Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] What kind of egg is that? 这是什么蛋
[00:05] It’s a dragon egg. 这是一枚龙蛋
[00:09] Okay, you got possessed by Neron. 你被尼禄附体了
[00:11] I can’t stop! 我停不下来
[00:13] I give up. Do you hear me, Neron? 我放弃了 听到了吗 尼禄
[00:15] Spare Nate and I’ll let you have me. 放过内特 我会让你附身于我
[00:19] – Neron? – I can make you whole again. -尼禄 -我可以让你再次完整
[00:22] – My nipple. – Gary, no! -我的乳头 -盖瑞 不
[00:29] Nora, I need your help. 诺拉 我需要你的帮助
[00:30] I am asking you to face another demon 我请求你以时间调查局一员的身份
[00:32] as a member of the Time Bureau. 对付另一个恶魔
[00:33] Let’s do this. 我们开始吧
[00:42] All right, enough of the sightseeing. 看也该看够了
[00:43] Can we go now? 可以走了吗
[00:44] I’m a bit knackered, to be honest with you, mate. 其实我已经精疲力尽了 伙计
[00:47] We’re not here as tourists, Johnny. 我们不是来旅游的 约翰
[00:48] Ah, right, you’re gonna get rid of me 你想用戏剧化的方式
[00:49] in some dramatic fashion. 把我解决了
[00:51] Get on with it, will you? 你动作快点 好吗
[00:53] I’m not gonna kill you. Not yet, anyway. 我不会杀了你 现在时机未到
[00:55] – I need you for a favor. – Is that right? -我需要你的帮助 -真的假的
[00:57] Mm, I need you to open up a doorway to hell. 你得帮我打开通往地狱的通道
[00:59] Oh, right. Well, why didn’t you say so? 你怎么不早说
[01:03] I will gladly open up a vortex right here 我很乐意帮你在这
[01:06] and give you the old heave-ho to the great beyond. 打开通往彼岸的漩涡
[01:09] The door is not for me, Johnny. 通道不是为我准备的 约翰
[01:11] It’s to bring someone here from the other side. 是从彼岸将某人带回来
[01:15] Tabitha. Ah, that’s right. 塔比瑟 这就对了
[01:17] If she comes straight through the doorway, 如果她直接穿过这个通道
[01:18] she doesn’t need a human vessel. 她就不需要附身在别人身上
[01:20] And what in that demented demon brain of yours 你这个恶魔的痴呆脑袋
[01:22] makes you think that I’m going to open a vortex for you, eh? 凭什么认为我会帮你打开这个通道
[01:25] Unlike Gary, I’ve still got both my nipples, 我不像盖瑞 我乳头完好无损
[01:28] so you don’t have much to bargain with. 你可没有跟我讲条件的筹码
[01:30] Speaking of which, 话说回来
[01:31] what have you done with the Muppet? 你对那笨蛋做了什么
[01:33] Gary’s just fine. 盖瑞他没事
[01:34] He’s back at the Time Bureau taking care of business. 他回到了时间调查局继续工作
[01:42] Okay, Nora, you can do this. 诺拉 你能做到的
[01:45] Just… be normal. 只要 保持正常
[01:48] You can be normal. 你能保持正常
[01:49] ‘Cause you are normal. 因为你本身就很正常
[01:51] – Next. – Come on! -下一个 -怎么这样
[01:55] That’s your ID picture? 这是你身份证的照片吗
[01:57] They wouldn’t let me retake it. 他们不让我重新照一张
[01:58] Oh, it can’t be that bad. Let me see. 没那么糟糕吧 我看看
[02:04] Uh, maybe we’ll just use your photo from the wanted poster. 要么就用你在通缉令上的照片
[02:08] So your ID is in process. 你的身份证马上就做好了
[02:10] And you have me to help you with your orientation. 我会帮助你完成入职培训
[02:13] All that’s left is this. 万事俱备 就只剩下这个
[02:15] What the hell’s that? 这是什么
[02:16] It’s your start paperwork. 这是你入职前要填写的文件
[02:18] No, I should be out looking for Ray. 不会吧 我该出去搜寻雷的下落
[02:20] I really have to fill all this out? 不用填这些乱七八糟的东西了吧
[02:22] I know. I know, Nora. 我知道 我知道 诺拉
[02:23] But until we have a line on Neron, 在我们掌握尼禄的下落之前
[02:24] there’s really nothing we can do. 只能耐心等待
[02:26] And let’s be honest, Nora. 我和你实话实说 诺拉
[02:27] You have a storied history here. 你是有案底的人
[02:29] I need you to prove that you can be a team player. 你需要证明自己的团队合作精神
[02:32] Have fun. 祝你好运
[02:35] Oh, and you know what, Nora? 你知道吗 诺拉
[02:38] I’m really, really proud of you. 我真的 真的为你感到骄傲
[02:41] Welcome to the Bureau. 欢迎来到调查局
[02:51] Director Sharpe. I’ve been waiting for you. 夏普局长 你终于回来了
[02:54] Gary, I told you, no playing with my chair 盖瑞 跟你说了 上班时间
[02:55] until after hours. 不准玩我的椅子
[02:56] Oh, playtime’s over. 游戏结束了
[02:59] Shut the door. 把门关上
[03:01] We need to talk. 我们要好好谈谈
[03:10] If Neron wanted John dead, 如果尼禄想杀了约翰
[03:11] he would have killed him on the spot. 他早就动手了
[03:13] He must need something from him. 他肯定需要约翰为他做些什么
[03:15] We have to find them before he can get what he wants. 在他如愿以偿之前必须找到他们
[03:17] Who knows what he’s doing in Ray’s name… 谁知道他以雷的名义在做些什么
[03:19] or his perfectly grass-fed organic butter body? 或对纯素食吃有机黄油的身体做些什么
[03:22] If Haircut’s even there. 西装头还在不在
[03:23] We don’t know that Ray is gone. 我们不确定雷的意识是否存在
[03:24] Look, everybody just breathe. Gideon’s already on it. 大家深呼吸 吉迪恩在调查中
[03:26] I’ve attuned the magic-o-meter 我已将魔法检测器
[03:28] to Constantine’s frequency. 调到了康斯坦丁的频道
[03:29] When he uses his abilities, I can zero in on his location. 当他使用能力的时候 就能锁定他的位置
[03:32] And what do we do till then? 定位之前我们该做些什么
[03:33] – Stress eat. – Drink. -降压猛食 -喝到醉
[03:35] Yeah, how’d you lot survive until now? 你们以前都是怎么熬过来的
[03:36] Look, until we get an alert, we wait. 在收到警报前 我们只能静观其变
[03:39] Right, we wait. 对 只能坐以待毙
[03:41] I gotta go clear my head. 我去理一理思路
[03:45] What do you think this is about? 你觉得我们被召集是有何事
[03:47] With everything that’s been going on, 最近发生了这么多事
[03:49] I bet Director Sharpe is about to lay down the plan of attack. 我猜夏普局长是准备制定进攻计划
[03:54] I’ve gathered you here because today we’re setting time aside 我召集大家来是想花点时间
[03:56] to conduct performance reviews. 进行一次业绩评估
[03:58] But this time, I thought it would be useful 但是这次 我认为最好是
[04:00] if you were assessed by one of your peers, 让你们接受同事的评估
[04:02] Agent Gary Green. 盖瑞·格林探员
[04:04] Gary? 盖瑞
[04:06] Seriously? 开什么玩笑
[04:07] Thanks, doll. 谢谢 小可爱
[04:10] How are my babies doing? 宝贝们 最近过得如何
[04:12] Let’s rap for a sec. 我们先聊几句
[04:14] Is Gary cool now? 盖瑞现在变酷了吗
[04:15] That’s impossible. 不可能
[04:17] Now, I know performance reviews can be quite a drag, 我知道业绩评估乏味无趣
[04:20] but this year’s gonna be different ’cause you’ve got 但是今年情况大不相同 因为你们有
[04:21] superagent Gary Green in your corner. 超级探员盖瑞·格林与你们相伴
[04:24] So no need to stress… 不必紧张
[04:25] unless your infraction is looking too good in that suit. 除非违规者在西装下显得格外迷人
[04:28] Agent Reyes knows what I’m talking about. 瑞丝探员懂我的意思
[04:32] Oh, my God. I think she just swooned. 我的天 我觉得她刚着迷了
[04:34] This is a nightmare. 这简直是噩梦
[04:35] So I’ll be meeting with agents one-on-one, 那么我会跟各位探员单独面谈
[04:37] and, uh, wait till I call your name. 你们等着我叫名字
[04:40] Looking forward to some good face time. 期待能享受高质量的面对面时间
[04:46] Ava, are you sure this is the best time 艾娃 你确定现在是做
[04:48] for performance reviews? 业绩评估的好时候吗
[04:50] There’s no better time to assess the performance 没有比现在更合适评估我们探员
[04:51] of our operation. 表现能力的时刻了
[04:52] But are you sure Gary’s qualified for… 但你觉得盖瑞有资格
[04:55] responsibilities? 去执行吗
[04:56] Of course, Mona. 当然了 蒙娜
[04:58] Gary Green is all the man we need. 我们有盖瑞·格林就够了
[05:10] Oh, my, what a big, scary knife you’ve got. 哎呀 你这刀还真是大的吓人哦
[05:14] I’d sooner be filleted than do your bidding. 我宁愿被切成片也不会屈服于你
[05:18] This knife is not for you. 这刀不是为你准备的
[05:20] It’s for Raymond. 是为雷蒙德的
[05:23] The human body is fascinating. 人类的躯体很有趣
[05:25] Delicate, fragile. 精细 脆弱
[05:27] Did you know that if I cut this artery right here, 你知道我只要割开这里的动脉
[05:30] it will take only a matter of minutes 只需几分钟的时间
[05:32] before Ray’s body goes into shock 雷的身体就会进入休克状态
[05:34] and eventually expires? 并且最终死亡
[05:37] Hey, big man. 大个子
[05:38] Come on. I know you’re in there. 别这样 我知道你还在里边
[05:39] Snap out of it, eh? 赶紧醒过来好吗
[05:41] Ray’s gone. 雷早不在了
[05:43] I’ve taken over his body. We made a deal. 我占据了他的身体 我们做了交易
[05:45] And you of all people should know what it means 你应该是最清楚
[05:48] to make a deal with a demon. 与魔鬼做交易意味着什么
[05:50] Now, if Ray was still in here, 如果雷还在里边
[05:52] would he do this? 他会这么做吗
[06:02] I knew I could make you use your magic. 我就知道我能逼你使魔法
[06:04] Great, yeah. So you got me. 是啊 棒啊 你胜利了
[06:07] What’s that big grin all about, eh? 你摆这大笑脸是干什么
[06:10] Patience. 耐心
[06:11] You’ll see. 你会看到的
[06:17] Huh, I always took you to be more Springsteen 我总是以为你是听斯普林斯汀的
[06:19] than “The Rite of Spring.” 而不是《春之祭》
[06:21] It’s not for me. It’s– 不是给我放的 是…
[06:24] I read that classical music is good for babies. 我看说婴儿听古典音乐有好处
[06:28] Wow, this is very, um, impressive. 这还真是 挺不错的
[06:31] Yeah, I found a book about dragons 我在康斯坦丁的收藏里
[06:33] in Constantine’s collection. 找到了一本关于龙的书
[06:37] “The egg must incubate under the mother “龙蛋必须由母亲”
[06:39] at her body temperature lest the egg expire.” “在其体温下孵化才能避免腐坏”
[06:41] Yeah, I’m not gonna sit on that thing. 我可不会坐在那玩意上
[06:43] I figured as much. That’s why I got a heat lamp. 我想也是 所以我弄了个保温灯
[06:47] We have to do everything possible 我们得尽一切努力
[06:52] to make sure nothing bad happens to this egg. 保证这蛋不出问题
[06:59] The egg’s gonna be okay. 蛋会没事的
[07:01] I know it. 我知道的
[07:02] Wait till Ray sees that we have a dragon. 等雷回来看我们有条龙
[07:05] – He’s gonna love it. – Yeah. -他会喜欢的 -是啊
[07:07] I’ve picked up an alert 我收到一个警报
[07:08] with Constantine’s magical signature. 是康斯坦丁的魔法信号
[07:11] That’s them. 是他们
[07:13] The signal is coming from 1.3 million years ago. 信号来自一千三百万年前
[07:16] That’s the Ice Age. 是冰河世纪
[07:17] He’s in the part of North America 他在北美一个
[07:18] that would come to be known as the Donner Pass, 未来被称作唐纳山口的地方
[07:20] named after a doomed group of settlers in the 1800s 命名来自十九世纪受灾的一群移居者
[07:22] who resorted to cannibalism 他们在食物补给用尽后
[07:24] after their food supplies ran out. 产生了食人行为
[07:25] There is such thing as too much exposition, Gideon. 这世上有种行为叫过度解说 吉迪恩
[07:34] Hah, there they are. Our heroes. 他们来了 我们的英雄们
[07:45] Captain Lance, thanks for coming all this way. 兰斯船长 感谢你远道而来
[07:48] If you’re looking for Ray, 如果你想找雷
[07:49] he’s, uh, checked out. 他出去了
[07:51] Is Neron on comms? 尼禄在用通讯器吗
[07:53] But if you’d like to join him, 但是如果你想加入他
[07:54] I can make arrangements. 我可以安排一下
[07:56] Sara, open fire now. 莎拉 立刻开火
[07:57] This may be your only chance. 这或许是你唯一的机会
[07:59] We can’t fire. That’s Ray. 我们不能开火 那可是雷
[08:00] Ray made a deal with a demon. He’s gone. 雷与恶魔做了交易 他没救了
[08:02] We can’t lose anyone else to this bastard. Do it. 我们不能再让这混球伤害其他人了 开火
[08:04] What about you? 那你呢
[08:06] Blow us both to kingdom come. 把我们俩一起炸上天
[08:07] I’ll be happy to go to hell for the cause. 我很乐意为了大局下地狱
[08:10] Gideon, ready the blasters. 吉迪恩 准备好舰炮
[08:12] Yes, Captain. 好的 船长
[08:13] Hold up! 等等
[08:14] If we kill Neron in Ray’s body, we lose Ray forever. 如果我们杀了附身雷的尼禄 雷也会死
[08:17] But if you let Neron walk, then things are gonna get 但是如果你让尼禄逃走 局势会变得
[08:20] much, much worse. Trust me. 更加糟糕 相信我
[08:23] Sara? Well, come on, boss. 莎拉 别这样 老大
[08:28] Something’s wrong. 有什么不对劲
[08:29] Awaiting orders, Captain. 等待命令 船长
[08:32] Gideon– 吉迪恩
[08:33] Fire. 开火
[08:38] It’s a trap! 这是陷阱
[08:54] We gotta move! They’re getting away! 我们得动起来 他们要逃走了
[08:55] Get us out of here, Gideon! 带我们离开这里 吉迪恩
[08:59] That’s not good. 这可不妙
[09:00] By my calculations, 根据我的计算
[09:01] we’re buried beneath 357 feet of ice and snow. 我们被埋在了109米的冰雪之下
[09:04] Plus, our primary temporal delineator has been rendered 而且 我们主要温度模拟设备因为
[09:06] nonfunctional with the extreme weather. 极端天气而出现运转故障
[09:08] Well, so that’s it, then? We’re just snowed in? 就这样了吗 我们被活埋了吗
[09:10] Yeah, at the Donner Pass. 是啊 埋在唐纳山口
[09:12] No one’s turning me into beef jerky! 你们休想把我变成人肉干
[09:14] Everyone calm down. Gideon, hail the Bureau. 所有人冷静 吉迪恩 联络调查局
[09:20] 来电通讯 乘波号 接受 拒绝
[09:29] Should we leave a voice mail? 要不要留个语音留言
[09:30] Ava will get the alert. In the meantime, we wait. 艾娃会收到通知 在此期间 我们等着
[09:33] Gideon, how long until the ice thaws? 吉迪恩 距离雪融化还有多久
[09:35] The Ice Age ends in 11,121 years. 冰河世纪将于11121年后结束
[09:38] All right, who we eating first? 好吧 我们先吃谁
[09:39] ‘Cause shotgun, not. 因为没有猎枪
[09:40] Captain, we’re running on reserve power. 船长 我们在用备用电源
[09:42] I recommend disabling all nonessential functions 建议关闭所有非必需功能
[09:44] to conserve energy for life support. 省下能源维持生命
[09:46] Do it. 行
[09:47] We need to be responsible and conserve the power. 我们既得完成任务 又得节省能源
[09:50] Cut off the main generator, the fabricator, 关掉主发电机 停掉制作室和
[09:52] and the thermostat. 温控器
[09:53] Neron is out there with Ray and Constantine 尼禄抓走了雷和康斯坦丁
[09:56] all because we fell for his trap because you fired on Ray. 全因为我们中了计 因为你朝雷开枪
[09:59] And what was your plan, pretty? 那你有什么计划 美男子
[10:01] Beat him to death in a snowball fight? 在打雪仗时揍死他吗
[10:03] We were supposed to take him in, 我们本该把他带回来
[10:05] – not take him out, Mick. – Ray’s gone! -而不是干掉他 米克 -雷不见了
[10:07] When a team member goes dark, 如果队员黑化了
[10:09] you end them before they end you. 在他干掉之前先干掉他
[10:15] Rory, with me. 罗里 跟我来
[10:17] You made the call. 你做了决定
[10:17] You’re helping us get out of here. 就得帮我们离开这里
[10:19] – No problem. – All right. -没问题 -好了
[10:22] Always assumed I’d go out alone, anyway. 反正我早已做好独自行动的打算
[10:30] First you kill my friends, and now you bring me 你先是杀了我的朋友 现在又带我来
[10:32] to this miserable era. 这个悲催的时期
[10:34] Oh, Johnny, quit being such a crybaby. 约翰 别总哭哭啼啼的
[10:36] I just did what I had to do. 我只是做了必须要做的
[10:38] Can’t have your friends getting in the way of us 不能让你的朋友妨碍我们
[10:39] creating that door to hell. 打开通往地狱的大门
[10:40] There’s still no way I’m helping you. 你还是休想我会帮你
[10:43] Besides, the vortexes I make are strictly one-way. 另外 我制造的旋涡只能单向传输
[10:46] They suck you in. 你会被吸进去
[10:48] And don’t you think, if my magic was powerful enough 你不觉得如果我的魔法强大到
[10:50] to stabilize a vortex, I wouldn’t have saved Desmond 能稳定住漩涡 我会不救下戴兹蒙德
[10:52] or Astra? 或阿斯特拉吗
[10:54] Yes, and that’s why we’re here. 对 所以我们才到了这
[10:57] As powerful as your magic is, you can always teach 像你的魔法这么强大 你肯定能
[10:59] an old dog new tricks. 变出些新花样
[11:02] And it’s more than magic that you need to learn. 你要学的不只是魔法
[11:05] Oh, yeah, right. 是啊 对
[11:06] So I’m supposed to learn something off one 所以我得从某个乡巴佬身上
[11:08] of these yokels, am I? 学几招吗
[11:10] No, Johnny. 不 约翰
[11:11] Not from them. 不是跟他们学
[11:13] From a king. 是跟国王
[11:18] Hold on a minute. That bloke’s got my face. 等等 那家伙跟我长得一样
[11:22] That’s because he’s your ancestor. 因为他是你的祖先
[11:24] King Konstentyn, ruler of these parts 康斯坦丁国王 这些区域的统治者
[11:26] and progenitor of your magical bloodline. 也是你魔法血脉的祖先
[11:32] What kind of creature do you think they’re hunting? 你觉得他们捕到了什么生物
[11:34] Can’t be sure, 不知道
[11:36] but I’m guessing it wasn’t rabbits. 但肯定不是小兔子
[11:37] Make way for your king! 国王驾到 回避
[11:43] Start paperwork, am I right? 开始填资料了吗
[11:45] My forms keep getting rejected because records show 我的表格一直被拒绝 因为记录显示
[11:48] I’m 15 and living in a mental institution. 我才十五岁 住在一家疯人院里
[11:51] I forget that we don’t have normal problems anymore. 我忘了我们总会遇到奇奇怪怪的问题
[11:56] Speaking of which, Ava’s having Gary 说到这 艾娃让盖瑞做
[11:58] – do performance reviews. – Okay. -业绩评估 -好
[12:01] I mean, he’s not my first choice for…responsibilities, 他不是我的首要人选
[12:04] but don’t we have bigger issues? 我们不是有更严重的问题吗
[12:05] Exactly. 没错
[12:06] And when I pointed that out, Ava shut me down. 我指出来的时候 艾娃根本不理我
[12:08] Not to stereotype, but I think a clone 我不是对她有成见
[12:11] might have replaced her, and we need to look into it. 但她可能是克隆人冒充的 我们得调查一下
[12:13] – No. – Yes. -不 -要
[12:13] – No. – Yes. -不 -要
[12:14] – No! – Yes! -不 -要
[12:14] No! I just earned my freedom. 不 我才重获自由
[12:18] And I don’t wanna get caught going behind Ava’s back. 我才不想被逮到在调查艾娃
[12:20] You heard what she said. 你听到她说的了
[12:21] I need to focus on being a team player. 我得专心做一个合群的人
[12:23] She said Gary is all the man we need. 她说我们只需要盖瑞
[12:25] That’s not weird to you? 你不觉得奇怪吗
[12:28] Why is that weird? 有什么奇怪的
[12:30] Gary Green is all the man we need. 我们有盖瑞·格林就够了
[12:36] Ok, I will check on Gary, 好 我去查看盖瑞
[12:39] and you contact the Waverider and see if Sara knows anything. 你联系一下乘波号 问看莎拉知道什么
[12:43] And then… 然后
[12:45] we’re gonna find out what form 37-C is. 我们再来搞清37-C表格是什么
[12:48] Okay. 好
[12:56] Ah, this is useless! 别白费力气了
[12:58] Why don’t we just blast a way out? 为什么不直接炸了逃出去
[12:59] Using your heat gun in here, Mr. Rory, 在这用你的喷火枪 罗里先生
[13:01] will deplete our low supply of oxygen. 会耗尽原本就很低的氧气
[13:03] Yeah, ease up, Mick. 对 冷静点 米克
[13:04] Last time you pulled the trigger, 都怪你发动装置
[13:06] we ended up here. 害得我们如此下场
[13:07] You’re pissed at me for firing on Haircut. 你因为我炮击西装头生我的气了
[13:09] Well, it’s a good thing that this Snart bloke 还好史纳特这家伙
[13:11] kept a supply of jackets, though, isn’t it? 有很多外套 不是吗
[13:13] They smell good too, actually. 而且闻着也挺好的
[13:14] What is that? Is it sandalwood? 什么味道来着 是檀香吗
[13:16] Look, I’m pissed at you because that 我生你的气是因为
[13:17] – wasn’t your call to make. – Someone had to make it. -你不该做决定 -总得有人做决定
[13:20] It was our only chance to take out Neron. 那是干掉尼禄的唯一机会
[13:22] I made the call you should have. 我做了你该做的决定
[13:24] All right, guys, come on. Just pick away, will you? 好了 各位 别吵了 行吗
[13:26] No, this is good. 不 这样很好
[13:27] All of a sudden, now you care about the mission? 你突然就转性在乎任务能不能完成了
[13:31] Where were you when Neron took Ray in the first place? 一开始尼禄抓住雷的时候你在干什么
[13:33] Oh, you’re gonna put that on me as well! 你连这个也要算我头上
[13:35] All right, as much as I wanna watch you guys duke it out, 好 虽然我很想看你们一决雌雄
[13:37] lets save it for when we’re not freezing to death. 但还是等我们没冻死再说吧
[13:40] You know what? 知道吗
[13:40] Both of you off scamming people at some book convention 你俩在什么见面会上骗人时
[13:44] while there is a demon on our ship. 恶魔已经在我们飞船上了
[13:46] Mm, let me get this straight, Captain. 让我把话说清楚 船长
[13:48] You’re the only one that can have fun outside of this 只准你这个州官到这破飞船外面
[13:51] rusted bucket of bolts? 寻欢作乐吗
[13:53] All you do is spend time with the girlfriend 你只知道跟你的女朋友甜甜蜜蜜
[13:56] and nothing’s ever, ever your fault! 你就什么错都没有
[14:00] You know what? 听着
[14:01] You have all the answers. 什么你都知道
[14:04] You get us out of here. 那你把我们弄出去吧
[14:08] Oh, when I was a boy, we used to run wild 我小时候 我们经常
[14:12] in these woods around the village. 在村子周围树林里乱跑
[14:14] Not a care in the world. 无拘无束
[14:18] These same woods where your children play today 现在你们的孩子也在这片树林里玩
[14:22] and where my hunting party just encountered 但我的狩猎队伍在这里遇到了
[14:24] another dangerous beast that threatens not just our safety 另一只危险野兽 威胁着我们的安全
[14:28] but our entire way of life. 和整个生活方式
[14:31] Oh, this bloke is right tedious. 这家伙真是无聊透了
[14:34] Why are we here? 我们为什么来这里
[14:36] Because I want you to learn 因为我想让你们知道
[14:38] that it was your ancestor that created the rift 是你们的祖先创造了
[14:40] between humans and magical creatures. 人和魔法生物间的不和
[14:43] And why would he do that? 他为什么要这么做
[14:45] Because fear is a powerful source of energy for magic. 因为恐惧是魔法能量强大的来源
[14:48] The more he exploits these creatures to stir up fear 他越是利用这些生物
[14:51] in his people, the more powerful his magic becomes. 引起人们的恐惧 他的魔法就越强大
[14:55] I come from a long line of bastards, 我的祖辈是混蛋
[14:56] but not even we would resort to that. 但我们不必去做坏事
[14:59] Because your kin are always so right. 因为你的家族总是正确的
[15:01] Yes. 是的
[15:02] And if the king is sending this creature to hell, 而假如国王要把这个生物送往地狱
[15:04] then surely it deserves it. 那么它肯定罪有应得
[15:06] Do you really think that everyone in hell 你真的觉得地狱里的每一个人
[15:08] deserves to be there? 都罪有应得吗
[15:10] What about Astra 那阿斯特拉
[15:11] or Raymond Palmer 或者雷蒙德·帕尔默
[15:13] or my Tabitha? 还有我的塔比瑟
[15:15] This is your opportunity to make things right, 这是你弥补过错的机会
[15:18] starting with her. 从她开始
[15:19] You know, if your plan is to guilt me 如果你的计划是
[15:21] into doing what you want by showing me the sins 让我内疚我祖辈的罪孽
[15:23] of my forefather, it ain’t working, sunshine. 按你说的做 这不管用 帅哥
[15:27] But to another. 先不说别的
[15:29] Behold the unholy beast! 看看这头邪恶的野兽吧
[15:35] Hold on a minute. That’s a Púca. 等等 那是普卡
[15:38] May not look threatening, but sometimes 也许看起来没有威胁 不过有时候
[15:42] in order to see the true nature of a creature, 为了看出一个生物的本性
[15:46] one must draw it out. 一定要把它的本性引出来
[15:50] No, no, no. He’s got it all wrong. 不不不 他全都搞错了
[15:51] They aren’t evil. 它们并不邪恶
[15:53] Guess your bloodline isn’t as righteous as you think it is. 我想你的血统没有你想得那么正直
[15:55] He’s clearly misinformed. 他很明显被误导了
[15:57] Well, if you think that, maybe you should go 如果你这么想 也许你该
[15:59] and have a chat with the king. 去和国王聊聊
[16:01] You are truly blessed that I am here, 我在这里是你们的福分
[16:04] for I alone can save you from these monsters. 我一个人就能让你们免受怪物的侵害
[16:08] And tonight at the rise of the low moon, 今晚 伴随着低月的升起
[16:11] I will banish this creature straight to hell. 我会把这只怪物驱逐到地狱
[16:28] Agent Powell, please report to my office 鲍威尔探员 到我办公室来
[16:30] for your performance review. 做你的业绩评估
[16:43] Just need a signal on the Waverider. 只需要给乘波号发个信号
[16:47] That’s weird. 真奇怪
[16:53] What are you doing in here? 你在这做什么
[16:54] Uh, just thought I would check on the timeline. 我想着我该检查一下时间线
[16:58] Yep, looks good. 看起来不错
[17:01] You have clearance for this? 你有权限这么做吗
[17:02] Have you completed your performance review? 你完成你的业绩评估了吗
[17:08] Yes, I’ve had my performance review. 是的 我做完了
[17:10] And how did it go? 怎么样
[17:15] Gary Green is all the man we need. 我们有盖瑞·格林就够了
[17:19] Gary Green is all the man we need. 我们有盖瑞·格林就够了
[17:30] Nora! 诺拉
[17:30] You were right. We have to talk. 你是对的 我们得谈谈
[17:32] But we can’t do it here. 但不是在这
[17:36] The heat lamp must have turned off 莎拉关掉发电机时
[17:37] when Sara shut down the generator. 热灯肯定也被关掉了
[17:39] It’s okay, Wickstable. You’re gonna be okay. 没事的 威克斯塔布 你会没事的
[17:43] What–what did you call it? 你叫它什么
[17:45] Wickstable. 威克斯塔布
[17:47] The drawing I made of Heyworld when I was a kid, 我小时候画的关于海伍德乐园的画
[17:49] the one that inspired my dad, the dragon in it, 那幅给我爸爸灵感的画里面的那条龙
[17:51] I named it Wickstable. 我给它取名叫威克斯塔布
[17:53] I thought we could just name it that. 我觉得我们也能叫它这个
[17:55] But I’m open to other ideas. 叫别的也行
[17:57] No, uh, I-I like-I like Wickstable. 不 我喜欢威克斯塔布
[18:02] Our little Wicksty. 我们的小威克斯基
[18:07] I can’t believe I’m about to say this, 不敢相信我会这么说
[18:08] but I think it needs skin-to-skin contact 我觉得它需要皮肤接触
[18:10] like the book said. 就像书里说的那样
[18:17] I think it’s working. 我觉得这有用
[18:22] Hey, uh, why does it feel like we skipped past 怎么感觉我们跳过了所有好玩的部分
[18:24] all the fun stuff into, you know, this? 直接到了这一步
[18:28] We can still do the fun stuff. 我们还能做好玩的事情
[18:36] What about the egg? 蛋怎么办
[18:36] Um, there’s other ways we could create heat. 我们还有别的办法发热
[18:40] Seriously, dude? 真的假的 老兄
[18:43] Yeah. 当然
[18:46] Come on, Gideon. 拜托 吉迪恩
[18:47] There’s gotta be a way to boost the engines. 肯定有办法启动这些引擎的
[18:50] Ray would know how to read this. 雷会知道该怎么读懂这个
[18:54] How much longer do we have on life support? 我们的维生系统还能撑多久
[18:56] Power reserves are at 34 hours, Captain. 能源储备还能撑34小时 船长
[18:58] – Hey, you got a second? – Not now, Rory. -你有时间吗 -现在不行 罗里
[19:01] I actually came here to apologize for, uh, 其实我是来为之前
[19:04] blowing up before. 我情绪失控道歉的
[19:07] Wow, that’s-thank you. 谢谢你
[19:11] – And I should have never – And another thing! -我也不该 -等等
[19:17] Give it up, Charlie. 放弃吧 查莉
[19:22] Why were you wearing my face? 你怎么变成了我的样子
[19:25] And were you about to apologize? 你刚才是打算道歉吗
[19:26] Only because Charlie was catfishing me. 只是因为查莉假扮成你的样子骗我
[19:28] All right, shut up. 好了 闭嘴
[19:29] Do you think Ray would be fighting right now? 你觉得如果是雷 现在会在吵架吗
[19:31] No, he would be trying to get us out of here. 不 他会试图把我们从这儿救出去
[19:36] Yeah, you’re right. He’s always got a plan. 你是对的 他总有计划
[19:39] It’s annoying. 真烦人
[19:40] All right, let’s search Ray’s quarters, 好了 我们去雷的房间搜搜
[19:42] see if we can find something helpful. 看看我们能不能找到什么有用的
[19:48] Thanks. 谢谢
[19:54] I tried talking to Ava, and all she’d say was, 我试着和艾娃交谈 她却一直在说
[19:55] “Gary Green is all the man we need.” “我们有盖瑞·格林就够了”
[19:58] Gary must be controlling the Bureau somehow. 盖瑞一定在用某种方式控制着局里
[19:59] It’s those performance reviews. 是那些业绩评估
[20:01] If we can find out how he’s doing it, 如果知道他怎么操作
[20:03] maybe we can find a way to snap them out of it. 也许我们就有办法阻止
[20:05] I can try tapping into my powers, 我可以用我的超能力
[20:06] see if I can read him. 看我能读懂他吗
[20:08] – If I can get to his office– – No! -如果我能进他的办公室 -不行
[20:10] We’re all we have left. 现在只剩我们了
[20:11] We can’t risk losing each other. 我们不能冒险失去彼此
[20:14] I’ve got it. 我知道了
[20:15] We’ll tell Gary you found some security issues 我们告诉盖瑞你在牢房里
[20:17] in the containment cells. 发现了一些安全问题
[20:19] You walk him over here like this. 你像这样让他走到这
[20:23] Then I’ll close the cell doors and you courier out, 然后我关上牢房的门 你趁机出来
[20:26] – trapping him. – That’s a great idea. -困住他 -好主意
[20:32] Yeah, just like that. 对 就是这样
[20:37] Okay, it works. 好 起作用了
[20:39] You can let me out now. 现在可以让我出去了
[20:40] I’m sorry. I can’t do that right now. 抱歉 我现在不能这么做
[20:42] Sure, you can. Just use the hand thing. 你当然可以 就动动手而已
[20:44] No, Mona, you need a time-out. 不行 蒙娜 你得暂时歇歇了
[20:47] Gary Green is all the man we need. 我们有盖瑞·格林就够了
[20:50] No. 别啊
[20:53] Go and tell the others to prepare the ritual for tonight. 去告诉其他人为今晚的仪式做准备
[20:56] As you wish, my lord. 如您所愿 殿下
[20:58] You’re wasting your time, focusing on that monster. 你专注对付那怪物是在浪费时间
[21:02] A Púca only reflects the person it’s with. 普卡只会跟随着身边人变化
[21:04] It’s only angry because you scared the fur off it. 它愤怒是因为你吓到了它
[21:06] That creature doesn’t deserve to go to hell. 那生物不应该下地狱
[21:09] I see not why I should heed the advice of a stranger. 我不明白为什么要听从陌生人的建议
[21:12] Then perhaps you will heed the advice…of your kin. 或许你会听从你族人的建议
[21:23] I know not of any kin outside of this village. 我不知道这个村子之外有任何族人
[21:26] And yet the similarities of your features– 但是我们的面容如此相似
[21:28] I’m a cousin from afar and a practitioner of magic like you. 我是你远房表亲 和你一样会使用魔法
[21:31] If you want to rid your village of a real monster, 如果你想让你的村子远离真正的恶魔
[21:34] then I know of a demon in our midst 我知道我们身边有一个恶魔
[21:36] that we can banish together. 我们可以合力驱逐它
[21:39] A demon? 恶魔
[21:40] In my village? 在我的村吗
[21:44] Well, then lead the way, my kin. 请指路吧 我的表亲
[21:51] Put this face stealer with the other creature. 把这个偷脸贼和那个怪物放在一起
[21:53] Aye, my liege. 遵命 国王
[21:54] Hell shall have two more guests by the end of the night. 今晚结束之时 地狱又将迎接两位新客人
[22:03] “Cards to Save the Timeline: “拯救时间线的扑克牌”
[22:06] a team-building card game by Ray Palmer.” “由雷·帕尔默发明的团建扑克游戏”
[22:10] Ah, I miss hating him. 我怀念恨他的日子
[22:15] You remember that night when we all met, 你还记得我们相遇那晚
[22:16] standing up on that rooftop, 站在楼顶上
[22:18] and Rip told us that we were gonna be legends? 里普说我们将成为传奇吗
[22:22] Embarrassing. 真让人难为情
[22:24] You know what? 你知道吗
[22:26] We’re the last of the originals. 我们是仅剩的第一批传奇了
[22:29] Weird. 真奇怪
[22:31] Yeah, weird. 是啊 真奇怪
[22:35] Legends were different back then. 当时的传奇们很不一样
[22:37] We were different back then. 当时的我们也很不一样
[22:41] Look, I know that book convention was important to you. 听着 我知道见面会对你来说很重要
[22:45] And I’m really glad that you got to go. 我也很高兴你能去参加
[22:48] I’m glad you have Ava. 很高兴你有艾娃
[22:50] Thanks. 谢谢
[22:54] Guess we’re growing up… 我猜我们都在渐渐长大
[22:56] and hopefully not growing apart. 希望不要渐行渐远
[23:02] Here we are. 找到了
[23:04] What is it? 那是什么
[23:05] “Ray Palmer’s Survival Guide.” 《雷·帕尔默的生存指南》
[23:07] Let me see this. 让我看看
[23:11] “What to do if you’re caught in an avalanche.” “遇到雪崩你该怎么做”
[23:14] Uh-huh, what does it say? 上面怎么说
[23:16] Yeah, we’ve already tried all of these. 我们都已经试过了
[23:18] “If all fails, remember you still have each other, “如果全都失败了 记住你们还有彼此”
[23:21] so enjoy that as long as it lasts.” “所以请好好珍惜”
[23:23] Ah, we’re dead. 我们死定了
[23:25] Yeah. Maybe. 是啊 也许吧
[23:34] Hey, it’s all right, little one. 没事的 小家伙
[23:36] I don’t bite. 我不咬人
[23:40] I see your talk went well. 我看你们谈得挺好的
[23:45] Knew you’d be here. 就知道你会在这
[23:47] Ah, so I come from a long line of bloody bastards. 所以我是一群混蛋的后代
[23:51] Big reveal. 身世大揭秘
[23:55] Have you even considered 你有没有想过
[23:57] what it’s really gonna be like for you in hell 你下地狱之后会怎么样
[23:59] with all those pissed-off folks you sent there 那些因为被你送下地狱而愤怒的家伙
[24:01] just waiting for you? 都在等着你
[24:04] Including my Tabitha. 包括我的塔比瑟
[24:06] Tabitha. 塔比瑟
[24:08] Who is this bird, anyway? 这只小妞究竟是谁
[24:09] Why is she so important? 为什么她这么重要
[24:11] – Who is she? – Yeah. -她是谁 -对
[24:14] You’re just like your ancestor. 你和你的祖先一样
[24:16] So convinced you’re always right. 深信自己永远是对的
[24:17] You don’t even know who you’re sending away. 你甚至都不知道你送下去的是谁
[24:20] Fitting that he’s about to do the same to you. 刚好他也要这么对你
[24:23] But once you see how powerful magic can be 但是一旦你知道在恐惧之下
[24:27] when fueled by fear, you can save yourself 魔法会变得多强大之后
[24:30] from being sucked to hell. 你就能避免被地狱吞没
[24:34] Oh, you would love for me to stabilize that vortex, 你肯定很希望我去稳定时空漩涡
[24:38] wouldn’t you? 不是吗
[24:40] You see, the thing is, 你看 是这样的
[24:41] I’m not afraid of going to hell. 我不害怕堕入地狱
[24:44] I’ve always counted on the fact that I’d end up there one day 我一直认为不管怎么样
[24:48] no matter what. 我最终都会下去
[24:50] And what about this innocent creature beside you? 那你身边这个无辜生物呢
[24:59] Well, I guess I’m just a bloody bastard, then, aren’t I? 好吧 我想我只是个该死的混蛋 不是吗
[25:11] What’s the bad news now? 有什么坏消息
[25:12] Oh, no bad news. 没有坏消息
[25:15] And no more fighting. 也不再吵架了
[25:16] Gideon, fire up the ship. 吉迪恩 启动飞船
[25:19] If I do that, life support capacity will be reduced by half. 如果这么做 生命维持能力将减半
[25:22] You heard me, Gideon. 你听到我说的了 吉迪恩
[25:23] Turn on the fabricators and turn on the heat. 把制作室打开 把温度提上来
[25:26] I’m thinking s’mores, maybe some hot cocoa. 我想吃点夹心饼干 或许再来杯热可可
[25:31] The captain’s gone mad. 船长疯了吧
[25:33] She’s not mad. She’s right. 她没疯 她做得对
[25:35] I could go for a s’more. 我喜欢夹心饼干
[25:37] Look, Ray would want us to have faith that we will escape. 雷要我们相信能逃出去
[25:40] He wouldn’t want us cold and miserable. 他不要我们饥寒悲惨
[25:42] So right now, we are going to enjoy our time together. 所以现在 我们要一起享受时光
[25:46] Let’s go. 走吧
[25:47] Finally. Let’s get some music going. 终于 我们找点音乐放放
[25:53] Who’s gonna bring me food if I’m stuck in here? 我困在这了谁给我送吃的啊
[25:58] This is how I’m gonna die, isn’t it? 我就要这样死了吗
[26:01] Without any books or laughter 没有书 没有笑声
[26:04] in the basement of a government building? 在政府大楼的地下室里
[26:27] You’re right. I’m not alone. 你说得对 我不孤单
[26:30] I have you. 我还有你
[26:38] I’m sorry you’re stuck here with me, little one. 抱歉你和我一起困在这了 小家伙
[26:41] Ah, you should be out there in the woods, frolicking about. 你应该在外面的树林里 奔跑嬉戏
[26:45] Or whatever it is you Púcas get up to these days. 或者做普卡该做的事情
[26:50] You know, to tell you the truth, 告诉你实话吧
[26:52] I’m bloody well terrified. 我太他妈害怕了
[26:56] No. 不
[26:57] It’s not the eternity of torture 不是怕永世的折磨
[27:00] or the people who are after my head, no. 也不是怕想要我人头的人 不是
[27:03] It’s that I’ll have to watch Raymond and Astra 而是我要看着雷蒙德和阿斯特拉
[27:10] and all the others I’ve failed be tortured along with me. 还有所有被我辜负的人 和我一起被折磨
[27:15] Even led the Legends to their death. 甚至导致传奇们的死亡
[27:20] And you’re next in line. 不久之后就会轮到你了
[27:22] Yeah, that’s right. 对 这就对了
[27:23] You sense the rottenness inside me, don’t you? 你感觉到了我内心的腐烂 对吧
[27:26] No better than the bloody king. 不比那个该死的国王好多少
[27:38] Why would you heal a bastard like me? 为什么要治疗我这种混蛋
[27:45] Up with you. 站起来
[27:47] Time to see the king. 是时候去见国王了
[27:50] All right, then, little one. 好了好了 小家伙
[27:51] Let’s go see what this party’s all about, shall we? 我们去看看葫芦里卖的什么药
[27:57] We live in a world of wonder and amazement. 我们生活在充满奇迹和惊奇的世界里
[28:03] At times, it’s beautiful, breathtaking. 有时候 它很美丽 震撼人心
[28:08] At other times, cruel, dangerous… 又有时候 残忍 危险
[28:13] And monstrous. 丑陋而可怕
[28:21] Before you are two foul creatures of the dark, 在你们面前的是两个黑暗的邪恶生物
[28:25] one a grotesque woodland creature 一个是诡怪的林地生物
[28:27] that would not hesitate to tear out your heart, 会毫不迟疑地挖出你的心脏
[28:30] the other an imposter, 另一个是个骗子
[28:33] a wielder of the dark arts 行使黑暗艺术的人
[28:35] that would usurp my very body and soul. 谋夺我的身体和灵魂
[28:40] Now, my people, I seek your wisdom in these matters. 同胞们 这件事情我要征集你们的智慧
[28:47] What would you have me do with such wretched beasts? 你们想让我怎么处理这两个卑鄙的野兽
[28:51] To hell! To hell! 下地狱 下地狱
[28:53] To hell! To hell! To hell! 下地狱 下地狱 下地狱
[29:15] We’re very excited for you to receive your performance review. 我们为你将要接受业绩评估感到兴奋
[29:19] But what actually happens at the meeting? 但是面谈里究竟会发生什么事
[29:22] Feel free to give me any spoilers. 尽情地给我剧透下吧
[29:26] Don’t worry. I had my doubts too. 别担心 我也曾有过疑虑
[29:29] But then I met with Gary and realized 但见了盖瑞 然后意识到
[29:32] Gary Green is all the man we need. 我们有盖瑞·格林就够了
[29:34] Gary Green is all the man we need. 我们有盖瑞·格林就够了
[29:43] Bye. 再见
[29:44] Please step forward, Ms. Wu. 请上前来 吴小姐
[29:50] Take a seat. Make yourself comfortable. 坐吧 不要拘束
[29:57] Mint? 薄荷糖
[29:58] Eh, no, thanks. 不了 谢谢
[29:59] Don’t mind if I do. 那我就不客气了
[30:05] Let’s see. 我看看
[30:08] I see you’ve made quite an impression in your brief time here. 我看见你在这里任职的短短时间里表现突出
[30:12] But lately you’ve been slacking off. 但是最近你懈怠了
[30:17] It says right here you’ve been very disloyal to the Time Bureau. 这里写着你对时间调查局不忠
[30:17] 废话 瞎话 胡扯
[30:23] Not yet, Wolfie. 还不行 大狼
[30:27] Okay, I’ll judge this round. 这轮我做裁判
[30:28] You and your team are stuck in a trash compactor 你和你的队友被困在垃圾压缩机里
[30:30] in an impromptu and possibly fatal homage to “Star Wars.” 即兴地用玩命的方法向《星球大战》致敬
[30:33] What do you do? 你会怎么做
[30:35] Boom, that’s the one. 就是这个了
[30:39] Yep. 好了
[30:40] Gonna have to go with, “Steel up as Sara scales a wall.” 我要支持 “莎拉挠墙的时候变成铁人”
[30:43] – Another point for me. – Favoritism! -我又加一分 -偏袒
[30:46] Why would I display favoritism? 我为什么会偏袒他
[30:47] ‘Cause you two are obviously shagging. 因为很明显 你俩搞在一起了
[30:50] What? 什么
[30:52] Yeah. 对
[30:53] Yes, finally! This is great. 终于 太好了
[30:57] Maybe you guys won’t be so weird now. 也许现在你们可以不用那么尴尬了
[30:59] Okay, I’ll judge next. 下一轮我来当裁判
[31:01] A teammate turns on you, lost to the dark side. 一个队友背叛了你 屈服于黑暗面
[31:05] What do you do? 你会怎么做
[31:14] “Escape via musical number.” “通过歌舞片段逃脱”
[31:16] Not this time. 这次不行
[31:17] “Fabricate eveningwear and infiltrate a party.” “做件晚礼服 溜进派对里”
[31:20] You guys know I love a good party sneak. 你们知道我喜欢偷偷溜进派对
[31:23] “Don’t give up on each other. Work together. “不要放弃彼此 合作”
[31:25] You’re more than a team. You are a family.” “你们不只是个队伍 你们是一家人”
[31:33] Well, I guess that card’s the winner, then. 我猜这张牌获胜了吧
[31:34] Point to Charlie. I’m on the board. 查莉得分 我上榜了
[31:39] The hell was that? 这他妈怎么回事
[31:40] Due to your reckless use of our rapidly depleting energy, 迅速下降的能量被你们滥用
[31:42] internal temperature of the ship has melted the surrounding ice 内部的热量融化了船外的冰层
[31:45] enough to shake the ship loose. 足以使船摆脱束缚
[31:47] What do we do? 我们怎么办
[31:48] We work as a team. 团队协作
[31:49] Zari, engine room. Get the thrusters back online. 扎莉 去机房 重启推进器
[31:51] Seal the cargo bay. You two with me. 封闭货舱 你俩跟我一起
[31:59] My dear people! 亲爱的同胞
[32:01] I hear your cries and feel your anger. 我听到你们的哭泣和感到你们的愤怒
[32:05] And therefore, by your command, 因此 按照你们的要求
[32:07] I send these creatures 我送这些生物
[32:09] where they belong. 去他们该去的地方
[32:11] Straight to hell! 直下地狱
[32:12] Straight to hell! Straight to hell! 直下地狱 直下地狱
[32:15] Straight to hell! Straight to hell! 直下地狱 直下地狱
[32:31] Begone, you unclean beasts! 消失吧 你们这些不洁的生物
[32:44] Come on, Johnny. You know what you need to do. 挺住 约翰 你知道该怎么做
[32:48] Oh, bollocks. 该死
[33:05] Here. Run, run. 没事了 快跑 快跑
[33:11] What have you done? 你干了些什么
[33:14] I’ve used your own magic against you. 我用了你的魔法来对付你
[33:24] We may be kin, but we are not the same. 我们也许是同族 但我们不是一类人
[33:33] Now, you may not agree with my methods, 你可能不认同我的做法
[33:36] but I will always protect my people. 但我会一直保护我的族人
[33:58] Now, the question is, Ms. Wu, 现在的问题是 吴小姐
[34:01] what shall we do about your disloyalty? 我们该如何处理你的不忠
[34:06] Maybe… 或许
[34:07] I lose my snack on privileges for a week. 我一周都不能吃公司的零食
[34:10] Oh, no! Not my almonds! 不要 不要拿走我的杏仁
[34:12] Oh, I wouldn’t worry about your almonds. 我对你的杏仁不感兴趣
[34:16] Because as I’m sure you’ve heard, 因为我敢肯定你听过一句话
[34:18] Gary Green is all the man you need. 我们有盖瑞·格林就够了
[34:21] Now, gaze into the nipple. 现在 凝视我的乳头
[34:30] Wolfie! Now! 大狼 就是现在
[34:33] What’s a Wolfie? 大狼是什么
[34:39] W-W-W-Wolfie? 大大大狼
[34:48] Bravo. 干得漂亮
[34:49] I knew you could exploit fear 我就知道你会利用恐惧
[34:51] to make yourself even more powerful. 来让自己变得更强大
[34:53] Well, it looks like you taught this old dog 看来你终究教会这条老狗
[34:55] some new tricks after all. 变出些新花样了
[34:56] But now I’m gonna use those new tricks to strike you down. 但我现在要用这些新招术来击败你
[35:00] You know, I do have a few tricks of my own. 我自己也有一些招术
[35:08] We’re running on very low reserve power. 我们的备用电源不足
[35:10] The odds of us successfully pushing through 我们冲破头顶上的雪崩的
[35:12] the avalanche above us are 3,720 to 1. 成功概率是3720分之一
[35:15] Never tell me the odds, Gideon. 我从不相信概率 吉迪恩
[35:17] Everyone hold on tight. 全部人都抓紧了
[35:18] Oh, this better work. 最好能成功
[35:20] It will. 会的
[35:24] – You got Wicksty? – Yeah, I’m not letting go. -抱好威克斯基了 -是的 我不会放手的
[35:31] Come on, come on. 加把劲 加把劲
[35:39] Yes! 太棒了
[35:39] All systems are back online, Captain. 全部系统重新上线 船长
[35:41] Fantastic, Gideon. 干得漂亮 吉迪恩
[35:43] Now let’s go find Constantine and Ray. 现在我们去找康斯坦丁和雷吧
[35:57] Damn executive privacy button. 该死的主管隐私按钮
[36:01] Can you do me a solid and press that button over there, 你能否帮个忙 按一下那里的按钮
[36:03] if you– 如果你…
[36:05] Do you really think I’m letting you get out of here alive? 你真的以为我会让你活着走出去吗
[36:10] Help! 救命
[36:13] Get away from him, you beast! 离他远点 你个野兽
[36:28] What happened? 发生了什么
[36:29] I don’t know. 我不知道
[36:31] But I’m guessing he had something to do with it. 但我估计跟他脱不了干系
[37:03] It may be too late to save Ray 也许现在来不及救雷
[37:05] or Desmond or the Legends. 或者戴兹蒙德 或者传奇们
[37:08] But at least I’ll get to send you back where you belong. 但至少我可以将你送回老家
[37:17] Oh, you bastards. You did it. 你们这群混蛋 成功了
[37:20] You bloody survived. 你们都活下来了
[37:21] I’ve never been so happy to be wrong in my life. 我这辈子从没为自己错了感到如此高兴
[37:24] Don’t do it, John. Don’t kill him. 别动手 约翰 不要杀他
[37:26] Don’t give up on Haircut. 不要放弃西装头
[37:28] What are you gonna do, Johnny? 你打算怎么做 约翰
[37:30] You’re all out of moves. 你手段都用尽了
[37:37] No, I’m not. 不 我还没有
[37:42] I’ll see you lovely lot at the end. 我在尽头等着你们这群可爱的人
[37:45] I’m gonna save Ray. 我要拯救雷
[37:52] John! 约翰
[38:20] The magic-o-meter’s picking up strange activity on the ground. 魔法检测器检测到陆地有奇怪的活动
[38:26] Tabitha, show yourself. 塔比瑟 显身吧
[38:35] So wonderful to be back. 回来的感觉真棒
[38:37] Brimstone was so awful for my complexion. 地狱猛火把我的肤色变得很差
[38:40] Oh, but you look ravishing, my love. 但你看起来十分迷人 亲爱的
[38:45] Hold on. Is he kissing– 等等 他在亲…
[38:47] Oh, the Fairy Godmother. 那个仙女教母
[38:49] Is that tongue? 这是在舌吻吗
[38:51] More singing. 又要唱歌了
[38:53] We’re so screwed. 我们完蛋了
[38:57] Come with me, my pet. 跟我来 我的宠物
[38:59] Let’s find you a new host. 我们去给你找一个新宿主
[39:03] It’s his nipple. 是他的乳头
[39:06] He tried to hypnotize Mona with his nipple. 他试图用乳头来催眠蒙娜
[39:11] His nipple? 他的乳头
[39:13] Neron gave you back your nipple which became bad in hell, 尼禄还给你的乳头 它在地狱里魔化了
[39:16] which is now poisoning your mind and making you evil, 它毒害了你的思想 让你变邪恶
[39:18] and that’s why you came back to the Time Bureau– 所以你回来时间调查局
[39:20] so that you could nip-notize everyone 这样你可以”乳眠”全部人
[39:22] – and Neron could take over. – Yeah. -然后尼禄可以占领这里 -没错
[39:25] You will do no more harm with your nipple! 你不能再用乳头做坏事了
[39:30] No, no, no, no! 不不不
[39:33] No, no, please no! 不要 拜托
[39:42] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[39:44] It wasn’t me. It was my nipple. 那不是我 是我的乳头
[39:45] I swear. 我发誓
[39:50] Save me! 救我
[39:52] As you wish. 如您所愿
[40:02] You have to go. 你得离开这里
[40:03] Tell the Legends what’s going on. 告诉传奇这里的情况
[40:04] – Wait, what about you? – I’m not leaving Mona behind. -那你怎么办 -我不能丢下蒙娜不管
[40:07] Always knew you were a team player. 一直都知道你的团队意识强
[40:13] Ava. You okay? 艾娃 你还好吗
[40:15] It’s a long story, but Gary took over the Bureau. 说来话长 但盖瑞占领了调查局
[40:17] He nip-notized everyone. 他”乳眠”了全部人
[40:18] Yeah, you’re gonna have to explain that. 你是得好好解释一下
[40:20] The germ turned. 垃圾仔反叛了
[40:22] Well, it’s not just him. It’s Neron and– 不只是他 还有尼禄和…
[40:23] The Fairy Godmother, Tabitha. 仙女教母 塔比瑟
[40:25] She’s Tabitha? 她就是塔比瑟
[40:26] Yeah, you missed a lot. 是的 你错过了很多
[40:28] And Ray is still in hell. 雷还在地狱中
[40:30] I know he hasn’t given up, 我知道他还没有放弃
[40:31] so we’re not gonna give up on him. 所以我们也不会放弃他
[40:33] Now, let’s do this… 我们为了雷
[40:34] for Ray. 放手一搏吧
[41:10] Bloody hell… 该死的地狱
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme