Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:01] The Legends of Tomorrow are everywhere. 到处都是关于传奇们的新闻
[00:04] Since they defeated a demon with the help of a dragon 自从他们在龙的帮助下打败了恶魔
[00:06] on national TV, 并被国家电视台报道
[00:07] they’ve become a worldwide obsession. 就成了全世界追捧的对象
[00:10] Sure, we’ve all been mesmerized 当然 我们都沉迷于
[00:12] by the global phenomenon known as “Legends-mania.” “传奇热”这一全球性现象
[00:15] – Yum. – Yum! -好喝 -好喝
[00:17] And the Oscar for best picture goes to– 奥斯卡最佳影片得主是
[00:21] But who are the people beneath 但是 这些超级英雄形象
[00:22] those supersized public personas? 背后又是什么人呢
[00:25] What are they like when the spotlight is off? 聚光灯之外的他们又是怎样生活的
[00:28] I’m Kevin Harris, and my documentary film crew is 我是凯文·哈里斯 我的纪录片制作团队
[00:31] the first ever to be granted unfettered access 是首支被允许近距离接触他们
[00:33] to their lives and their ship, the Waverider. 并登上乘波号的团队
[00:37] So strap in because today, we meet the Legends. 准备好 因为今天我们要会见传奇
[00:47] So why don’t we start with just a brief introduction, 我们首先进行简要的介绍
[00:49] and let us know what we’re doing today on the Waverider. 告诉我们今天要在乘波号上做什么
[00:51] Uh, yeah. 好的
[00:53] Hi, I’m– I’m Ava Sharpe. 大家好 我是艾娃·夏普
[00:56] After Congress shut down the Time Bureau, 大会关闭时间调查局之后
[00:58] Sara went off to help Oliver Queen and, uh, 莎拉又去帮助奥利弗·奎恩
[01:01] I had to fight to keep the Waverider from being impounded. 我要努力保证乘波号不被收回
[01:03] Bad luck that the senator chairing the committee 不幸的是 主持委员会的议员
[01:05] was the same person we almost killed last year. 正是我们去年差点杀死的那个人
[01:08] Senator Wellington, 惠灵顿议员
[01:09] I know the Time Bureau may have been compromised, 我知道时间调查局可能做出了妥协
[01:11] but you must allow the Waverider to continue patrolling the timeline. 但你必须允许乘波号继续在时间线上巡逻
[01:11] 艾娃·夏普 时间调查局前局长
[01:14] Ms. Sharpe, how do we know these so called “Legends” 夏普女士 我们怎么知道可以信任
[01:17] can be trusted with time travel? 这些所谓的传奇进行时间旅行
[01:19] Well, there’s simply no transparency. 这些信息不够透明
[01:22] Which is why you all are here. 这就是你们为什么来这里
[01:24] Right? To show everyone what we do. 是吗 让大家知道我们在做什么
[01:27] What could go wrong? 能出什么岔子
[01:29] The Waverider was surprisingly quiet 乘波号上出奇地安静
[01:31] because half the team was away on a mission. 因为一半的队员都去执行任务了
[01:33] Oh, the crossover, yeah, had to take a rain check. 联动 得改天了
[01:37] See, when you are a superhero 如果你是一个超级英雄
[01:39] slash amusement park impresario, 兼任游乐园经理人
[01:41] slash historian that rises from the dead, 以及死而复生的历史学家
[01:44] your dance card tends to get pretty full. 你就会收到很多邀请
[01:47] For two full minutes, I was not alive. 我死了整整两分钟
[01:51] That changes you, man. 这种经历会改变你
[01:54] Don’t get me wrong, I love fame. 不要误会 我喜欢出名
[01:55] 内特·海伍德 一位传奇 谈论他死后的生活以及复活
[01:55] No one says no to you about anything. 没有人会拒绝你的任何要求
[01:58] Hey, man, that’s a cool hat. Can I have it? 那顶帽子很好看 可以给我吗
[02:02] But still, something doesn’t feel right. 但是 有时仍然会感到不安
[02:11] Sorry. Hang on. 抱歉 等一下
[02:16] There we go. 现在可以了
[02:17] Hi, I’m Behrad Tarazi. 大家好 我是贝哈德·塔拉齐
[02:19] I guess you probably think 我想你们可能会认为
[02:20] I’m some kind of awesome future man, 我是个很厉害的未来的人
[02:22] since I’m from 2044. 因为我来自2044年
[02:24] My literal birthday was yesterday, 我真正的生日就在昨天
[02:26] which is pretty wild, man. 这种感觉很神奇
[02:30] That’s me. 那个就是我
[02:32] Hey baby Behrad, be easy and go with the flow, 宝宝贝尔德 放轻松 跟随律动
[02:36] like Wu-Tang Clan and Bruce Lee. 就像武当帮和李小龙
[02:39] I mean, now that we’re no longer D-list superheroes, 现在我们不再是D位超级英雄了
[02:41] we can just go where we want, do as we please. 我们可以想去哪去哪 想做什么就做什么
[02:45] Why have I stuck around? 我为什么留下来
[02:47] Tell you the truth, I have no bloody clue. 说实话 我一点也没头绪
[02:49] I am bored as a post. Ain’t I? 我可真是无聊死了
[02:51] Gids, I’m nicking the jumpship, all right? 吉迪恩 我要开走逃生舰
[02:55] I’ll see you when I see you. 我们有缘再见
[02:56] The jumpship is fully totemed. 逃生艇已载满图腾
[02:58] She’s a mad old bat, that one. 她真是疯狂 这家伙
[03:03] Hi, I’m Mona Wu. I’m a Kaupe. 我叫吴蒙娜 我是个恶魂
[03:07] Uh, that’s basically like a werewolf but Hawaiian. 基本上就是个夏威夷版的狼人
[03:14] I’m also a literary agent 我同时还是
[03:15] for romance novelist Rebecca Silver, 言情小说家瑞贝卡·西尔弗的文稿代理人
[03:18] who is secretly Mick Rory. 真实身份是米克·罗里
[03:20] Jeez, Peter, take me out on a date first before you try to 天 彼得 都不先带我出去约个会就
[03:23] you know. 你知道的
[03:24] Basically, what I do is I sell movie rights, 我的工作基本上就是卖电影版权
[03:27] get book advances, that kind of stuff. 拿出版预付款之类的
[03:29] You’re telling me that you don’t have a single dollar 你是说你拿不出一分钱来买
[03:32] for a Rebecca Silver book advance? 瑞贝卡·西尔弗的预售权
[03:35] Okay, now you’re not just disrespecting me, 好吧 你现在不仅仅是侮辱了我
[03:37] you’re disrespecting my client! 你还侮辱了我的客户
[03:41] Not now! Pay up or I will thrash you! 现在不行 拿钱不然我就碾碎你
[03:49] I’m Gary Green. 我叫盖瑞·格林
[03:52] if I had to sum myself up in two words 如果要我用一个词来介绍我自己
[03:54] they would be, uh, fully forgiven. 那就是 既往不咎
[03:58] A lot of things happened last year that you could misconstrue 前年发生的很多事情可能会让你误以为
[04:00] as potentially, maybe being my fault. 或许可能是我的错
[04:03] But thankfully everyone agrees that at worst 但庆幸的是 所有人都同意
[04:06] I was just a hapless rube who got manipulated 我只不过是个无辜的路人
[04:08] by the forces of Hell to betray humanity. 被地狱势力掌控背叛了人类
[04:10] I had a fairy godmother named Nora, 我有个仙女教母诺拉
[04:12] but we separated amicably after she granted me 但是在她满足了我内心最渴望的愿望之后
[04:15] my heart’s deepest wish. 我们和平分开了
[04:16] Gary, what the hell are you doing? 盖瑞 你在做什么
[04:17] Come on, we’ve got bigger fish to fry. 快来 我们有大鱼要抓
[04:20] Nora made me Constantine’s apprentice. 诺拉让我成为了康斯坦丁的学徒
[04:22] Gary! 盖瑞
[04:24] Call me. 给我打电话
[04:27] 约翰·康斯坦丁 与其他
[04:28] So how does your girlfriend feel 你的女朋友对于这个
[04:30] about the documentary being made? 正在制作的纪录片有什么看法
[04:31] Actually, I haven’t, uh, told Sara 其实 我还没有 告诉莎拉
[04:34] about the–the documentary yet. 关于纪录片的事
[04:36] I just think it was a little awkward over the phone. 我只是觉得通过电话说太尴尬了
[04:38] It’s better to, you know, 最好是 你知道的
[04:39] spring it on her when she gets back from the big mission. 在她出任务回来之后再揭露给他
[04:41] Okay, big smiles everyone. 好了 所有人都高兴着点
[04:45] And nobody mention Oliver Queen. 谁也别提奥利弗·奎恩
[04:47] Why? 为什么
[04:49] Because he died. 因为他死了
[04:50] Shouldn’t have done the crossover. 就不该去联动
[04:56] Surprise! 惊喜
[05:02] Bros. 兄弟
[05:03] Orange drink or limeade? 橙汁还是青柠汽水
[05:05] Alcohol. 酒
[05:06] Hey, love. Welcome back, baby. 亲爱的 欢迎回来 宝贝
[05:10] What is going on? 这是怎么了
[05:11] Before you object, let me explain. 在你反对之前 让我解释
[05:12] The only way that I could stop Senator Wellington 我唯一能阻止惠灵顿议员
[05:14] from cutting off our funding was 削减我们预算的办法就是
[05:16] to be clear and transparent about our process. 就是让我们的过程公开透明
[05:19] Get it? 懂了吗
[05:20] So you’re shooting a documentary about the Legends? 所以你是在拍摄传奇们的纪录片
[05:23] Not me, per se. 实际上 不是我
[05:25] Hi, Captain Lance, huge fan. 你好 兰斯船长 很崇拜你
[05:27] Uh, I’m the director, Kevin Harris. 我是导演 凯文·哈里斯
[05:29] You can call me Kev. 你们可以叫我凯
[05:30] Just carry on, do what you’re doing; we’re not even here. 你们继续做该做的事 当我们不存在
[05:33] That’s Kev. He’s got it under control. 那是凯 他负责纪录片拍摄
[05:36] And what if I wanna talk about something in private? 要是我想私下说点什么呢
[05:41] It’s not a problem, 那不是问题
[05:42] that’s what the confessional interviews are for. 独白采访就是做这个的
[05:46] Okay, so I can–I can just say it to the camera. 行 所以我就直接对摄像头说了
[05:48] Sure. 当然
[05:49] My girlfriend, she’s lost her mind. 我女朋友 她疯了
[05:53] She just–she really probably needs a nap. 她可能需要睡一觉
[05:55] She gets a little sleepy after a long mission. 做完长任务她会比较困
[05:59] Mick, why don’t you tell us all 米克 告诉我们
[06:00] what you do on the ship, huh? 你在船上的职责如何
[06:02] I steal stuff. Get out of my way, you punks. 我偷东西 别挡道 你们这帮混蛋
[06:05] Okay, he’s just joking. Uh, Ray! 好吧 他开玩笑的 雷
[06:09] Who else saved the multiverse? 还有谁参与拯救了多元宇宙
[06:12] Well The Flash, Supergirl, Batwoman. 闪电侠 超女 蝙蝠女侠
[06:16] – Cool – Yeah. -好 -对
[06:16] What, no Superman? 什么 没有超人吗
[06:18] Couldn’t have been that big a deal. 那问题肯定不大
[06:19] Oh, no, no, Superman was there. 不不不 超人也去了
[06:21] He’s very handsome. 他非常帅
[06:22] It’s good to have you back, buddy. 你能回来真好 兄弟
[06:23] Yeah. 对
[06:25] We’re missing someone. 有个人没在
[06:27] Where’s Charlie? 查莉在哪里
[06:28] Took the jumpship for a joyride. 搭逃生舰兜风去了
[06:30] A joyride to check the timeline. 兜风 为了检查时间线
[06:33] Right? It’s called a timescout. 是不是 名为时间侦查
[06:35] Now, who wants to visit the temporal zone? 有谁想去时光穿梭区看看吗
[06:38] Shall we? 我们去吧
[06:42] Guys, I’m still outside. 伙计们 我还在外面
[06:44] I’m still outside! Don’t leave me! 我还在外面 别丢下我
[06:47] Hi, I’m Ray Palmer, The Atom. 大家好 我是雷·帕尔默 原子侠
[06:50] This documentary is an exciting opportunity 这个纪录片给了我一个激动人心的机会
[06:52] for me to improve my image. 可以改善自己的形象
[06:54] A lot of people still confuse me for the demon 很多人还是会把我和那个
[06:56] who possessed me and opened up the gates of Hell. 占据我身体打开地狱大门的恶魔混淆
[06:59] His name was Neron and he is no longer with me or inside me 他的名字是尼禄 他已经不在我左右或体内
[07:00] 通量 恶魔还是好人
[07:04] or, um… 也不在我身边
[07:05] I really wish that you could meet my girlfriend, Nora. 我很想让你们见见我女友 诺拉
[07:08] But she works out of town a lot, internationally. 但她总是在外面工作 到全世界
[07:11] 海伍德王子
[07:11] She’s got a lot of global clients, kids mostly. 她在全球有很多客户 主要是小孩
[07:14] She is a fairy godmother. 她是个仙女教母
[07:16] There’s something behind you. 你后面有东西
[07:20] Is this a timequake? 这是时震吗
[07:24] See, I knew the timeline was still in jeopardy. 看 我就知道时间线仍有危险
[07:26] What do we got? 我们遇到了什么
[07:27] Time pirates, time terrorism, time sex tourism? 时空海盗 时空恐怖分子 时空色情旅游业
[07:30] Jeez, Ava, you could be a supervillain 艾娃 你愿意的话
[07:32] if you applied yourself. 你可以当个超级反派
[07:34] Gideon, what’s the point of origin? 吉迪恩 原点在哪里
[07:36] It appears my Jonah Hex has beebo lala loves you. 看起来我的乔纳·海克斯很哔波啦爱你
[07:39] Gideon may have a virus. 吉迪恩 大概中病毒了
[07:41] Doesn’t she make everything work? 不是她负责控制一切吗
[07:43] We are perfectly safe. 我们非常安全
[07:44] Guys, that was a class five timequake. 伙计们 那是五级时震
[07:47] That is so dangerous. 那非常危险
[07:48] Okay, guys, let’s just try to keep our composure, shall we? 行 伙计们 努力保持冷静 好吗
[07:51] I’ve triangulated the timequake 我已经定位了时震
[07:53] to 1917, St. Petersburg, Russia. 是俄国 1917年彼得堡
[07:55] Let’s go and shrink the problem. 我们去缩小问题吧
[07:59] I’m developing a catchphrase? 我发明了一句流行语吗
[08:01] Executing time jump now. 进行时光穿越
[08:03] No, Gideon, 不 吉迪恩
[08:04] we’re not taking a film crew to– 我们不能带摄制组去…
[08:10] Imperial Russia. Yeah. 俄罗斯帝国 好吧
[08:13] Great. This is great, Ray. 好极了 这下好极了 雷
[08:16] All right, Legends, put on your babushkas 传奇们 戴上你们的传统俄罗斯头巾吧
[08:19] because we are rushing into Russia. 因为我们要向俄罗斯迈进
[08:23] And now you’re copying my thing. 现在你在抄袭我
[08:25] Totally, I just got really excited. 当然了 我只是太兴奋了
[08:27] Okay, listen, babe, this may seem like a problem, 宝贝 这看似像问题
[08:29] but let’s turn it into a “Probltunity,” huh? 但是让我们把问题变成机会吧
[08:31] Maybe a party snake is just what the doctor ordered. 也许来个派对蛇正好符合遗嘱
[08:34] Uh, what’s a party snake? 派对蛇是什么
[08:37] A sneak, party sneak. 偷拍 偷拍车
[08:39] The wonder of time travel is allowing our cameras 时间旅行的神奇之处在于
[08:42] to capture some of the first color images 当我们乘坐传奇的专属派对偷拍车时
[08:44] of imperial Russia as we ride along 让我们的相机可以捕捉到
[08:46] on the Legends’ patented party sneak. 俄罗斯帝国的第一批彩色影像
[08:48] Turns out it’s more of a fun funeral sneak. 其实这更像是一场有趣的葬礼偷拍
[08:52] Who died? 谁死了
[08:53] Grigori Rasputin AKA The Mad Monk. 格里高利·拉斯普京 外号邪僧
[08:56] Equal parts mystic advisor and manipulative hornball. 半灵媒 半控制狂
[08:59] Rasputin was notoriously hard to kill. 拉斯普京出了名的杀不死
[09:02] It took cyanide, a gun, and drowning before he stayed dead. 需要氰化物和枪 还得淹死他 他才会死
[09:17] Guys, we sure he stayed dead? 各位 我们确定他死透了吗
[09:25] Rasputin came back from the dead, 拉斯普京死而复生
[09:26] and it caused a timequake. 还引发了时震
[09:29] Ugh, this is the kind of problem that I can wrap my head around. 这种问题我可以理解
[09:32] So I need you guys to forget about this documentary film crew 所以我要你们忘记这个纪录片摄制组
[09:37] and focus on the mission at hand, yes? 专心我们手上的任务 好吗
[09:39] Yes, we need to minimize the mishap. 好的 我们要将灾难减到最小化
[09:42] Ooh, Ray, that’s good. 雷 说得好
[09:43] Because saving the day is what the Legends do best. 因为拯救世界是传奇最擅长的事
[09:46] Ava, you’re in my shot. 艾娃 你挡住我的镜头了
[09:48] Oh, sorry. 抱歉
[09:49] Gideon, what does the historical record say? 吉迪恩 历史记录怎么显示
[09:51] Perhaps timeloop– timeloop released him 也许是时间循环 时间循环把他
[09:53] from Marion Ravenwood. 从玛丽昂·雷文伍德那里释放出来了
[09:54] Of course. Okay. 当然了 好
[09:57] B-Money, with me. B哥 跟我来
[09:58] We’re gonna fix Gideon, 我们要修好吉迪恩
[09:59] get our guests back to 2020. 把我们的客人带回2020年
[10:01] Mona, Nate, Ray, 蒙娜 内特 雷
[10:02] I want you three researching Rasputin. 我要你们三个去找拉斯普京
[10:04] Figure out what his next move is gonna be. 查出他接下来要做什么
[10:06] Okay? Let’s do it. 开始吧
[10:10] Ray. Sorry, but just– 雷 对不起 但…
[10:15] is everything okay with Sara? 莎拉没事吧
[10:18] I don’t know. 我不知道
[10:19] But I do know that Oliver’s death was pretty tough on her. 但是我知道奥利弗的死让她非常难过
[10:23] Yeah. 是的
[10:24] Maybe you should write Sara a condolence card. 也许你应该给莎拉写一张悼念卡
[10:32] It’s actually not a bad idea. 这个主意挺好的
[10:33] I guess I could try to put my thoughts and feelings 我应该可以试试把我的想法和感受
[10:36] into words on a card. 在卡上写成文字
[10:39] What if more baddies start coming back, like, throughout history? 如果有更多历史上的坏人回来怎么办
[10:43] If they do, we can call them evil do-overs. 如果他们回来了 我们可以叫恶人返场
[10:47] Villa-agains. 返派
[10:49] I like encores. 我偏向叫回升者
[10:53] It’s a good idea. 这是好主意
[10:54] We could take a vote, we could take like a– 我们可以投票 我们可以…
[10:55] Okay, let’s vote, let’s vote. 投票吧 投票吧
[10:56] Encores. 回升者
[10:57] Villa-agains. 返派
[10:58] Encores. 回升者
[11:00] Don’t be a jerk about it. 别这么混蛋嘛
[11:02] Encores! 回升者
[11:04] Meanwhile, back in New York, 此时 在纽约
[11:06] Constantine and Gary were doing some soul searching. 康斯坦丁和盖瑞在搜索灵魂
[11:10] We’re here with the great mage John Constantine 我们现在和伟大的魔术师约翰·康斯坦丁一起
[11:12] responding to an urgent call regarding the supernatural. 回应超自然的紧急呼应
[11:16] Oh bloody hell, Gary, 糟了 盖瑞
[11:18] you know I must have been off my rocker 我让你做我助手时
[11:19] when I made you my assistant. 我一定是神志不清的
[11:23] Mr. Constantine. 康斯坦丁先生
[11:24] What the card says, love. 什么情况 亲爱的
[11:25] It’s my son Edgar. 我儿子埃德加
[11:27] I came home late from my shift. 我下班回来很晚
[11:29] Usually he’s up playing video games. 他一般都在玩电子游戏
[11:30] All right, love, there you go. 行了 亲爱的 给你
[11:32] Now why don’t you let me take a look, eh? 让我先看看好不好
[11:45] What’s wrong with him? 他怎么回事
[11:47] His PJs, for starters. 首先 他的睡衣
[11:49] Do people really wear matching pajama sets? 还真有人穿配套的睡衣吗
[11:52] Yes. 对
[11:55] Exorcizamos te, omnis immundus spiritus, 驱逐你 不纯的灵魂
[11:58] omnis satanic potestas, 邪恶的力量
[12:01] John, wait. 约翰 等等
[12:03] Masher? 马歇尔
[12:05] Masher, is that you possessing the lad? 马歇尔 是你在控制他吗
[12:07] Glad to see you escaped Hell. 你从地狱逃出来了 挺好
[12:10] Yeah, well, I could say the same about you, mate. 看样子你也是 哥们
[12:13] Demon’s gotta have his fun. 轮到恶魔爽一下了
[12:15] Yeah, well, I could murder a pint right about now. 是 我现在就想来它一杯
[12:18] Fancy a drink? 喝酒吗
[12:19] You’re buying. 你买单
[12:20] You’ve got it, let’s go. 没问题 走吧
[12:22] Excuse me, greatest of warlocks, 请留步 最强巫师
[12:24] but what about Edgar’s mother? 埃德加的妈妈怎么办
[12:28] Good thinking, G-man. 考虑得很周到 小盖
[12:30] We’ll take the fire escape. 我们从防火梯走
[12:37] What exe–able do you wi–x Captain cat–what interval– 您想执行什…船长…间隔…
[12:40] Easy on Gideon, Cap. 对吉迪恩温柔点 船长
[12:42] What are you wix–table Captain cat, captain cat– 您想执…船长…船…船…
[12:45] Is everybody just trying to get on my nerves today? 今天每个人都要惹我吗
[12:49] Camera crew shows up and, what, nobody can act like themselves? 摄制组来了大家就不自在了吗
[12:53] Spotlight does weird things to people. 人一受瞩目就容易改变
[12:55] But, hey, you know I’ll always be my true self. 但我会一直保持真实的自我
[12:58] Oh yeah? Your true self? 是吗 你真实的自我
[13:01] Don’t your parents think you’re in business school? 你父母现在应该以为你在商学院吧
[13:03] I am a tangled web. 我就是一团糟
[13:05] Enough about me. 别说我了
[13:07] How you doing with Oliver and everything? 发生了那么多事 奥利弗不在了 你还好吗
[13:12] I’m fine. 我没事
[13:13] No worries, we don’t have to talk about it. 没事 不谈这个也行
[13:16] But, I made you something. 但我给你做了个东西
[13:20] Oh, please don’t be a condolence card 别告诉我是悼念卡
[13:22] ’cause those are always super awkward. 那种东西太尴尬了
[13:24] Nah, hopefully something better. 不是 应该比这好点
[13:32] It’s you, Ollie, and Laurel. 上面是你 奥利 和劳拉
[13:35] B, this is actually– it’s really sweet. B 这真的… 我很感动
[13:39] Thank you. 谢谢
[13:41] My condolence card wasn’t awkward. 我的悼念卡一点也不尴尬
[13:44] “Dear Sara, I’m sorry the vigilante you slept with” “亲爱的莎拉 我很遗憾那个跟你上床”
[13:46] “when he was already dating your sister died.” “给你姐姐戴绿帽的治安维持者去世了”
[13:48] “Some say it’s better to have loved and lost,” “有人说 爱过失去也比从未拥有过好”
[13:50] “but I hope you never loved him at all.” “但我宁愿你从未爱过他”
[13:52] Sara and I aren’t the type to give each other cards anyway. 我和莎拉本来就爱互送卡片
[13:55] I’d rather do something for her. 我还是替她做点别的吧
[13:57] You know, like, fix this Rasputin situation 比如说 解决拉斯普京的问题
[13:59] and get the Legends the heck out of Russia 带传奇们离开俄罗斯
[14:01] before they screw something up. 趁他们还没惹出乱子
[14:04] Uh, you can cut the last part of that out, right? 可以剪掉最后一句吧
[14:07] Apparently, when Rasputin cured the Czarina’s only son, 显然 拉斯普京治好了沙皇皇后的独生子时
[14:11] the two fell madly in love. 两个人陷入了热恋
[14:14] I think if Rasputin realized how much the Czarina loved him, 我想如果拉斯普京知道沙皇皇后有多爱他
[14:18] he would wanna settle down with her, 肯定愿意跟她好好地
[14:20] lead the kind of quiet life that doesn’t disturb history. 过安稳日子 不扰乱历史
[14:22] 《俄罗斯之夜》 瑞贝卡·西尔弗
[14:22] Maybe Rebecca Silver’s next series could be called 瑞贝卡·西尔弗出的下一系列就应该叫
[14:26] “Russian Nights.” 《俄罗斯之夜》
[14:28] So the St. Petersburg elite hated Rasputin’s influence 圣彼得堡的精英憎恶拉斯普京
[14:31] over the Czarina. 对沙皇皇后的影响
[14:32] So the Czar’s own nephew, a prince by the name of Yusupov, 于是沙皇的亲侄子 尤苏波夫王子
[14:36] he spearheaded the assassination. 主导了一场暗杀
[14:42] Ray, what if old Grigori came back– 雷 万一老雷戈里回来算账…
[14:46] to settle the score. 怎么办
[14:55] We need to stop Rasputin from killing Yusupov. 我们不能让拉斯普京杀了尤苏波夫
[15:02] I’m going to deliver a love letter to Rasputin. 我要去给拉斯普京送一封情书
[15:07] I’m gonna kill Rasputin. You in? 我要去杀拉斯普京 要一起吗
[15:10] Yep. 好
[15:12] 拉斯普京庄园 1917年1月4日
[15:14] Rasputin and I are two wandering souls 拉斯普京和我是两个获得
[15:17] who got a second chance at life. 第二次生命的游魂
[15:18] He shouldn’t waste his encore on revenge. 他不应该把他的回升浪费在复仇上
[15:21] – Damn it. – What? -该死 -怎么了
[15:23] Mona was right. Encore feels better. 蒙娜是对的 “回升者”感觉更好
[15:26] It does. 的确是
[15:27] Plus, with my new atom cam, everybody can watch us 加上我新的原子相机 所有人都能看到我们
[15:30] fixing history without any bloodshed. 用不流血的方式修复历史
[15:42] And Yusupov’s dead. 尤苏波夫死了
[15:45] New plan. 新计划
[15:46] Trespassers. 闯入者
[15:48] Don’t–don’t shoot. 别开枪
[15:50] You either. 你也是
[15:54] What do you want? 你想干什么
[15:55] I’m here to interview Rasputin. 我是来采访拉斯普京的
[16:05] Grigori! 格里高利
[16:06] Razzmatazz. Do, uh, people call you Griggy? 真热闹啊 有人叫你格里吉吗
[16:11] There’s just been a slight misunderstanding. 刚才只是有一点小误会
[16:13] Your monk friends here think I’m here to kill you, 你的僧人朋友们认为我是来杀你的
[16:17] when really I just would like to chat. 但我只是想和你谈谈
[16:21] Oh, this? This is my camera crew. 他 这是我的摄制组
[16:23] We’re producing a news reel about your startling return. 我们在制作一个短片 关于你惊人的回归
[16:27] After all, you’re not a big deal 毕竟 只有在镜头前成为大人物
[16:30] until you’re a big deal on camera. 你才会成为真正的大人物
[16:38] Grigori Rasputin. 格里高利·拉斯普京
[16:40] Monk, mystic– it is hard coming back to life. 僧人 神秘莫测 起死回生太难了
[16:44] I think, what will make me happy? 我就在想 怎么才能让我开心呢
[16:47] So I kill the man who killed me. 所以我就杀掉杀死我的人
[16:50] But am I happy? 但我开心吗
[16:53] I’ll give you Yusupov. He had it coming. 尤苏波夫的事就算了 是他咎由自取
[16:56] But let’s talk big picture, Griggy. 但我们来谈谈大局 格里吉
[16:59] You rose from the dead. 你死而复生
[17:01] That’s wild. 太疯狂了
[17:02] Nate, what are you doing? 内特 你在干什么
[17:05] Now you’re in my shot. 你现在在我射程内
[17:07] To be honest with you, 老实告诉你
[17:08] I’m here to find out what makes you tick. 我是来查你想要什么的
[17:11] Are we killing folks 是杀人
[17:14] or chilling with folks? 还是与人厮混
[17:16] Sorry, Nate, this one’s for Sara. 抱歉 内特 这枪是为了莎拉
[17:19] I got your back, Nate. 我掩护你 内特
[17:20] Size small, standing tall. 个子小 站得高
[17:26] Ray. 雷
[17:29] Get outta there. 出去
[17:32] Rory, you’re up. 罗里 你上
[17:36] Mona’s here. 蒙娜在这里
[17:38] Of course she is. 她当然在
[17:39] Hi, guys. 伙计们
[17:40] I forged a letter that’s gonna save history. 我伪造了一封信来拯救历史
[17:47] That’s for Rasputin. 这是给拉斯普京的
[17:50] Not bad. 写得不赖
[17:52] Nice use of “Musky embrace.” “香香的拥抱”用得好
[17:54] I learned from Rebecca Silver. 我从瑞贝卡·西尔弗那里学来的
[17:56] Well, you learned from the best. 师从高人
[17:58] You know, your aura is quite strong. 你的光环很强烈
[18:03] I get that a lot. I rotate hair products. 经常有人这么说 我换着用美发产品
[18:05] Like me, you, too, have experienced the miracle. 和我一样 你也经历过奇迹
[18:08] God brought you back to life. 上帝让你起死回生
[18:11] But there’s something missing. 但是少了些什么
[18:15] I sense a hole in your heart. 我能感觉到你心里有个缺口
[18:19] There, right there. 这里 就在这里
[18:22] You once loved someone, 你曾经爱过某人
[18:26] but you have forgotten. 但你忘记了
[18:29] Allow me to hypnotize you and I will help you recover 请允许我催眠你 帮你找回
[18:32] everything you have lost. 你失去的所有
[18:34] Don’t even think about it, Nate. 想都别想 内特
[18:36] Thank you, Rasputin, but I’m gonna have to say 谢谢你 拉斯普京 但我还是得说
[18:39] yes, 100%, let’s do this. 百分之百答应 我们开始吧
[18:42] As Nate’s party was about to get started, 正当内特的派对开始之时
[18:44] Constantine’s was coming to an end. 康斯坦丁的迎来了终结
[18:47] It’s not right bringing a kid in here! 不能把小屁孩带进这里
[18:48] Oh, piss off you puritan twit. 滚蛋 你这白痴清教徒
[18:52] I’ve got to ask, Masher. 有个问题想问你 玛仕
[18:55] Has she done it? 她成功了吗
[18:56] I don’t know what you’re talking about, John. 我不知道你在说什么 约翰
[18:58] Don’t be coy with me. 你别跟我玩这套
[19:01] Has Astra released the worst souls 阿斯特拉有没有将最邪恶的灵魂
[19:03] from Hell onto Earth? 从地狱释放回人间
[19:06] What can I say? 我还能说什么
[19:08] The girl’s all grown up and making money moves. 那孩子已经成长到可以干大事了
[19:11] The question is–what are you gonna do? 问题是 你打算怎么做
[19:16] Well, I don’t need to do anything about it, all right? 我根本不需要操心这事 好吗
[19:18] My life is settled right now. 我的生活已经安定下来了
[19:21] I’m not gonna stir up a hornets’ nest of trouble 我才不会捅马蜂窝给自己招惹麻烦
[19:23] because Astra Logue 就因为阿斯特拉·罗格
[19:24] wants to break the glass ceiling in Hell. 想要打破地狱的潜规则
[19:27] Is that so? 是这样吗
[19:31] You smug git. 你这自以为是的混蛋
[19:35] Right then, sorry about this. 好了 我先道个歉
[19:38] Ah, no, at least let me have a swig. 没关系 至少让我喝了两小口
[19:40] Exorcizamos te, omnis immundus spiritus, 我们驱逐你们 所有污秽灵魂
[19:43] omnis satanic potestas… 所有邪恶力量
[19:44] You’re a bastard, John! 你是个王八蛋 约翰
[19:45] In nomine et virtute exorcisazo te. 我们凭借驱魔之力
[19:57] – Where’s my mom? – Gary. -我妈在哪里 -盖瑞
[19:59] Yes, master of the dark arts. 在这里 暗黑之术大师
[20:02] Hail the Waverider, will you? I need to warn the Legends. 你能帮我联络乘波号吗 我得提醒传奇
[20:05] Uh, but what about Edgar? 那埃德加怎么办
[20:08] Ah, you know, give him the usual. 你知道的 就给他那老一套
[20:10] One taxi and a lollipop. Coming up. 出租车和棒棒糖 马上来
[20:17] I see you, you creep. 我看到你了 你个变态
[20:22] What? What do you want? 干什么 你想要什么
[20:26] You want my confessional? 你想听我的自白吗
[20:29] All right, come here, I’ll give one to you. 好吧 过来 我给你一个自白
[20:32] I confess that I hate this doc. 我承认 我讨厌这个纪录片
[20:36] I confess that I don’t want to be a celebrity. 我承认 我不想成为名人
[20:39] And I confess that if you don’t get that camera 我还承认 如果你再不把摄像机
[20:43] – out of my face– – Captain. -从我面前拿开… -船长
[20:45] I think Gideon is suffering from phantom data. 我认为吉迪恩的毛病在于幻影数据
[20:49] Do you want me to come back later? 要不我过一会再回来
[20:50] No, you should stay. 不 你留下
[20:52] Stay with me, hang out. Let’s get lit. 跟我一起玩 嗨起来
[20:57] Questionable timing, but should I get my stash box? 时机不太合适 我需要把储物箱带来吗
[20:59] Yes, you should. 要 带来吧
[21:00] Captain, I have an incoming Bollywood. 船长 有一通宝莱坞
[21:04] I think that’s better. Yeah, I can see myself. 这样更好 我能看见自己
[21:07] Sara, what’s with the connection? 莎拉 通信出了什么问题
[21:09] Gideon has a bug and we’re trying to get buzzed. 吉迪恩出了毛病 我们正试着修补
[21:10] What do you want? 你有什么事
[21:12] Listen up, all right? 听好了
[21:13] Some of the most evil souls in all of history 有一些历史上最邪恶的灵魂
[21:16] have been raised from Hell. 已经从地狱中复活过来
[21:17] Did you hear him? He said “Hell.” 你们听清了吗 他说的是”地狱”
[21:18] Get–get out. 出 出去
[21:20] Relax, Nathaniel. 放松 内特尼尔
[21:22] Focus on my voice and this bauble. 将注意力集中在我的声音和珠宝上
[21:26] Now drop into the deepest part of yourself. 现在潜入自己内心的最深处
[21:31] Quivering flesh go here. 颤抖的肉体放到这里
[21:34] That’s good. 太妙了
[21:37] And what if we’ve already run into one of these encores? 要是我们已经碰到了一个回升者呢
[21:40] How do we kill it? 我们要怎么杀它
[21:42] You can’t, 你杀不了
[21:43] not with a chit of their souls still in Hell. 只要他们的灵币还在地狱就不行
[21:47] Where’s Ava? Tell her I said hi. 艾娃在吗 帮我跟她打声招呼
[21:49] I see a woman in the shadows. 我看见一个女人站在阴暗处
[21:52] Walk to her. 走向她
[21:57] She’s beautiful. 她很美丽
[21:58] Silky raven hair. 一头乌黑秀发
[22:01] Eyes you could just stare into forever. 一双能让你目不转睛的深邃眼睛
[22:04] And she’s stuffing her face with donuts. 她的嘴巴塞满了甜甜圈
[22:16] God has spared Rasputin again. 上帝再次赦免了拉斯普京
[22:19] Kill her! 杀了她
[22:26] Rory! 罗里
[22:41] Nate, I’m coming for you, buddy. 内特 我来帮你了 兄弟
[22:50] Nate, snap out of it. 内特 快醒过来
[22:53] I remember her, Ray. 我记起她了 雷
[22:54] Who? 谁
[22:55] I don’t know her name, but she was on the ship with us. 我不知道她名字 但她以前也在船上
[22:59] Mission’s blown, we need to retreat. 任务失败 我们得撤退
[23:00] I’m not done with you, you rat. 此事没完 你们这些鼠辈
[23:02] Good thing Sara’s not watching this. 幸好莎拉没看到这一幕
[23:18] So you guys decided to go off on your own and face Rasputin. 你们竟然自作主张去对抗拉斯普京
[23:21] I thought I could calm him down. 我以为我能让他冷静下来
[23:23] I thought I could make him fall in love? 我以为我能使他坠入爱河
[23:25] And I thought I could, you know, assassinate him. 我以为我能 刺杀他
[23:28] None of that was ever going to happen. 这些都是异想天开
[23:31] He’s fresh out of Hell. 他刚从地狱脱身
[23:33] Well, let’s kill him then. 那就去杀了他呗
[23:34] You–you can’t. 你做不到
[23:36] Look, John said that he can’t be killed 约翰说他是不死之身
[23:38] with a chit of his soul is in Hell, 因为他的灵币还在地狱
[23:40] or whatever that means. 谁知道他什么意思
[23:43] Look, Sara, we’re really sorry. 莎拉 我们很抱歉
[23:45] We thought we could make things easier for you 我们以为帮你做这件事
[23:46] by taking this off of your plate. 能替你减轻负担
[23:48] And risking your own necks. 将自己置身于危险当中
[23:50] Look, I already have one dead friend on my plate. 我已经失去了一位朋友
[23:53] I’m good there. 我已经受够了
[23:54] And you know, none of you self-absorbed mega stars 但是 你们几个自以为是的大明星
[23:58] even bothered to ask me how I was doing. 没一个人来问问我的感受
[24:01] Look, Sara, I told them not to mention Oliver, okay? 莎拉 是我叫他们别提奥利弗 好吗
[24:05] I thought you wouldn’t want to be reminded. 我以为你不愿想起
[24:07] Reminded? 想起
[24:09] What, did you think that I could just forget 什么 你觉得我能轻易忘记
[24:13] that my friend died? 我朋友的死吗
[24:14] No, I–look, I know things have been crazy around here. 不是 我知道这边的事总是很疯狂
[24:17] Crazy around here? 这里疯狂
[24:20] You still have no idea what I saw out there. 你根本不知道我看到了些什么
[24:24] What did happen? 到底发生了什么
[24:27] Countless Earths died. 无数个地球消亡
[24:29] I became a paragon and traveled back to the big bang. 我成为了完人 穿越到大爆炸之时
[24:33] We restarted the universe 我们重启了宇宙
[24:35] and now no one even remembers what we’ve changed. 而现在无人记得我们所做的改变
[24:39] – It’s a lot to process. – Yeah, I know. -遭受这么多很难消化 -是 我知道
[24:43] So you could see why I wanna talk to my friends about it. 所以你明白我为什么想跟朋友谈一谈了
[24:47] And instead I get cameras in my face. 但却只有摄像头对着我的脸
[24:56] Agent Sharpe lacks a delicate touch 夏普特工缺乏细腻的感知力
[24:58] and is extremely deficient at relating to people. 尤其不擅处理人际关系
[25:01] That is straight from my Time Bureau personnel review. 这是我在时间调查局的人事评估
[25:06] Pretty harsh. 相当刺耳
[25:09] I wrote that review. 我自己写的
[25:11] Yeah, of course I’m bummed that we let Sara down, 当然我很懊恼我们让莎拉失望了
[25:13] but I am glad I got to meet Rasputin. 但是我很高兴见到了拉斯普京
[25:16] Little help? 帮一下
[25:20] I mean, the guy got in my head and laid a bomb. 那家伙进入了我的思想中放了个炸弹
[25:24] – He freaked your bean, huh? – Oh yeah. -吓破”蛋”了吧 -是啊
[25:27] He also told me about the mystery woman 他还告诉了我那个
[25:29] that I was in love with before I died. 我死之前所爱的神秘女人
[25:31] I know it sounds crazy but it just–it feels right. 我知道听着很疯狂 但是感觉没错
[25:35] Sounds like you got some soul searching to do. 看起来你是需要寻找一些自我啊
[25:37] Wanna watch “How Stella Got Her Groove Back” Again? 想再看一遍《当老牛碰上嫩草》吗
[25:41] No, my groove feels fine. 不 我的状态还不错
[25:44] You think I have either split memory or partial amnesia? 你觉得我是有分裂记忆还是局部失忆
[25:48] That’s like what’s happening with Gideon. 就像是吉迪恩出现的问题一样
[25:50] Her memory is processing what I thought was phantom data, 我以为她的内存中出现的是幻影数据
[25:52] but maybe it’s real data from a different timeline. 但也许是来自另一个时间线的真实记忆
[25:55] Either you’re a computer who caught 要么你像电脑一样染上了
[25:56] the same virus as Gideon– 跟吉迪恩一样的病毒
[25:58] Or when we fixed Heyworld, we changed the timeline. 要么我们修复海伍德乐园时改变了时间线
[26:02] Damn, we deducted the hell out of that. 天哪 我们竟全推断出来了
[26:04] I have to tell Sara. 我得告诉莎拉
[26:04] Wait, five minutes, five minutes, 等等 五分钟 五分钟
[26:05] Stay on the inversion table. Your back’s gonna thank me. 在倒立机上别下来 你的背会感激我的
[26:11] Okay, so clearly we shouldn’t have avoided 好 我们确实不该避免
[26:13] asking Sara about Oliver. 向莎拉询问奥利弗的事
[26:14] But in my defense I was desperately afraid that 但是对我而言 我非常害怕
[26:16] I was gonna say the wrong thing, you know? 我会说错话 你懂吗
[26:18] I don’t know what she needs and everything I try — 我不知道她要什么 好像我试图做的
[26:20] it seems to make it worse. 每件事都在帮倒忙
[26:24] Hold on, Behrad, so you’re saying Gideon’s glitching 等下 贝哈德 所以你是说吉迪恩出问题
[26:27] because we fractured time? 是因为我们损坏了时间吗
[26:28] Look, at least we didn’t break time. 至少我们没有完全破坏时间
[26:30] We just, sorta, dinged it up. 可以说我们只是 敲了一下
[26:32] Hello? 有人吗
[26:35] What is on the feed? 发生什么了
[26:37] Is this thing on? 这个开了吗
[26:37] Oh, y-yes w-we’re rolling, Mr. Rasputin, sir. 是的 我们在拍了 拉斯普京先生
[26:40] Good. Get out. 很好 走开
[26:43] Now what was it that man with the hair product said? 那个涂了美发用品的男人说了什么来着
[26:46] Yes, 对
[26:48] you are not big deal until you’re big deal on camera. 只有镜头前的大人物才是真正的大人物
[26:52] You are going to make me big deal, 你要让我成为大人物了
[26:53] Mr. Kevin Harris. 凯文·哈里斯先生
[26:55] They left the director behind? 他们把导演留在那里了吗
[26:57] I’ve invited my dearest Czarina and her family 我已经邀请了尊贵的沙皇皇后和她一家
[26:59] over for dinner. 来吃晚饭
[27:00] Tonight will be a night that you can remember. 今晚将是令人难忘的一晚
[27:08] That — that doesn’t sound right. 那 那个听起来不对
[27:10] What? 什么
[27:11] The — the laugh, you — you need to nail the laugh 那 那个笑 你 你得练练笑法
[27:13] before we kill the Romanovs and take the throne. 赶在我们杀死罗曼诺夫家族夺皇位前
[27:15] It’s a work in progress. How about this? 又不是最终版 这样如何
[27:24] He’s gonna kill the Romanovs. 他要杀死罗曼诺夫家族
[27:25] Making him an immortal Czar. 让他成为永世沙皇
[27:29] We can handle this. 我们能对付他
[27:31] We can? What about the team? 我们能吗 那队伍呢
[27:32] Shh, they’re not thinking straight. 他们现在不能正常思考
[27:35] And their cover’s blown. 而且他们已经暴露了
[27:36] Look, this up to you and me, B. 这件事就靠你和我了 B
[27:38] We are going to stop this assassination alone. 我们要独自阻止这场刺杀
[27:41] Yes. 没错
[27:43] Yes. 没错
[27:52] What’s this? 这是什么
[27:53] Is this a smudge on this goblet? 这高脚杯是有一块污点吗
[27:56] Every detail must be perfect. 每个细节都必须完美
[27:58] Tonight I am dining with the imperial family. 今晚我是与皇室用餐
[28:03] Take it back. 拿回去
[28:07] They are going to love the teacakes. 他们会喜欢茶点的
[28:10] I’ve laced them with cyanide. 我往里面掺入了氰化物
[28:14] Hello, Kevin, right there. 凯文 拍这里
[28:19] Your guests have arrived. 客人来了
[28:20] The Romanovs are here! 罗曼诺夫家族到了
[28:23] Welcome. 欢迎
[28:25] It is such a shame that your daughters could not attend. 您女儿们不能来真是太遗憾了
[28:29] I know how much they must have missed 我知道她们一定很想念
[28:30] their uncle Rasputin. 叔叔拉普斯京
[28:32] Word of your death sent them into mourning, 她们在为你的死讯哀悼
[28:35] but none were so heartbroken as I. 但没有谁像我一样悲痛欲绝
[28:41] Music! 音乐
[28:47] How did you manage to survive being poisoned, shot, 格里高利 你是怎么从毒杀 枪击
[28:52] and thrown into the river, Grigori? 以及被扔进河里这些中幸存的
[28:54] Oh, I have a very hardy constitution. 我身体构造可是非常结实的
[28:59] Oh, damn it, the red wedding’s about to start 糟糕 血色婚宴就要开始了
[29:01] and I don’t see the teacakes anywhere. 但我还没找到茶点在哪
[29:05] All I see is cookies. 我只看到了饼干
[29:07] – Teacakes. – My favorite. -茶点 -我的最爱
[29:10] The cookies are the teacakes. 那些饼干就是茶点
[29:15] What is the meaning of this? 这是什么意思
[29:17] Forgive me, sire, I saw a bug. 请原谅我 陛下 我看到了只虫
[29:25] Grigori, what is going on? 格里高利 这是怎么回事
[29:27] What have you done? 你做了什么
[29:28] Whoops, I think we forgot the cameraman. 我想我们忘了摄影师
[29:31] That’s Kevin, the director. 那是导演凯文
[29:32] He’s really more of an auteur. 他更像是作者导演
[29:34] We should get out there. 我们应该过去
[29:35] Sara clearly wants to handle this alone. 显然莎拉想独自处理这件事
[29:38] But are we gonna let her? 但我们就任由她如此吗
[29:42] Go. 走
[29:44] Nicholas, Alexei, come. 尼古拉斯 阿列克谢 过来
[29:47] Wait! 站住
[29:49] You will stay exactly where you are. 你们在这里不许动
[29:53] For years I have flattered you both. 多年来我一直奉承你们俩
[29:56] Our subjects adore you. Our army needs you. 我们的臣民崇拜你们 军队需要你们
[30:01] And look at the state of our beloved Russia. 但看看现在我们伟大俄罗斯的处境
[30:06] Let me guess, you’re the only one that can save it. 让我猜猜 只有你能拯救它
[30:09] Not today, Grigori. 但今天没戏了 格里高利
[30:10] Who are you? No matter. 你是谁 没关系
[30:13] Perhaps I haven’t given an adequate demonstration on my bauble. 也许我还没有充分展示我的小玩意
[30:24] Attack this serving wench. 攻击这个女仆
[30:45] Come on, Behrad. Snap out of it. 快 贝哈德 清醒过来
[30:48] Rasputin. 拉斯普京
[30:50] The Grand Duchess Anastasia is here. 阿纳斯塔西娅公爵夫人来了
[30:53] No, Anastasia, run! 不 阿纳斯塔西娅 快跑
[30:55] So glad you could join our soiree. 很高兴你能加入我们的晚会
[30:58] Me too. 我也是
[31:07] You’re going to have to do better than that. 你这点力道可不够
[31:12] Sorry. 抱歉
[31:17] Come on, come on, follow me, go. 快 快 跟着我 走
[31:26] Move it. 让开
[31:41] It didn’t hurt. 一点都不痛
[31:43] All right, this way. 好 往这边走
[31:44] We’re gonna hide, you’ll be safe. 我们要躲起来 你们会很安全
[31:49] Look, Sara, I wish I was the person who could say the perfect thing. 莎拉 我真希望自己能说出完美的语句
[31:54] Behind you. 小心后面
[31:58] But listen, I’m just–I’m not that person, okay? 但是 我就不是那种人 好吗
[32:01] Emotions are hard for me and I don’t even know 情感对我来说很困难 我甚至不知道
[32:02] what restarting the universe means. 重启宇宙意味着什么
[32:04] Behind you. 小心后面
[32:08] Listen to me, whatever happened to you, 听我说 不管你发生了什么
[32:11] okay, whatever happens to you, 好吗 不管你会发生什么
[32:14] I wanna be the person that’s there for you. Okay? 我都想在你身边支持你 好吗
[32:18] I’m here for you, Sara. 我为你存在 莎拉
[32:26] Ava, that was perfect. 艾娃 你刚刚说得很完美
[32:30] Oh, sorry to ruin the moment, ladies, but we have a problem. 抱歉打扰了 女士们 我们有麻烦了
[32:34] Oh, come on. 不是吧
[32:38] Kill the imperial family. 杀了皇室
[32:44] Guys, come on, we don’t need to use violence here. 各位 别这样 我们不需要使用暴力
[32:48] Ray! 雷
[32:57] Sara, think of something. 莎拉 想想办法
[32:59] Hey, Grigori. 格里高利
[33:01] It’s your big moment, 这是你的重要时刻
[33:02] don’t you want to ham it up for the cameras? 你不想冲着镜头表达下吗
[33:04] Oh, yes. 没错
[33:06] I’m Grigori Rasputin and I’m unkillable. 我是格里高利·拉斯普京 我是不死之身
[33:18] Guys? 各位
[33:19] Where am I? What happened? 我在哪里 发生了什么
[33:21] Don’t think Ray, just enlarge. 别想了 雷 变大吧
[33:23] Why’s it so dark in here? 这里为什么这么黑
[33:24] Am I in a lake? 我在湖里吗
[33:25] A lake that smells like pierogies? 煎饺味的湖
[33:28] Ray, do it, get big now. 雷 快点 快变大
[33:30] Embigify. 变大
[33:31] Your atomic number is up. 你的原子序数变大了
[33:33] Now, Ray! 快点 雷
[33:35] Size… matters! 大小 很重要
[33:42] Oh no. What did–what did I do? 不 我干了什么
[33:45] You found your catchphrase, Ray! 你找到了你的口头禅 雷
[33:47] – What the hell. – Raw meat. -天啊 -鲜肉
[33:49] – Question is— – Did you get the shot, Kevin? -问题是 -你拍下来了吗 凯文
[33:54] Uh, yeah I–I got it. 是 我拍下来了
[33:57] You know, I chalk it up to saving the timeline, 你知道 我把它看做是拯救时间线
[33:59] and history has to be saved, 历史必须被拯救
[34:00] and sometimes you have take some people out, I guess. 而有时得牺牲一些人
[34:04] The public is gonna love this ending 公众肯定会喜欢这个结局
[34:06] It’s only missing one thing. 只差一件事
[34:25] Saving history turned out to be a messier job 拯救历史的工作原来
[34:28] than anyone had anticipated. 比任何人预想的都更复杂
[34:31] To keep Rasputin from reforming, 为了防止拉斯普京重组
[34:33] the Legends stored his remains in a series of jars 传奇将他的遗骸保存在一套
[34:36] that had previously been used for condiments. 之前用于存放调味品的玻璃罐里
[34:45] You might have thought traveling through time 也许你们会觉得穿越时间
[34:47] would be a way to find the answers to life’s great mysteries. 是解决生命中最大谜题的好办法
[34:51] But, it turns out, sometimes you just find more questions. 但事实上 有时你只会获得更多疑问
[35:03] But one thing is true in any time period. 但是不论何时 有一件事是肯定的
[35:07] It’s being there for the ones you love 那就是 陪在你所爱之人的身边
[35:09] that makes the journey worthwhile. 会让你的人生更有意义
[35:23] Hear that applause? 听到掌声了吗
[35:24] This movie is not even gonna begin to satiate the Legends craze. 这部电影根本不够填充观众的传奇热
[35:27] You know what this is? This is a TV show. 知道接下来该怎么做吗 我们要做成连续剧
[35:30] I’m talking cameras on every mission. 我是指每个任务都带上摄像机
[35:32] Sara, you okay? You look nauseous. 莎拉 你没事吧 你看上去像是想吐
[35:34] Yeah, she’s fine. 她没事
[35:35] And now, when you go out there, just be yourselves. 现在 你们到台上的时候 做自己就好了
[35:37] But, you know, bigger. 但是 得表现得伟大点
[35:38] Like, bigger how? 伟大点 什么意思
[35:40] You know, just act heroic. 就是表现得有英雄气概点
[35:41] You guys have a real “Bad News Bears” Vibe going on. 你们看上去太有”坏消息传递者”的气质
[35:43] It’s not doing you any favors. 这可对你们没什么好处
[35:45] Now that you’re big-time, people expect you to put on a show. 现在你们是大明星了 大家都想看你们表演
[35:48] So you’re asking us not to be ourselves. 所以你是希望我们不要做自己
[35:50] This guy gets it. 这个家伙懂了
[35:52] Let’s do this. 我们走吧
[36:03] Hi, everybody. 大家好啊
[36:04] We are the Legends, 我们是传奇
[36:06] and we just wanted to say thank you for watching our film. 我们想要谢谢大家来观看这场电影
[36:09] We hope that you enjoyed it. 希望你们能够喜欢
[36:20] Of course, none of it was real. 当然了 所有的一切都不是真的
[36:24] No, wait–it’s not real? 等一下 不是真的
[36:26] Excuse me? She’s joking. 你说什么 她开玩笑的
[36:29] No, I’m not. Come on, time travel? 我不是开玩笑 拜托 穿越时间
[36:31] I mean, it’s the biggest hoax in history. 这是历史上最大的骗局了
[36:33] Am I right? 不是吗
[36:33] Yeah, yeah, yeah. 没错 没错
[36:34] I mean, it’s obvious that this is all fake. 很明显这些都是骗人的了
[36:36] How could Rasputin speak English? 拉斯普京怎么会讲英语呢
[36:38] You told me it was temporal linguistic dysplasia. 你跟我说那是暂时的语言异常
[36:40] I mean, if we had so much as coughed, 我是说 仅仅是我们咳嗽一下
[36:42] our modern germs would have wiped out half the population. 我们的现代细菌就能消灭当时的一半人口
[36:45] Why wouldn’t we just find baby Hitler, 为什么我们不直接找到婴儿希特勒
[36:47] and make him wrestle baby Stalin? 让他和婴儿斯大林摔跤呢
[36:49] Think about it. 想想吧
[36:49] The special effects were kind of questionable. 那些特技效果也不怎么样
[36:53] We still believe in you! 我们还是相信你们
[36:54] Shut up, it’s not real. 闭嘴吧 这不是真的
[36:57] All right, everybody. 好了 各位
[36:58] I guess that just means 我猜 这就告诉了你们
[36:59] don’t believe everything you see on camera. 不要全盘相信在视频里看到的东西
[37:02] Yeah, it was all just a big, fake spectacle 没错 这就是大型虚假的奇异演出
[37:03] just like Heyworld last year. 就像去年的海伍德乐园一样
[37:04] We are all a bunch of frauds. 我们就是一群骗子
[37:07] Big frauds, everybody. 一群大骗子 各位
[37:09] You guys ruined my movie. 你们毁了我的电影
[37:11] – Yeah, sorry. – Legends of losers! -是啊 抱歉 -失败者传奇
[37:20] This is for the best, right? 这样最好了 是吧
[37:21] Maybe, maybe not? I don’t know. 也许是 也许不是 我也不知道
[37:23] I feel like I’m supposed to say that. 我感觉我当时应该那么说
[37:24] We’re better off. Fame messes with people. 我们最好还是隐藏幕后 名誉毁人
[37:26] Still have that money problem. 还是有金钱上的难题
[37:28] Oh, I almost forgot. 我差点忘了
[37:31] Mick? 米克
[37:36] I steal things. 我偷东西
[37:39] Whoa, is that a Fabergé egg. 这是法贝热彩蛋吗
[37:42] What’s that worth? 这值多少钱
[37:44] 50 million. 五千万
[37:46] Whoa, careful with that, babes. 轻拿轻放啊 宝贝
[37:49] Yeah. 好的
[37:51] John. 约翰
[37:52] What are you doing here? 你在这做什么
[37:53] Oh, I heard your movie premier was in town tonight, 我听说今晚你的电影首映
[37:56] so I thought I’d pop in. 就顺道过来看一下
[38:00] Well, just make yourself at home then 那您随意
[38:03] Why can’t he ever just be normal? 他怎么就不能正常点呢
[38:08] What are you doing? 你在干什么
[38:11] Yeah, I need to borrow something. 我需要借点东西
[38:13] Rasputin wasn’t an isolated incident. 拉斯普京不是个独立的事件
[38:17] Not isolated, what do you mean? 不是独立事件 什么意思
[38:20] Okay, hey, whoa no, no, don’t! 好吧 别 别
[38:22] Don’t– 别
[38:30] I’m putting an end to this. 我要了结它
[38:31] Wait, are you trying to go back to Hell? 等一下 你这是要回到地狱吗
[38:35] Soul become my soul, flesh become my flesh. 让我们灵魂相通 血肉相融
[38:38] Hades, firstborn of Cronos, 哈迪斯 克洛诺斯之子
[38:40] I call upon you. 我召唤你
[38:42] Hey, John, there’s gotta be another way. 约翰 肯定还有别的方法
[38:45] I’ll return when the sigil is complete. 当魔印完成时 我就会回来
[38:49] John, you take care, you lunatic. 约翰 多保重 你个疯子
[38:55] I always do, love, I always do. 我会的 亲爱的 我一直都会
[39:10] You know, sometimes what happens on this ship 有时候这个飞船上发生的事情
[39:12] really would be hard for an audience to follow. 真的很让观众摸不着头脑
[39:20] That love letter you wrote. 你的那封情书
[39:22] It’s good. 写的好
[39:24] Very good. 非常好
[39:26] Gee, thank you, Mick. 哇 谢谢 米克
[39:29] This means so much coming from you. 这句话由你说出来格外有意义
[39:31] Listen, um, I’m giving up the writing. 听着 我放弃写作了
[39:34] It’s getting in the way of my thievery. 它妨碍我偷窃
[39:35] So I’m handing the Rebecca Silver novels over to you. 我把瑞贝卡·西尔弗小说的版权给你了
[39:39] Someone deserving. 你应得的
[39:44] Me? 我
[39:46] This is–this is so much. Are you sure? 这也太贵重了 你确定吗
[39:49] Yes, I’m sure. It’s why I’m saying it. 我确定 所以我才说出来
[39:55] There’s a novelist inside you. 你身上有小说家的料子
[39:59] There’s more inside of me than just Wolfie? 我身上不只有大狼吗
[40:02] Yes, that’s right. 当然
[40:07] Well, it was great living with you on the Waverider. 跟你在乘波号一起的日子很开心
[40:11] – What? – Yeah. -什么 -是的
[40:13] I can’t stay here to write. I need to be free. 我不能在这写作 我需要自由
[40:17] I need to fall in love and break hearts. 我要经历恋爱和心碎
[40:20] I can’t do Rebecca Silver justice here. 在这里我无法当好瑞贝卡·西尔弗
[40:23] But–but I– 但是我
[40:23] But you tried writing on the ship and ran out of ideas? 但是你在船上写作 却才思枯竭
[40:27] I mean, frankly, Mick, your latest novel “Carjacked,” 米克 坦白的说 你最近的小说《劫车》
[40:30] it sucked. 太烂了
[40:32] But don’t worry, Rebecca Silver is about to have her comeback. 但是别担心 瑞贝卡·西尔弗的水准会回来的
[40:38] You’ll see. 等着瞧
[40:44] You were my favorite. 你是我的最爱
[40:53] How’s it going, Gideon? 怎么样了 吉迪恩
[40:55] The phantom memory scrub is proceeding without a hitch. 幻影记忆清除正在顺利进行中
[40:57] The flaws only go as far back as the last two years. 只剩下近两年还有些缺陷
[41:00] Oh, it feels good to get my thoughts straight. 思路清晰感觉真好
[41:02] Good work, Giddy. 干得好 吉迪
[41:04] I’m turning in. 我要去睡了
[41:06] Goodnight, B. 晚安 B
[41:07] Don’t stay up too late, Nate. 别睡太晚 内特
[41:08] You got it. 知道了
[41:09] Doctor Heywood? 海伍德博士
[41:11] I have encountered a glitch during the Heyworld event. 在海伍德乐园事件上遇到了故障
[41:14] Show me. 给我看看
[41:31] Nate. 内特
[41:34] If you’re seeing this, 如果你正在看这个影像
[41:34] we altered my future at Heyworld. 在海伍德乐园 我们改变了我的未来
[41:36] I don’t know where I’ll be or who I’ll be but– 我不知道我会在哪或是会变成谁 但是
[41:39] I know that I love you. 我知道我爱你
[41:43] Find me. 来找我
[41:46] Gideon. 吉迪恩
[41:47] Gideon, who was that? Play it again. 吉迪恩 那是谁 再放一遍
[41:49] Memory scrub complete. 记忆清除完成
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme