06:45] She flies the ship, makes our food, 她开飞船 做食物
[06:47] cleans the toilets, tracks the timeline. 清洁马桶 追踪时间线
[06:49] Tracks the time… 追踪时间…
[06:52] Do you mean tells the future? 你是说预知未来吗
[06:54] Behrad, we could make billions off future fall trend reports. 贝哈德 我们可以用未来下跌走势发大财
[07:00] No, no. 不不
[07:01] Rule number one of time travel, 穿越时间第一守则
[07:02] never look into the future for personal gain. 决不能用未来为自己谋利
[07:04] Totally, totally. 当然 当然
[07:05] And rule number two, no social media on the ship. 第二守则 在船上不能用社交媒体
[07:09] I thought we were dropping you off. 我还以为我们要把你送回去
[07:11] My brother, the actual superhero… 我的弟弟 一个真正的超级英雄
[07:14] Invited me to stay. 邀请我留下来
[07:16] Okay, let’s just remember 好吧 不过记住
[07:18] this is a place of business, okay? 这是个办公地点 好吗
[07:19] We get called on a mission, you need to keep out of our way. 我们要出任务 你最好别碍事
[07:22] Aye, aye. 是 是
[07:23] Okay, we’ll talk later. 行 我们回头再谈
[07:26] Sad, what a waste of a good head of hair. 真遗憾 浪费了一头秀发
[07:28] Here you go. Hide it. 给你 藏好
[07:30] Can your computer lady make me some cucumber water? 你的电脑女士能给我弄点黄瓜水吗
[07:32] I’m parched from that dry interaction. 我要被那个枯燥的对话烤干了
[07:36] She and her mom have been living out of their car 她和她妈妈在车里住了将近一年
[07:37] for almost a year, and now her mom has 现在她妈妈
[07:39] a final-round job interview. 面试进入了最后一轮
[07:41] You are incredible. 你真出色
[07:42] I miss you, but it feels pretty good 我想念你 但能在外面帮助别人
[07:45] to be out here helping people. 感觉非常好
[07:48] – Out. – Ah, it’s okay. -出去 -没事
[07:49] I have to go anyway. 我反正也要走了
[07:50] Okay, uh, well, um, I’ll call you later. 好 我回头打给你
[07:53] I love you. 我爱你
[07:55] I’m–I’m sorry. 对不起
[07:56] I just kind of blurted that out. 不小心脱口而出
[07:59] No, it’s okay. It’s okay. 没事 没事的 没关系
[08:00] You don’t have to be sorry. 你用不着道歉
[08:02] I love you, too. 我也爱你
[08:04] – You do? – I said “Get out.” -真的吗 -我说了”出去”
[08:05] Okay, I’ll call later. 好 回头再打给你
[08:06] – Bye. – Okay. -再见 -好
[08:09] Mick, are you feeling all right? 米克 你还好吗
[08:12] My stomach hurts. I can’t eat. 我胃疼 我吃不下饭
[08:14] I can’t drink. 我喝不下水
[08:16] I think Allie gave me an STD back at the reunion. 重逢的时候艾莉肯定是传染给了我性病
[08:19] Initiating scan. 开始扫描
[08:23] Those are not symptoms. Those are feelings. 那不是病 是感情
[08:26] Mick, I think you’re developing a crush. 米克 我想你是坠入爱河了
[08:29] Is that when you whiz and it hurts? 是你小便灼烧的那种感觉吗
[08:32] No, it’s biology’s way of telling you 不 这是在意某个人
[08:35] you care about someone else 带来的生理表现
[08:37] Dr. Palmer is correct. 帕尔默博士说得对
[08:38] The results of my body scan indicate 我对你的身体扫描结果显示
[08:40] that you do, in fact, like like her. 你似乎的确喜欢她
[08:46] Interim Captain Sharpe here, team meeting in the parlor, 临时船长夏普在此 请到会客室开会
[08:48] over and out. 完毕
[08:49] Okay, that was good. It was fun yet to the point. 好 感觉不错 目前都还很有趣
[08:52] Not too… 不算特别…
[08:54] Gideon, are you broadcasting this? 吉迪恩 你在广播这个吗
[08:55] Sorry, Miss Sharpe, I’ll shut it down. 抱歉 夏普女士 我这就关掉
[08:57] Okay, thank you, we women have to stick together. 好 谢谢 我们女人应当团结
[09:00] I always thought of you as one of the guys. 我总把你当成男的
[09:02] Okay, I don’t know what that means. 好 我不知道你什么意思
[09:03] He means that as a compliment. 他想夸你
[09:04] – I do. – Okay. -是的 -行
[09:06] That’s for you. 给你的
[09:07] That’s for you. 给你的
[09:09] Okay, then. 好吧
[09:11] Okay. 行
[09:12] What did I say about phones? 我说过手机要怎样来着
[09:14] What? I need to tell my boyfriend I’m not dead. 什么 我得告诉我男友我没死
[09:17] Uh, boyfriend? 男朋友
[09:18] Yep, internationally renowned DJ S’more Money. 对 国际知名打碟师斯莫尔·玛尼
[09:22] Ah, okay, we’ve got Ray. 好 雷来了
[09:23] – Uh, where’s Mick? – He’s sick. -米克在哪里 -他病了
[09:25] Lovesick. 相思病
[09:27] Oh, lei. 花环
[09:29] So while Sara’s in Star City, I wanted to introduce you all 莎拉在星城期间 我想给你们全体
[09:31] to something that I developed at the Time Bureau. 介绍一个我在时间调查局学到的东西
[09:34] I know what you’re all thinking, 我知道你们在想什么
[09:35] Time Bureau, #stuffy. 时间调查局 无聊
[09:37] What can we learn from those guys? 我们能从那些人身上学到什么
[09:39] But we really did have a lot of fun over there. 但在那里确实过得很有趣
[09:40] Do you remember taco Mondays, Nate? 你还记得周一塔可日吗 内特
[09:42] Yeah, those were some wild taco times. 对 疯狂吃塔可的时间
[09:44] – Yeah. – Aloha? -对 -你好
[09:45] Yes, A.L.O.H.A. 没错 阿洛哈
[09:47] It stands for assess, listen, observe, hydrate… 代表了评估 细听 观察 补水
[09:51] attack! 攻击
[09:52] What the… 什么鬼
[09:53] – Cool. – See? -棒 -看到没
[09:54] How many pages is this? 这本东西有多少页
[09:56] Ava, you ever heard the proverb 艾娃 你听说过这个谚语吗
[09:57] “The fox knows many things, the hedgehog knows one big thing”? “狐狸知之甚广 而刺猬只知一件大事”
[10:01] I have not. 没听说过
[10:02] Well, Legends, we’re a fox kind of organization. 传奇们 我们就是狐狸型的组织
[10:05] Adaptable, off the cuff. 随机应变 即场发挥
[10:07] This… This is very hedgehog. 这… 这和刺猬很像
[10:10] Trying to impose one way of doing things onto every situation. 试图把一种做事方式运用在所有的情况下
[10:14] And not to be rude– is there a mission here? 恕我冒犯 有任务要执行吗
[10:17] – No, I just… – Okay, then, I’m gonna -没有 我只是… -那我就要
[10:19] introduce Zari to the wonders of Gideon’s Austrian toast. 向扎莉介绍一下吉迪恩美味的的奥地利吐司了
[10:22] Actually, it’s French toast. 其实是法式吐司
[10:24] Pretty sure it’s Austrian. 很肯定是奥地利的
[10:26] Gideon, Gideon, check the timeline. 吉迪恩 吉迪恩 看看时间线
[10:28] It would appear that there is a disturbance 1793年 在巴黎巴士底狱
[10:30] at the Bastille in Paris, 1793. 似乎会发生一场骚乱
[10:33] While the details are still hazy, 虽然细节还不清楚
[10:34] the aftermath is traumatic. 但是后果惨痛
[10:36] Thousands die, and the French Revolution collapses. 上千人死亡 法国大革命瓦解
[10:39] Well, looks like we have a mission, 看来我们有任务了
[10:41] so everybody stop looking so “Les Misérables,” 所以大家别再一副《悲惨世界》的样子
[10:44] because we are going to France. 因为我们要去法国了
[10:47] 凡尔赛 1793年
[10:49] Behrad, come on, we need to move. 贝哈德 快点 我们要行动了
[10:59] Hey, guys. 各位好啊
[11:01] I couldn’t stop her. 我阻止不了她
[11:03] She found the fabrication room. 她找到了制作室
[11:04] Great. She’s not coming. 很好 她不能去
[11:06] We don’t do ride-alongs in the field, B. 我们出外勤不能带随访的 B
[11:08] Ava, I can handle myself in the field. 艾娃 我出外勤能够应付自如
[11:09] I once played capture the flag to raise awareness 以前我玩过夺旗游戏 借此来提高
[11:11] about feline OCD, so… 对猫有强迫症的认识
[11:13] This isn’t a PR event, all right? 这不是公关活动
[11:14] We’re walking into a deadly situation 我们将要面对的情况有可能会致命
[11:15] facing an Encore with unknown powers. 面对未知力量的回升者
[11:17] I do not have time to keep my eye on a party girl. 我没有时间保护交际花
[11:20] I do. 我有
[11:21] What? 什么
[11:23] I mean, come on, Ava, what’s the harm? 拜托 艾娃 有什么坏处呢
[11:25] It’s against protocol to bring civilians into the field. 带平民去执行任务是违反规定的
[11:28] – Tsk. – Don’t “Tsk”. -啧啧 -别啧
[11:29] Tsk. 就啧
[11:30] Yeah, but it would be super cool 但如果你们让我一起去
[11:33] if you just let me come anyway. 那就超级棒了
[11:36] – Okay, fine. – Yay. -好吧 -好棒
[11:39] Just, make sure you stay out of our way. 只要保证不妨碍我们就行
[11:41] Yay! 好
[11:46] What the hell was that? 那是什么鬼东西
[11:47] My signature perfume, Dragonesque. 我的招牌香水 龙体香
[11:49] I needed to do something to help 我要想点办法
[11:51] that extremely sad outfit. 救救你这套可悲的衣服
[11:54] Spray, delay, walk away. 喷 等 从中穿过
[11:56] Okay, we’re going this way. 我们要走这边
[11:58] Jesus. 天呐
[12:00] I was just doing a runway turn. 我只是在做T台回转
[12:05] This period in France was called the Reign of Terror. 这段时期的法国被称为恐怖统治时期
[12:07] Executions were a national pastime. 执行死刑是全国人民的消遣活动
[12:10] – Whoa! – Ooh, yikes. -天呐 -恶心
[12:12] Yeah, we could definitely be walking into a bloodbath. 我们肯定会陷入一场大屠杀
[12:14] And you want us to go in there? 你要我们去那里吗
[12:17] Yeah, that’s our job. 没错 这是我们的工作
[12:20] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[12:21] Uh, we need to get in there. 我们要进去
[12:23] No. 不行
[12:25] It is of vital importance that we get in there, sir. 我们必须要进去 先生
[12:28] Please? Oh. 拜托
[12:29] Stand back. 后退
[12:31] This isn’t a club, Zari, it’s an execution. 这不是俱乐部 扎莉 这是行刑
[12:34] An event is an event. 都一样是活动
[12:36] Scoot. Out of the way. 让让 一边去
[12:37] Where do you think you’re going? 你要去哪里
[12:38] Um, do you know who you’re talking to? 你知道我是谁吗
[12:41] What’s your name? 你叫什么
[12:43] Jean-Paul. 让·保罗
[12:44] Très bien. Now they’ll know who to fire 很好 等他们发现你让扎莉·塔拉齐站在外面
[12:46] when they find out you left Zari Tarazi standing outside. 他们就知道该炒了谁了
[12:50] Un grand faux pas. 真是失礼
[12:52] Not them. 他们不能进去
[12:54] Jean-Paul, my purse isn’t gonna walk in by itself. 让·保罗 我的钱包可不会走路
[13:10] Um, didn’t you say this was an execution? 你不是说这里要行刑吗
[13:14] Maybe Gideon got it wrong. 吉迪恩可能搞错了
[13:16] Well, if they were misérables, 他们之前也许很悲惨
[13:18] they certainly aren’t anymore. 现在显然不是了
[13:22] Stop with the thing. 别扇了
[13:31] You know, you can just say the word, 你只要说出来
[13:32] and I’ll put you in a prime spot uptown. 我就让你进入市郊核心圈
[13:35] So I can rub shoulders with all those 好让我混到那群
[13:36] arrogant soul traders? No, thank you. 自大的灵魂交易者中去吗 不了 谢谢
[13:39] I need some help with one of the coins you constructed. 想请你帮忙 有关你制作的一枚硬币
[13:43] Help? 帮忙
[13:44] When else do you come see me? 没事求我你是不会来看我的
[13:47] I assume this is why you’re here? 我猜你来这里是因为这个
[13:50] How did you… 你怎么…
[13:52] John Constantine. 约翰·康斯坦丁
[13:55] I remember making this. 我记得 这是我做的
[14:00] What do you want for him? 你想用他换得什么
[14:01] Oh, I don’t want to trade him. 我不想用他交易
[14:04] I want to kill him. 我想杀了他
[14:10] Tourist attraction number two. 二号景点
[14:13] The night Alex begged me to save Natalie. 亚历克斯求我去救娜塔莉那晚
[14:16] He was supposed to pick her up that night she got hit, 她被袭击那晚 他本来要去接她
[14:18] but they had a big fight, so she walked. 但他们大吵一架 她就离开了
[14:22] Alex was beside himself. He was torn up. 亚力克斯就像疯了一样 很崩溃
[14:24] Astra, she hadn’t said a word since the accident. 阿斯特拉 那次事故后她就没说过话
[14:27] How was I supposed to say no? 我怎么能拒绝
[14:32] Alex begged me, but I knew I should have said no. 亚历克斯求我 我知道我该拒绝
[14:38] Bollocks, John! Come on, try again! 该死 约翰 再试试
[14:40] Alex wanted it, and I just provided the how, all right? 亚历克斯想那么做 我只是提供了方法 好吗
[14:43] What’s the difference, Nat? 有什么区别吗 娜塔莉
[14:44] So the resurrection was your idea? 所以复活是你的主意
[14:46] Yes, all right? 是 没错
[14:50] Nat and I, we were best friends, 娜塔莉是我最好的朋友
[14:52] How could I not try and save her? 我怎么能不尽力救她
[14:57] See? The truth can set you free. 看见了吧 说出真相就好了
[15:07] Is that Mucous Membrane? 是黏膜乐队吗
[15:17] This place doesn’t seem too evil. 这地方看起来并不邪恶
[15:19] Yeah, well, appearances can be deceiving, okay? 表象可能迷惑人 明白吗
[15:21] We need to figure out who this encore is 我们得找出回升者是谁
[15:23] and what powers they may have. 知道他们有什么能力
[15:24] We start with the A.L.O.H.A. Method, okay? 我们先用阿洛哈法 行吗
[15:26] Assessment, lay low, don’t engage. 评估 低调 不要出手
[15:29] We know how to party sneak. 我们知道怎么在派对上溜达
[15:30] Listen to me–you see something, you say something. 听好了 看到任何事情 报告
[15:36] – Captain. – Yeah. -船长 -嗯
[15:37] You’re trying too hard. 你太拼命了
[15:39] It’s really desperate. 显得急于求成
[15:48] So this is your job? Walking around parties? 这就是你的工作吗 逛派对
[15:52] Isn’t this kind of what you do? 你不也是干这个的吗
[15:54] Touché. 说得好
[15:55] No. 不
[15:57] But something definitely feels off. 感觉还是不太对劲
[16:00] At this point in the French Revolution, 在法国大革命的这个时期
[16:03] most of the royals had been separated from their heads. 大多数贵族都已经尸首异处了
[16:05] Even wearing a nice dress could get you sent to the guillotine. 即使是穿一件漂亮的裙子也会让你上断头台
[16:08] Uh, and you let me come out in this because…? 那你让我穿成这样出来是因为
[16:11] I’m sucker for a corset and an updo. 我很喜欢束胸衣和高发髻
[16:19] Napoleon? 拿破仑
[16:20] He should be marching on southern France, 他应该在向法国南部进军
[16:22] not getting freaky. 而不是在这里举止怪异
[16:23] Wha–okay. 好吧
[16:24] Guys, steer clear. Exercise extreme caution. 伙计们 离他远点 必须格外小心
[16:27] – Relax, Ava. – I’m trying. -放松 艾娃 -我在努力
[16:36] Nora? 诺拉
[16:40] Ava, I think we found our encore. 艾娃 我想我们找到了回升者
[16:42] She’s in the VIP area. 她在贵宾区
[16:44] Nora’s our encore? 诺拉是回升者
[16:45] No, Ray, that’s Marie Antoinette. 不 雷 那是玛丽·安托瓦内特
[16:48] And she should definitely be without her head by now. 而且她现在绝对应该已经没有脑袋了
[16:49] Oh, great, on to phase two of A.L.O.H.A. 很好 进入阿洛哈法第二阶段
[16:51] It’s listening. 也就是”听”
[16:52] Now, her powers could be anything… 现在 她的能力可能是任何形式…
[16:54] teleportation, pyrokinesis. 瞬间移动 火焰风暴
[16:56] Fatal attractiveness. 致命诱惑
[16:58] – I mean… – Right? -确实 -中招了吧
[17:02] Guys? 伙计们
[17:03] Guys? 伙计们
[17:04] They’re not usually like this. 他们平常不是这样
[17:06] Well, you’re not usually captain. 你平时也不是船长
[17:08] Thank you. 谢谢你
[17:09] I just swapped crepe recipes 我刚才和一个法国烹饪传奇
[17:10] with a French cooking legend. 交换了可丽饼食谱
[17:13] This is the best party ever. 这简直是最棒的派对
[17:15] Excuse me, since when do you drink? 等等 你从什么时候开始喝酒的
[17:19] Where did I even get that? 我从哪拿到的酒
[17:22] You know what? You’re right. 你知道吗 你是对的
[17:23] Something is definitely wrong. 肯定有问题
[17:27] Move out of the way. 让开
[17:31] It is time. 是时候了
[17:38] Of course, the perfect revenge, 当然 完美的复仇
[17:40] a magical guillotine. 魔法断头台
[17:42] Shh. 嘘
[17:43] Guys, be careful, I think Marie’s about to make her move. 伙计们 小心 我觉得玛丽要开始行动了
[17:51] Now! 落
[17:54] Let them eat cake! 大伙吃蛋糕吧
[18:19] – Pardon me. – Pardon me. -原谅我 -原谅我
[18:21] – Pardonne moi. – Pardonne moi. -原谅我 -原谅我
[18:23] So it’s not a guillotine. 所以那不是断头台
[18:26] What day is it? 今天是什么日子
[18:29] Uh, how long have you been here? 你来这里多久了
[18:36] Oh, my God, he’s dead. 老天 他死了
[18:38] Ugh, he literally partied himself to death. 他真是狂欢至死
[18:42] So tacky. 太蠢了
[18:43] Look, no, he’s not the only one. 看 不 他不是唯一一个
[18:44] What is happening? 出什么事了
[18:47] That’s why I don’t eat carbs. 这就是我为什么不吃碳水化合物
[18:50] This woman is next-level popular. 这个女人简直超乎一般的受欢迎
[18:53] People would rather die than leave. 人们宁愿死掉也不愿意离开
[18:56] Talk about FOMO. 简直是社交控
[18:57] My God, that’s it. 天 是这个
[18:59] Marie Antoinette was beheaded 玛丽·安托瓦内特上断头台
[19:00] for partying while France starved, 是因为在法国饥荒时期开派对
[19:01] and now she is literally killing the Revolution 现在她用永无休止的派对
[19:03] with a nonstop party. 灭掉大革命
[19:05] Legends, we figured it out. Charm is her superpower. 传奇们 搞清楚了 魅力是她的超能力
[19:09] Hello? 人呢
[19:09] Ray, Nate, Behrad? 雷 内特 贝哈德
[19:11] It’s like she’s gotten to everyone except for us. 好像除了我们 她已经控制了所有人
[19:14] So we have to stop this. 所以我们必须停止这一切
[19:15] Wait, I’m on the team? 等等 我是队员了吗
[19:17] Sure. 当然
[19:19] Okay, what’s the plan? 好 计划是什么
[19:21] We have to find a way 我们得想个办法
[19:22] to get Marie Antoinette out of here without a riot. 悄悄带玛丽·安托瓦内特离开这里
[19:26] The only way to get a celebrity to leave her own party quietly 让名媛低调离开自己派对的唯一办法是
[19:29] is to make her think there’s a cooler party somewhere else 让她觉得外面还有个更棒的派对
[19:33] that she’s not at. 她还没参加过
[19:34] Let’s go tell her. 那我们去告诉她
[19:35] Girl, you’re not gonna get anywhere in this ensemble. 姐妹 你穿这身行头是不行的
[19:40] What are you doing? Stop. 你在干什么 住手
[19:43] trust me. 相信我
[19:47] Come on. 来吧
[19:53] That’s her, Natalie. 这就是她 娜塔莉
[19:55] Oh, she’s good. 唱得真好
[19:57] Yeah. 是的
[20:04] You loved her. 你爱过她
[20:05] It’s quite the track record, isn’t it? 真是一段悲惨经历
[20:07] One lover sent to hell, the other one a ghost. 一对恋人中一个下地狱 一个成鬼魂
[20:12] Please, John, it’s eating you up. 求你了约翰 它在吞噬你
[20:15] You have to stop. 你必须停手
[20:15] Look, Natalie, 听着 娜塔莉
[20:16] you’re gonna have to trust me on this one, all right? 这件事 你得信我 好吗
[20:18] I’ve got it under control. 一切都在我的掌控之中
[20:20] If Lester hadn’t been there, I would have lost you tonight. 要不是有莱斯特的帮助 我今晚就失去你了
[20:24] Look, let’s just leave all this behind. 我们可以把一切抛诸脑后
[20:28] We’ll go to New York. We’ll start clean. 我们去纽约 开始新的生活
[20:32] You have to choose. 你必须二选一
[20:35] Magic or me. 魔法还是我
[20:43] Screw you, John Constantine. 去你的 约翰·康斯坦丁
[20:45] All right, that’s enough, all right? 好了 够了 行吗
[20:47] I don’t want you in my head or in my memories! 我不想让你进入我的脑海还有记忆
[20:50] No more games! 别再耍把戏
[20:51] We’re trapped in this house with a knife-wielding ghost, 我们和一个持刀鬼魂困在这个屋子里
[20:53] and you’re still refusing to own up to your past. 而你却拒绝承认你过去犯下的错误
[20:55] You are a fine one to talk, aren’t you? 你可真会聊天
[20:57] Well, why don’t we poke around in your closet for a while, eh? 那我们不如先聊一会你的秘密
[21:00] – Why did you leave, Charlie? – Uh, guys? -你为什么要离开 查莉 -伙计们
[21:02] I’m no hero. It was time to go. 我不是英雄 当时该走了
[21:04] Yeah, what, you just wandered into my house 是吗 那你就闯进我的房子
[21:06] looking for a party? 来参加派对吗
[21:07] What are you really doing here, eh? 你到底在这里做什么
[21:08] Don’t even try and turn this on me, all right? 你休想把矛头指向我
[21:10] It’s your lies that have trapped us here. 是你的谎言害我们被困在这里
[21:20] She’s right, John. 她说得对 约翰
[21:22] Natalie, is that really you? 娜塔莉 真的是你吗
[21:35] Every level of the party has its guardians. 派对的各个层级都有人守护
[21:38] Getting past the bouncer, easy. 通过保镖很简单
[21:39] Getting past the friends, you need to know someone. 但要通过朋友进入更高层级 得有关系
[21:44] But we don’t know anybody. 但我们谁也不认识
[21:46] I know that guy. 我认识那个家伙
[21:49] – You know Napoleon? – No, but they don’t know that. -你认识拿破仑 -不 但其他人不知道
[21:53] Bonjour, Napoleon. 你好 拿破仑
[21:58] We’re with him. 我们是一起的
[22:03] Oh, she separated from the pack. 她和那群人分开了
[22:04] – Now’s the time. – Oh, good, work your magic. -正是时候 -很好 施展你的魔法
[22:08] Teaching moment. 教学时刻
[22:09] The big secret to being cool, confidence. 最大的秘诀就是保持冷静 自信
[22:12] It makes people think you have something they don’t. 这可以使人们认为 你拥有他们没有的东西
[22:15] – You got this, Captain. – No, but I don’t–ah… -你能行的 船长 -不 但我没…
[22:21] Thank you. 谢谢
[22:28] I do not know you. 我不认识你
[22:31] What are you doing here? 你来这里做什么
[22:36] – Leaving. – Ugh, leaving? -离开 -离开
[22:41] Actually, I am going to the after-party. 事实上 我准备去续场派对
[22:46] What is this “Aprés-party”? 什么是续场派对
[22:49] It’s a party after the party. 就是派对之后的派对
[22:51] It’s the best place to be. 这是最棒的地方
[22:52] Where is it? 在哪里
[22:54] I can’t tell you. 我不能告诉你
[22:56] But I can take you. 但我可以带你去
[22:57] Oui, take me. 好 带我去
[23:04] this is my bestie, Zari–she’s coming with. 这是我闺蜜扎莉 她也同去
[23:06] Yas, queen. Mm. 女王陛下
[23:08] Guys, I have Marie, and we’re taking her to the Waverider. 各位 玛丽在我这 我们带她去乘波号
[23:10] That’s a good idea. 好主意
[23:12] We can have her all to ourselves. 我们可以独占她了
[23:14] Marie, come back. 玛丽 回来
[23:19] There is an “Aprés-party.” 有个”续场派对”
[23:26] Guys, we have company. 大家都跟来了
[23:28] the after-party’s right this way. 续场派对走这边
[23:39] Corsets are so impractical. 束腰装真碍事
[23:42] Marie, where’s the party? 玛丽 派对在哪
[23:46] I do not think this is a good idea. 我觉得这是个馊主意
[23:48] We’re gonna party our faces off–it’s gonna be great. 我们一定会玩得忘乎所以
[24:04] Should’ve seen that coming. 应该料到这一幕的
[24:06] Return me to my body this instant, 马上把我接回我的身体
[24:08] or I will have your head for this. 否则斩了你
[24:10] Oh, this is weird. 好诡异
[24:17] This party stinks! 这个派对糟透了
[24:19] Oh, so true, girl. 相当认同 妹子
[24:22] But not the point. 但这不是重点
[24:24] She’s annoying, you can just– 她很烦人 你可以
[24:25] Yeah. 好吧
[24:26] get this thing off of me. 把这个拿走
[24:29] I can’t believe I tried the drink. 我竟然喝了那里的酒
[24:31] Can’t believe I ate all that gluten-filled cake. 我竟然吃了那么多麸质蛋糕
[24:33] I can’t believe how heavy that head is. 那个头竟然这么重
[24:34] Yeah, she really had you under her spell. 你们都中了她的魔咒
[24:36] If it weren’t for our interim legend here, 如果不是我们的临时传奇在这
[24:37] you guys would’ve partied to death. 你们这些家伙就得派对至死了
[24:39] Well, just to play it safe, 保险起见
[24:41] I’m gonna take this into the library. 我把这个放到图书馆去
[24:46] – You see? – I’ll help you. -知不知道 -我帮你
[24:47] Don’t get creepy, Ray. 别被吓到 雷
[24:48] So, my sister the superhero. 我老姐 超级英雄
[24:51] Should I get Gideon to make you a cowl? 要不要让吉迪恩给你做个连帽斗篷
[24:53] cowls are for middle-aged women 那是给中年妇女穿的
[24:54] who want to hide their necks. 是她们不想露脖子
[24:56] But I do need a dress for the party tonight. 但我确实需要一条裙子参加今晚的宴会
[24:59] Fabricator’s all yours. 制作室随你用
[25:00] Yay, thank you. 谢谢
[25:05] Is that really you, Nat? 真的是你吗 娜塔莉
[25:08] I need to hear you say it. 我要你回答我
[25:10] Why did you bring me back? 为什么救我
[25:13] Because I loved you, Nat. 因为我爱你 娜塔莉
[25:16] I never stopped. 从未停止
[25:18] I’m not here for the John Constantine broken hero act. 我不是来听约翰·康斯坦丁的破英雄故事
[25:27] Say it to my face. 当着我的面说
[25:30] I need to hear the truth. 我要听真话
[25:34] I brought you back… 我救你回来
[25:37] to prove to you that I was right… 是为了证明我是对的
[25:40] to show you that I was right to choose magic over us. 我是对的 选择魔法并舍弃你
[25:48] Thank you. 谢谢
[25:51] I needed you to admit to yourself what you did… 我要你向自己坦白你的所作所为
[25:55] because if you’re going to save Astra, 是因为如果你要救阿斯特拉
[25:57] you need to do it for her, not for your ego. 你那么做是为了她 不是为了面子
[26:00] Oh, I have tried to save her, Nat, 我试过救她 娜塔莉
[26:02] I have tried, but I don’t know how. 我尝试过 但不知道怎么救
[26:06] I think I found a way. 我找到办法了
[26:19] Hello? E-excuse me? 有人吗 你好
[26:21] Can you help me? Where’s my body? 可以帮我吗 我的身体在哪
[26:24] You were throwing a party intended to kill people, 你举行派对 意欲杀人
[26:27] so, no, not gonna help you. 所以 我不帮你
[26:32] When I was 14, I was forced to leave my family. 我14岁时 被迫离家
[26:38] People saw the dresses, the parties, the hair, 人们见到我的服饰 派对 头发
[26:43] and they assumed I was a spoiled brat. 以为我是个集宠爱于一身的女孩
[26:48] Really, I was just a lonely Viennese girl 其实 我只是个孤独的维也纳女孩
[26:54] trying to fit into French society. 努力融入法国社会
[26:56] I’ve been famous since I was six years old. 我6岁便出名
[27:00] I don’t know if people love me or love to hate me. 我不知道人们是喜欢我还是喜欢讨厌我
[27:04] What they don’t understand is how hard I work 他们不明白我有多努力
[27:06] to create a fantasy for them. 去给他们创造一个美梦
[27:08] The secret is to never let the party stop. 秘诀就是别让派对结束
[27:13] If I had known then what I know now… 如果我当时就明白这一点
[27:18] Gidget, is there anything I need to worry about? 吉杰特 我要担心什么事吗
[27:22] Interim Captain Sharpe instructed you 临时船长夏普禁止你
[27:24] not to look at your future. 窥探自己的未来
[27:27] Just a peek, little lady computer. 就瞟一眼 小计算机女士
[27:29] As you wish. 遵命
[27:30] October 7, 2045. 2045年10月7日
[27:33] Zari Tarazi faces major backlash from her fans, known as Z Nation, 扎莉·塔拉齐面临其粉丝Z家族的强烈抵制
[27:36] after the FDA banned her perfume Dragonesque 此前食药管局禁止了扎莉·塔拉齐的龙体香
[27:40] for destroying users’ sense of smell. 因为这款香水会破坏使用者的嗅觉
[27:43] Oh, no. 不
[27:45] I trusted her. 我曾经信过她
[27:47] I wanted to be her, 我曾经想成为她
[27:48] but now I’ll never smell another flower because of her. 但现在就因为她 我都闻不到花香
[27:52] From Z-Nation to Zero-Nation, 从Z家族到零家族
[27:54] Zari Tarazi’s CatChat followers 扎莉·塔拉齐的猫聊关注者人数
[27:56] have plummeted to almost zero. 已急剧下降到几乎为零
[28:04] But I didn’t know 但我之前不知道
[28:05] there was anything wrong with the perfume. 那款香水有问题
[28:08] This is so unfair. 这太不公平了
[28:11] Okay, I have to get out in front of this. 我得出去面对这件事
[28:15] Maybe Gidget can make me a new perfume. 也许吉杰特可以帮我做一款新香水
[28:19] Or I can just take yours. 或者我可以就拿你的
[28:21] No, you cannot have it. 不 你不可以
[28:24] I mean, it’s not like you’re using it. 你现在也用不了
[28:25] You have half a neck. 你只有半个脖子
[28:28] Why do you care so much about a bottle of perf– 为什么你那么在意一瓶香
[28:36] You’re not super charming, 你没那么迷人
[28:39] you used magical popularity perfume. 所以你用了魔法人气香水
[28:43] Honestly, that makes me feel better about myself. 说实在 那让我感觉更好一点
[28:47] What are you doing? 你做什么
[28:51] Can’t have you ratting me out. 不能让你坏了我的好事
[29:27] Oh, there you are. Thank God, thank God. 你在这 谢天谢地 谢天谢地
[29:29] I have been so worried, but, uh, don’t worry– 我一直在担心 但是你放心
[29:32] No, I’ve totally been keeping up your Catchat account. 我一直在运营你的猫聊账号
[29:35] Yesterday I posted a picture of a cat 昨天我发了一张照片
[29:37] licking a tube of Dragonesque lipstick. 一只猫在舔一管龙体香口红
[29:40] Gross, Les-Lay. I would never post that. 真恶心 莱斯蕾 我不会发那种东西
[29:44] I’m so sorry. I will delete it. 我很抱歉 我会删掉的
[29:47] Here is the hero bottle for the photoshoot. 这是给拍照准备的英雄瓶子
[29:51] Actually, change of plans. 实际上 计划改变
[29:54] – Oh, so retro. – Thanks. -好复古 -谢谢
[30:00] Watch the s’more. 小心这个夹心饼干[斯莫尔]
[30:00] – What are you doing? – Sorry, babe. -你在想什么呢 -不好意思 亲爱的
[30:02] So have you decided where you want to do the proposal yet? 你决定了你想在哪被求婚了吗
[30:04] The what? 什么
[30:06] Didn’t my agent call you? 我的人没给你打电话吗
[30:07] Yeah, um, I haven’t had a chance to tell you yet, Z, 我还没来得及告诉你 Z
[30:10] but S’mores’ team came up with the most epic idea. 斯莫尔的团队想了一个最强的主意
[30:13] He should… 他要
[30:15] propose to you at next week’s MTV Movie Awards 在下周MTV电影颁奖典礼时向你求婚
[30:18] in advance of your DJ and Z co-branded sunglasses launch. 在你发布DJ与Z联名的太阳镜之前
[30:23] Sorry. We’re getting married? 不好意思 我们要结婚了吗
[30:24] Yeah, or we can do it somewhere more chill, 或者我们可以换一个更轻松的场合
[30:26] you know, like, at the DJ S’more Money 比如在DJ斯莫尔·玛尼的
[30:27] spring break house party live cast. 春假别墅派对直播时
[30:29] – Something like that? – How romantic. -之类的 -好浪漫
[30:31] Yeah, it’s gonna be dope. 会酷毙了的
[30:32] – Okay, let’s do this. – Ready for this. Let’s go. -就这么办 -准备好 我们走
[30:35] So exciting. 好激动
[30:36] Okay, one spritz should be safe. 好吧 喷一下应该没关系
[30:38] Spray, delay, walk away. 喷 等 从中穿过
[30:41] You have to do a 23andMe. 你得做个遗传测试
[30:42] I mean, she must be related to you. 我是说 你肯定是遗传了她
[30:44] Here, doesn’t she look exactly like you? 看 难道她跟你长得不像吗
[30:48] Ray, I am looking at a gagged, decapitated woman. 雷 我看到了一个堵着嘴 只有头的女人
[30:51] If that’s what you think I look like, 如果在你心里我就是这样的
[30:52] we have a lot of processing to do. 那我们还需要加深了解
[30:54] Oh, no, look– 不是的
[30:55] Sorry, Miss Antoinette. 抱歉 安托瓦内特小姐
[30:59] Thief! 小偷
[31:02] – Can you taste the cardamom? – I can’t. -你能尝一下豆蔻吗 -不行
[31:04] I can’t taste anything because your sister’s perfume 你妹妹的香水堵塞了我的整个嗅觉系统
[31:06] clogged up my entire olfactory system. 所以我什么都尝不出来
[31:08] Everything tastes like– 所有东西尝起来都像…
[31:09] Zari, Zari stole Marie Antoinette’s perfume. 扎莉 扎莉偷了玛丽·安托瓦内特的香水
[31:12] You should see what Mick stole from Mexico. 你真该看看米克从墨西哥偷了什么
[31:14] – It’s disgusting. – Should consider ourselves lucky. -太恶心了 -算我们走运
[31:16] At least she didn’t do something to screw up history. 至少她没做扰乱历史的事
[31:18] Oh, my God, the perfume. That’s how Marie did it. 天啊 香水 玛丽是通过香水做到的
[31:21] Zari and I weren’t affected ’cause we couldn’t smell 扎莉和我没受影响是因为她喷了龙体香
[31:23] because of the Dragonesque. 我们什么都闻不到
[31:25] Who knows what kind of damage she could do with that? 谁知道她可能造成什么样的损害
[31:27] It’s all my fault. I shouldn’t have let her stay. 都是我的错 我不该让她留下的
[31:30] I knew it was too early to pat myself on the back. 我就知道现在开始庆祝太早了
[31:32] Look, it wouldn’t be a true Legends mission 听着 这不会是真正的传奇任务
[31:34] unless something went wrong. 除非有一件事出错
[31:39] Or several things. 或者好几件
[31:47] Wasn’t there a body on that stretcher? 那个担架上不是放着一个身体吗
[32:04] Have I told you how hot you look in that dress? 我说过你穿那条裙子有多性感吗
[32:06] No, but you can tell me now. 没有 但你可以现在告诉我
[32:08] Super hot! 超性感
[32:11] And you smell fantastic. 你闻起来也很迷人
[32:13] You know what? Screw our agents. 你知道吗 去他妈的经纪人
[32:15] I don’t want to wait till the fall launch 我等不及太阳镜秋季发布会了
[32:17] of our sunglasses in October to begin my life with you. 不想十月才开始和你一起的生活
[32:22] Hey, listen up! 大家听着
[32:23] S’more Money has an announcement to make! 斯莫尔·玛尼有大事要宣布
[32:25] Zari Tarazi, will you marry me? 扎莉·塔拉齐 你愿意嫁给我吗
[32:28] Uh, S’more–Oh! 斯莫尔…
[32:42] I think I just got a little too popular. 我想我有点太迷人了
[32:47] Oh, God. 天啊
[32:54] Here, body, body, body, body, body. 这里 身体 身体 身体
[33:00] Okay, body. No one wants to hurt you. 身体 没人想伤害你
[33:03] Speak for yourself! 我可没这么说
[33:04] Hey, come on, Mick. She’s harmless. 别这样 米克 她是无害的
[33:07] It’s just a headless body. 只是一个没有头的身体
[33:13] A little help here. 来帮帮忙
[33:17] No, Mick, don’t! 不 米克 不要
[33:34] She’s mine! 她是我的
[33:39] Okay, we need to protect ourselves. 我们需要保护自己
[33:40] Zari’s deployed Marie’s perfume. 扎莉喷了玛丽的香水
[33:46] Okay, team, A.L.O.H.A. Time. 好了 队员们 阿洛哈时间
[33:51] Run, run! 跑 快跑
[33:56] Nate, what do you got? 内特 你那边怎么样
[33:57] I’m assessing Zari used too much of the perfume, 我觉得扎莉喷太多香水了
[33:59] ’cause this crowd is bananas. 因为这群人都疯了
[34:01] Behrad? 贝哈德
[34:02] I’m listening, and I hear another mob coming. 我在听 我听到另一群人来了
[34:05] Okay, I’m observing, and there are 好的 我在观察
[34:07] way too many people for us to stop. 我们要阻止太多人了
[34:08] We need to get that perfume off of her to stop this. 我们需要拿走她的香水来阻止这一切
[34:10] – How? – I have an idea. -怎么做 -我有个主意
[34:12] I need your help. 我需要你们帮忙
[34:27] Behrad, now! 贝哈德 就是现在
[34:33] You guys came back for me. 你们回来找我了
[34:35] A Legend never gets left behind, even an interim one. 我们不会抛下任何一位传奇 即使是临时的
[34:37] Follow me. 跟我来
[34:39] – What are you doing? – Trust me. -你在做什么 -相信我
[34:41] There’s too many of them. I can’t stop them all. 他们人太多了 我快忙不过来了
[34:45] – Come on! – Okay. -快来 -好
[34:50] Well, we’ve tried the A.L.O.H.A. Method. 我们试过阿洛哈法了
[34:52] The A.L.O. Haven’t gotten us anywhere. 阿洛没帮到我们
[34:54] What does the H stand for? 哈的前半代表什么
[34:55] Hydrate! 补水
[35:07] – S’mores. – Yeah. -斯莫尔 -是我
[35:08] – Zari’s boyfriend? – That’s me. -扎莉的男友 -对
[35:12] – Okay, guys. – Oh, God. -没事儿了 -天啊
[35:13] Party’s over. 派对结束
[35:16] Did Zari just jump into the fountain? 扎莉刚跳进喷泉了吗
[35:18] Whoa, talk about desperate stunts. 真是绝望之举
[35:21] I’m calling my agent to schedule a divorce! 我要打给经纪人安排离婚
[35:25] Wait, what does that last A stand for? 等等 哈的后半代表什么
[35:26] Attack! 攻击
[35:44] Look at us. 看我们小时候
[35:47] We thought we could change the world with our little loom. 当时还以为能用织布机改变世界
[35:49] This one’s to bring me mum back. 这可以复活我妈妈
[35:54] The Loom of Fate–it’s not just a story, it’s real. 命运织布机 不是故事 是真的存在
[35:57] Three old Greek birds cutting threads, 古希腊有三只鸟 它们理好线
[36:01] hunkering down over a loom to weave together 蹲在织布机前 一起编织出
[36:03] the fate of humankind. 整个人类的命运
[36:06] If it’s real, how come I haven’t heard of it, eh? 要是真的 我怎会从未听过
[36:09] You’re asking the wrong person. 你问错了对象
[36:12] Why do you think I brought her here? 你觉得我为什么带她来
[36:18] What the bloody hell was that? 刚才怎么回事
[36:19] What do you know about the Loom of Fate? 你对命运织布机了解多少
[36:21] I know bugger all. 我完全不了解
[36:22] How did you find this place, Charlie? 你怎么找到这个地方的 查莉
[36:24] You told me about it. 你跟我讲过
[36:25] Oh, bollocks, I’ve never told anyone about it. 胡说 我从来没跟你提过这里
[36:27] Natalie brought you here to help me save Astra 娜塔莉把你带来是为了拯救阿斯特拉
[36:29] and stop those encores, so tell me, 并阻止回升者 告诉我
[36:31] what do you know about the Loom of Date? 你对命运织布机有多少了解
[36:32] Fate’s a load of crap. 没有命运这回事儿
[36:33] You haven’t answered my question, Charlie. 查莉 你还没回答我的问题
[36:34] Look, you want to know what I’m hiding from? 你想知道我在躲什么
[36:35] – Yes, I do! – It’s that bloody loom! -对 我想知道 -我在躲织布机
[36:42] – So it is real? – It was… -所以那是真的 -以前是
[36:45] Until I destroyed it. 在我毁掉它之前
[36:51] “Lady in cheap pantsuit ruins party.” “穿廉价套裤装的女人毁了派对”
[36:55] Ava was right about no phones on the ship. 艾娃说得对 船上不许用手机
[36:57] Had Gideon whip you up some new clothes. 我让吉迪恩给你做了些新衣服
[36:59] – Hope you like flannel. – I do not. -希望你喜欢法兰绒 -我不喜欢
[37:03] Listen, I know, you’re gonna tell me 听着 我知道你要数落我
[37:05] how selfish I was for stealing the perfume 我非常自私 因为我偷了香水
[37:07] and burning the team. 还给团队惹麻烦
[37:09] You guys toil away in obscurity to save humanity 你们默默无闻地克服困难 保护人类
[37:11] from unknown baddies, and I just go and spray 惩奸除恶 而我却擅自离开
[37:13] evil perfume all over New York City 把那瓶邪恶香水喷遍纽约市
[37:15] without a second thought. 连想都没想
[37:17] I’m jerk. 我是个混蛋
[37:19] I’m sorry. 对不起
[37:20] I was just gonna ask if you wanted a doughnut. 我刚才只是想问你想不想吃个甜甜圈
[37:23] I haven’t had a doughnut in 1,743 days. 我已经1743天没吃过甜甜圈了
[37:31] Hey, what is this, eh, doughnut? 甜甜圈是什么
[37:34] Shut up, Marie. 闭嘴 玛丽
[37:41] Nice shirt. 衬衫不错
[37:43] you would be into lumberjack chic. 看来你会对伐木工人时髦装感兴趣
[37:45] There’s an incoming hologram from Captain Lance. 兰斯船长发了条全息消息过来
[37:48] Captain. 船长
[37:49] How’d the mission go? 任务执行得怎么样
[37:53] – Well, I… – Killed it. -我 -很成功
[37:56] She was a foxy hedgehog out there. 她就像狡猾的刺猬一样
[38:00] Okay. 好的
[38:01] We got our encore, Captain. 船长 我们找到了回升者
[38:02] Oh, good. I’m glad to hear it. 好 听到这个消息我很高兴
[38:05] Ava, call me later so I can thank you properly. 艾娃 一会打给我 我可以好好谢谢你
[38:10] Oh, Captain, my captain. 船长啊 我的船长
[38:12] “Call me later so I can properly congratulate you.” “一会打给我 我可以好好恭喜你”
[38:14] – Guys, come on. – She doesn’t sound like that. -行了各位 -她不是这种语气
[38:35] Zari! 扎莉
[38:37] Hey, are you okay? 你还好吗
[38:39] Yeah, I was– 还好 我
[38:40] I was just, uh, enjoying this doughnut 我只是在尝这个甜甜圈
[38:44] and thinking 我想着
[38:48] you locked Marie Antoinette up, but you let me off the hook. 你把玛丽·安托瓦内特关起来了 却放过了我
[38:52] I mean, she killed people, Zari. 因为她杀了人 扎莉
[38:56] You screwed up. You know, everybody screws up. 你只是搞砸了 人总会搞砸
[38:58] – Not you. – Me? -你就不会 -我
[39:01] I feel like I’m screwing up all the time. 我觉得我一直都在搞砸事情
[39:03] You were so on mission. 你一心在执行任务
[39:05] You crashed an A-list party in a pantsuit 你穿着套装闯进名流派对
[39:07] and threw yourself into a fountain. 还自己跳进喷泉里
[39:10] see, it’s a perfect example. 看吧 就是这种例子
[39:12] No, it was amazing. 不是 你做得很好
[39:13] You didn’t care what anyone thought. 你从不在意别人的看法
[39:15] You were just being you. 你只是做你自己
[39:20] I’ve been trying to get people to like me 我一直都想让别人喜欢我
[39:22] for so long that… 已经很久了
[39:26] I’ve forgotten who I really am. 我都忘记了自我
[39:29] I have millions of followers but… 我有百万个粉丝
[39:32] zero friends. 却没有朋友
[39:37] You got one. 你有一个
[39:41] Really? 是吗
[39:47] Come on. 走吧
[39:51] Well, as your friend, I have to tell you… 那作为你的朋友 我得告诉你
[39:55] no more pantsuits. 别再穿套装了
[39:56] You’re better than that. 其它装束更适合你
[39:58] Deal. 好的
[40:02] He still has ten years 还有十年
[40:04] before the lung cancer catches up to him. 他才会得肺癌
[40:06] Can you make it zero? 你能让他现在就得吗
[40:08] It’s a nasty way to go, especially all at once. 这么做有点下作 尤其是这么突然
[40:12] You sure that’s who you want to be? 你确定你要做这样的人吗
[40:13] Why is it so hard for people to let little girls grow up. 小女孩要长大就这么让人难以理解吗
[40:18] John may be the villain in your story, 约翰在你的人生中也许是恶棍
[40:21] but in mine, he’s just cocktail party conversation. 但在我这 他只是茶余饭后的谈资
[40:25] I have a few enemies of my own. 我自己也有一些敌人
[40:28] One day, I’m going to call you, 总有一天 我会找你
[40:31] and you are going to do me a favor. 你要还我这个人情
[40:35] You make favor sound like sin. 你把人情说得像罪恶
[40:39] This is hell, sweetie. 这里可是地狱 亲爱的
[40:43] Do it. 来吧
[40:53] You broke the Loom of Fate? How old are you? 你毁掉了命运织布机 你多大了
[40:56] Old. 很大了
[40:57] Well, if you broke it, why are you still running? 你要是已经毁了它 为什么还在逃呢
[41:03] I scattered those damn pieces all across the multiverse. 我把它的碎片撒到了多重宇宙中
[41:07] Just put an end to it all. 彻底了结它
[41:10] Recently… 最近
[41:12] I sensed that something had changed. 我感觉事情发生了变化
[41:15] It’s like my past was catching up with me, so… 好像我的过去正在惩罚我
[41:21] John, are you okay? 约翰 你还好吗
[41:22] Yeah, yeah, yeah, I just got a– 没事 我就是有点
[41:32] Bye-bye, Johnny. 再见了 约翰
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme