Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:03] – It’s a dragon egg. – You’re possessed. -这是一枚龙蛋 -你被附体了
[00:06] Ray’s gone. I’ve taken over his body. 雷早不在了 我占据了他的身体
[00:07] If Neron wanted John dead, 如果尼禄想杀了约翰
[00:09] he would have killed him on the spot. 他早就动手了
[00:10] I need you to open up a doorway to hell. 你得帮我打开通往地狱的通道
[00:12] It’s to bring someone here from the other side. 是从彼岸将某人带回来
[00:15] Tabitha. 塔比瑟
[00:15] I’m sorry. It wasn’t me. It was my nipple. 对不起 那不是我 是我的乳头
[00:19] – Save me! – As you wish. -救我 -如您所愿
[00:23] I’m not leaving Mona behind. 我不能丢下蒙娜不管
[00:25] Do you really think that everyone in hell 你真的觉得地狱里的每一个人
[00:27] deserves to be there? 都罪有应得吗
[00:28] This is your opportunity to make things right. 这是你弥补过错的机会
[00:30] I’m gonna save Ray. 我要拯救雷
[00:33] Honey, time to go. 亲爱的 该走了
[00:36] Come on, honey, let’s go. We’re gonna be late. 快点 亲爱的 该走了 要迟到了
[00:40] Zari? You better not be eating the Halva. 扎莉 你没有在吃哈瓦糕吧
[00:42] No, Mommy. 没有 妈妈
[00:45] Zari Jaan. 扎莉·贾恩
[00:48] Dessert’s not for after breakfast. 早餐之后不许吃甜点
[00:53] What? 怎么了
[00:55] It’s only a kick. 宝宝蹬了一下
[01:00] Behrad must be anxious to meet you. 贝哈德等不及要见你了
[01:03] Now go put your shoes on so I can take you to school. 快去穿鞋 我送你去上学
[01:11] You might just want to soak it all in. 你们应该好好感受一下
[01:14] Violent people are pouring into our country– 暴徒正不断涌入我们国家
[01:16] illegal immigrants, terrorists, meta-humans. 非法移民 恐怖分子 超能力者
[01:20] Politicians promise to keep you safe 那些政客嘴上说着保护你们的安全
[01:22] but they’ve been hiding the truth. 却隐藏了事情的真相
[01:24] There’s a dangerous new threat already within our borders. 新的威胁已经危及到了美国境内
[01:28] Hi, I’m Ray Palmer. 你们好 我是雷·帕尔默
[01:30] Yes, that Ray Palmer– former CEO of PalmerTech. 没错 雷·帕尔默 帕尔默科技前总裁
[01:33] And I am here to warn you 我要提醒你们
[01:35] that creatures once thought only 传奇和童话中的生物
[01:36] in legends and fairy tales are real. 在现实生活中是存在的
[01:42] Yes, folks, monsters are real, 没错 兄弟们 真的有怪物
[01:44] and they walk amongst us. 而且就在我们身边
[01:46] And they will stop at nothing 而且势必要
[01:48] until they destroy humankind. 毁灭整个人类
[01:50] Interested in learning more? 想知道更多吗
[01:52] Then join me at PalmerX 2019, 那就加入帕尔默探索科技大会
[01:55] where the power is in the Palmer of your hands. 力量掌握在你们手中
[01:57] 帕尔默探索科技大会 力量掌握在你们手中
[02:02] I don’t care if Neron’s wearing my best friend’s face. 不管尼禄是不是用我好友的嘴脸说话
[02:05] – I want to punch him. – Get in line. -我真想给他两拳 -去排队
[02:07] Ogres are big softies–that one wouldn’t even hurt a fly. 食人恶魔面恶心善 连苍蝇都不忍心拍死
[02:09] Neron’s been a step ahead of us for too long. 我们一直都被尼禄牵着鼻子走
[02:11] – We need to play offense. – Agreed. -我们应该主动出击 -同意
[02:14] Sorry, what are we agreeing to? 抱歉 我们同意做什么
[02:15] Look, it’s time for us to fight back. 是时候反击了
[02:19] We’re retaking the Bureau. 我们要夺回调查局
[02:26] Gideon, pull up the blueprints at the Bureau 吉迪恩 调出调查局的设计图
[02:28] and start fabricating and arsenal. 组装武器 准备军械
[02:29] – Right away, Captain. – Look, Gary has bonded -遵命 船长 -盖瑞可以
[02:31] with the Fairy Godmother, and while he might be an idiot, 召唤仙女教母 他虽然有点蠢
[02:34] she is not to be underestimated. 但仙女教母不可小觑
[02:36] Mick, Nate, you think you can handle Tabitha? 米克 内特 你们对付塔比瑟如何
[02:38] – Granny’s dead. – Good. -老太婆死定了 -很好
[02:40] Ava and I will handle Neron. 我和艾娃对付尼禄
[02:41] Yeah, I want a crack at him. 好 我正想揍他一顿
[02:42] It’s my bureau he’s running his operation from. 他执行计划的地方可是我的调查局
[02:44] Not to be a buzzkill, but even John and Nora 很不想扫你们的兴 但就算是约翰和诺拉
[02:47] couldn’t out-magic Neron. 都不是魔法尼禄的对手
[02:49] – I just felt a kick. – Oh, I want to feel! -龙蛋有反应了 -快让我摸摸
[02:51] Right now the smart play would be just to bide our time. 明智之举就是耐心等待
[02:53] Wait for John-o to return with Ray’s soul. 等小约翰把雷的灵魂带回来
[02:55] Shockingly, I agree with Charlie. 很难得 我同意查莉的话
[02:56] – I love you, little Wicksty… – Oh, I felt it! -我爱你 小威克斯基 -我摸到了
[02:58] I told you, it’s kicking. 我就说吧 它在乱蹬
[02:59] Okay, can you guys stop being dragon-baby crazy right now? 你们现在能不能别对龙宝爱泛滥了
[03:02] Look, this commercial is proof that Neron 这条广告证明尼禄
[03:04] is up to something big, and we need 准备大干一票 我们需要
[03:06] to stop him before it’s too late. 在他达到目的之前阻止他
[03:08] Captain, I have an incoming communication from Nora Darhk. 船长 有一通诺拉·达克的来电
[03:11] – Put her on. – Sara? -接进来 -莎拉
[03:15] Talk to me. What’s your status? 告诉我 你那边是什么情况
[03:18] I’m tired of skulking around air ducts. 我受够了在通风管里鬼鬼祟祟
[03:19] I’m going after Mona. 我要去找蒙娜
[03:21] We’re gearing up 我们正准备
[03:23] for an assault. Hold your position. 武装出击 不要擅自行动
[03:25] – Hey! – Too late. -站住 -太迟了
[03:27] – Wait, where’s Gary? – In Ava’s office… -盖瑞在哪里 -他在艾娃的办公室
[03:30] getting real comfortable. 过得可舒服了
[03:35] Oh, Fairy Godmother? 仙女教母
[03:39] Yes, my pet? 来了 我的小可爱
[03:43] I want to dig deeper on my next wish. 我想许一个更大的愿望
[03:45] Excellent idea. What do you have in mind? 这主意真棒 你想许个什么愿
[03:50] we’ve already redecorated my office. 我的办公室已经重新布置了
[03:52] I now have three nipples 我现在有三个乳头
[03:53] because a spare never hurts, and– 有备无患 还有
[03:56] Perhaps you could make a wish regarding the Legends? 也许你能许一个和传奇们有关的愿望
[03:59] You want me to wish something for them? 你想让我为他们许一个愿望
[04:01] I’m talking about revenge. 我是说找他们复仇
[04:04] They lied to you, Gary. 他们欺骗了你 盖瑞
[04:06] Promised you could be an interim Legend. 答应让你成为传奇临时队员
[04:09] One wish, and you can send them 一个愿望 你就能把他们
[04:11] all to hell with John Constantine. 全部送进地狱陪约翰·康斯坦丁
[04:15] Speaking of John, you think he’s all right? 说到约翰 他没事吧
[04:17] That warlock sent thousands of demons to rot in the pits. 那个男巫将成千上万的恶魔打入地狱
[04:22] I think he’s well and truly screwed, dearie. 我相信他肯定是完蛋了 亲爱的
[04:46] Does this mean we’re straight? 这样我们就扯平了吧
[04:49] I got a more important collection to make. 我要去收拾个更重要的人
[04:54] Who is that guy? 那家伙是谁
[04:55] That, my friend, is John Constantine… 那位 兄弟 那可是约翰·康斯坦丁
[04:58] in the flesh. 是他的肉身
[05:05] Congratulations, Mona. 恭喜你 蒙娜
[05:07] I have selected you for a very special assignment. 我选择你来执行一项特别的任务
[05:10] That’s okay, Ne-Ray. 没关系 尼雷
[05:12] Can I call you that? I’m okay here. 我能这么叫你吗 我在这里挺好的
[05:15] You see, before Nate’s father decided he wanted to be 你看 在内特的父亲决定要当
[05:18] P.T. Barnum, we were working together. 马戏之王之前 我们一起合作
[05:20] training monsters to do our bidding. 训练怪物来听从我们的命令
[05:24] Actually, I worked extensively 实际上 我特别对你
[05:26] with your dear friend Konane… 亲爱的朋友科南投入了精力
[05:28] I mean… Your dead friend Konane. 我是说 你死掉的朋友科南
[05:39] I found Mona. Hurry. 我找到蒙娜了 快点
[05:43] Copy that. 收到
[05:48] This seems like overkill. 这个看起来有些过火
[05:52] The Legends never included me in their pizza parties… 传奇们从没邀请我参加过披萨派对
[05:56] or asked me to play Dungeons & Dragons. 或是叫我去玩龙与地下城
[05:59] Make them suffer, Gary. 让他们受苦吧 盖瑞
[06:02] I can make them do whatever you want. 我可以让他们做任何你想做的事
[06:04] I just wanted to be part of the team. 我只是想成为队伍的一员
[06:07] As soon as Ava opens the portal, 一旦艾娃打开了传送门
[06:09] we go in firing. 我们就进去开火
[06:11] Time to burn some freaks. 是时候烧些混球了
[06:14] I wish… 我希望
[06:15] Opening a portal in three, two, one. 传送门即将打开 三 二 一
[06:22] No. 不要
[06:31] Welcome to book club. 欢迎来到读书俱乐部
[06:38] Why, you little– 你个小混球…
[06:40] I’d be careful how you speak to my charge. 我要是你就注意和我主人说话的态度
[06:43] Gary, why are you doing this? 盖瑞 你为什么要这么做
[06:45] Because I would like to discuss… 因为我想讨论下…
[06:49] “The Collector.” 《收集者》
[06:50] Forget the book, Gary. 别管书了 盖瑞
[06:51] You helped a demon take control of the Bureau. 你帮助了一个恶魔控制调查局
[06:53] What happened to the Bureau creed? 所谓的调查局信条呢
[06:54] Oh, I could ask the same about you. 我也可以问你同样的问题
[06:57] Article 27? Hmm? 条款27
[06:59] A supervisor must never show favoritism? 主管绝对不能展现偏倚
[07:01] You started a book club with another employee. 你和另一位员工组建了读书俱乐部
[07:03] Gary, Mona is being tortured right now. 盖瑞 蒙娜现在正在被折磨着
[07:07] Neron said he’s trying to protect 尼禄说他是想要保护
[07:09] humans from monsters. 人类不受怪物侵害
[07:10] You saw Mona gnaw off my nip. 你也看到蒙娜咬我乳头了
[07:12] – She did you a favor. – Okay, um… -她那是帮你忙 -好吧…
[07:15] maybe we should just reschedule 或许我们该换个时间
[07:17] until after we’ve read the book? 等我们都读过书了再说
[07:22] Oh, Fairy Godmother? 仙女教母
[07:24] Oh, no. Wait. 不 等一下
[07:33] Book was terrible. 这书太糟了
[07:35] Oh, my head. 我的脑袋
[07:37] That’s the spirit. 就是要这态度
[07:38] Sara, Ava, come in. Where are you guys? 莎拉 艾娃 请回答 你们在哪里
[07:41] Hey, Nate. Can’t talk right now. 内特 现在不能讲话
[07:44] Are you talking to Nate on comms? 你是在和内特通讯吗
[07:45] Tell him I say hi. 帮我跟他打个招呼
[07:48] Gary says hi. 盖瑞跟你打招呼
[07:49] And we are at book club. 我们在读书俱乐部
[07:52] Move on to plan B. 准备开始B计划
[07:54] – What’s plan B? – I only listen for my name. -B计划是什么 -我只注意听我名字
[07:57] I assume it’s like plan A, 我估计是跟A计划差不多
[07:59] but, you know, with less people. 就是少一些人
[08:00] Well, without the Captain and the clone, 没有了船长和克隆人
[08:02] the Bureau’s a suicide mission. 进攻调查局就是自杀任务
[08:04] Mick’s right. 米克说得对
[08:08] We need to sneak into PalmerX, 我们得溜进帕尔默探索科技大会
[08:09] do some recon, find out what Neron is up to. 做些调查 找出尼禄的计划
[08:12] Now that sounds like a plan Z. 这个听起来像是Z计划
[08:29] Mmm. Hey, baby. 宝贝
[08:32] Hey, you looking for a good time, handsome? 你在找好时光吗 帅哥
[08:35] I’m always looking for a good time, love, 我一直都在找好时光 亲爱的
[08:37] but, uh, regrettably, my time here is limited. 但不幸的是 我在这里的时间有限
[08:40] Maybe you can help me. 也许你可以帮助我
[08:42] I’m looking for broker in the soul trade. 我在找一个交易灵魂的掮客
[08:44] He goes by the name of Masher. 他叫玛仕
[08:46] I might know something. 我可能知道点
[08:50] Well, this here is holy water. 这里边的是圣水
[08:52] Now, you can use this to burn the skin 你可以用它烧掉任何
[08:53] off any demon tosser who messes with you. 侵扰你的恶魔蠢货的皮肤
[08:59] Masher likes to hang out at the strip club 玛仕喜欢在做完交易后
[09:00] after trading is done… 去脱衣舞厅快活
[09:03] John. 约翰
[09:06] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[09:08] Oh, I know who you are. 我知道你是谁
[09:10] Half of demonkind is searching for John Constantine. 半个魔鬼族类都在寻找约翰·康斯坦丁
[09:16] The holy water? 圣水呢
[09:17] Oh, this? Nah, this is just whisky, love. 这个吗 这只是威士忌 亲爱的
[09:25] Sure, our protagonist 没错 我们的主人公
[09:27] was keeping people hostage, but… 是在绑架别人 但是…
[09:29] that’s only because he never received love as a child. 那只是因为他童年从没被爱过
[09:37] They don’t want you in their book club, Gary. 她们不想让你参加读书俱乐部 盖瑞
[09:39] Doesn’t that make you angry? 你难道不生气吗
[09:41] Make a wish, and they will pay. 许个愿 她们就会付出代价
[09:46] You’re right. They don’t want to spend time 你说得对 她们不想花费时间
[09:49] with Gary Green, lowly Time Bureau agent. 在盖瑞·格林 低级时间调查局探员身上
[09:53] But they would love to spend time 但是她们一定会想花费时间
[09:54] with Gary Green… 在盖瑞·格林…
[09:57] Captain of the Waverider! 乘波号船长身上
[10:09] Welcome aboard, Captain Green. 欢迎上船 格林船长
[10:17] Thanks. 谢谢
[10:18] I have no quarrel with you, dear. 我和你没有过节 亲爱的
[10:20] You didn’t send me to hell 你又没把我送下地狱
[10:22] like John Constantine and the Legends. 那是约翰·康斯坦丁和传奇们干的
[10:25] Yes… I was in hell for 327 years. 是的 我在地狱呆了327年
[10:31] And what was my crime? 我的罪行是什么
[10:32] I sprinkled a little magic over Salem, 我在塞勒姆撒了点魔法
[10:36] trying to help a girl 还是要帮一个
[10:37] who’s mother was accused of witchcraft. 母亲被诬陷使用了巫术的小女孩
[10:39] Okay…. 好吧
[10:40] You’re out now. Why help Neron? 你现在出来了 为什么要帮助尼禄
[10:44] Neron rescued me in hell. 尼禄在地狱里救了我
[10:49] What can I say? 我还能说什么
[10:51] True love bloomed. 真爱总会开花
[10:54] I know what you’re thinking- he’s so much older than me. 我知道你在想什么 他比我老那么多
[10:59] Sometimes you have to look past age. 有时候你得忽视年龄
[11:04] You know, in another life, 如果情况不同
[11:07] I think you and I could have been friends. 我觉得我们可能会成为朋友
[11:11] – Toodles. – Wait, wha– -再见啦 -慢着 什么
[11:18] Ray? 雷
[11:20] Without all of the idiotic tendencies. 没有这些愚蠢的意图
[11:26] Make a move on me, and Mona dies. 你敢再对我动手 蒙娜就会死
[11:32] Ray is good and strong. 雷既优秀又坚强
[11:33] He can fight his way back from hell. 他可以从地狱一路杀回来
[11:36] Who do you think is having a worse time in hell? 你觉得谁在地狱里过得更糟
[11:38] Ray, or your father? 雷 还是你爸爸
[11:41] Turns out Daddy Dearest isn’t so tough. 原来超能老爸并没有这么坚强
[11:43] I hear Damien Darhk is going stark raving mad in the pits. 我听说达米恩·达克在地下已经彻底疯了
[11:47] Why am I here? 我为什么在这里
[11:48] Well, you and John tried to kill me–nearly did. 你和约翰想杀我 差点成功
[11:52] If the doofus in the skin suit I’m wearing 要不是我附身的人皮笨蛋
[11:54] hadn’t have interrupted, I’d have been obliterated. 打断了 我可能已经消失了
[11:57] I spent many nights just dreaming 有很多个晚上 我都在想
[11:58] about how I was going to get my revenge. 我该如何报仇
[12:00] And then it came to me– 然后我突然想到
[12:01] what better punishment than making you sit front row 最好的惩罚就是 让你眼睁睁看着
[12:05] to all of the fear and rage I’m about to unleash on the Earth, 我附在你最爱的男人身上
[12:08] all while in the body of the man you love. 向地球释放恐惧和愤怒
[12:12] Now… 现在
[12:16] Smile for the cameras. 对着镜头笑
[12:18] Mr. Palmer! Are monsters real? 帕尔默先生 请问怪物真实存在吗
[12:20] What’s tonight all about? 今晚的内容是什么
[12:22] Now, all of your questions will be answered soon. 你们的问题将很快得到回答
[12:30] – Oh. Excuse me. – What’s wrong with you? -借过一下 -你怎么回事
[12:33] You know, a room full of people fearful of magical creatures 整屋人都害怕魔法生物
[12:36] just makes me a little bit fearful, all right? 让我有点害怕 好吗
[12:38] The worst part is, Ray loves tech events. 最糟糕的是 雷喜欢科技活动
[12:44] Good evening, D.C., 晚上好 特区
[12:45] and welcome to PalmerX 2019. 欢迎各位来到帕尔默探索科技大会
[12:52] Now, you’re all probably wondering, 现在你可能在疑惑
[12:54] what in the heck is Ray Palmer doing back in the public eye? 雷·帕尔默回到公众视野中想干什么
[12:57] Well, folks, for the past two years I have been hunting 各位 我在过去两年里一直在追猎
[13:01] magical creatures. 魔法生物
[13:04] Hang with me here. 注意听我说
[13:06] I have created an exosuit 我创造了一件战衣
[13:07] capable of combating the most ferocious of their kind. 能够与他们最凶残的同类战斗
[13:12] What a douche. 真混蛋
[13:13] But I can’t do it alone. I need your help. 但我不能凭一己之力 我需要帮助
[13:16] I need you to help me find these creatures– 我需要你们帮我寻找这些魔法生物
[13:18] creatures that may be hiding right here amongst us. 那些可能潜藏在我们当中的生物
[13:22] Now, everyone take out your smartphones. 现在 请大家拿出手机
[13:26] Better be PalmerTech. 最好是帕尔默科技的
[13:28] I have created a small, simple app, 我开发了一个简单的应用软件
[13:31] that will change the world. 可以改变世界的软件
[13:32] And I want you all to download it right now. 我希望你们即刻下载
[13:35] The app is called Eyes. 应用软件名叫天眼
[13:37] Now, on Eyes, you will be able to share real-time, 在天眼软件中 你可以分享实时的
[13:40] life-saving monster sightings. 救命的怪物行踪
[13:43] Share them, and I will be there to save you. 分享它 我会过去救你
[13:47] Remember, the power is in the Palmer of your hands. 记住 力量掌握在你们手中
[13:52] You really expect us to believe monsters exist? 你真的希望我们相信怪物的存在吗
[13:55] I thought you were going to offer us proof. 我以为你会证明给我们看
[13:57] Thank you, Cindy. You are absolutely right. 谢谢 辛迪 你说得很对
[14:00] Here is your proof. 这就是你的证据
[14:02] Now, this may look like a helpless hipster 她看起来像一个本该在书店里工作的
[14:05] who should be working at a bookstore, 无助的嬉皮士
[14:06] but believe me, 但请相信我
[14:08] she is something altogether more dangerous. 她完全是一个更危险的存在
[14:34] – Masher. – John? -玛仕 -约翰
[14:35] Yeah, yeah, all right, keep your hair on. 好了 你冷静一点
[14:37] No need to tell the whole bloody club. 没必要告诉整个俱乐部
[14:39] Oh, buddy, now I know you’re out of your mind. 兄弟 我现在知道你是疯了
[14:41] – What are you doing in hell? – I’m here to save a friend. -你来地狱做什么 -我来拯救一个朋友
[14:43] His soul belongs to Neron. 他的灵魂现在属于尼禄
[14:46] Cheers, love. He’s paying. 谢谢 亲爱的 他买单
[14:47] Nobody gets into Neron’s soul vault without his say-so. 未经尼禄许可没人可进入他的灵魂库
[14:50] Except the Triumvirate, 除了三巨头
[14:51] and I have a plan to deal with them, 我有一个对付他们的办法
[14:53] but first, there’s a hunch I need to confirm. 但首先 有一种预感我需要确认一下
[14:56] What’s Neron trading at? 尼禄在进行什么交易
[14:58] He’s steady, but I’ll let you in on a little secret. 他很沉着 但我告诉你一个小秘密
[15:01] His stock is about to rise. 他的库存准备上涨
[15:02] I’m talking a massive soul collection on Earth. 我说的是地球上的大量灵魂收集
[15:05] You know what that means? 你知道这意味着什么吗
[15:06] Neron is finally making his play for the throne of hell. 尼禄终于开始为他的地狱王座而战
[15:10] Oh, cheers, Masher. I can use that. 谢谢 玛仕 我可以利用这点
[15:12] Be careful, John. 小心点 约翰
[15:13] Not every demon you’ve sent to hell 并不是每位被你送回地狱的魔鬼
[15:14] is as forgiving as I am. 都像我一样宽宏大量
[15:17] Yeah, don’t I know it. 是的 我难道不知道吗
[15:30] You’re dead, demon hunter. 你死定了 魔鬼猎人
[15:33] I was going to be a demon proctologist, 我本来打算当一名魔鬼直肠科医生
[15:35] but the pay wasn’t as good. 但薪水并不高
[15:43] Hold him. 抓住他
[15:45] Oh, Calibraxis. Hey, looking good, mate. 卡利布拉西斯 你看起来真帅 伙计
[15:48] – You grow your beard? – John Constantine. -你留胡须了 -约翰·康斯坦丁
[15:51] I’m really going to enjoy watching you breathe your last. 我会好好享受看着你断气
[15:54] I invoke a parley. 我请求谈判
[15:55] I demand to speak to the Triumvirate. 我要求与三巨头谈谈
[15:58] I’m a demon, not a pirate, John. 我是魔鬼 不是海盗 约翰
[16:00] I thought you understood the rules. 我还以为你懂规矩
[16:01] Well, you little maggot, 你这条小蛆
[16:04] as long as I’m alive, 只要我还活着
[16:05] then the Triumvirate can pass me around 三巨头就可以把我
[16:07] like a little sparrow amongst the cats. 玩弄于股掌之中
[16:09] But as soon as I die, you dim-witted dick, 一旦我死了 你这愚笨的混蛋
[16:12] then my soul belongs to Neron, 我的灵魂就属于尼禄的了
[16:15] and then the Triumvirate lose out 三巨头就无法在我身上
[16:16] on all the tasty little bits of torture 施展他们计划好的
[16:18] that they’ve got planned for me. 有趣折磨
[16:19] So you’ve got two choices: 你有两个选择
[16:20] You can either kill me 不是杀了我
[16:22] and royally piss off the old bags that run this place, 激怒管这个地方的老家伙们
[16:25] or take me to speak with the Triumvirate. 就是带我去和三巨头谈话
[16:33] I’m detecting a fugitive alert–stop it– 我发现逃亡者 别这样
[16:36] at the Inquisition, Captain Green. 在宗教法庭 格林船长
[16:38] Oh, I don’t do torture. 我不折磨人
[16:40] – Could’ve fooled me. – Hey. Play nice. -差点骗到我了 -态度好点
[16:43] We have to distract Gary 在B队执行后备计划时
[16:44] while the B team is plan B… ing. 我们要分散盖瑞的注意力
[16:47] Would a fairy at the Great British Bakeoff 英国烘焙大赛上的小仙女
[16:49] suit your fancy? 适合你吗
[16:50] Shall we, uh… 我们是不是该
[16:52] keep calm and pastry on? 保持冷静 继续做点心呢
[16:55] I’ll plot a course, Captain. 我会设定航线的 船长
[16:58] Get it? 懂了吗
[17:00] “Keep calm and pastry on”? 保持冷静 继续做点心
[17:02] Good one, Cap. 说得好 船长
[17:04] – Hilarious. – Thanks, guys. -太好笑了 -谢谢你们
[17:06] Thanks. Yeah. 谢谢
[17:07] Take a good, long look at her– Mona Wu. 大家仔细看看她 吴蒙娜
[17:11] You saw her on the street, you wouldn’t think twice. 你在街上看到她 你不会多想
[17:14] Come on, Mona. Don’t give him what he wants. 加油 蒙娜 别如他所愿
[17:16] But she has a strange and violent condition… 但是她的情况很奇怪也很暴力
[17:19] brought about when she fell in love with a repulsive creature. 在她爱上一个令人厌恶的怪物时引起的
[17:23] I feel like a bridge scene should have more people. 我觉得桥上的场景应该有更多人
[17:26] Oh, no, we love three-people bridge scenes. 不 我们喜欢三人桥上场景
[17:29] Yeah, otherwise we just end up standing around all day. 不然我们最后只会整天无所事事
[17:31] Oh, that’s why Mick’s always grumpy. 所以米克总是脾气暴躁
[17:33] Come on, Mona. 别这样 蒙娜
[17:35] I promised these fine people a show. 我答应给这些人一场表演
[17:37] Let’s not keep them waiting. 别让大家久等
[17:42] Shift now or end up dead like Konane. 立刻变身 不然就会像科南一样死去
[18:05] Folks, proof of the world’s very first werewolf. 各位 世界上第一个狼人存在的证据
[18:19] That’s what we’re missing– the boys! 我们缺少的就是那几个小子
[18:22] – No. – Yeah. -不是 -是的
[18:31] Fairy Godmother? 仙女教母
[18:37] -Z -B – Z. – B.
[18:40] – She made him disappear! – Well, well, well… -她把他变没了 -大家瞧瞧
[18:43] what do we have here? 这是什么
[18:45] More magic in the audience? 观众中还有更多的人有魔法
[18:47] She’s one of them! 她是他们的同类
[18:50] He’s right. I am. 他说得对 我是
[18:55] She’s a witch. Witch. Witch. 她是女巫 女巫 女巫
[18:58] Witch, witch, witch! 女巫 女巫 女巫
[18:59] Witch, witch… 女巫 女巫
[19:02] Don’t worry, folks. The witch won’t get far. 别担心 各位 女巫跑不远的
[19:04] Not as long as everyone downloads the Eyes app. 只要每个人都下载天眼软件
[19:07] Share your sightings. We’ll find the witch. 分享自己所见之事 我们会找到女巫的
[19:10] It’s only a matter of time. 用不了多久
[19:23] Sara, you guys okay? 莎拉 你们没事吧
[19:24] Yeah, we’re fine, as long as we keep placating Gary. 只要继续安抚盖瑞 我们就没事
[19:28] I guess Charlie and Z are our last hope. 看来查莉和Z是我们最后的希望
[19:31] – Great, we’re toast. – Welcome to hell. -好极了 我们完蛋了 -欢迎来到地狱
[19:34] Good evening, this is your captain speaking. 晚上好 我是你们的船长
[19:39] Just– 就…
[19:40] What? 什么
[19:42] We’ll be cruising at a high altitude 我们会在高空飞行
[19:44] on our way to save a bakeoff in Britain. 去拯救英国的一场烘焙大赛
[19:46] – Whoo, yeah. – Yeah. -好棒 -好棒
[19:48] Gary, is that the Kid Steel costume? 盖瑞 那是钢铁小子的战服吗
[19:52] You like-y? 你们喜欢吗
[19:53] Why would anyone wish to be a sidekick? 为什么会有人愿意做跟班呢
[19:56] – Close your legs. – Oh, he’s such an idiot. -把腿放下 -他真是个傻蛋
[19:59] What? 什么
[20:01] Nothing, they’re just teasing you. 没事 他们只是在逗你
[20:03] You’re my Gar-bear. 你是我的盖瑞小熊
[20:07] We’re gonna have so much fun. 我们会玩得很开心的
[20:11] Okay? 好吗
[20:13] #EyesApp is trending on Twitter #天眼软件是推特的热门话题
[20:14] below Kanye’s surprise album and a cat getting a bath. 落后于侃爷的出人意料专辑和洗澡的猫
[20:18] Mm. How many downloads? 有多少下载量
[20:20] Only 2,000, Mr. Palmer. 只有两千 帕尔默先生
[20:24] News cycle is so fast these days, 现在的新闻变换得太快了
[20:25] it’s hard to cut through all the noise. 要突出重围很难
[20:27] But a monster attack on the capital 但是怪物袭击首都
[20:29] will dominate the headlines for weeks. 会占据头条好几周
[20:32] And then what? 然后怎么样
[20:33] More people will download some app? 更多人会下载某个软件
[20:36] That’s your big plan? 这就是你的大计划吗
[20:38] Why, yes, it is. 没错 是的
[20:40] Ah! My love. 亲爱的
[20:42] Would you please escort our guest to a cell? 你能不能护送我们的客人去牢房呢
[20:46] Let’s go, dearie. 我们走吧 亲爱的
[20:53] Neron didn’t say which containment cell to put you in. 尼禄没说要关你进哪间牢房
[20:57] Why are you helping me? 你为什么要帮我
[20:59] Because you’re a fellow witch, 因为你也是女巫
[21:01] and I think we can help each other. 我想我们可以互相帮忙
[21:08] Mona? 蒙娜
[21:10] How do you feel? 你感觉如何
[21:12] I’ve been better. 不好
[21:13] Remember, I’m just a “Fairy Godmother” away. 记住 只要召唤仙女教母 我就会出现
[21:22] Trust me, we’ll be safe here. 相信我 我们在这很安全
[21:30] Where are we? 我们在哪
[21:33] My childhood home. 在我童年的家
[21:34] I thought you grew up in a dystopian city, Z. 你不是在反乌托邦城市里长大的吗 Z
[21:37] You had a pool? 你还有游泳池
[21:38] In a couple years, A.R.G.U.S. will use people’s growing fear 几年后 天眼会会利用人们对超能力者
[21:41] of meta-humans to seize control. 日益增长的恐惧来夺取控制权
[21:44] Of course, it didn’t help that we were Muslim. 当然 对我们穆斯林来说雪上加霜
[21:47] We were forced to move to a ghetto district in 2021. 2021年 我们被迫搬到贫民区
[21:50] Humans are so easy to manipulate. 人类太容易受人控制
[21:52] I mean, you just show them a scary ogre or a dangerous meta, 只要给他们看可怕的食人魔或是危险超能力者
[21:55] they just go barmy. 他们就会发疯
[21:57] Haven’t even been able to get into the Eyes app yet 暂时还是没法进入天眼软件
[22:00] because the terms of service are so long. 因为服务条款太长了
[22:02] No one bothers reading those. 没人愿意去看
[22:03] It’s a demon app. I’m gonna read the fine print. 这是恶魔软件 我要好好阅读条款
[22:05] I can’t believe it’s just us left. 不敢相信就剩下我俩了
[22:07] I mean, you and I both knew from the start 我俩从一开始就知道
[22:08] that it was madness to storm the Bureau. 冲进局里简直是疯了
[22:10] – Oh, my God. – What? -天啊 -什么
[22:14] Z Z?
[22:15] In New Orleans, 在新奥尔良
[22:16] John said Neron needed more souls to take over hell. 约翰说尼禄需要更多的灵魂才能控制地狱
[22:19] Here it says in exchange for the service, 这里写了作为回报
[22:21] the user agrees to forfeit their eternal soul 用户同意将自己的灵魂
[22:23] to the demon Neron. 永久奉献给恶魔尼禄
[22:25] What, you’re saying that anyone 什么 你是说
[22:25] who downloads the app is going to hell? 所有下载这个应用的人都会下地狱
[22:28] Yeah. 是的
[22:29] Oh, that is mental. 真是疯了
[22:32] This little fairy was causing quite the fray 这个小仙女在蛋奶酥周围
[22:35] around the soufflé. 吵闹个不停呢
[22:38] I think I know 我知道有个地方
[22:38] just the place for you, madame. 正适合你 女士
[22:41] I can’t take it anymore. 我受不了了
[22:44] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[22:45] Hey, Z, Charlie, please tell me you have something. 扎莉 查理 求你们告诉我有所发现
[22:49] Well, we figured out Neron’s app is a way to collect souls. 我们发现尼禄的应用是用来收集灵魂的
[22:52] – That’s crazy. – Yeah, it gets crazier. -太疯狂了 -是啊 还有更疯狂的
[22:55] To drum up fear and increase downloads of his app, 为了煽动恐惧 增加应用的下载数
[22:57] we think he may be planning a monster attack. 我们认为他可能在计划一场怪物袭击
[22:59] Okay, well, we’ll stall Gary, 好的 我们会拖住盖瑞
[23:01] but you got to get every single one of those monsters 但你得把那些怪物
[23:03] out of the Time Bureau. 从时间调查局弄出去
[23:05] I was afraid you were gonna say that. 我就怕你要这么说
[23:07] – Who are you talking to, Sara? – What? -你在和谁说话 莎拉 -什么
[23:10] Gary! Baby, bubby, bubelah. 盖瑞 宝贝 宝宝 宝里个宝
[23:13] There’s a whole big world of problems. 这个世界充满了麻烦
[23:17] You know, Neron and your Fairy Godmother, 尼禄和你的仙女教母
[23:19] they’re not really your friends, but… 他们并不是你的朋友 不过…
[23:21] Do you know who your friends are? 你知道谁是你的朋友吗
[23:24] These guys. 这些人
[23:27] Are you trying to schmooze me? 你是想跟我扯关系吗
[23:28] Feels good, right? 感觉不错 对吧
[23:30] Uh, actually, it feels a little false. 感觉有点假
[23:32] Gary! You are our friend. 盖瑞 你是我们的朋友
[23:36] I mean, would we lie to an interim Legend? 我们会对一个临时传奇说谎吗
[23:38] Ah, you see, that’s just it, 你看吧 就是这样
[23:40] because I’m not an interim Legend. 因为我不是个临时传奇
[23:42] You just promised me that to use me as bait. 你只是为了把我用作诱饵才许诺的
[23:44] You know what, Gary? 你知道吗 盖瑞
[23:45] It’s a little hard to feel sorry for you 在你把我们当成人质的情况下
[23:46] when you’re holding us all hostage. 我们很难对你感到抱歉
[23:48] You’re not getting it. 你还是不懂
[23:50] This whole time, Tabitha has been trying to use me to hurt you. 一直以来 塔比瑟都在试图利用我伤害你
[23:54] All I wished was for us to hang out. 而我只是想和你们一起玩
[23:58] I was trying to protect you. 我是想保护你们
[24:00] I get it. I’m not cool. 我懂的 我不酷
[24:02] But I don’t deserve to be treated like a joke. 但我也不应该被当成个笑话
[24:05] So, now… 所以现在
[24:07] now the joke’s on you. 现在变笑话的是你们了
[24:10] – What’s he talking about? – Oh, Fairy Godmother! -他在说什么 -仙女教母
[24:14] Yes, my pet? 是 小宝贝
[24:16] Mick thinks he’s a tough guy, 米克觉得他是个硬汉
[24:18] but I think he’s a big baby. 但我觉得他是个巨婴
[24:28] And Nate, who’s never been bullied a day in his life, 内特 他从来没被欺负过
[24:32] welcome to my high-school years. 欢迎来体验我的高中生活
[24:40] And, Sara and Ava, 莎拉和艾娃
[24:42] the cool girl and the class president, 酷女孩和班长
[24:44] you know what I want you to do for me? 你知道我想要你们为我做什么吗
[24:47] Dance! 跳舞
[24:51] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[24:58] Faster! 快一点
[25:01] Gary, stop it! 盖瑞 停下来
[25:05] Faster! 再快点
[25:13] Charlie, I get that you’re scared, 查莉 我明白你很害怕
[25:15] but the team is counting on us. 但队伍就靠我们了
[25:16] I’m not scared. It’s just, breaking the monsters out of the prison 我不害怕 只是把怪物从监狱放出来
[25:18] is a multiple-person job. 是个很多人一起做
[25:20] – You can be multiple people. Look, Z, yeah, I can, -你可以变成很多人 -扎莉 我是能
[25:23] for a second, and you know what? 只有一小会 但你知道吗
[25:24] It takes its toll. 这是有后果的
[25:25] Now, I could end up back in prison 我有可能被关回监狱里
[25:26] or even worse, dead. 或者更糟的 死掉
[25:29] When A.R.G.U.S. came for my family, 天眼会找上我家时
[25:30] my brother, Behrad, told me to run. 我的弟弟贝哈德让我跑
[25:32] And I did. 然后我跑了
[25:34] I’ve never forgiven myself. 我一直没有原谅自己
[25:38] You won’t either. 你以后也不会的
[25:39] We can’t change my family’s future, 我们改变不了我家人的未来
[25:41] but we can save their present. 但我们现在能救他们
[25:44] Zari Jaan, make sure you take your shoes off before you go in. 扎莉·贾恩 进屋前记得脱鞋
[25:46] – I know. – Charlie? -我知道 -查莉
[25:49] If I die, I’m gonna come back and haunt you. 如果我死了 我就变成鬼缠着你
[25:52] I would love a ghost friend. 我很乐意有个鬼魂朋友
[25:56] Come on. 来吧
[26:12] Cool. 真酷
[26:25] Greetings, Satan, first of the fallen. 你们好 撒旦 第一位堕落者
[26:29] It’s been a long time, John. 好久不见 约翰
[26:31] Belial. 彼列
[26:32] We’ve been looking forward 我们期待着
[26:34] to hearing the bunk you’re pedaling. 听你苦苦挣扎的声音
[26:37] And Beelzebub. 还有别西卜
[26:39] Not as popular, but you were always my personal favorite. 人气不高 但你一直是我的最爱
[26:42] This is a waste of our time. 这是在浪费我们的时间
[26:45] I take it you’ve noticed a certain demon’s stock 我想你注意到了最近某个魔鬼的库存
[26:48] has been on the rise. 正在上升
[26:49] Neron’s been doing very well for himself. 尼禄最近似乎很顺利
[26:52] Neron is trying to take control of hell. 尼禄正在试图控制地狱
[26:55] And let me assure you, 而且我向你保证
[26:56] his method for collecting souls, 他收集灵魂的办法
[26:58] it won’t be to sign on the dotted line in blood. 绝不是用血签名之类的
[27:02] He’s, uh, young, 他很年轻
[27:04] by your standards at least. 至少和你们比起来是
[27:06] And let’s just say, he means to disrupt the system. 直说吧 他想要破坏系统
[27:10] If we interfere with Neron, we’ll look weak. 如果我们干涉尼禄 会让我们显得软弱
[27:13] Well, that’s precisely where I come in, Bubby. 这就正是我能发挥作用的地方了 别西
[27:16] And what do you want in exchange? 作为回报 你想要什么
[27:20] Not your own soul, I hope. 我希望不是要你自己的灵魂
[27:22] I’m here for the soul of Raymond Palmer. 我来这是为了找雷蒙德·帕尔默的灵魂
[27:26] You let us two leave hell, and I pledge to you 你们让我们离开地狱 我向你们保证
[27:29] that I will dedicate all of my crafty, wicked ways 我会用尽一切办法
[27:32] to thwarting Neron and securing your reign. 来阻扰尼禄 确保你们的统治
[27:35] Are you really here 你来这里真的只是
[27:37] for Raymond Palmer? 为了雷蒙德·帕尔默吗
[27:48] We thought there was another… 我们认为还有另一个…
[27:52] A young girl whose life you destroyed. 被你毁掉一生的小女孩
[27:56] Astra. 阿斯特拉
[28:02] Yeah, well, you know, I didn’t want to be too greedy. 你知道的 我不想太贪心
[28:06] But, yeah, I’ll take them both. 但是 好吧 两个我都要
[28:08] Both of them? 两个都要
[28:10] That is greedy. 真是贪心
[28:13] But if you were to choose, 但如果让你选择
[28:15] well, then that’s a different matter. 那就另当别论了
[28:20] John, help me. 约翰 帮帮我
[28:24] John, you’re here. You got to get me back to Earth. 约翰 你来了 你得把我带回人间
[28:30] Please, John. They’re hurting me. 求你了 约翰 他们在伤害我
[28:33] Make up your mind, John. 做决定吧 约翰
[28:36] This offer won’t last. 考虑时间有限
[28:41] John? 约翰
[28:42] – Astra? – It’s following me! -阿斯特拉 -它在追我
[28:44] Make it go away! 让它走开
[28:49] Come here, I’ve got you. 过来 有我在
[28:51] You can’t have her! 你不能带走她
[28:52] You can’t save her. 你救不了她
[28:55] You can’t have her! You can’t have her! 你不能带走她 你不能带走她
[28:57] John, get me out of here! 约翰 带我离开这
[29:07] I’m sorry. 抱歉
[29:09] I choose… 我选…
[29:13] Astra Logue. 阿斯特拉·罗格
[29:22] Stick to the plan, Charlie. 按计划行事 查莉
[29:25] You mean the plan where I need to rely 你说的计划是 我得依靠我
[29:26] on my shoddy shape-shifting to portal creatures one by one 拙劣的变形能力 一个个把魔法生物
[29:28] out of their cells and on to the Waverider, 从牢房放出来 送上乘波号
[29:30] where Gary may or may not wish them to Kingdom Come? 还不知道盖瑞会不会许愿消灭他们
[29:34] Yep, that plan. 对 就是那个计划
[29:40] This isn’t you, Gary. 这不是你 盖瑞
[29:42] Why are you being so cruel? 你为什么这么残忍
[29:44] Please! 求你了
[29:46] Stop! You’re killing them! 住手 你会害死她们的
[29:51] I don’t do mime, dearie. 我看不懂哑剧 亲爱的
[29:53] Just stop! Everything! 停下 停止一切
[29:55] As you wish… 如你所愿
[30:05] Mona? Hey, wake up. 蒙娜 醒醒
[30:10] Hey, Nora. 诺拉
[30:14] Oh, you’re still here. 你还在这
[30:16] I’m book club forever. 我是读书俱乐部永久成员
[30:19] Book club forever. 读书俱乐部永久成员
[30:31] Oh, Fairy Godmother! 仙女教母
[30:36] I have to pop off for a second, Gary. 我得出去一下 盖瑞
[30:40] I thought we were going to play Settlers of Catan later. 我还以为我们等一下要玩《卡坦岛移居者》
[30:43] Don’t be silly. 别傻了
[30:45] We’re not friends. 我们又不是朋友
[30:51] I am so sorry, Gary. 真的很对不起 盖瑞
[30:54] I took you for granted. 我理所当然地使唤你
[30:56] I never, ever should have let you 我完全不应该让你
[30:58] do my dry cleaning or work overtime without pay. 帮我干洗衣服或者免费加班
[31:01] I mean, that’s illegal anyway. 我是说 那是违法的
[31:03] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[31:04] I still want to kill you. 我还是想杀你
[31:06] Gary, when Rip first recruited the Legends, 盖瑞 当里普第一次招募传奇们时
[31:09] he picked the people that were insignificant to history– 他挑了一些对历史无关紧要的人
[31:13] the original losers. 失败者原型
[31:15] You don’t have to be cool to be a Legend. 成为传奇根本不用很酷
[31:18] And maybe we forgot that somewhere along the way, but… 也许我们一路走来忘记了 但是…
[31:21] – you are one of us. – Now, come on, Gary. -你是我们的一员 -拜托 盖瑞
[31:24] Ray and Constantine are both stuck in hell, 雷和康斯坦丁被困在地狱
[31:26] and you can help them. 你可以帮他们
[31:28] Just use your Fairy Godmother powers for good. 只要利用仙女教母的法力
[31:35] Save her. 救救她
[31:36] Sadly, my hands are tied. 很遗憾 我无能为力
[31:40] But if you become Mona’s Fairy Godmother, 但是如果你成为蒙娜的仙女教母
[31:44] she could wish to be healed. 她就能许愿被治愈了
[31:47] How do I do that? 我要怎么做
[31:50] If another witch takes the wand… 如果另一个女巫拿走了魔杖…
[31:55] You’ll take my curse… 你会带走我的诅咒…
[31:58] but with it, all of my power. 但在那之中 有我所有的法力
[32:01] Nora. 诺拉
[32:08] Nora, no. 诺拉 不要
[32:10] No… 不要
[32:18] It worked. 起作用了
[32:19] Quick, Mona. Make a wish. 快点 蒙娜 许愿
[32:22] Uh, Fairy God-Nora, 仙女教母诺拉
[32:24] I wish to be safe on the Waverider. 我希望能在乘波号上安然无恙
[32:30] Oh, how I’ve missed me. 我好想念我自己
[32:35] Sadly for you, 你可真惨
[32:36] when you took on the wand’s power and responsibility, 当你接受了魔杖的法力和职责
[32:40] you also took on its charge. 你也要背负它的包袱
[32:43] – Gary? – I’m afraid so. -盖瑞 -恐怕是的
[32:47] Fairy Godmothers are prisoners. 仙女教母们都是囚犯
[32:49] Their magic is dependent on whiny humans 她们的魔法依赖于爱发牢骚的人类
[32:53] and their petty demands. 以及他们琐碎的需求
[32:56] You lied. 你说了谎
[32:58] Obviously. 显然如此
[33:01] Toodles. 再见了
[33:16] Excuse me. 抱歉
[33:19] – Marilyn Monroe? – Well, yes. -玛丽莲·梦露 -是的
[33:21] I seem to have gotten a little lost. 我好像有点迷路了
[33:24] Can you help me get back home? 你能帮我找到回家的路吗
[33:27] Of course, ma’am. 当然可以 女士
[33:29] Let me just program in a year. 让我设定一下年份
[33:38] Yeah. Uh… 好的
[33:45] Thank you, sir. 谢谢 先生
[33:46] Oh, my love! My love. 亲爱的 亲爱的
[33:50] Uh, still no luck with Nora? 还是没搞定诺拉吗
[33:53] No. 是啊
[33:54] Well, she’ll take your curse soon. 她很快就会拿走你的诅咒
[33:56] After all, you are very convincing. 毕竟 你那么有说服力
[33:59] Well, I better head back. 我最好还是回去吧
[34:01] Evil deeds to do and all that. 还有好多坏事要做
[34:10] No. 不对
[34:15] Well, that was bloody close. 真是太险了
[34:18] I’m at the first cell. Anytime now, Z. 我在第一间牢房 随时可以 Z
[34:21] Okay, just give me one second. 好的 给我点时间
[34:24] The public doesn’t always know what’s best for them. 公众并不总是知道什么对他们最有利
[34:27] So tonight we will release the Minotaur 所以今晚 我们释放弥诺陶
[34:30] and scare them into accepting our protection. 恐吓他们 来让他们接受我们的保护
[34:33] It is done, mon amour. 已经完成了 亲爱的
[34:36] How do I look? 我看起来怎么样
[34:39] But you were just– 但你刚刚
[34:41] Oh, the shape-shifter. 是变形者
[34:46] Can someone sound the alarm? 有人能拉个警报吗
[34:53] Charlie, Tabitha and Neron are onto you. 查莉 塔比瑟和尼禄发现你了
[34:55] Yeah, I figured. 我想也是
[34:56] You need to get out now. 你得马上出来
[34:59] Open all the doors, turn off the force fields. 把门都打开 关闭力场
[35:02] I’m not leaving. 我不走
[35:28] Are you waiting for an invitation? 还等别人来请你们吗
[35:30] It’s a bloody jailbreak! 我们要越狱了
[35:39] I mean, there are pros to trusting your apologies are sincere, 相信你们在真诚地道歉有好处
[35:42] and cons. 也有坏处
[35:44] Maybe I’ll make a list. 要不我列个清单吧
[35:45] Gary–Gary, just go with your heart. 盖瑞 盖瑞 跟随你的内心
[35:51] Oh, Fairy Godmother! 仙女教母
[35:55] Nora. 诺拉
[35:56] Go find John and help him rescue Ray from hell. 去找约翰 帮他把雷从地狱里救出来
[35:59] Oh, fiddlesticks. 真扯淡
[36:00] – Wait, wait! – Gary! -等等 等等 -盖瑞
[36:02] Gary, you dick! 盖瑞 你个混蛋
[36:09] Come on, you lot. Get a move on. 都快点 快点走了
[36:10] You don’t have to tell me twice. 你不需要催我这个
[36:12] Faster, sassy! 再快点 小机灵鬼
[36:18] You’re all right, little one. 没事吧 小家伙
[36:19] Oi, ogre. Catch! 食人魔 接住了
[36:26] Charlie, you’re out of time. 查莉 你没时间了
[36:28] Z, get out of here. See you on the other side. Z 出来 我们在另一头汇合
[36:31] I’m going after Mona. 我要去找蒙娜
[36:41] Mona. 蒙娜
[36:45] Come on, my love. 醒醒 亲爱的
[36:46] Let’s get you out of here. 我来带你出去
[36:51] I hate shape-shifters. Break her neck. 我讨厌变形者 扭断她的脖子
[36:54] Patience, mon amour. 耐心点 亲爱的
[36:58] Get Mona. 带蒙娜走
[37:00] No! 不
[37:04] Looks like things ain’t going so well for you, Neron. 看起来事情的进展不如你愿 尼禄
[37:07] You wanted a monster to attack D.C. 你想要一个怪物去袭击特区
[37:11] Now we have every single monster… in one. 现在所有的怪物 都在一个人体内
[37:21] You promised me you’d take me to see Astra. 你向我保证了 会带我去见阿斯特拉
[37:24] Patience, John. 耐心点 约翰
[37:26] I made a pledge to you, 我向你保证过了
[37:28] and I expect you to keep your end of the bargain. 我希望你也能信守诺言
[37:37] What the hell are you playing at? 你到底耍的什么把戏
[37:40] John? 约翰
[37:42] John, is it really you? 约翰 真的是你吗
[37:45] Yes. Yes, Astra, love. 是的 阿斯特拉 亲爱的
[37:47] It’s me. It’s me. This is Johnny. 是我 是我 我是约翰
[37:50] Thank God… 感谢上帝
[37:54] God? You know better than to thank Him. 上帝 你知道该感谢的不是祂
[38:01] Astra? 阿斯特拉
[38:03] John is here to take you back to Earth. 约翰是来带你回人间的
[38:06] You’re welcome to go. 你可以走了
[38:09] Yeah. It’s all right, love. It’s me. 对 没事了 亲爱的 是我
[38:15] No. 不
[38:19] Wait. 等等
[38:20] Hold on. 等等
[38:22] What do you mean no? 你说不是什么意思
[38:24] Looks like the deal is null and void. 看起来交易无效
[38:27] Neron is a thorn in our side, John, 尼禄是我们的眼中钉 约翰
[38:31] but torturing you… 但是折磨你
[38:33] is too much fun. 真是太有意思了
[38:36] John? 约翰
[38:38] It’s following me. 它在跟着我
[38:40] Make it go away! 让它走开
[38:42] Please! 求你了
[38:43] John, het me out of here! 约翰 放我出去
[38:57] Astra, love. 阿斯特拉 亲爱的
[38:58] – This isn’t you. – Oh, of course it is. -这不是你 -当然是我
[39:03] Or would you rather I stayed that terrified little girl, 还是你要我一直是那个吓破胆的小姑娘
[39:06] crying and waiting for you to come and rescue me? 哭着等你来拯救我
[39:10] I would have been waiting a long time. 那我可要等很久了
[39:13] I am so, so sorry, love, but… 我非常抱歉 亲爱的 但是
[39:16] this place, it’s twisted you. 这个地方 让你变扭曲了
[39:19] If anything… 如果有
[39:21] it’s made me more like you. 也是让我变得更像你
[39:23] Right, John? 对吧 约翰
[39:25] You’re not like me. 你不像我
[39:27] You’re not. 不像
[39:30] You chose wrong. 你选错了
[39:34] You should have saved your friend. 你应该去救你的朋友
[39:55] Hey, watch it! Back off, freak! 看着点 后退 怪胎
[39:59] It’s like a demented Noah’s Ark. 看起来就像是神经病版诺亚方舟
[40:01] What about Charlie? 查莉怎么样了
[40:03] It is my fault, I am the one that convinced her to release everything. 都怪我 是我叫她把怪物都放出来的
[40:05] Hey, don’t go down that road. 别这么想
[40:07] We will do we always do. 我们就像往常一样
[40:09] Yeah, forming stupid Beebos. 是啊 合体出个愚蠢的碧波
[40:15] Where are you going? 你去哪啊
[40:17] After everyting, 出了这么多事
[40:18] I just figured you wouldn’t want to have me around anymore. 我猜你们应该不想让我再留在这了
[40:21] It’s all hands on deck, Gary. 是全员出动的时刻了 盖瑞
[40:24] We are going to need all our friends to defeat Neron. 我们需要所有的朋友一起去打败尼禄
[40:28] Aye, aye. 好啊好啊
[40:30] You alright? 你还好吗
[40:32] Yeah, I’m alright. 我没事
[40:36] I’m glad you and Wicksty are okay. 你和威克斯基都没事太好了
[40:42] What happened? 怎么了
[40:43] My god. 天啊
[41:03] Hi, my name is Zari. 你好 我叫扎莉
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme