Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:04] we altered my future at Heyworld. 在海伍德乐园我们改变了我的未来
[00:06] I don’t know where I’ll be or who I’ll be, but find me. 我不知道我会在哪或变成谁 但是来找我
[00:09] – John, wait! – Masher? -约翰 等等 -玛仕
[00:10] Has Astra released the worst souls from Hell onto Earth? 阿斯特拉有没有将最邪恶的灵魂从地狱放回人间
[00:13] I’m unkillable! 我有不死之身
[00:18] I’m putting an end to this. 我要了结它
[00:19] Are you trying to go back to Hell? 你这是要回到地狱吗
[00:21] I’ll return when the sigil is complete. 当魔印完成时 我就会回来
[00:41] Ma’am, we caught him lurking outside. 女士 我们发现他在外面鬼鬼祟祟
[00:46] It seems you’re having a hard time 你最近好像对地狱产生了
[00:48] staying away from Hell these days, John. 难以割舍的感情 约翰
[00:50] Well, what can I say, I’m a creature of habit. 谁让我是就是改不掉旧习惯呢
[00:53] You might as well get used to it. 不如就习惯这里
[00:55] You’ll be living down here soon enough. 这里早晚是你的归宿
[00:58] What do you want? 你想要什么
[00:59] A whiskey, neat, and a steak, well done. 一杯威士忌 不加冰 再来一份全熟牛排
[01:02] Oh, yeah, and all those souls you released. 对了 还有那些被你释放的灵魂
[01:04] Call ’em back. 把他们招回来
[01:05] Look, there is enough evil on Earth 不用你给他们第二次机会
[01:08] without you giving the damned a second chance. 地球上的邪恶就已经够多了
[01:10] Those damned souls are making me rich, John. 这些邪恶的灵魂让我富得流油 约翰
[01:15] Any humans corrupted or killed by them all belong to me. 任何被他们堕落或杀害的人类都属于我
[01:19] And after years of being under the boot of the Triumvirate, 我这么多年都被三巨头踩在脚下
[01:22] it sure feels good to grind my heel on someone else. 能碾压其他人的感觉实在是太棒了
[01:28] – Masher? – John. -玛仕 -约翰
[01:33] Help me. 帮帮我
[01:34] John’s better at getting his friends into trouble 约翰最擅长拖朋友下水
[01:36] than out of it. 而不是帮助他们
[01:38] Something you should have known when you squealed on me. 在你告密前就应该知道这道理
[01:41] You don’t have to do this, Astra. 你不用这样 阿斯特拉
[01:43] I like doing this. 我喜欢这种感觉
[01:47] No more, please. 停下来 求你了
[01:50] Astra, look, I came down here for a friendly chat, all right? 阿斯特拉 我来是想和你友好地谈谈
[01:53] Now, we don’t have to be enemies. 我们没必要成为仇敌
[01:57] You’re not my enemy, John. 你不是我的敌人 约翰
[01:59] You’re an important step in my evolution. 你是我进化中的重要的一环
[02:03] I crawled my way up from the bottom 我从底层一点点爬到这
[02:05] and I finally have some real power around here. 终于在这里有了一些切实的权力
[02:08] So if you want to stop me, 你若是想阻止我
[02:11] you’ll have to kill me. 就必须得杀了我
[02:13] But really, what’s the point? 但说实在的 那有什么意义
[02:16] My soul would just end up back down here anyway. 我的灵魂本来就属于这里
[02:26] John. 约翰
[02:28] What happened down there? 下面情况如何
[02:33] I need a drink. 我得喝一杯
[02:38] No post-mission debrief? 任务结束后没有汇报吗
[02:40] It’s part of his process. 他这人就这样
[02:43] Come on, Gideon, play the damn message again. 拜托 吉迪恩 再播放一遍讯息
[02:45] You can mistreat me all you like, Mr. Heywood. 随你怎么折腾我 海伍德先生
[02:47] But I assure you, there are no secret messages 但我向你保证 并没有秘密讯息
[02:49] hiding in my memory banks. 隐藏在我的记忆库中
[02:52] – Everything okay, bro? – Oh, um, yeah. -你没事吧 兄弟 -没事
[02:54] I was just, double-checking something. 我只是再重新检查一遍
[02:56] Little help? 拉我一把
[03:06] I think I’m starting to see things. 我好像产生了幻觉
[03:08] I know what’s going on. 我知道你这是怎么了
[03:11] You do? 你知道吗
[03:11] You get into my stash again? 你又偷了我的私藏吧
[03:16] Dude, no worries. 伙计 不用担心
[03:17] Sara’s gathering the team, come on. 莎拉叫我们过去集合 走吧
[03:19] Thanks. 谢谢
[03:20] And that is the truth of it, mateys. 这就是事情的真相 伙计们
[03:22] Astra and this whole bloody mess is on me. 阿斯特拉还有这些乱子都怪我
[03:27] And she can’t be reasoned with. 而且她毫不讲理
[03:29] So we need a more permanent solution to stopping her 我们需要一个一劳永逸的方法阻止她
[03:31] or she could continue releasing souls indefinitely. 否则她将一直释放这些灵魂
[03:34] Surely, Astra can change. She’s still human, right? 阿斯特拉还能改变 她还是人类吧
[03:37] I mean, even a master of the dark arts must believe 就算是暗黑魔法师也会认为
[03:39] there’s still some good left in her. 她仍存有一些善良
[03:41] Forget it, big man. 别想了 大个头
[03:42] Astra’s lust for power, 阿斯特拉对力量的渴望
[03:44] it zapped the humanity out of her. 已经摧毁了她的人性
[03:46] Well, on the bright side, 往好的一面想
[03:48] at least the encores aren’t our fault this time. 至少这次的回升者不是我们的错
[03:50] Hey, up top. 击个掌
[03:52] Is there any point in sending these encores to Hell? 把这些回升者送回地狱有什么意义
[03:55] It sounds like Astra would just send them straight back. 看起来阿斯特拉会马上把他们再送回来
[03:57] Correct. 没错
[03:59] Well, then until we find a more permanent solution, 在我们找到一劳永逸的方法之前
[04:01] we’ll house the encores on the ship. 就先把回升者关在船上
[04:04] We’re gonna need a bigger pantry. 那我们需要个更大的储藏室了
[04:24] Hey, Cap. 船长
[04:25] Normally, I’d be all for rolling up my sleeves and pitching in, 通常 我一定会卷起袖子走上前线
[04:28] but I gotta take shore leave for my pop’s birthday, 但是我得请个短假去给我爸爸庆祝生日
[04:31] and Nate’s coming with me. 内特要和我一起来
[04:33] – I am? – You are? -是吗 -真的吗
[04:35] My parents are always asking questions about my life. 我的父母一直问我关于我生活的问题
[04:37] He could pretend to be one of my biz school professors. 他可以假扮成我商学院的教授
[04:41] I still can’t believe that you haven’t told your parents 我还是不敢相信你没告诉你父母
[04:43] the truth about what you do. 你的真实工作是什么
[04:44] You mean that I’m a time-traveling superhero 你是说告诉他们我是个偷走了传家宝的
[04:46] who stole the family heirloom? 时间穿越的超级英雄吗
[04:48] Hmm, okay, yeah, stick to business school. 好吧 还是说商学院吧
[04:51] We’ll be back before you can say “Timequake.” 我们很快就回来 你都念不完”时震”俩字
[04:52] Don’t jinx it. 别乌鸦嘴
[04:54] Too late, Captain, 太晚了 船长
[04:55] a new timequake has been detected. 侦测到一次新的时震
[04:57] You are needed on the bridge. 需要你到舰桥来
[05:03] What are we looking at? 我们面对的是什么
[05:04] Ah, the epicenter of the timequake 时震的中心
[05:06] is in Los Angeles, 1947. 就在洛杉矶 1947年
[05:08] It’s the golden age of Hollywood 那是好莱坞的黄金时代
[05:09] and the height of organized crime in the city. 也是这座城市有组织犯罪的鼎盛时期
[05:12] The real golden age. 真正的黄金时代
[05:13] All right, people, we’re gonna need two teams for the… 好了 各位 我们需要两组人来…
[05:16] Sorry, honey, I think I’m in your spot, aren’t I? 抱歉 亲爱的 我占了你的位置是吧
[05:19] Hey, don’t sweat it, babe. 别担心 宝贝
[05:22] As Ava was saying, two teams. 正如艾娃所说 两个小组
[05:24] Ray, John, with me. 雷 约翰和我
[05:25] Mick, Ava, QB from the ship. 米克 艾娃 在船上做后援
[05:28] Now let’s do it. 出发吧
[05:32] you hear that? 你听到了吗
[05:33] It’s only my second official mission with the Legends, 这只是我第二次与传奇们正式出任务
[05:35] and I’m already being trusted with the football. 而我已经被授予主要任务了
[05:37] Really? 真的吗
[05:39] QB means staying on the ship and doing nothing. 后援意味着在船上呆着什么都不做
[05:42] Or it could mean 或者是意味着
[05:43] providing the team with vital information. 为队伍提供重要的信息
[05:47] Gideon, pull up a topographical survey 吉迪恩 调出这座城市的
[05:49] of the city, please. 地形测绘图 谢谢
[05:51] 华盛顿特区 2044年
[05:54] How you feeling? 你感觉如何
[05:55] Great. I just needed to get off the ship, clear my head. 挺好的 我就需要下船放松下头脑
[06:10] Guys, this is Nathaniel Heywood. 各位 这是内特尼尔·海伍德
[06:12] He’s one of my professors. 他是我的教授之一
[06:14] – Welcome. – Thank you. -欢迎 -谢谢你
[06:15] Oh, we’ve never had a professor over for dinner. 我们从没招待过教授来晚餐
[06:17] What do you teach? 你教什么的
[06:17] Advanced macroeconomics, behavioral economics… 高级宏观经济学 行为经济学
[06:20] – Hey, guys. – Brace yourself. -各位好 -准备好
[06:22] Z here. 我是Z
[06:24] So I’m at my parents’ house celebrating my dad’s birthday. 我在父母家庆祝我爸爸的生日
[06:27] After all, family is everything. 毕竟 家人就是一切
[06:32] Speaking of which, it looks like we have 说到这 看起来我们今年
[06:34] a surprise guest this year. 有个意外的客人
[06:35] My brother, Behrad. 我的弟弟 贝哈德
[06:38] Say hello, B. 打个招呼 B
[06:39] Hi. 大家好
[06:40] Anyways, guys, I gotta go. 好了 各位 我得走了
[06:42] Big love to the Z nation. Khodafez. 大爱Z家族 下次见
[06:48] Insert that clip at the end of the current file. 把这段放到目前文件的最后
[06:50] We’ll start cutting tonight. 我们今晚开始剪辑
[06:51] You two can set up glam in the bathroom for touch-ups. 你俩去浴室摆好化妆品来做补妆
[06:54] Hey, I thought this was supposed to be a family party. 我还以为这是个家族聚会
[06:56] Oh, says the woman who just invited 说这话的人刚邀请了
[06:57] her 48 million followers into our house. 她4800万粉丝进了咱家
[06:59] It’s 51 million. 是5100万
[07:01] Try to keep up. 跟上时代
[07:01] Zari, darling, isn’t it marvelous. 扎莉 亲爱的 是不是很棒
[07:04] Your brother brought home 你弟弟带回家了
[07:05] one of his professors from grad school. 他大学的一位教授
[07:07] Zari, Nate. Nate, Zari. 扎莉 这位是内特 内特 这是扎莉
[07:09] Hi. 你好
[07:11] It’s you. 是你
[07:13] I saw the video. 我看了视频
[07:14] Oh, thanks for subscribing. 感谢关注我
[07:17] You know, it’s the fans that really make 正是粉丝
[07:19] all the hard work worth it. 让这些辛勤工作有价值
[07:25] What a weirdo. 真是个怪胎
[07:38] Your sister is the secret woman 你姐姐就是那个
[07:39] from the hologram message. 发全息消息的神秘女子
[07:40] Secret wha… 神秘什
[07:41] I thought I was hallucinating, 我以为我是出现了幻觉
[07:43] but Gideon was scrubbing her memory 但吉迪恩在清理记忆库
[07:44] and there was a secret message from your sister 那里有个你姐姐发送的秘密消息
[07:46] telling me to find her, 让我去找她
[07:48] and she’s the reason I came back. 她就是我回来的理由
[07:49] Are you having a psychological break? 你是突发心理崩溃了吗
[07:51] No, I’m being serious. 不 我是说真的
[07:52] Remember when we dented history at Heyworld. 记不记得我们在海伍德改变了历史
[07:57] Your sister is the dent. 你姐姐被改变了
[08:00] 洛杉矶 1947年
[08:05] 韦伯与摩尔 私家侦探
[08:12] The traces of magical energy lead into this office. 魔法能量的踪迹指向这间办公室
[08:15] There’s an infernal residue in here. 这里有地狱的残余痕迹
[08:19] Sure is. 确实有
[08:20] Residue of a dead guy. 一个死人的残余
[08:25] Oh, whoa, stand back. 等等 后退
[08:32] The victim was consumed by ignis inferni. 受害者是死于业火
[08:36] It’s hellfire. 那是地狱之火
[08:37] Whoever did this to him was not of this world. 对他下手的生物不属于这个世界
[08:40] Well, looks like our killer’s the encore. 看来杀手是个回升者
[08:44] Bollocks. 见鬼
[08:45] Ah, there’s the ticket. 门票在那里
[08:47] 洛杉矶日报 本地侦探…
[08:57] Don’t come any closer. 别过来
[08:59] All right, easy. You can put the gun down. 好了 别紧张 你可以放下枪
[09:01] We’re here to help. 我们是来帮忙的
[09:02] Where’s Webb? 韦伯在哪里
[09:04] Uh, we are the “And Moore” Of Webb & Moore. 我们是”韦伯与摩尔”中的摩尔
[09:04] 韦伯与摩尔 私家侦探
[09:08] We work with Moore–Webb. 我们跟摩尔… 跟韦伯合作
[09:11] You must be Moore. 那你一定是摩尔了
[09:13] Sure, that’s me. 是我没错
[09:15] Johnny Moore. 约翰尼·摩尔
[09:17] Sarah is my secretary and this fella here… 莎拉是我的秘书 这家伙…
[09:19] Has got a cop face. 看着像个警察
[09:21] Oh, thank you. 谢谢
[09:22] Sergeant Palmer at your service. 帕尔默警官为您效劳
[09:24] I’m undercover. 我是便衣
[09:26] Tell Webb to call me when he’s back. 转告韦伯 回来后给我打电话
[09:27] He’s, uh, on holiday–vacation, 他去休假了
[09:29] which leaves me handling your case, Miss… 所以你的案子就交由我来负责 你是
[09:33] Hill, Jeannie Hill. 希尔 珍妮·希尔
[09:36] I hired your partner to protect me from my boyfriend. 我雇佣了你的搭档来保护我不被男友伤害
[09:39] Oh, well, you’re in good hands, ma’am. 你安全无忧 女士
[09:41] Oh, give me a break, Johnny Law. 算了吧 警察先生
[09:43] Half the PD is in Bugsy’s pocket. 近半警察都是巴格西的人
[09:45] Bugsy as in… 巴格西的全名是…
[09:46] Benjamin Siegel. 本杰明·西格尔
[09:48] Doesn’t like it when you call him Bugsy. 不喜欢别人叫他巴格西
[09:50] But here’s the kicker, 让人惊讶的是
[09:52] He died last week. 他上周死了
[09:53] And now he’s back from the dead. 但他现在起死回生了
[09:56] And he’s more dangerous than ever. 并且前所未有的危险
[10:03] He took over a joint on Sunset Boulevard 他在日落大道上有个场子
[10:06] called the Blue Iguana. 叫做蓝蜥蜴
[10:07] Playground of gangsters and the Hollywood elite. 黑帮和好莱坞精英的乐园
[10:10] Whatever vice floats your boat, 不管你想找什么乐子
[10:12] that’s where you’ll find it. 那里都可以实现
[10:18] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[10:21] Welcome to the Blue Iguana. 欢迎来到蓝蜥蜴
[10:23] Now, have fun, I insist. 你们尽情玩 没得商量
[10:25] If you don’t, I just might have to shoot ya. 否则 我可能就得朝你们开枪了
[10:30] Mr. Siegel. 西格尔先生
[10:31] Here, smile for the camera, Mr. Siegel. 冲镜头笑一笑 西格尔先生
[10:44] Just, uh, cleaning up a little bit of crumbs. 就是打扫一下面包屑
[10:46] Please, Ms. Hill, continue. 希尔小姐 请继续
[10:49] I was there when Bugsy was assassinated 巴格西被一个黑帮杀手暗杀时
[10:51] by a mob hit man. 我就在场
[10:52] Saw the whole thing. 目击了全程
[10:53] But then, the very next day, 但接下来 就在第二天
[10:55] lover boy shows up at my doorstep, 这小子就出现在我门口
[10:56] takes me to his club like nothing had happened. 带我去他的俱乐部 如同无事发生过
[10:58] And that’s just the biscuit, here comes the gravy. 这还只是小事 重头戏在后面
[11:01] He’s different now. 他和以前不一样了
[11:02] More ambitious and fearless. 更有野心 更无所畏惧
[11:06] I wanna leave him but I can’t 我想离开他 但是不行
[11:07] because I know he’d kill me. 因为我知道他会杀了我
[11:10] Look, Ms. Hill, 希尔小姐
[11:12] we can protect you from your boyfriend. 我们可以保护你不受你男友伤害
[11:13] But you’re gonna need to get out of town for a few days. 但你要出城几天
[11:16] Stay in a motel. Things could get messy. 待在旅馆里 情况也许会很混乱
[11:18] But I don’t have any money. 但我没钱
[11:20] Bugsy takes care of all that. 都是巴格西在资助我
[11:27] How can I ever repay you? 我该怎么还给你
[11:29] No need to worry about that. 这你不用担心
[11:30] We just wanna make sure you’re safe. 我们只想保证你的安全
[11:33] Secretary Sara, can you show Ms. Hill the way out? 莎拉秘书 你能送希尔小姐出去吗
[11:46] Oh, she took you for an easy mark, Raymondo. 她轻易就把你骗了 雷蒙多
[11:49] What? She was absolutely terrified. 什么 她都吓坏了
[11:53] Sara? 莎拉怎么看
[11:54] Jury’s still out on the missus, 暂时还没有定论
[11:56] but it sounds like we need to pay a visit to the Blue Iguana. 但听起来 我们要去一趟蓝蜥蜴俱乐部
[12:00] 蓝蜥蜴 晚宴俱乐部
[12:09] 代客泊车 一美金
[12:13] All right, this is more like it. 这才像话
[12:15] Feels good to be back in the field. 又能出外勤的感觉真好
[12:19] Ava, what’s your status? 艾娃 你那边的情况怎么样
[12:21] Uh, beer. 啤酒
[12:23] Rory and I are just sidling up to the bar now. 我和罗里现在坐在吧台
[12:25] We’re gonna keep an eye on things. 我们会盯紧的
[12:26] I’m seeing two zones of egress. 我看到有两个出口
[12:29] Back door’s a gray zone, 后门是灰色地带
[12:30] front door’s got about four guys sitting around it, 前门大概有四个人守着
[12:32] which, quite frankly, feels like overkill. 说实话 感觉有点过头了
[12:34] What do you think, Mick? 你怎么看 米克
[12:35] I think you need to relax. 我觉得你需要放松
[12:38] Ray, you ready to grab Bugsy when he comes out? 雷 你准备好等巴格西出来时逮住他了吗
[12:42] Ready and walking the beat. 准备好了 正在巡视
[12:44] Gotta say, feelin’ pretty spiffy in this uniform. 不得不说 穿这身制服感觉很帅气
[12:48] Bugsy has drawn himself quite a crowd of ass kissers. 巴格西吸引了一群马屁精
[12:51] Yeah, and judging by the cheap threads 从一身廉价的衣着
[12:52] and conservative haircuts, I’d say they’re politicians. 以及保守的发型来看 我觉得他们是政客
[13:00] Well, if it isn’t our damsel in distress. 这不是我们窘迫的少女嘛
[13:03] It’s gonna be kinda hard to protect her from her beau 她一直在男友怀抱里
[13:06] when she’s hanging on his arm. 我们很难保护她不受他伤害
[13:07] I knew it, she’s as bent as a nine-bob note. 我就知道她是个骗子
[13:17] Let’s go. 我们走
[13:21] Not so fast, sister. 别急着走 妹子
[13:23] What happened to getting out of town? 不是说好出城的吗
[13:25] You think a cab ride could get me away 你们以为坐上出租车
[13:27] from what Bugsy’s got on me? 就能让我摆脱巴格西的掌控了吗
[13:28] You and the rest of town, by the looks of it. 看起来 你和整个城镇都受制于他
[13:30] Look, ever since Bugsy came back, 自从巴格西回来后
[13:34] he gets whatever he wants, and everyone answers to him. 他随心所欲 呼风唤雨
[13:38] Politicians, studio heads… 政客 电影公司老板
[13:39] Even the cops. 甚至连警察都听他的
[13:41] Then tell me, how’d he get so much juice so fast? 那告诉我 他如何这么快就有如此大的权力
[13:44] By using America’s favorite pastime, of course. 当然是用美国人最喜欢的消遣方式
[13:47] Blackmail. 勒索
[13:48] He’s got a secret stash of compromising photographs 他藏有一堆有损名声的照片
[13:51] he uses against all of them. 他用来威胁他们
[13:52] And what does that have to do with you? 这和你有什么关系
[13:53] Everything. 大有关系
[13:54] I’m in those pictures. 照片里有我
[13:57] Bugsy used me as bait to lure men and women into his trap. 巴格西利用我引诱那些男男女女落入他的圈套
[14:04] When I first moved here from Shaker Heights, 我刚从夏克海茨搬到这里时
[14:06] I thought I was gonna be famous. 我以为我会成名
[14:09] And sure, I became famous all right. 当然 我如今确实名声在外
[14:12] Just not the right kind of famous. 只不过不是好名声
[14:17] I can’t leave without those pictures. 不拿到这些照片 我不能走
[14:20] Satisfied? 满意了吧
[14:23] You know, if Bugsy likes honey traps so much, 如果巴格西这么喜欢使美人计
[14:26] why don’t we give him a taste of his own medicine. 我们为何不让他自食其果呢
[14:58] I couldn’t help but notice you, 我无法遏制地注意到了你
[14:59] and I gotta tell you, 但我必须要告诉你
[15:01] I like the way you walk. 我喜欢你走路的姿势
[15:02] I learned to do it all by myself, 那是我自学的
[15:05] Mr. Siegel. 西格尔先生
[15:06] Oh, please, Benjamin. 别这么见外 叫我本杰明
[15:09] Sara Lance, at your service. 我叫莎拉·兰斯 愿为你效劳
[15:12] Lance, huh? 兰斯是吗
[15:13] What’s the matter, you don’t like it? 怎么 你不喜欢吗
[15:16] Well, I don’t know yet, just trying it on for size. 我还不知道 得先试试
[15:19] You know, even if it fits, 就算是合适的话
[15:20] I’m a little curious about the price tag. 我也想问问价码
[15:22] Well, if you have to ask, it’s probably too expensive. 如果一定要问的话 价格有点昂贵
[15:26] I take what I want. 我想要的都能到手
[15:28] Does that make you a thief, Mr. Siegel? 你是小偷吗 西格尔先生
[15:32] I am a lot of things, Ms. Lance. 我会的东西很多 兰斯小姐
[15:36] And I am especially a thief. 尤其会当小偷
[15:39] Well, then let’s stop all the tiddlywinks 那我们就别眉来眼去的了
[15:42] and get straight to the big reveal, shall we? 敞开了说 怎么样
[15:45] Now, I’m a reporter for a new gossip rag, 我是一家新兴八卦小报的记者
[15:48] and I’ve got some dirt on half the city councilmen 手上有本市半数议员
[15:51] and the new archbishop. 和新大主教的猛料
[15:53] It’s in my car. 就在我车里
[15:54] What do you say we go out back 不如我们一起出去
[15:56] and you can take a peek what’s in my trunk. 你正好看看我车的后备箱里有什么
[16:00] I say, you keep talking like that, 你继续这样说话
[16:03] I just might follow you anywhere. 恐怕不管你去哪我都会跟着
[16:10] Ray, I’m outside with… 雷 我在外面 和…
[16:12] Benjamin, car’s this way. 本杰明 车在这边
[16:15] You know, on second thought, why don’t we ditch the club. 我想了想 不如我们别管什么俱乐部了
[16:18] How ’bout, you and me, 你跟我两个人
[16:20] we go someplace with a little less company. 去个没人打扰的地方
[16:23] Actually, I think we already have company. 貌似已经有人来打扰了
[16:26] Your eyesight’s 20/20 doll. 你视力真好 宝贝
[16:29] Those are Mickey Cohen’s boys. 那些人是米基·科恩的手下
[16:30] But after going through Hell, 不过自从我去地狱走了一遭
[16:32] I ain’t afraid of nothing on this Earth. 这地球也没什么能让我害怕了
[16:38] You might wanna jump outta the pot. 你最好先离开这是非之地
[16:40] Water’s about to boil. 这里要有一场激战了
[17:01] Drop the gun, put your hands in the air. 放下枪 举起手来
[17:08] Stand down, son, we’ll take it from here. 退下吧 年轻人 接下来交给我们
[17:15] Feels weird to be foiled by the good guys. 被好人坏了事 感觉有点怪
[17:17] What’s the plan B? B计划是什么
[17:20] Well, it looks like you’re going downtown, Sergeant. 看来你得去一趟市里了 警官
[17:26] Tomorrow is huge. 明天很重要
[17:29] We’re making a line of dressy sneakers. 我们在产一系列时尚运动鞋
[17:31] – It’s gonna be so major. – That’s nice, dear. -会特别火爆的 -挺好的 亲爱的
[17:34] So, Behrad, any girlfriends we should know about? 伯纳德 交女朋友了吗 汇报一下
[17:37] No, Ma, there’s not really much time for dating, 没有 妈 我都没空谈恋爱
[17:39] given all the coursework. 功课很多
[17:41] But you need to take your nose 但你得偶尔
[17:43] out of your books on occasion. 从书堆里出来看看
[17:45] Otherwise, you’ll never find a nice Persian girl to marry. 否则怎么找个波斯美女当太太呢
[17:52] Behrad. 贝哈德
[17:59] By all means, add to your entourage. 没问题 多给你派几个随从
[18:01] How much does worshipping you pay these days? 现在当你的崇拜者能挣多少钱
[18:03] My team is my extended family. 我的团队就是我的大家庭
[18:06] They help me manage a multi-platform, 他们帮我管理这个价值数百万的
[18:07] multimillion dollar brand, 多平台品牌
[18:09] and I didn’t even have to go to business school. 我都不用去读商学院
[18:17] Is that the air totem in the painti… 那画上是空气图腾吗…
[18:20] Why, yes it is, professor. 没错 教授
[18:23] How do you know about our family heirloom? 你怎么知道我们的传家宝
[18:25] Behrad told me. 贝哈德告诉我的
[18:26] Really, what did he tell you about the air totem? 是吗 那关于空气图腾他都和你说啥了
[18:29] Just that I was so broken up when I found out it was stolen. 就是说我发现它被偷了之后有多难过
[18:34] We keep the painting up as a memento. 我们把画留着作纪念
[18:36] Even though it’s lost, I feel like it’s still here with us today, 虽然丢了 但我觉得它现在还跟我们在一起
[18:40] in this very room. 就在这个房间里
[18:46] So, Sara, do you want us back at the ship 莎拉 你要我们回船上
[18:50] for a post-mission debrief? 报告任务完成情况吗
[18:51] No, mission ain’t over yet. 不 任务还没完成
[18:53] I need you guys posted at the club. 我需要你们继续守着俱乐部
[18:55] Keep your eyes peeled and your ears open. 眼观六路 耳听八方
[18:57] Great. 很好
[18:59] What? 怎么
[19:04] You wouldn’t understand. 你不会明白的
[19:05] That you were the boss 你说我不懂
[19:06] of a massive government organization, 你曾经是大型政府组织的领导
[19:08] and now you do diddly-squat. 如今现在却在蹲点
[19:12] Take it back, Rory. 闭嘴 罗里
[19:13] You just summed up my life perfectly. 你把我的一生都总结完了
[19:18] Can I get a double? 给我来杯双倍浓度的
[19:20] Bugsy is gonna be pretty hard to catch 很难抓到巴格西
[19:23] if he still has that gun. 如果枪还在他手上的话
[19:25] Well, we best get our hands on it pronto 我们最好早点拿到枪
[19:26] because only a weapon from Hell 因为只有地狱的武器
[19:28] can eliminate a Hell-spawned encore. 才能摧毁地狱里冒出来的东西
[19:31] And that gun may be useful in more ways than one. 而且那把枪可能还有别的用途
[19:35] Oh, good thing I have my best man on the job. 幸好我找了最合适的人来
[19:55] Jeannie was right. 珍妮说的没错
[19:57] Bugsy really does have the LAPD in his pocket. 巴格西确实掌控着洛城警察
[20:02] I’m gonna have to figure out another way to get that gun. 我得想个别的办法拿到那把枪
[20:08] Can I take those arrest summaries off your hands? 我可以拿走你手上的逮捕记录吗
[20:10] I’m on my way to records. 我正要去档案室
[20:12] Sure, ah, that’d be super helpful. 好 真是帮了大忙
[20:14] Thanks. 谢谢
[20:17] It’s tough to watch the department 看着部门向歹徒卑躬屈膝
[20:18] kowtow to a gangster. 挺不好受的
[20:21] That’s exactly what I was thinking. 我也是这么想的
[20:23] Good cops like you are hard to find. 你这样的好警察很难找
[20:26] Name’s Sullivan. 我叫苏利文
[20:27] Palmer, Ray Palmer. 帕尔默 雷·帕尔默
[20:29] Well, see you ’round, Sergeant. 回见 警官
[20:32] Officer Sullivan. 苏利文警官
[20:35] Can certainly set your watch to that fine constable. 绝对可以和那位优秀警官同步
[20:39] We need a plan B. 我们需要一个备用计划
[20:40] If Ray can’t get this gun, the last thing we need 如果雷拿不到这把枪
[20:42] is Bugsy blast anyone else out of the existence. 我们肯定不想看着巴格西炸死所有人
[20:45] Yeah, well, maybe a stretch of the old legs 或许伸展一下老腿
[20:47] and some fresh air will give us some clarity. 呼吸点新鲜空气会让我们清醒一点
[20:56] I think I know how to get Bugsy’s gun. 我想我知道怎么拿到巴格西的枪
[21:06] So you got my message. 所以你收到我的信息了
[21:11] Look, if this is about the money your friend gave me, 听着 如果是关于你朋友给我的钱
[21:12] I already spent it. 我已经花了
[21:14] I knew you were on the grift 我见你第一眼
[21:15] from the moment I laid eyes on ya. 就知道你在骗我
[21:17] And I never once fell 我从未爱上过
[21:18] for that Yankee accent of yours. 你那种北方佬口音
[21:23] Well, all right then. 那好吧
[21:25] Well, now that we’ve dropped the charades, tell me, 既然我们都挑明了 告诉我
[21:27] what is your angle? 你的方法是什么
[21:29] I wanna take Bugsy down. Free this town from his sway. 我想干掉巴格西 让这座城摆脱他的统治
[21:33] The only way to do that is to destroy his blackmail stash. 唯一的办法就是毁了他的敲诈金库
[21:36] Webb said he’d found it, but I’m guessing 韦伯说他找到了 但我猜
[21:38] Bugsy killed him for snooping too close. 巴格西因为他窥探太近而杀了他
[21:40] Well, that’s bad news for Webb and good news for me, 对韦伯来说是坏消息 对我来说是好消息
[21:42] because I know where the stash is. 因为我知道金库在哪
[21:44] Well, aren’t I the luckiest girl in the world. 我是不是世界上最幸运的女孩
[21:49] What do you want in exchange? 你想用什么交换
[21:53] I want Bugsy’s gun. 我想要巴格西的枪
[21:55] You lookin’ to ice Bugsy? 你想杀了巴格西吗
[21:57] No, that bloke’s not worth it. 不 那个混蛋不配
[21:59] I’m aiming at the person who brought him back. 我的目标是带他回来的人
[22:01] Then we have a deal. 那我们就成交了
[22:03] You get your guy, I get my freedom. 你抓你的人 我夺我的自由
[22:06] Now, how exactly are you planning 你具体打算怎么
[22:08] on stealing Bugsy’s prized weapon, eh? 偷走巴格西的宝贝武器
[22:11] When we kiss… 在我们接吻时
[22:13] I’ll press my hand against his chest, 我会把手按在他的胸口
[22:16] and then I’ll run my hand all the way down his body, 然后顺着他的身体一路向下
[22:21] and then I’ll grab it like this. 再这样抓住它
[22:37] – You wanna know a secret? – No. -你想知道个秘密吗 -不
[22:40] I just turned in my keys for my place in D.C. 我刚才交还了我华盛顿住处的钥匙
[22:43] Yep. 对
[22:44] Everything I own is now stuffed 现在我所有的东西
[22:46] inside a Time Bureau softball league duffel bag. 都塞在时间调查局垒球联盟的行李袋里
[22:49] I am essentially homeless, Rory. 我现在无家可归 罗里
[22:51] Congratulations, you’re part of the team. 恭喜你 你是队伍的一员了
[22:56] I’m a vagrant. A vagabond. 我是个流浪汉
[23:00] no job, no rent, no kids. 没有工作 没有房子 没有小孩
[23:04] Perfect. 完美
[23:05] It’s just–I had so many responsibilities 我在时间调查局
[23:07] at the Time Bureau. People needed me. 有很多责任 人们需要我
[23:10] You get it? 你明白吗
[23:13] You see that clown sitting over there? 你看见那边那个小丑了吗
[23:15] The one riddled with responsibilities. 那个责任缠身的人
[23:18] Look at him. 看看他
[23:19] He’s miserable and he’s welcome to it. 他很可悲 而且他可以尽情悲伤
[23:22] I just can’t get over the fact 我只是无法接受
[23:23] that nobody needs me to do anything. 没人需要我做任何事
[23:26] Wait. 等等
[23:28] Nobody needs me to do anything. 没人需要我做任何事
[23:31] You two still at the Blue Iguana? 你们两个还在蓝蜥蜴俱乐部吗
[23:34] Yes Captain, just following orders. 是的船长 听令行事
[23:36] Great, I need you and Ava to create a diversion. 很好 我需要你和艾娃去分散注意力
[23:39] Clear the place out. 清空俱乐部
[23:40] I’m gonna draw Bugsy back to the club so we can capture him. 我要把巴格西拽回俱乐部 这样我们好抓他
[23:45] I can do that. 我能做到
[23:53] Always a pleasure, Chief. The lobster was excellent. 很开心 长官 刚才的龙虾很好吃
[23:56] Stop right there, Mr. Siegel. 站着别动 西格尔先生
[23:58] What’s the problem, officer? 有什么问题 警官
[23:59] I, uh, I just need to search you before you leave. 我需要在你们离开之前搜查你们
[24:02] This is highly irregular. 这太不合常规了
[24:03] Actually, it’s quite regular. 事实上 这相当符合常规
[24:06] A new directive just came down from Deputy Chief Wiggum. 这是副警长威格姆刚下达的一项新指令
[24:11] It’s just gonna take second– 不会耽误太长时间
[24:12] What are you doing, son? 你要干什么 孩子
[24:14] Mr. Siegel, call for you. Sounds urgent. 西格尔先生 你的电话 感觉很紧急
[24:23] Siegel here. 我是西格尔
[24:24] Benjamin, darling. It’s me. 本杰明 亲爱的 是我
[24:26] Your new favorite source for all things juicy. 你最爱的新线人 提供劲爆消息
[24:29] Lance, what’s the rumpus? 兰斯 有什么要紧事
[24:32] Must be pretty heavy if you’re calling me on the blower. 你专程打电话来 想必信息量挺大的
[24:33] Well, something is going down at your club. 你的俱乐部正发生一些事情
[24:36] Primo blackmail material. 质优勒索材料
[24:38] Better leg it over here PDQ. 最好立马赶过去
[24:47] Sorry, guys. 抱歉 伙计们
[24:49] Bugsy’s leaving the station and he still has the gun. 巴格西正要离开警局 但他手里还有枪
[24:52] No worry, big man. 不用担心 大块头
[24:57] I’ve got it covered. 我能搞定
[25:02] You take care now, Mr. Siegel. 多加注意 西格尔先生
[25:07] Hey, baby. 宝贝
[25:21] You back to working the beat, Sergeant? 你来巡逻吗 警官
[25:24] Ha, I was just admiring Mr. Siegel’s automobile. 我只是在欣赏西格尔先生的豪车
[25:28] I guess crime really does pay. 看来犯罪确实回报颇丰
[25:30] Not today it doesn’t. 今天就不是了
[25:31] ‘Cause I’m gonna do something about it. 因为我正打算采取行动
[25:33] You in, or what? 你加入吗
[25:40] *Girl, I must warn you* *女孩 我必须警告你*
[25:43] *I sense something strange in my mind* *我感觉到脑海中有奇怪想法*
[25:48] *Situation is serious* *情况相当严重*
[25:52] *Let’s cure it ’cause we’re running out of time* *赶快治好 因为我们时间紧迫*
[25:55] Tell him, girl. 告诉他 女孩
[25:57] *It’s oh so beautiful* *它如此美丽*
[26:01] *Relationships, they seem from the start* *一段刚开始的感情*
[26:05] *It’s all so deadly* *它如此致命*
[26:09] *When love is not together from the heart* *当分开不再相爱*
[26:16] *It’s driving me out of my mind* *这让我失去理智*
[26:21] *That’s why it’s hard for me to find* *这就是我难以寻找爱的原因*
[26:25] *Can’t get it out of my head* *我无法把它抛诸脑后*
[26:29] *Miss her, kiss her, love her* *想她 亲她 爱她*
[26:32] *That girl is poison* *那女孩如毒药*
[26:39] *Never trust a big butt and smile* *千万别相信翘臀和媚笑*
[26:41] *That girl is poison* *那女孩如毒药*
[26:48] – What’s going on in there? – Oh, it’s awful. -里面发生什么事情 -这太糟了
[26:50] The worst thing I’ve seen in my life, 我这辈子看过最烂的表演
[26:51] and I was there when the Hindenburg went down. 我经历了兴登堡号沉没
[26:56] *She’s driving me out of my mind* *她让我失去理智*
[27:01] That’s my girl. 这才是我的妞
[27:02] *Hard for me to find* *让我难以寻找*
[27:05] *I can’t get it out of my head* *我无法把它抛诸脑后*
[27:09] What now? 现在怎么做
[27:11] We wait and hope that John gets that Hell gun 我们等着 希望约翰能拿到那把地狱手枪
[27:14] before Bugsy gets here. 趁巴格西还没来
[27:15] *That girl is poison* *那女孩如毒药*
[27:19] Right. 好吧
[27:20] *That girl is poison* *那女孩如毒药*
[27:27] See you at home, baby. 家里见 宝贝
[27:32] That was horrible. 这也太糟糕了
[27:33] Come on, sweetheart, let’s get out of here. 亲爱的 我们赶紧离开这里
[27:36] I gotta go. Something’s stirring. 我得进去了 里面的事情让我振奋
[27:43] What is all this? 这到底怎么回事
[27:44] *A warrior* *一个勇士*
[27:46] You bring me all the way down here just so I can watch 你把我山长水远叫来这里 就是为了看
[27:48] some no-name dame humiliate herself on stage? 这位无名女士在舞台上羞辱自己吗
[27:50] First of all, she is not a no-name. 首先 她不是没有名字
[27:52] That is my girlfriend. 她是我的女友
[27:53] And second, she is not humiliating herself. 其次 她没有在羞辱自己
[27:56] – Yes she is. – She’s enjoying herself. -她就是 -她在享受自我
[27:58] So this was just a lousy trick 所以你们用一个卑鄙的诡计
[27:59] to get me down here. 把我骗到这里
[28:00] There’s no dirt, is there? 这里并没有污点爆料 对吗
[28:01] The dirt is you. 污点就是你
[28:03] You’re supposed to be dead. 你本应该已经死了
[28:04] Instead you’re blackmailing your way to the top. 相反你却在利用勒索来完成你的晋升之路
[28:07] After I came back, I realized that violence and murder– 自从我回来后 我意识到暴力和谋杀
[28:09] that only gets you so far. 只能让你达到一定地位
[28:11] Information. 信息
[28:12] That’s the real power in this world. 才是这个世界的实权
[28:14] Well, whatever your deal is, you’re screwing up history, 不管你在打什么算盘 你扰乱了历史
[28:17] and it is my job to stop you. 阻止你是我的职责
[28:19] So you don’t have to go to Hell, 你不必下地狱
[28:21] but you can’t stay here. 但你也不能待在这里
[28:23] I ain’t going anywhere, Lance. 我哪也不去 兰斯
[28:26] Jeannie! 珍妮
[28:35] *Never trust a smile* *微笑是陷阱*
[28:37] Should we tell her the mission’s over? 要不要告诉她任务结束了
[28:39] Nah, let her finish. 别 让她唱完
[28:51] 《时尚儿童》 龙女
[28:56] So embarrassing. 好尴尬
[28:59] Dragon girl. Is this when you became famous? 龙女 这是你刚成名时吗
[29:02] Yep, first agent when I was 11. 没错 十一岁有了第一个经纪人
[29:05] He was a real piece of work. 他是个很难缠的人
[29:08] Eventually, I took control of everything. 最终一切由我自己做主
[29:11] Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[29:13] When you first saw me, 你第一次见我时
[29:14] did you feel like we met before? 有没有似曾相识的感觉
[29:17] Maybe. I meet a lot of fans. 可能吧 我见过很多粉丝
[29:19] No, I mean, we met in another life. 不 我是指 在另一世见过
[29:29] Yeah, I totally got that vibe. 对 我也感受到了
[29:31] Oh, so it’s not all in my head. 所以不光我这样想
[29:33] I feel like I’ve been living out this Taylor Swift song, 就好像泰勒·斯威夫特那首歌成真了
[29:35] but it feels crazy good. 但又妙不可言
[29:36] We’re definitely connected somehow, 我们之间绝对有某种联系
[29:39] but something feels off. 但有些不对
[29:41] I think the you I remember wasn’t a professor. 我记忆中的你不是个教授
[29:48] Come on, I know Behrad’s been lying 我知道贝哈德这几年一直在撒谎
[29:50] to my parents about business school for years. 骗我父母他在读商学院
[29:54] I only wanna make sure that he’s been taking 我只想确认他在用心守护
[29:57] really good care of our family’s totem. 我们家族的图腾
[30:00] Which he has been, right? 他确实如此 对吗
[30:05] Yo, dude, we’re cutting the cake, 兄弟 我们切蛋糕了
[30:07] and they’re asking for the special guest. 他们在问我们的贵客何在
[30:09] Come on. 来
[30:11] Chill, B, your friend and I were just talking. 别慌 贝哈德 我只是跟你朋友闲聊
[30:14] – Sure you were. Let’s go. – Good talk. -当然 我们走 -跟你聊很开心
[30:15] – Bye, Professor. – I warned you. -再见 教授 -我提醒过你
[30:16] Bye. Stop pushing. 再见 别推
[30:20] 伯班克 1947年
[30:23] How did you figure out what these numbers meant? 你是怎么想出这些数字的含义的
[30:25] I spend more time in graveyards 我研究墓园的时间
[30:27] than I care to admit. 比我对外承认的要多
[30:29] Elysian is a common moniker for them. 极乐园是墓地常用的名字
[30:31] And those numbers, they represent 那些数字 代表了
[30:33] a specific location for a particular gravestone. 一个特定地点的特定墓碑
[30:40] There’s something here. 里面有东西
[30:44] Let’s see, shall we? 咱们打开看看
[30:51] That’s it. 就是这个
[30:52] Well, aren’t we a pair of jammy bastards. 我们俩是不是运气太好了
[30:55] Now, it’s time to destroy. 现在该销毁了
[30:59] Forget the matches. Step away from the briefcase. 放下火柴 离那个包远点
[31:02] Oh, hold on now, love. 等等 亲爱的
[31:05] We’re all on the same side here. 我们是一个阵营的
[31:07] There’s only one side I’m on, John, 约翰 对我来说 我的阵营里
[31:10] and that’s mine. 只有我
[31:17] You told me you wanted to destroy that stash 你说过你想毁掉这个秘密
[31:19] so that you and everyone else in the town could be free. 以解救你自己和镇上其他人
[31:20] Yeah, but I figured why destroy it 没错 但是我又想为什么要毁掉
[31:22] when I could just use it for myself? 它可以为我所用
[31:24] I’m sick and tired of people taking advantage of me. 我受够为人鱼肉的日子了
[31:28] With this briefcase, 有了这个
[31:29] I’ll finally have some real power around here. 我便能掌控权力
[31:31] Look, I understand your anger, 我理解你的愤怒
[31:33] but as soon as you touch Bugsy’s dirt 但你一旦重蹈巴格西的覆辙
[31:34] then you’ll have a target on your back just like him. 就会像他一样成为众矢之的
[31:36] But if you leave now, you can start over, 但你现在离开的话还可以重新来过
[31:40] have a new life. 重新生活
[31:42] Look, you don’t have to do this, Jeannie. 听着 你可以选择的 珍妮
[31:45] Just walk away. 抽身离开
[31:47] Walk away? 抽身离开
[31:50] Do you really expect me to give up this power 你真的认为经历过如此无力的人生之后
[31:53] after being so powerless my whole life? 我还会放弃这样的权力
[32:02] You know what? You’re right. 你说得对
[32:11] Who am I to tell you what to do anyway? 我有什么资格教育你
[32:15] See, it’s working already. 看吧 你已经屈服于我的权力
[32:24] Okay, what do we do now? 我们现在做什么
[32:27] Once Bugsy’s girl gets back to her car with the stash, 一旦巴格西的女友拿着罪证回到车里
[32:30] we’re gonna take care of the whole situation. 我们来处理接下来的事
[32:33] Take–what do you mean “Take care of”? 处 处理是什么意思
[32:35] You really are a straight arrow, aren’t you? 你还真是一根筋
[32:38] Wait a second, you wanna destroy the stash 等等 你想毁掉罪证
[32:41] and Jeannie along with it? 顺带毁掉珍妮
[32:43] W–why? 为什么
[32:45] She’s just collateral damage. 她只是附带损失
[32:47] It’s the cost of war. 这就是战争的代价
[32:48] You’re a police officer. 你可是一名警察
[32:49] Did you ever hear the one about 你听说过洛杉矶
[32:50] the last good cop in Los Angeles? 最后一名好警察的事吗
[32:52] It didn’t end well for him. 他的结局并不好
[32:55] Well, how’s this for an ending? 那么这种结局如何
[32:57] Get outta the car. Now. 给我下车 快点
[32:59] You sure you wanna do that? 你确定你要那么做吗
[33:14] If you were coming all the way to Burbank 如果你千里迢迢来伯班克
[33:15] just to meet up with your mobster friends 就是为了见你的黑帮朋友
[33:17] and kill Jeannie, why even bring me along? 杀掉珍妮 为什么要带上我
[33:20] You will need a fall guy. 你需要一只替罪羊
[33:27] Come on, boys. Drinks are on the LAPD. 来吧 孩子们 洛杉矶警察局请喝酒
[33:32] Well, I guess this is where we say good-bye, Johnny. 我想我们就此别过吧 约翰
[33:35] It’s been swell. 很高兴遇到你
[33:40] Five bullets left. Use them wisely. 还剩五发子弹 好好用
[33:55] No, no! 不 不
[34:02] Jeannie. 珍妮
[34:12] John, Jeannie. 约翰 珍妮
[34:21] Jeannie. 珍妮
[34:24] Jeannie! Jeannie, no! 珍妮 珍妮 别
[34:41] They killed her. 他们杀了她
[34:43] Forget it, Ray. 忘了吧 雷
[34:47] It’s Burbank. 这里是伯班克
[34:57] Hey, holding cell still works. 嘿 拘留房还能用
[35:02] Who are you people? 你们是什么人
[35:05] You communists? 共产主义者吗
[35:06] Idiots. 白痴
[35:07] I know you’re probably pretty confused, Mr. Siegel, 我知道你可能很困惑 西格尔先生
[35:09] but you might as well make yourself comfortable 但你不妨让自己放松点
[35:11] because you may be here for a while. 因为你可能会在这儿待一段时间
[35:14] I should blast you straight to oblivion, 我应该直接把你炸飞
[35:17] you damn bastard. 你个该死的混蛋
[35:18] You made Jeannie’s life miserable 你毁了珍妮的一生
[35:19] and now she’s dead because of you. 她现在因你而死
[35:21] I may have corrupted a wannabe starlet. 我也许是毁了一个未来新星
[35:24] But you? You created a real monster. 但你呢 你创造了一个真正的怪物
[35:28] Astra Logue. 阿斯特拉·罗格
[35:32] You know what? 你知道吗
[35:33] It’s funny that you mention her. 说起她 有趣的是
[35:34] I was just about to go and see her. 我正要去见她
[35:37] John, if you’re about to do what I think you’re gonna do, 约翰 如果你要做我猜的那件事
[35:40] then you’d better be sure. 那你最好想明白
[35:43] Hand him over, big man. 把他交过来 大块头
[35:45] Go on. 去吧
[35:46] Yeah, that’s it, big boy. 做得好 大男孩
[35:48] See, you’re my ticket to Hell. 你是我去地狱的门票
[35:59] Flesh become my flesh, soul become my soul. 让我们血肉相融 灵魂相通
[36:02] Hades, firstborn of Cronus and Rhea, 哈迪斯 克洛诺斯与瑞亚之长子
[36:05] I call upon you. 我召唤你
[36:06] Light her up, big man. 来点火 大块头
[36:27] Hey, Astra says you’re banned. 阿斯特拉说禁止你进来
[36:29] Is that so? 是吗
[36:44] You just can’t stay away, can you? 你就是不能一边儿待着 是吗
[36:46] Careful, he’s still got one bullet left. 小心 他还剩一发子弹
[36:48] Oh, I appreciate your concern, Benjamin, 谢谢你的提醒 本杰明
[36:50] but I’m not worried about him. 但我不怕他
[36:52] We’re old friends, aren’t we, Johnny? 我们是老朋友了 对吧 约翰
[36:56] So why don’t you tell me 那么不如你来说说
[36:58] what you came all the way down here for? 你大老远跑下来的目的
[37:01] I came all the way down here to tell you… 我大老远跑下来告诉你
[37:11] That I’m not giving up on you. 我还没放弃你
[37:13] And even if it takes me till the end of my days, 即使要花上我一辈子的时间
[37:15] I promise you that I will find a way. 我保证 我会找到一个方法
[37:20] Another meaningless promise 伟大的约翰·康斯坦丁
[37:21] made by the great John Constantine. 又许下了一个毫无意义的承诺
[37:26] You’ve gone soft. 你变软弱了
[37:32] Not that soft. 没那么软弱
[37:34] This one’s for Jeannie. 这一发是为了珍妮
[37:44] I’ll be seeing you around, love. 我们回头见 亲爱的
[37:53] So what happened down there? 下面发生了什么
[37:55] I need a drink. 我要喝一杯
[37:56] Not this time. 现在不行
[37:58] Is Astra…? 阿斯特拉
[38:01] When I got down there, I was swarmed. 我下去的时候 到处都是人
[38:03] Astra had the drop on me. She knew I was coming. 阿斯特拉比我厉害 她料到我要来
[38:06] – And the gun? – It’s gone. -枪呢 -扔了
[38:09] We’ll figure out another way. 我们会有别的办法弄明白的
[38:12] Yeah. 是的
[38:16] Hey, whatever really happened back there with Astra, 不论你和阿斯特拉之间发生了什么事
[38:20] I’m sure it wasn’t easy. 我知道很难处理
[38:21] What are you talking about, big man? 你在说什么呢 大块头
[38:23] Just so you know, if I had taken care of Nora 只是告诉你 当我们都认为诺拉邪恶时
[38:26] back when we all thought she was evil, 如果我解决了她
[38:28] we wouldn’t be happy and together right now. 我们现在就不能开心地在一起了
[38:31] Oh, I had the chance to pull the trigger, 我曾有机会扣动扳机
[38:33] to end all this. 结束这一切
[38:35] But I couldn’t do it. 但我做不到
[38:39] What’s all your grinning about? 你在笑什么
[38:42] Just happy there’s still good guys out there. 只是很高兴还是有好人的
[38:45] Even if one of them is a master of the dark arts. 即使其中一个是暗黑魔法师
[38:47] You know, you’re wrong about me, Ray. 你知道的 你误会我了 雷
[38:50] But I will save Astra, and you should know 但我会救阿斯特拉 你应该知道
[38:52] it’s just as much for me as it is for her, all right? 这对我和对她同样重要 好吗
[39:00] Hey, don’t give Ava a hard time 别提艾娃
[39:02] for getting on stage, all right? 在舞台上的事 好吗
[39:03] I don’t want her to be too embarrassed. 我不想让她太尴尬
[39:04] She’s not gonna remember a thing. 她什么都不会记得的
[39:07] Well, hello! 大家好呀
[39:10] Where’s my invite to this party, huh, Mickey boy? 我这个派对的请柬在哪里 小米
[39:13] I spat in that. 我在里面吐了口水
[39:15] Old prison habit. 是一种旧的监狱习俗
[39:18] I cannot believe that I sang in front of all those people. 不敢置信我居然在那些人面前唱歌了
[39:23] I w– 我…
[39:26] I was awesome. 我太棒了
[39:28] I killed it. I k– 简直完美
[39:30] And did you see my backup band? 你们看到我的伴奏乐队了吗
[39:32] They were like, “Ooh, tsh tsh, mwah” 他们就像这样
[39:35] Uh, please, please tell me somebody got a video. 有人把我的精彩演出录下来了吗
[39:38] Actually, we– 实际上 我们…
[39:43] And another thing. 还有一件事
[39:45] Seriously, Sara, I love you so much. 莎拉 我真的太爱你了
[39:47] Working that side mish with Rory 和罗里一起在这边工作
[39:49] was way more fun than running any stupid Time Bureau. 比管理愚蠢的时间调查局有趣多了
[39:53] Like “Responsinilities.” 就像责任
[39:54] Wha–? Who needs ’em. 谁需要它们呢
[39:56] Oh, good babe, I’m glad you had fun. 很好 宝贝 很高兴你玩得这么开心
[40:00] Just know there is no small role on this team. 只是要知道队伍里每个人都很重要
[40:03] Right, Rory? 对吗 罗里
[40:05] Right. 没错
[40:10] Mm-kay, night-night, sweetheart. 好吧 晚安 宝贝
[40:18] Look, there is more to Zari than you give her credit for. 扎莉比你认为的要出色得多
[40:20] She is buried down deep inside underneath all that fame. 一直以来都被她的名气掩盖了
[40:24] You were getting’ played, man. 你被耍了 兄弟
[40:26] Don’t feel bad. 别难过
[40:27] She does this all the time. 她一直这样
[40:29] I know who you are. 我知道你是谁
[40:30] – You do? – Yeah. -是吗 -没错
[40:32] The more we talked, the more you looked familiar. 我们聊得越多 你看起来越熟悉
[40:34] Then I realized where I knew you from. 之后我意识到我在哪里见过你
[40:35] The Waverider. 在乘波号
[40:37] What’s a Waverider? No. 什么是乘波号 不是
[40:38] Heyworld. 海伍德乐园
[40:39] Tell me that’s not you there in the star spangled outfit. 穿着星光闪闪衣服的就是你
[40:43] In fact, you were both there. 事实上 你俩都在那儿
[40:44] That’s totally you, Behrad. 那绝对是你 贝哈德
[40:46] Can’t believe I never noticed it before. 不敢相信我之前从没注意过
[40:48] What I don’t get is how Heyworld was 24 years ago, 我不懂的是海伍德乐园都过去24年了
[40:51] but you two haven’t aged a day. 但你俩看起来没变
[40:53] What the hell is going on? 这到底是怎么回事
[40:55] Zari, you’ve finally lost it. 扎莉 你还是忘记了
[40:58] You accuse me of being a fake, 你还说我是骗子
[41:00] but you’re the one living a lie. 你才是骗人的那一个
[41:02] Maman, Baba– 妈妈 爸爸…
[41:03] Okay, shh. Just hang on. 嘘 等一下
[41:04] No, I will not hang on. 不 我才不要等
[41:06] It’s time they finally heard the truth. 是时候让他们知道真相了
[41:15] What the hell? Where am I? 怎么回事 我在哪儿
[41:17] You are on a 22nd century timeship, 你在一艘22世纪的时间飞船上
[41:20] designation WR2059. 编号WR2059
[41:22] Currently situated in the temporal zone. 现在停在时光穿梭区
[41:24] Hey, guys, who’s your friend? 伙计们 这是哪位
[41:26] We can explain everything. 我们可以解释的
[41:27] Yeah, ya better. 是 你最好解释清楚
[41:29] Who are you people? 你们是谁
[41:31] Guys, meet Zari. 各位 这是扎莉
[41:33] She’s my sister. 她是我妹妹
[41:39] Help! 救命
[41:43] Help! 救命
[41:46] Help! 救命啊
[41:49] *That girl is poison* *那女孩如毒药*
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme