Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] – It’s a dragon egg. – You’re possessed. -这是一枚龙蛋 -你被附体了
[00:06] Ray’s gone. I’ve taken over his body. 雷早不在了 我占据了他的身体
[00:07] If Neron wanted John dead, 如果尼禄想杀了约翰
[00:09] he would have killed him on the spot. 他早就动手了
[00:10] I need you to open up a doorway to hell. 你得帮我打开通往地狱的通道
[00:12] It’s to bring someone here from the other side. 是从彼岸将某人带回来
[00:15] Tabitha. 塔比瑟
[00:15] I’m sorry. It wasn’t me. It was my nipple. 对不起 那不是我 是我的乳头
[00:19] – Save me! – As you wish. -救我 -如您所愿
[00:23] I’m not leaving Mona behind. 我不能丢下蒙娜不管
[00:25] Do you really think that everyone in hell 你真的觉得地狱里的每一个人
[00:27] deserves to be there? 都罪有应得吗
[00:28] This is your opportunity to make things right. 这是你弥补过错的机会
[00:30] I’m gonna save Ray. 我要拯救雷
[00:33] Honey, time to go. 亲爱的 该走了
[00:36] Come on, honey, let’s go. We’re gonna be late. 快点 亲爱的 该走了 要迟到了
[00:40] Zari? You better not be eating the Halva. 扎莉 你没有在吃哈瓦糕吧
[00:42] No, Mommy. 没有 妈妈
[00:45] Zari Jaan. 扎莉·贾恩
[00:48] Dessert’s not for after breakfast. 早餐之后不许吃甜点
[00:53] What? 怎么了
[00:55] It’s only a kick. 宝宝蹬了一下
[01:00] Behrad must be anxious to meet you. 贝哈德等不及要见你了
[01:03] Now go put your shoes on so I can take you to school. 快去穿鞋 我送你去上学
[01:11] You might just want to soak it all in. 你们应该好好感受一下
[01:14] Violent people are pouring into our country– 暴徒正不断涌入我们国家
[01:16] illegal immigrants, terrorists, meta-humans. 非法移民 恐怖分子 超能力者
[01:20] Politicians promise to keep you safe 那些政客嘴上说着保护你们的安全
[01:22] but they’ve been hiding the truth. 却隐藏了事情的真相
[01:24] There’s a dangerous new threat already within our borders. 新的威胁已经危及到了美国境内
[01:28] Hi, I’m Ray Palmer. 你们好 我是雷·帕尔默
[01:30] Yes, that Ray Palmer– former CEO of PalmerTech. 没错 雷·帕尔默 帕尔默科技前总裁
[01:33] And I am here to warn you 我要提醒你们
[01:35] that creatures once thought only 传奇和童话中的生物
[01:36] in legends and fairy tales are real. 在现实生活中是存在的
[01:42] Yes, folks, monsters are real, 没错 兄弟们 真的有怪物
[01:44] and they walk amongst us. 而且就在我们身边
[01:46] And they will stop at nothing 而且势必要
[01:48] until they destroy humankind. 毁灭整个人类
[01:50] Interested in learning more? 想知道更多吗
[01:52] Then join me at PalmerX 2019, 那就加入帕尔默探索科技大会
[01:55] where the power is in the Palmer of your hands. 力量掌握在你们手中
[01:57] 帕尔默探索科技大会 力量掌握在你们手中
[02:02] I don’t care if Neron’s wearing my best friend’s face. 不管尼禄是不是用我好友的嘴脸说话
[02:05] – I want to punch him. – Get in line. -我真想给他两拳 -去排队
[02:07] Ogres are big softies–that one wouldn’t even hurt a fly. 食人恶魔面恶心善 连苍蝇都不忍心拍死
[02:09] Neron’s been a step ahead of us for too long. 我们一直都被尼禄牵着鼻子走
[02:11] – We need to play offense. – Agreed. -我们应该主动出击 -同意
[02:14] Sorry, what are we agreeing to? 抱歉 我们同意做什么
[02:15] Look, it’s time for us to fight back. 是时候反击了
[02:19] We’re retaking the Bureau. 我们要夺回调查局
[02:26] Gideon, pull up the blueprints at the Bureau 吉迪恩 调出调查局的设计图
[02:28] and start fabricating and arsenal. 组装武器 准备军械
[02:29] – Right away, Captain. – Look, Gary has bonded -遵命 船长 -盖瑞可以
[02:31] with the Fairy Godmother, and while he might be an idiot, 召唤仙女教母 他虽然有点蠢
[02:34] she is not to be underestimated. 但仙女教母不可小觑
[02:36] Mick, Nate, you think you can handle Tabitha? 米克 内特 你们对付塔比瑟如何
[02:38] – Granny’s dead. – Good. -老太婆死定了 -很好
[02:40] Ava and I will handle Neron. 我和艾娃对付尼禄
[02:41] Yeah, I want a crack at him. 好 我正想揍他一顿
[02:42] It’s my bureau he’s running his operation from. 他执行计划的地方可是我的调查局
[02:44] Not to be a buzzkill, but even John and Nora 很不想扫你们的兴 但就算是约翰和诺拉
[02:47] couldn’t out-magic Neron. 都不是魔法尼禄的对手
[02:49] – I just felt a kick. – Oh, I want to feel! -龙蛋有反应了 -快让我摸摸
[02:51] Right now the smart play would be just to bide our time. 明智之举就是耐心等待
[02:53] Wait for John-o to return with Ray’s soul. 等小约翰把雷的灵魂带回来
[02:55] Shockingly, I agree with Charlie. 很难得 我同意查莉的话
[02:56] – I love you, little Wicksty… – Oh, I felt it! -我爱你 小威克斯基 -我摸到了
[02:58] I told you, it’s kicking. 我就说吧 它在乱蹬
[02:59] Okay, can you guys stop being dragon-baby crazy right now? 你们现在能不能别对龙宝爱泛滥了
[03:02] Look, this commercial is proof that Neron 这条广告证明尼禄
[03:04] is up to something big, and we need 准备大干一票 我们需要
[03:06] to stop him before it’s too late. 在他达到目的之前阻止他
[03:08] Captain, I have an incoming communication from Nora Darhk. 船长 有一通诺拉·达克的来电
[03:11] – Put her on. – Sara? -接进来 -莎拉
[03:15] Talk to me. What’s your status? 告诉我 你那边是什么情况
[03:18] I’m tired of skulking around air ducts. 我受够了在通风管里鬼鬼祟祟
[03:19] I’m going after Mona. 我要去找蒙娜
[03:21] We’re gearing up 我们正准备
[03:23] for an assault. Hold your position. 武装出击 不要擅自行动
[03:25] – Hey! – Too late. -站住 -太迟了
[03:27] – Wait, where’s Gary? – In Ava’s office… -盖瑞在哪里 -他在艾娃的办公室
[03:30] getting real comfortable. 过得可舒服了
[03:35] Oh, Fairy Godmother? 仙女教母
[03:39] Yes, my pet? 来了 我的小可爱
[03:43] I want to dig deeper on my next wish. 我想许一个更大的愿望
[03:45] Excellent idea. What do you have in mind? 这主意真棒 你想许个什么愿
[03:50] we’ve already redecorated my office. 我的办公室已经重新布置了
[03:52] I now have three nipples 我现在有三个乳头
[03:53] because a spare never hurts, and– 有备无患 还有
[03:56] Perhaps you could make a wish regarding the Legends? 也许你能许一个和传奇们有关的愿望
[03:59] You want me to wish something for them? 你想让我为他们许一个愿望
[04:01] I’m talking about revenge. 我是说找他们复仇
[04:04] They lied to you, Gary. 他们欺骗了你 盖瑞
[04:06] Promised you could be an interim Legend. 答应让你成为传奇临时队员
[04:09] One wish, and you can send them 一个愿望 你就能把他们
[04:11] all to hell with John Constantine. 全部送进地狱陪约翰·康斯坦丁
[04:15] Speaking of John, you think he’s all right? 说到约翰 他没事吧
[04:17] That warlock sent thousands of demons to rot in the pits. 那个男巫将成千上万的恶魔打入地狱
[04:22] I think he’s well and truly screwed, dearie. 我相信他肯定是完蛋了 亲爱的
[04:46] Does this mean we’re straight? 这样我们就扯平了吧
[04:49] I got a more important collection to make. 我要去收拾个更重要的人
[04:54] Who is that guy? 那家伙是谁
[04:55] That, my friend, is John Constantine… 那位 兄弟 那可是约翰·康斯坦丁
[04:58] in the flesh. 是他的肉身
[05:05] Congratulations, Mona. 恭喜你 蒙娜
[05:07] I have selected you for a very special assignment. 我选择你来执行一项特别的任务
[05:10] That’s okay, Ne-Ray. 没关系 尼雷
[05:12] Can I call you that? I’m okay here. 我能这么叫你吗 我在这里挺好的
[05:15] You see, before Nate’s father decided he wanted to be 你看 在内特的父亲决定要当
[05:18] P.T. Barnum, we were working together. 马戏之王之前 我们一起合作
[05:20] training monsters to do our bidding. 训练怪物来听从我们的命令
[05:24] Actually, I worked extensively 实际上 我特别对你
[05:26] with your dear friend Konane… 亲爱的朋友科南投入了精力
[05:28] I mean… Your dead friend Konane. 我是说 你死掉的朋友科南
[05:39] I found Mona. Hurry. 我找到蒙娜了 快点
[05:43] Copy that. 收到
[05:48] This seems like overkill. 这个看起来有些过火
[05:52] The Legends never included me in their pizza parties… 传奇们从没邀请我参加过披萨派对
[05:56] or asked me to play Dungeons & Dragons. 或是叫我去玩龙与地下城
[05:59] Make them suffer, Gary. 让他们受苦吧 盖瑞
[06:02] I can make them do whatever you want. 我可以让他们做任何你想做的事
[06:04] I just wanted to be part of the team. 我只是想成为队伍的一员
[06:07] As soon as Ava opens the portal, 一旦艾娃打开了传送门
[06:09] we go in firing. 我们就进去开火
[06:11] Time to burn some freaks. 是时候烧些混球了
[06:14] I wish… 我希望
[06:15] Opening a portal in three, two, one. 传送门即将打开 三 二 一
[06:22] No. 不要
[06:31] Welcome to book club. 欢迎来到读书俱乐部
[06:38] Why, you little– 你个小混球…
[06:40] I’d be careful how you speak to my charge. 我要是你就注意和我主人说话的态度
[06:43] Gary, why are you doing this? 盖瑞 你为什么要这么做
[06:45] Because I would like to discuss… 因为我想讨论下…
[06:49] “The Collector.” 《收集者》
[06:50] Forget the book, Gary. 别管书了 盖瑞
[06:51] You helped a demon take control of the Bureau. 你帮助了一个恶魔控制调查局
[06:53] What happened to the Bureau creed? 所谓的调查局信条呢
[06:54] Oh, I could ask the same about you. 我也可以问你同样的问题
[06:57] Article 27? Hmm? 条款27
[06:59] A supervisor must never show favoritism? 主管绝对不能展现偏倚
[07:01] You started a book club with another employee. 你和另一位员工组建了读书俱乐部
[07:03] Gary, Mona is being tortured right now. 盖瑞 蒙娜现在正在被折磨着
[07:07] Neron said he’s trying to protect 尼禄说他是想要保护
[07:09] humans from monsters. 人类不受怪物侵害
[07:10] You saw Mona gnaw off my nip. 你也看到蒙娜咬我乳头了
[07:12] – She did you a favor. – Okay, um… -她那是帮你忙 -好吧…
[07:15] maybe we should just reschedule 或许我们该换个时间
[07:17] until after we’ve read the book? 等我们都读过书了再说
[07:22] Oh, Fairy Godmother? 仙女教母
[07:24] Oh, no. Wait. 不 等一下
[07:33] Book was terrible. 这书太糟了
[07:35] Oh, my head. 我的脑袋
[07:37] That’s the spirit. 就是要这态度
[07:38] Sara, Ava, come in. Where are you guys? 莎拉 艾娃 请回答 你们在哪里
[07:41] Hey, Nate. Can’t talk right now. 内特 现在不能讲话
[07:44] Are you talking to Nate on comms? 你是在和内特通讯吗
[07:45] Tell him I say hi. 帮我跟他打个招呼
[07:48] Gary says hi. 盖瑞跟你打招呼
[07:49] And we are at book club. 我们在读书俱乐部
[07:52] Move on to plan B. 准备开始B计划
[07:54] – What’s plan B? – I only listen for my name. -B计划是什么 -我只注意听我名字
[07:57] I assume it’s like plan A, 我估计是跟A计划差不多
[07:59] but, you know, with less people. 就是少一些人
[08:00] Well, without the Captain and the clone, 没有了船长和克隆人
[08:02] the Bureau’s a suicide mission. 进攻调查局就是自杀任务
[08:04] Mick’s right. 米克说得对
[08:08] We need to sneak into PalmerX, 我们得溜进帕尔默探索科技大会
[08:09] do some recon, find out what Neron is up to. 做些调查 找出尼禄的计划
[08:12] Now that sounds like a plan Z. 这个听起来像是Z计划
[08:29] Mmm. Hey, baby. 宝贝
[08:32] Hey, you looking for a good time, handsome? 你在找好时光吗 帅哥
[08:35] I’m always looking for a good time, love, 我一直都在找好时光 亲爱的
[08:37] but, uh, regrettably, my time here is limited. 但不幸的是 我在这里的时间有限
[08:40] Maybe you can help me. 也许你可以帮助我
[08:42] I’m looking for broker in the soul trade. 我在找一个交易灵魂的掮客
[08:44] He goes by the name of Masher. 他叫玛仕
[08:46] I might know something. 我可能知道点
[08:50] Well, this here is holy water. 这里边的是圣水
[08:52] Now, you can use this to burn the skin 你可以用它烧掉任何
[08:53] off any demon tosser who messes with you. 侵扰你的恶魔蠢货的皮肤
[08:59] Masher likes to hang out at the strip club 玛仕喜欢在做完交易后
[09:00] after trading is done… 去脱衣舞厅快活
[09:03] John. 约翰
[09:06] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[09:08] Oh, I know who you are. 我知道你是谁
[09:10] Half of demonkind is searching for John Constantine. 半个魔鬼族类都在寻找约翰·康斯坦丁
[09:16] The holy water? 圣水呢
[09:17] Oh, this? Nah, this is just whisky, love. 这个吗 这只是威士忌 亲爱的
[09:25] Sure, our protagonist 没错 我们的主人公
[09:27] was keeping people hostage, but… 是在绑架别人 但是…
[09:29] that’s only because he never received love as a child. 那只是因为他童年从没被爱过
[09:37] They don’t want you in their book club, Gary. 她们不想让你参加读书俱乐部 盖瑞
[09:39] Doesn’t that make you angry? 你难道不生气吗
[09:41] Make a wish, and they will pay. 许个愿 她们就会付出代价
[09:46] You’re right. They don’t want to spend time 你说得对 她们不想花费时间
[09:49] with Gary Green, lowly Time Bureau agent. 在盖瑞·格林 低级时间调查局探员身上
[09:53] But they would love to spend time 但是她们一定会想花费时间
[09:54] with Gary Green… 在盖瑞·格林…
[09:57] Captain of the Waverider! 乘波号船长身上
[10:09] Welcome aboard, Captain Green. 欢迎上船 格林船长
[10:17] Thanks. 谢谢
[10:18] I have no quarrel with you, dear. 我和你没有过节 亲爱的
[10:20] You didn’t send me to hell 你又没把我送下地狱
[10:22] like John Constantine and the Legends. 那是约翰·康斯坦丁和传奇们干的
[10:25] Yes… I was in hell for 327 years. 是的 我在地狱呆了327年
[10:31] And what was my crime? 我的罪行是什么
[10:32] I sprinkled a little magic over Salem, 我在塞勒姆撒了点魔法
[10:36] trying to help a girl 还是要帮一个
[10:37] who’s mother was accused of witchcraft. 母亲被诬陷使用了巫术的小女孩
[10:39] Okay…. 好吧
[10:40] You’re out now. Why help Neron? 你现在出来了 为什么要帮助尼禄
[10:44] Neron rescued me in hell. 尼禄在地狱里救了我
[10:49] What can I say? 我还能说什么
[10:51] True love bloomed. 真爱总会开花
[10:54] I know what you’re thinking- he’s so much older than me. 我知道你在想什么 他比我老那么多
[10:59] Sometimes you have to look past age. 有时候你得忽视年龄
[11:04] You know, in another life, 如果情况不同
[11:07] I think you and I could have been friends. 我觉得我们可能会成为朋友
[11:11] – Toodles. – Wait, wha– -再见啦 -慢着 什么
[11:18] Ray? 雷
[11:20] Without all of the idiotic tendencies. 没有这些愚蠢的意图
[11:26] Make a move on me, and Mona dies. 你敢再对我动手 蒙娜就会死
[11:32] Ray is good and strong. 雷既优秀又坚强
[11:33] He can fight his way back from hell. 他可以从地狱一路杀回来
[11:36] Who do you think is having a worse time in hell? 你觉得谁在地狱里过得更糟
[11:38] Ray, or your father? 雷 还是你爸爸
[11:41] Turns out Daddy Dearest isn’t so tough. 原来超能老爸并没有这么坚强
[11:43] I hear Damien Darhk is going stark raving mad in the pits. 我听说达米恩·达克在地下已经彻底疯了
[11:47] Why am I here? 我为什么在这里
[11:48] Well, you and John tried to kill me–nearly did. 你和约翰想杀我 差点成功
[11:52] If the doofus in the skin suit I’m wearing 要不是我附身的人皮笨蛋
[11:54] hadn’t have interrupted, I’d have been obliterated. 打断了 我可能已经消失了
[11:57] I spent many nights just dreaming 有很多个晚上 我都在想
[11:58] about how I was going to get my revenge. 我该如何报仇
[12:00] And then it came to me– 然后我突然想到
[12:01] what better punishment than making you sit front row 最好的惩罚就是 让你眼睁睁看着
[12:05] to all of the fear and rage I’m about to unleash on the Earth, 我附在你最爱的男人身上
[12:08] all while in the body of the man you love. 向地球释放恐惧和愤怒
[12:12] Now… 现在
[12:16] Smile for the cameras. 对着镜头笑
[12:18] Mr. Palmer! Are monsters real? 帕尔默先生 请问怪物真实存在吗
[12:20] What’s tonight all about? 今晚的内容是什么
[12:22] Now, all of your questions will be answered soon. 你们的问题将很快得到回答
[12:30] – Oh. Excuse me. – What’s wrong with you? -借过一下 -你怎么回事
[12:33] You know, a room full of people fearful of magical creatures 整屋人都害怕魔法生物
[12:36] just makes me a little bit fearful, all right? 让我有点害怕 好吗
[12:38] The worst part is, Ray loves tech events. 最糟糕的是 雷喜欢科技活动
[12:44] Good evening, D.C., 晚上好 特区
[12:45] and welcome to PalmerX 2019. 欢迎各位来到帕尔默探索科技大会
[12:52] Now, you’re all probably wondering, 现在你可能在疑惑
[12:54] what in the heck is Ray Palmer doing back in the public eye? 雷·帕尔默回到公众视野中想干什么
[12:57] Well, folks, for the past two years I have been hunting 各位 我在过去两年里一直在追猎
[13:01] magical creatures. 魔法生物
[13:04] Hang with me here. 注意听我说
[13:06] I have created an exosuit 我创造了一件战衣
[13:07] capable of combating the most ferocious of their kind. 能够与他们最凶残的同类战斗
[13:12] What a douche. 真混蛋
[13:13] But I can’t do it alone. I need your help. 但我不能凭一己之力 我需要帮助
[13:16] I need you to help me find these creatures– 我需要你们帮我寻找这些魔法生物
[13:18] creatures that may be hiding right here amongst us. 那些可能潜藏在我们当中的生物
[13:22] Now, everyone take out your smartphones. 现在 请大家拿出手机
[13:26] Better be PalmerTech. 最好是帕尔默科技的
[13:28] I have created a small, simple app, 我开发了一个简单的应用软件
[13:31] that will change the world. 可以改变世界的软件
[13:32] And I want you all to download it right now. 我希望你们即刻下载
[13:35] The app is called Eyes. 应用软件名叫天眼
[13:37] Now, on Eyes, you will be able to share real-time, 在天眼软件中 你可以分享实时的
[13:40] life-saving monster sightings. 救命的怪物行踪
[13:43] Share them, and I will be there to save you. 分享它 我会过去救你
[13:47] Remember, the power is in the Palmer of your hands. 记住 力量掌握在你们手中
[13:52] You really expect us to believe monsters exist? 你真的希望我们相信怪物的存在吗
[13:55] I thought you were going to offer us proof. 我以为你会证明给我们看
[13:57] Thank you, Cindy. You are absolutely right. 谢谢 辛迪 你说得很对
[14:00] Here is your proof. 这就是你的证据
[14:02] Now, this may look like a helpless hipster 她看起来像一个本该在书店里工作的
[14:05] who should be working at a bookstore, 无助的嬉皮士
[14:06] but believe me, 但请相信我
[14:08] she is something altogether more dangerous. 她完全是一个更危险的存在
[14:34] – Masher. – John? -玛仕 -约翰
[14:35] Yeah, yeah, all right, keep your hair on. 好了 你冷静一点
[14:37] No need to tell the whole bloody club. 没必要告诉整个俱乐部
[14:39] Oh, buddy, now I know you’re out of your mind. 兄弟 我现在知道你是疯了
[14:41] – What are you doing in hell? – I’m here to save a friend. -你来地狱做什么 -我来拯救一个朋友
[14:43] His soul belongs to Neron. 他的灵魂现在属于尼禄
[14:46] Cheers, love. He’s paying. 谢谢 亲爱的 他买单
[14:47] Nobody gets into Neron’s soul vault without his say-so. 未经尼禄许可没人可进入他的灵魂库
[14:50] Except the Triumvirate, 除了三巨头
[14:51] and I have a plan to deal with them, 我有一个对付他们的办法
[14:53] but first, there’s a hunch I need to confirm. 但首先 有一种预感我需要确认一下
[14:56] What’s Neron trading at? 尼禄在进行什么交易
[14:58] He’s steady, but I’ll let you in on a little secret. 他很沉着 但我告诉你一个小秘密
[15:01] His stock is about to rise. 他的库存准备上涨
[15:02] I’m talking a massive soul collection on Earth. 我说的是地球上的大量灵魂收集
[15:05] You know what that means? 你知道这意味着什么吗
[15:06] Neron is finally making his play for the throne of hell. 尼禄终于开始为他的地狱王座而战
[15:10] Oh, cheers, Masher. I can use that. 谢谢 玛仕 我可以利用这点
[15:12] Be careful, John. 小心点 约翰
[15:13] Not every demon you’ve sent to hell 并不是每位被你送回地狱的魔鬼
[15:14] is as forgiving as I am. 都像我一样宽宏大量
[15:17] Yeah, don’t I know it. 是的 我难道不知道吗
[15:30] You’re dead, demon hunter. 你死定了 魔鬼猎人
[15:33] I was going to be a demon proctologist, 我本来打算当一名魔鬼直肠科医生
[15:35] but the pay wasn’t as good. 但薪水并不高
[15:43] Hold him. 抓住他
[15:45] Oh, Calibraxis. Hey, looking good, mate. 卡利布拉西斯 你看起来真帅 伙计
[15:48] – You grow your beard? – John Constantine. -你留胡须了 -约翰·康斯坦丁
[15:51] I’m really going to enjoy watching you breathe your last. 我会好好享受看着你断气
[15:54] I invoke a parley. 我请求谈判
[15:55] I demand to speak to the Triumvirate. 我要求与三巨头谈谈
[15:58] I’m a demon, not a pirate, John. 我是魔鬼 不是海盗 约翰
[16:00] I thought you understood the rules. 我还以为你懂规矩
[16:01] Well, you little maggot, 你这条小蛆
[16:04] as long as I’m alive, 只要我还活着
[16:05] then the Triumvirate can pass me around 三巨头就可以把我
[16:07] like a little sparrow amongst the cats. 玩弄于股掌之中
[16:09] But as soon as I die, you dim-witted dick, 一旦我死了 你这愚笨的混蛋
[16:12] then my soul belongs to Neron, 我的灵魂就属于尼禄的了
[16:15] and then the Triumvirate lose out 三巨头就无法在我身上
[16:16] on all the tasty little bits of torture 施展他们计划好的
[16:18] that they’ve got planned for me. 有趣折磨
[16:19] So you’ve got two choices: 你有两个选择
[16:20] You can either kill me 不是杀了我
[16:22] and royally piss off the old bags that run this place, 激怒管这个地方的老家伙们
[16:25] or take me to speak with the Triumvirate. 就是带我去和三巨头谈话
[16:33] I’m detecting a fugitive alert–stop it– 我发现逃亡者 别这样
[16:36] at the Inquisition, Captain Green. 在宗教法庭 格林船长
[16:38] Oh, I don’t do torture. 我不折磨人
[16:40] – Could’ve fooled me. – Hey. Play nice. -差点骗到我了 -态度好点
[16:43] We have to distract Gary 在B队执行后备计划时
[16:44] while the B team is plan B… ing. 我们要分散盖瑞的注意力
[16:47] Would a fairy at the Great British Bakeoff 英国烘焙大赛上的小仙女
[16:49] suit your fancy? 适合你吗
[16:50] Shall we, uh… 我们是不是该
[16:52] keep calm and pastry on? 保持冷静 继续做点心呢
[16:55] I’ll plot a course, Captain. 我会设定航线的 船长
[16:58] Get it? 懂了吗
[17:00] “Keep calm and pastry on”? 保持冷静 继续做点心
[17:02] Good one, Cap. 说得好 船长
[17:04] – Hilarious. – Thanks, guys. -太好笑了 -谢谢你们
[17:06] Thanks. Yeah. 谢谢
[17:07] Take a good, long look at her– Mona Wu. 大家仔细看看她 吴蒙娜
[17:11] You saw her on the street, you wouldn’t think twice. 你在街上看到她 你不会多想
[17:14] Come on, Mona. Don’t give him what he wants. 加油 蒙娜 别如他所愿
[17:16] But she has a strange and violent condition… 但是她的情况很奇怪也很暴力
[17:19] brought about when she fell in love with a repulsive creature. 在她爱上一个令人厌恶的怪物时引起的
[17:23] I feel like a bridge scene should have more people. 我觉得桥上的场景应该有更多人
[17:26] Oh, no, we love three-people bridge scenes. 不 我们喜欢三人桥上场景
[17:29] Yeah, otherwise we just end up standing around all day. 不然我们最后只会整天无所事事
[17:31] Oh, that’s why Mick’s always grumpy. 所以米克总是脾气暴躁
[17:33] Come on, Mona. 别这样 蒙娜
[17:35] I promised these fine people a show. 我答应给这些人一场表演
[17:37] Let’s not keep them waiting. 别让大家久等
[17:42] Shift now or end up dead like Konane. 立刻变身 不然就会像科南一样死去
[18:05] Folks, proof of the world’s very first werewolf. 各位 世界上第一个狼人存在的证据
[18:19] That’s what we’re missing– the boys! 我们缺少的就是那几个小子
[18:22] – No. – Yeah. -不是 -是的
[18:31] Fairy Godmother? 仙女教母
[18:37] -Z -B – Z. – B.
[18:40] – She made him disappear! – Well, well, well… -她把他变没了 -大家瞧瞧
[18:43] what do we have here? 这是什么
[18:45] More magic in the audience? 观众中还有更多的人有魔法
[18:47] She’s one of them! 她是他们的同类
[18:50] He’s right. I am. 他说得对 我是
[18:55] She’s a witch. Witch. Witch. 她是女巫 女巫 女巫
[18:58] Witch, witch, witch! 女巫 女巫 女巫
[18:59] Witch, witch… 女巫 女巫
[19:02] Don’t worry, folks. The witch won’t get far. 别担心 各位 女巫跑不远的
[19:04] Not as long as everyone downloads the Eyes app. 只要每个人都下载天眼软件
[19:07] Share your sightings. We’ll find the witch. 分享自己所见之事 我们会找到女巫的
[19:10] It’s only a matter of time. 用不了多久
[19:23] Sara, you guys okay? 莎拉 你们没事吧
[19:24] Yeah, we’re fine, as long as we keep placating Gary. 只要继续安抚盖瑞 我们就没事
[19:28] I guess Charlie and Z are our last hope. 看来查莉和Z是我们最后的希望
[19:31] – Great, we’re toast. – Welcome to hell. -好极了 我们完蛋了 -欢迎来到地狱
[19:34] Good evening, this is your captain speaking. 晚上好 我是你们的船长
[19:39] Just– 就…
[19:40] What? 什么
[19:42] We’ll be cruising at a high altitude 我们会在高空飞行
[19:44] on our way to save a bakeoff in Britain. 去拯救英国的一场烘焙大赛
[19:46] – Whoo, yeah. – Yeah. -好棒 -好棒
[19:48] Gary, is that the Kid Steel costume? 盖瑞 那是钢铁小子的战服吗
[19:52] You like-y? 你们喜欢吗
[19:53] Why would anyone wish to be a sidekick? 为什么会有人愿意做跟班呢
[19:56] – Close your legs. – Oh, he’s such an idiot. -把腿放下 -他真是个傻蛋
[19:59] What? 什么
[20:01] Nothing, they’re just teasing you. 没事 他们只是在逗你
[20:03] You’re my Gar-bear. 你是我的盖瑞小熊
[20:07] We’re gonna have so much fun. 我们会玩得很开心的
[20:11] Okay? 好吗
[20:13] #EyesApp is trending on Twitter #天眼软件是推特的热门话题
[20:14] below Kanye’s surprise album and a cat getting a bath. 落后于侃爷的出人意料专辑和洗澡的猫
[20:18] Mm. How many downloads? 有多少下载量
[20:20] Only 2,000, Mr. Palmer. 只有两千 帕尔默先生
[20:24] News cycle is so fast these days, 现在的新闻变换得太快了
[20:25] it’s hard to cut through all the noise. 要突出重围很难
[20:27] But a monster attack on the capital 但是怪物袭击首都
[20:29] will dominate the headlines for weeks. 会占据头条好几周
[20:32] And then what? 然后怎么样
[20:33] More people will download some app? 更多人会下载某个软件
[20:36] That’s your big plan? 这就是你的大计划吗
[20:38] Why, yes, it is. 没错 是的
[20:40] Ah! My love. 亲爱的
[20:42] Would you please escort our guest to a cell? 你能不能护送我们的客人去牢房呢
[20:46] Let’s go, dearie. 我们走吧 亲爱的
[20:53] Neron didn’t say which containment cell to put you in. 尼禄没说要关你进哪间牢房
[20:57] Why are you helping me? 你为什么要帮我
[20:59] Because you’re a fellow witch, 因为你也是女巫
[21:01] and I think we can help each other. 我想我们可以互相帮忙
[21:08] Mona? 蒙娜
[21:10] How do you feel? 你感觉如何
[21:12] I’ve been better. 不好
[21:13] Remember, I’m just a “Fairy Godmother” away. 记住 只要召唤仙女教母 我就会出现
[21:22] Trust me, we’ll be safe here. 相信我 我们在这很安全
[21:30] Where are we? 我们在哪
[21:33] My childhood home. 在我童年的家
[21:34] I thought you grew up in a dystopian city, Z. 你不是在反乌托邦城市里长大的吗 Z
[21:37] You had a pool? 你还有游泳池
[21:38] In a couple years, A.R.G.U.S. will use people’s growing fear 几年后 天眼会会利用人们对超能力者
[21:41] of meta-humans to seize control. 日益增长的恐惧来夺取控制权
[21:44] Of course, it didn’t help that we were Muslim. 当然 对我们穆斯林来说雪上加霜
[21:47] We were forced to move to a ghetto district in 2021. 2021年 我们被迫搬到贫民区
[21:50] Humans are so easy to manipulate. 人类太容易受人控制
[21:52] I mean, you just show them a scary ogre or a dangerous meta, 只要给他们看可怕的食人魔或是危险超能力者
[21:55] they just go barmy. 他们就会发疯
[21:57] Haven’t even been able to get into the Eyes app yet 暂时还是没法进入天眼软件
[22:00] because the terms of service are so long. 因为服务条款太长了
[22:02] No one bothers reading those. 没人愿意去看
[22:03] It’s a demon app. I’m gonna read the fine print. 这是恶魔软件 我要好好阅读条款
[22:05] I can’t believe it’s just us left. 不敢相信就剩下我俩了
[22:07] I mean, you and I both knew from the start 我俩从一开始就知道
[22:08] that it was madness to storm the Bureau. 冲进局里简直是疯了
[22:10] – Oh, my God. – What? -天啊 -什么
[22:14] Z Z?
[22:15] In New Orleans, 在新奥尔良
[22:16] John said Neron needed more souls to take over hell. 约翰说尼禄需要更多的灵魂才能控制地狱
[22:19] Here it says in exchange for the service, 这里写了作为回报
[22:21] the user agrees to forfeit their eternal soul 用户同意将自己的灵魂
[22:23] to the demon Neron. 永久奉献给恶魔尼禄
[22:25] What, you’re saying that anyone 什么 你是说
[22:25] who downloads the app is going to hell? 所有下载这个应用的人都会下地狱
[22:28] Yeah. 是的
[22:29] Oh, that is mental. 真是疯了
[22:32] This little fairy was causing quite the fray 这个小仙女在蛋奶酥周围
[22:35] around the soufflé. 吵闹个不停呢
[22:38] I think I know 我知道有个地方
[22:38] just the place for you, madame. 正适合你 女士
[22:41] I can’t take it anymore. 我受不了了
[22:44] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[22:45] Hey, Z, Charlie, please tell me you have something. 扎莉 查理 求你们告诉我有所发现
[22:49] Well, we figured out Neron’s app is a way to collect souls. 我们发现尼禄的应用是用来收集灵魂的
[22:52] – That’s crazy. – Yeah, it gets crazier. -太疯狂了 -是啊 还有更疯狂的
[22:55] To drum up fear and increase downloads of his app, 为了煽动恐惧 增加应用的下载数
[22:57] we think he may be planning a monster attack. 我们认为他可能在计划一场怪物袭击
[22:59] Okay, well, we’ll stall Gary, 好的 我们会拖住盖瑞
[23:01] but you got to get every single one of those monsters 但你得把那些怪物
[23:03] out of the Time Bureau. 从时间调查局弄出去
[23:05] I was afraid you were gonna say that. 我就怕你要这么说
[23:07] – Who are you talking to, Sara? – What? -你在和谁说话 莎拉 -什么
[23:10] Gary! Baby, bubby, bubelah. 盖瑞 宝贝 宝宝 宝里个宝
[23:13] There’s a whole big world of problems. 这个世界充满了麻烦
[23:17] You know, Neron and your Fairy Godmother, 尼禄和你的仙女教母
[23:19] they’re not really your friends, but… 他们并不是你的朋友 不过…
[23:21] Do you know who your friends are? 你知道谁是你的朋友吗
[23:24] These guys. 这些人
[23:27] Are you trying to schmooze me? 你是想跟我扯关系吗
[23:28] Feels good, right? 感觉不错 对吧
[23:30] Uh, actually, it feels a little false. 感觉有点假
[23:32] Gary! You are our friend. 盖瑞 你是我们的朋友
[23:36] I mean, would we lie to an interim Legend? 我们会对一个临时传奇说谎吗
[23:38] Ah, you see, that’s just it, 你看吧 就是这样
[23:40] because I’m not an interim Legend. 因为我不是个临时传奇
[23:42] You just promised me that to use me as bait. 你只是为了把我用作诱饵才许诺的
[23:44] You know what, Gary? 你知道吗 盖瑞
[23:45] It’s a little hard to feel sorry for you 在你把我们当成人质的情况下
[23:46] when you’re holding us all hostage. 我们很难对你感到抱歉
[23:48] You’re not getting it. 你还是不懂
[23:50] This whole time, Tabitha has been trying to use me to hurt you. 一直以来 塔比瑟都在试图利用我伤害你
[23:54] All I wished was for us to hang out. 而我只是想和你们一起玩
[23:58] I was trying to protect you. 我是想保护你们
[24:00] I get it. I’m not cool. 我懂的 我不酷
[24:02] But I don’t deserve to be treated like a joke. 但我也不应该被当成个笑话
[24:05] So, now… 所以现在
[24:07] now the joke’s on you. 现在变笑话的是你们了
[24:10] – What’s he talking about? – Oh, Fairy Godmother! -他在说什么 -仙女教母
[24:14] Yes, my pet? 是 小宝贝
[24:16] Mick thinks he’s a tough guy, 米克觉得他是个硬汉
[24:18] but I think he’s a big baby. 但我觉得他是个巨婴
[24:28] And Nate, who’s never been bullied a day in his life, 内特 他从来没被欺负过
[24:32] welcome to my high-school years. 欢迎来体验我的高中生活
[24:40] And, Sara and Ava, 莎拉和艾娃
[24:42] the cool girl and the class president, 酷女孩和班长
[24:44] you know what I want you to do for me? 你知道我想要你们为我做什么吗
[24:47] Dance! 跳舞
[24:51] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[24:58] Faster! 快一点
[25:01] Gary, stop it! 盖瑞 停下来
[25:05] Faster! 再快点
[25:13] Charlie, I get that you’re scared, 查莉 我明白你很害怕
[25:15] but the team is counting on us. 但队伍就靠我们了
[25:16] I’m not scared. It’s just, breaking the monsters out of the prison 我不害怕 只是把怪物从监狱放出来
[25:18] is a multiple-person job. 是个很多人一起做
[25:20] – You can be multiple people. Look, Z, yeah, I can, -你可以变成很多人 -扎莉 我是能
[25:23] for a second, and you know what? 只有一小会 但你知道吗
[25:24] It takes its toll. 这是有后果的
[25:25] Now, I could end up back in prison 我有可能被关回监狱里
[25:26] or even worse, dead. 或者更糟的 死掉
[25:29] When A.R.G.U.S. came for my family, 天眼会找上我家时
[25:30] my brother, Behrad, told me to run. 我的弟弟贝哈德让我跑
[25:32] And I did. 然后我跑了
[25:34] I’ve never forgiven myself. 我一直没有原谅自己
[25:38] You won’t either. 你以后也不会的
[25:39] We can’t change my family’s future, 我们改变不了我家人的未来
[25:41] but we can save their present. 但我们现在能救他们
[25:44] Zari Jaan, make sure you take your shoes off before you go in. 扎莉·贾恩 进屋前记得脱鞋
[25:46] – I know. – Charlie? -我知道 -查莉
[25:49] If I die, I’m gonna come back and haunt you. 如果我死了 我就变成鬼缠着你
[25:52] I would love a ghost friend. 我很乐意有个鬼魂朋友
[25:56] Come on. 来吧
[26:12] Cool. 真酷
[26:25] Greetings, Satan, first of the fallen. 你们好 撒旦 第一位堕落者
[26:29] It’s been a long time, John. 好久不见 约翰
[26:31] Belial. 彼列
[26:32] We’ve been looking forward 我们期待着
[26:34] to hearing the bunk you’re pedaling. 听你苦苦挣扎的声音
[26:37] And Beelzebub. 还有别西卜
[26:39] Not as popular, but you were always my personal favorite. 人气不高 但你一直是我的最爱
[26:42] This is a waste of our time. 这是在浪费我们的时间
[26:45] I take it you’ve noticed a certain demon’s stock 我想你注意到了最近某个魔鬼的库存
[26:48] has been on the rise. 正在上升
[26:49] Neron’s been doing very well for himself. 尼禄最近似乎很顺利
[26:52] Neron is trying to take control of hell. 尼禄正在试图控制地狱
[26:55] And let me assure you, 而且我向你保证
[26:56] his method for collecting souls, 他收集灵魂的办法
[26:58] it won’t be to sign on the dotted line in blood. 绝不是用血签名之类的
[27:02] He’s, uh, young, 他很年轻
[27:04] by your standards at least. 至少和你们比起来是
[27:06] And let’s just say, he means to disrupt the system. 直说吧 他想要破坏系统
[27:10] If we interfere with Neron, we’ll look weak. 如果我们干涉尼禄 会让我们显得软弱
[27:13] Well, that’s precisely where I come in, Bubby. 这就正是我能发挥作用的地方了 别西
[27:16] And what do you want in exchange? 作为回报 你想要什么
[27:20] Not your own soul, I hope. 我希望不是要你自己的灵魂
[27:22] I’m here for the soul of Raymond Palmer. 我来这是为了找雷蒙德·帕尔默的灵魂
[27:26] You let us two leave hell, and I pledge to you 你们让我们离开地狱 我向你们保证
[27:29] that I will dedicate all of my crafty, wicked ways 我会用尽一切办法
[27:32] to thwarting Neron and securing your reign. 来阻扰尼禄 确保你们的统治
[27:35] Are you really here 你来这里真的只是
[27:37] for Raymond Palmer? 为了雷蒙德·帕尔默吗
[27:48] We thought there was another… 我们认为还有另一个…
[27:52] A young girl whose life you destroyed. 被你毁掉一生的小女孩
[27:56] Astra. 阿斯特拉
[28:02] Yeah, well, you know, I didn’t want to be too greedy. 你知道的 我不想太贪心
[28:06] But, yeah, I’ll take them both. 但是 好吧 两个我都要
[28:08] Both of them? 两个都要
[28:10] That is greedy. 真是贪心
[28:13] But if you were to choose, 但如果让你选择
[28:15] well, then that’s a different matter. 那就另当别论了
[28:20] John, help me. 约翰 帮帮我
[28:24] John, you’re here. You got to get me back to Earth. 约翰 你来了 你得把我带回人间
[28:30] Please, John. They’re hurting me. 求你了 约翰 他们在伤害我
[28:33] Make up your mind, John. 做决定吧 约翰
[28:36] This offer won’t last. 考虑时间有限
[28:41] John? 约翰
[28:42] – Astra? – It’s following me! -阿斯特拉 -它在追我
[28:44] Make it go away! 让它走开
[28:49] Come here, I’ve got you. 过来 有我在
[28:51] You can’t have her! 你不能带走她
[28:52] You can’t save her. 你救不了她
[28:55] You can’t have her! You can’t have her! 你不能带走她 你不能带走她
[28:57] John, get me out of here! 约翰 带我离开这
[29:07] I’m sorry. 抱歉
[29:09] I choose… 我选…
[29:13] Astra Logue. 阿斯特拉·罗格
[29:22] Stick to the plan, Charlie. 按计划行事 查莉
[29:25] You mean the plan where I need to rely 你说的计划是 我得依靠我
[29:26] on my shoddy shape-shifting to portal creatures one by one 拙劣的变形能力 一个个把魔法生物
[29:28] out of their cells and on to the Waverider, 从牢房放出来 送上乘波号
[29:30] where Gary may or may not wish them to Kingdom Come? 还不知道盖瑞会不会许愿消灭他们
[29:34] Yep, that plan. 对 就是那个计划
[29:40] This isn’t you, Gary. 这不是你 盖瑞
[29:42] Why are you being so cruel? 你为什么这么残忍
[29:44] Please! 求你了
[29:46] Stop! You’re killing them! 住手 你会害死她们的
[29:51] I don’t do mime, dearie. 我看不懂哑剧 亲爱的
[29:53] Just stop! Everything! 停下 停止一切
[29:55] As you wish… 如你所愿
[30:05] Mona? Hey, wake up. 蒙娜 醒醒
[30:10] Hey, Nora. 诺拉
[30:14] Oh, you’re still here. 你还在这
[30:16] I’m book club forever. 我是读书俱乐部永久成员
[30:19] Book club forever. 读书俱乐部永久成员
[30:31] Oh, Fairy Godmother! 仙女教母
[30:36] I have to pop off for a second, Gary. 我得出去一下 盖瑞
[30:40] I thought we were going to play Settlers of Catan later. 我还以为我们等一下要玩《卡坦岛移居者》
[30:43] Don’t be silly. 别傻了
[30:45] We’re not friends. 我们又不是朋友
[30:51] I am so sorry, Gary. 真的很对不起 盖瑞
[30:54] I took you for granted. 我理所当然地使唤你
[30:56] I never, ever should have let you 我完全不应该让你
[30:58] do my dry cleaning or work overtime without pay. 帮我干洗衣服或者免费加班
[31:01] I mean, that’s illegal anyway. 我是说 那是违法的
[31:03] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[31:04] I still want to kill you. 我还是想杀你
[31:06] Gary, when Rip first recruited the Legends, 盖瑞 当里普第一次招募传奇们时
[31:09] he picked the people that were insignificant to history– 他挑了一些对历史无关紧要的人
[31:13] the original losers. 失败者原型
[31:15] You don’t have to be cool to be a Legend. 成为传奇根本不用很酷
[31:18] And maybe we forgot that somewhere along the way, but… 也许我们一路走来忘记了 但是…
[31:21] – you are one of us. – Now, come on, Gary. -你是我们的一员 -拜托 盖瑞
[31:24] Ray and Constantine are both stuck in hell, 雷和康斯坦丁被困在地狱
[31:26] and you can help them. 你可以帮他们
[31:28] Just use your Fairy Godmother powers for good. 只要利用仙女教母的法力
[31:35] Save her. 救救她
[31:36] Sadly, my hands are tied. 很遗憾 我无能为力
[31:40] But if you become Mona’s Fairy Godmother, 但是如果你成为蒙娜的仙女教母
[31:44] she could wish to be healed. 她就能许愿被治愈了
[31:47] How do I do that? 我要怎么做
[31:50] If another witch takes the wand… 如果另一个女巫拿走了魔杖…
[31:55] You’ll take my curse… 你会带走我的诅咒…
[31:58] but with it, all of my power. 但在那之中 有我所有的法力
[32:01] Nora. 诺拉
[32:08] Nora, no. 诺拉 不要
[32:10] No… 不要
[32:18] It worked. 起作用了
[32:19] Quick, Mona. Make a wish. 快点 蒙娜 许愿
[32:22] Uh, Fairy God-Nora, 仙女教母诺拉
[32:24] I wish to be safe on the Waverider. 我希望能在乘波号上安然无恙
[32:30] Oh, how I’ve missed me. 我好想念我自己
[32:35] Sadly for you, 你可真惨
[32:36] when you took on the wand’s power and responsibility, 当你接受了魔杖的法力和职责
[32:40] you also took on its charge. 你也要背负它的包袱
[32:43] – Gary? – I’m afraid so. -盖瑞 -恐怕是的
[32:47] Fairy Godmothers are prisoners. 仙女教母们都是囚犯
[32:49] Their magic is dependent on whiny humans 她们的魔法依赖于爱发牢骚的人类
[32:53] and their petty demands. 以及他们琐碎的需求
[32:56] You lied. 你说了谎
[32:58] Obviously. 显然如此
[33:01] Toodles. 再见了
[33:16] Excuse me. 抱歉
[33:19] – Marilyn Monroe? – Well, yes. -玛丽莲·梦露 -是的
[33:21] I seem to have gotten a little lost. 我好像有点迷路了
[33:24] Can you help me get back home? 你能帮我找到回家的路吗
[33:27] Of course, ma’am. 当然可以 女士
[33:29] Let me just program in a year. 让我设定一下年份
[33:38] Yeah. Uh… 好的
[33:45] Thank you, sir. 谢谢 先生
[33:46] Oh, my love! My love. 亲爱的 亲爱的
[33:50] Uh, still no luck with Nora? 还是没搞定诺拉吗
[33:53] No. 是啊
[33:54] Well, she’ll take your curse soon. 她很快就会拿走你的诅咒
[33:56] After all, you are very convincing. 毕竟 你那么有说服力
[33:59] Well, I better head back. 我最好还是回去吧
[34:01] Evil deeds to do and all that. 还有好多坏事要做
[34:10] No. 不对
[34:15] Well, that was bloody close. 真是太险了
[34:18] I’m at the first cell. Anytime now, Z. 我在第一间牢房 随时可以 Z
[34:21] Okay, just give me one second. 好的 给我点时间
[34:24] The public doesn’t always know what’s best for them. 公众并不总是知道什么对他们最有利
[34:27] So tonight we will release the Minotaur 所以今晚 我们释放弥诺陶
[34:30] and scare them into accepting our protection. 恐吓他们 来让他们接受我们的保护
[34:33] It is done, mon amour. 已经完成了 亲爱的
[34:36] How do I look? 我看起来怎么样
[34:39] But you were just– 但你刚刚
[34:41] Oh, the shape-shifter. 是变形者
[34:46] Can someone sound the alarm? 有人能拉个警报吗
[34:53] Charlie, Tabitha and Neron are onto you. 查莉 塔比瑟和尼禄发现你了
[34:55] Yeah, I figured. 我想也是
[34:56] You need to get out now. 你得马上出来
[34:59] Open all the doors, turn off the force fields. 把门都打开 关闭力场
[35:02] I’m not leaving. 我不走
[35:28] Are you waiting for an invitation? 还等别人来请你们吗
[35:30] It’s a bloody jailbreak! 我们要越狱了
[35:39] I mean, there are pros to trusting your apologies are sincere, 相信你们在真诚地道歉有好处
[35:42] and cons. 也有坏处
[35:44] Maybe I’ll make a list. 要不我列个清单吧
[35:45] Gary–Gary, just go with your heart. 盖瑞 盖瑞 跟随你的内心
[35:51] Oh, Fairy Godmother! 仙女教母
[35:55] Nora. 诺拉
[35:56] Go find John and help him rescue Ray from hell. 去找约翰 帮他把雷从地狱里救出来
[35:59] Oh, fiddlesticks. 真扯淡
[36:00] – Wait, wait! – Gary! -等等 等等 -盖瑞
[36:02] Gary, you dick! 盖瑞 你个混蛋
[36:09] Come on, you lot. Get a move on. 都快点 快点走了
[36:10] You don’t have to tell me twice. 你不需要催我这个
[36:12] Faster, sassy! 再快点 小机灵鬼
[36:18] You’re all right, little one. 没事吧 小家伙
[36:19] Oi, ogre. Catch! 食人魔 接住了
[36:26] Charlie, you’re out of time. 查莉 你没时间了
[36:28] Z, get out of here. See you on the other side. Z 出来 我们在另一头汇合
[36:31] I’m going after Mona. 我要去找蒙娜
[36:41] Mona. 蒙娜
[36:45] Come on, my love. 醒醒 亲爱的
[36:46] Let’s get you out of here. 我来带你出去
[36:51] I hate shape-shifters. Break her neck. 我讨厌变形者 扭断她的脖子
[36:54] Patience, mon amour. 耐心点 亲爱的
[36:58] Get Mona. 带蒙娜走
[37:00] No! 不
[37:04] Looks like things ain’t going so well for you, Neron. 看起来事情的进展不如你愿 尼禄
[37:07] You wanted a monster to attack D.C. 你想要一个怪物去袭击特区
[37:11] Now we have every single monster… in one. 现在所有的怪物 都在一个人体内
[37:21] You promised me you’d take me to see Astra. 你向我保证了 会带我去见阿斯特拉
[37:24] Patience, John. 耐心点 约翰
[37:26] I made a pledge to you, 我向你保证过了
[37:28] and I expect you to keep your end of the bargain. 我希望你也能信守诺言
[37:37] What the hell are you playing at? 你到底耍的什么把戏
[37:40] John? 约翰
[37:42] John, is it really you? 约翰 真的是你吗
[37:45] Yes. Yes, Astra, love. 是的 阿斯特拉 亲爱的
[37:47] It’s me. It’s me. This is Johnny. 是我 是我 我是约翰
[37:50] Thank God… 感谢上帝
[37:54] God? You know better than to thank Him. 上帝 你知道该感谢的不是祂
[38:01] Astra? 阿斯特拉
[38:03] John is here to take you back to Earth. 约翰是来带你回人间的
[38:06] You’re welcome to go. 你可以走了
[38:09] Yeah. It’s all right, love. It’s me. 对 没事了 亲爱的 是我
[38:15] No. 不
[38:19] Wait. 等等
[38:20] Hold on. 等等
[38:22] What do you mean no? 你说不是什么意思
[38:24] Looks like the deal is null and void. 看起来交易无效
[38:27] Neron is a thorn in our side, John, 尼禄是我们的眼中钉 约翰
[38:31] but torturing you… 但是折磨你
[38:33] is too much fun. 真是太有意思了
[38:36] John? 约翰
[38:38] It’s following me. 它在跟着我
[38:40] Make it go away! 让它走开
[38:42] Please! 求你了
[38:43] John, het me out of here! 约翰 放我出去
[38:57] Astra, love. 阿斯特拉 亲爱的
[38:58] – This isn’t you. – Oh, of course it is. -这不是你 -当然是我
[39:03] Or would you rather I stayed that terrified little girl, 还是你要我一直是那个吓破胆的小姑娘
[39:06] crying and waiting for you to come and rescue me? 哭着等你来拯救我
[39:10] I would have been waiting a long time. 那我可要等很久了
[39:13] I am so, so sorry, love, but… 我非常抱歉 亲爱的 但是
[39:16] this place, it’s twisted you. 这个地方 让你变扭曲了
[39:19] If anything… 如果有
[39:21] it’s made me more like you. 也是让我变得更像你
[39:23] Right, John? 对吧 约翰
[39:25] You’re not like me. 你不像我
[39:27] You’re not. 不像
[39:30] You chose wrong. 你选错了
[39:34] You should have saved your friend. 你应该去救你的朋友
[39:55] Hey, watch it! Back off, freak! 看着点 后退 怪胎
[39:59] It’s like a demented Noah’s Ark. 看起来就像是神经病版诺亚方舟
[40:01] What about Charlie? 查莉怎么样了
[40:03] It is my fault, I am the one that convinced her to release everything. 都怪我 是我叫她把怪物都放出来的
[40:05] Hey, don’t go down that road. 别这么想
[40:07] We will do we always do. 我们就像往常一样
[40:09] Yeah, forming stupid Beebos. 是啊 合体出个愚蠢的碧波
[40:15] Where are you going? 你去哪啊
[40:17] After everyting, 出了这么多事
[40:18] I just figured you wouldn’t want to have me around anymore. 我猜你们应该不想让我再留在这了
[40:21] It’s all hands on deck, Gary. 是全员出动的时刻了 盖瑞
[40:24] We are going to need all our friends to defeat Neron. 我们需要所有的朋友一起去打败尼禄
[40:28] Aye, aye. 好啊好啊
[40:30] You alright? 你还好吗
[40:32] Yeah, I’m alright. 我没事
[40:36] I’m glad you and Wicksty are okay. 你和威克斯基都没事太好了
[40:42] What happened? 怎么了
[40:43] My god. 天啊
[41:03] Hi, my name is Zari. 你好 我叫扎莉
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme