Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:04] What kind of egg is that? 这是什么蛋
[00:05] It’s a dragon egg. 这是一枚龙蛋
[00:09] Okay, you got possessed by Neron. 你被尼禄附体了
[00:11] I can’t stop! 我停不下来
[00:13] I give up. Do you hear me, Neron? 我放弃了 听到了吗 尼禄
[00:15] Spare Nate and I’ll let you have me. 放过内特 我会让你附身于我
[00:19] – Neron? – I can make you whole again. -尼禄 -我可以让你再次完整
[00:22] – My nipple. – Gary, no! -我的乳头 -盖瑞 不
[00:29] Nora, I need your help. 诺拉 我需要你的帮助
[00:30] I am asking you to face another demon 我请求你以时间调查局一员的身份
[00:32] as a member of the Time Bureau. 对付另一个恶魔
[00:33] Let’s do this. 我们开始吧
[00:42] All right, enough of the sightseeing. 看也该看够了
[00:43] Can we go now? 可以走了吗
[00:44] I’m a bit knackered, to be honest with you, mate. 其实我已经精疲力尽了 伙计
[00:47] We’re not here as tourists, Johnny. 我们不是来旅游的 约翰
[00:48] Ah, right, you’re gonna get rid of me 你想用戏剧化的方式
[00:49] in some dramatic fashion. 把我解决了
[00:51] Get on with it, will you? 你动作快点 好吗
[00:53] I’m not gonna kill you. Not yet, anyway. 我不会杀了你 现在时机未到
[00:55] – I need you for a favor. – Is that right? -我需要你的帮助 -真的假的
[00:57] Mm, I need you to open up a doorway to hell. 你得帮我打开通往地狱的通道
[00:59] Oh, right. Well, why didn’t you say so? 你怎么不早说
[01:03] I will gladly open up a vortex right here 我很乐意帮你在这
[01:06] and give you the old heave-ho to the great beyond. 打开通往彼岸的漩涡
[01:09] The door is not for me, Johnny. 通道不是为我准备的 约翰
[01:11] It’s to bring someone here from the other side. 是从彼岸将某人带回来
[01:15] Tabitha. Ah, that’s right. 塔比瑟 这就对了
[01:17] If she comes straight through the doorway, 如果她直接穿过这个通道
[01:18] she doesn’t need a human vessel. 她就不需要附身在别人身上
[01:20] And what in that demented demon brain of yours 你这个恶魔的痴呆脑袋
[01:22] makes you think that I’m going to open a vortex for you, eh? 凭什么认为我会帮你打开这个通道
[01:25] Unlike Gary, I’ve still got both my nipples, 我不像盖瑞 我乳头完好无损
[01:28] so you don’t have much to bargain with. 你可没有跟我讲条件的筹码
[01:30] Speaking of which, 话说回来
[01:31] what have you done with the Muppet? 你对那笨蛋做了什么
[01:33] Gary’s just fine. 盖瑞他没事
[01:34] He’s back at the Time Bureau taking care of business. 他回到了时间调查局继续工作
[01:42] Okay, Nora, you can do this. 诺拉 你能做到的
[01:45] Just… be normal. 只要 保持正常
[01:48] You can be normal. 你能保持正常
[01:49] ‘Cause you are normal. 因为你本身就很正常
[01:51] – Next. – Come on! -下一个 -怎么这样
[01:55] That’s your ID picture? 这是你身份证的照片吗
[01:57] They wouldn’t let me retake it. 他们不让我重新照一张
[01:58] Oh, it can’t be that bad. Let me see. 没那么糟糕吧 我看看
[02:04] Uh, maybe we’ll just use your photo from the wanted poster. 要么就用你在通缉令上的照片
[02:08] So your ID is in process. 你的身份证马上就做好了
[02:10] And you have me to help you with your orientation. 我会帮助你完成入职培训
[02:13] All that’s left is this. 万事俱备 就只剩下这个
[02:15] What the hell’s that? 这是什么
[02:16] It’s your start paperwork. 这是你入职前要填写的文件
[02:18] No, I should be out looking for Ray. 不会吧 我该出去搜寻雷的下落
[02:20] I really have to fill all this out? 不用填这些乱七八糟的东西了吧
[02:22] I know. I know, Nora. 我知道 我知道 诺拉
[02:23] But until we have a line on Neron, 在我们掌握尼禄的下落之前
[02:24] there’s really nothing we can do. 只能耐心等待
[02:26] And let’s be honest, Nora. 我和你实话实说 诺拉
[02:27] You have a storied history here. 你是有案底的人
[02:29] I need you to prove that you can be a team player. 你需要证明自己的团队合作精神
[02:32] Have fun. 祝你好运
[02:35] Oh, and you know what, Nora? 你知道吗 诺拉
[02:38] I’m really, really proud of you. 我真的 真的为你感到骄傲
[02:41] Welcome to the Bureau. 欢迎来到调查局
[02:51] Director Sharpe. I’ve been waiting for you. 夏普局长 你终于回来了
[02:54] Gary, I told you, no playing with my chair 盖瑞 跟你说了 上班时间
[02:55] until after hours. 不准玩我的椅子
[02:56] Oh, playtime’s over. 游戏结束了
[02:59] Shut the door. 把门关上
[03:01] We need to talk. 我们要好好谈谈
[03:10] If Neron wanted John dead, 如果尼禄想杀了约翰
[03:11] he would have killed him on the spot. 他早就动手了
[03:13] He must need something from him. 他肯定需要约翰为他做些什么
[03:15] We have to find them before he can get what he wants. 在他如愿以偿之前必须找到他们
[03:17] Who knows what he’s doing in Ray’s name… 谁知道他以雷的名义在做些什么
[03:19] or his perfectly grass-fed organic butter body? 或对纯素食吃有机黄油的身体做些什么
[03:22] If Haircut’s even there. 西装头还在不在
[03:23] We don’t know that Ray is gone. 我们不确定雷的意识是否存在
[03:24] Look, everybody just breathe. Gideon’s already on it. 大家深呼吸 吉迪恩在调查中
[03:26] I’ve attuned the magic-o-meter 我已将魔法检测器
[03:28] to Constantine’s frequency. 调到了康斯坦丁的频道
[03:29] When he uses his abilities, I can zero in on his location. 当他使用能力的时候 就能锁定他的位置
[03:32] And what do we do till then? 定位之前我们该做些什么
[03:33] – Stress eat. – Drink. -降压猛食 -喝到醉
[03:35] Yeah, how’d you lot survive until now? 你们以前都是怎么熬过来的
[03:36] Look, until we get an alert, we wait. 在收到警报前 我们只能静观其变
[03:39] Right, we wait. 对 只能坐以待毙
[03:41] I gotta go clear my head. 我去理一理思路
[03:45] What do you think this is about? 你觉得我们被召集是有何事
[03:47] With everything that’s been going on, 最近发生了这么多事
[03:49] I bet Director Sharpe is about to lay down the plan of attack. 我猜夏普局长是准备制定进攻计划
[03:54] I’ve gathered you here because today we’re setting time aside 我召集大家来是想花点时间
[03:56] to conduct performance reviews. 进行一次业绩评估
[03:58] But this time, I thought it would be useful 但是这次 我认为最好是
[04:00] if you were assessed by one of your peers, 让你们接受同事的评估
[04:02] Agent Gary Green. 盖瑞·格林探员
[04:04] Gary? 盖瑞
[04:06] Seriously? 开什么玩笑
[04:07] Thanks, doll. 谢谢 小可爱
[04:10] How are my babies doing? 宝贝们 最近过得如何
[04:12] Let’s rap for a sec. 我们先聊几句
[04:14] Is Gary cool now? 盖瑞现在变酷了吗
[04:15] That’s impossible. 不可能
[04:17] Now, I know performance reviews can be quite a drag, 我知道业绩评估乏味无趣
[04:20] but this year’s gonna be different ’cause you’ve got 但是今年情况大不相同 因为你们有
[04:21] superagent Gary Green in your corner. 超级探员盖瑞·格林与你们相伴
[04:24] So no need to stress… 不必紧张
[04:25] unless your infraction is looking too good in that suit. 除非违规者在西装下显得格外迷人
[04:28] Agent Reyes knows what I’m talking about. 瑞丝探员懂我的意思
[04:32] Oh, my God. I think she just swooned. 我的天 我觉得她刚着迷了
[04:34] This is a nightmare. 这简直是噩梦
[04:35] So I’ll be meeting with agents one-on-one, 那么我会跟各位探员单独面谈
[04:37] and, uh, wait till I call your name. 你们等着我叫名字
[04:40] Looking forward to some good face time. 期待能享受高质量的面对面时间
[04:46] Ava, are you sure this is the best time 艾娃 你确定现在是做
[04:48] for performance reviews? 业绩评估的好时候吗
[04:50] There’s no better time to assess the performance 没有比现在更合适评估我们探员
[04:51] of our operation. 表现能力的时刻了
[04:52] But are you sure Gary’s qualified for… 但你觉得盖瑞有资格
[04:55] responsibilities? 去执行吗
[04:56] Of course, Mona. 当然了 蒙娜
[04:58] Gary Green is all the man we need. 我们有盖瑞·格林就够了
[05:10] Oh, my, what a big, scary knife you’ve got. 哎呀 你这刀还真是大的吓人哦
[05:14] I’d sooner be filleted than do your bidding. 我宁愿被切成片也不会屈服于你
[05:18] This knife is not for you. 这刀不是为你准备的
[05:20] It’s for Raymond. 是为雷蒙德的
[05:23] The human body is fascinating. 人类的躯体很有趣
[05:25] Delicate, fragile. 精细 脆弱
[05:27] Did you know that if I cut this artery right here, 你知道我只要割开这里的动脉
[05:30] it will take only a matter of minutes 只需几分钟的时间
[05:32] before Ray’s body goes into shock 雷的身体就会进入休克状态
[05:34] and eventually expires? 并且最终死亡
[05:37] Hey, big man. 大个子
[05:38] Come on. I know you’re in there. 别这样 我知道你还在里边
[05:39] Snap out of it, eh? 赶紧醒过来好吗
[05:41] Ray’s gone. 雷早不在了
[05:43] I’ve taken over his body. We made a deal. 我占据了他的身体 我们做了交易
[05:45] And you of all people should know what it means 你应该是最清楚
[05:48] to make a deal with a demon. 与魔鬼做交易意味着什么
[05:50] Now, if Ray was still in here, 如果雷还在里边
[05:52] would he do this? 他会这么做吗
[06:02] I knew I could make you use your magic. 我就知道我能逼你使魔法
[06:04] Great, yeah. So you got me. 是啊 棒啊 你胜利了
[06:07] What’s that big grin all about, eh? 你摆这大笑脸是干什么
[06:10] Patience. 耐心
[06:11] You’ll see. 你会看到的
[06:17] Huh, I always took you to be more Springsteen 我总是以为你是听斯普林斯汀的
[06:19] than “The Rite of Spring.” 而不是《春之祭》
[06:21] It’s not for me. It’s– 不是给我放的 是…
[06:24] I read that classical music is good for babies. 我看说婴儿听古典音乐有好处
[06:28] Wow, this is very, um, impressive. 这还真是 挺不错的
[06:31] Yeah, I found a book about dragons 我在康斯坦丁的收藏里
[06:33] in Constantine’s collection. 找到了一本关于龙的书
[06:37] “The egg must incubate under the mother “龙蛋必须由母亲”
[06:39] at her body temperature lest the egg expire.” “在其体温下孵化才能避免腐坏”
[06:41] Yeah, I’m not gonna sit on that thing. 我可不会坐在那玩意上
[06:43] I figured as much. That’s why I got a heat lamp. 我想也是 所以我弄了个保温灯
[06:47] We have to do everything possible 我们得尽一切努力
[06:52] to make sure nothing bad happens to this egg. 保证这蛋不出问题
[06:59] The egg’s gonna be okay. 蛋会没事的
[07:01] I know it. 我知道的
[07:02] Wait till Ray sees that we have a dragon. 等雷回来看我们有条龙
[07:05] – He’s gonna love it. – Yeah. -他会喜欢的 -是啊
[07:07] I’ve picked up an alert 我收到一个警报
[07:08] with Constantine’s magical signature. 是康斯坦丁的魔法信号
[07:11] That’s them. 是他们
[07:13] The signal is coming from 1.3 million years ago. 信号来自一千三百万年前
[07:16] That’s the Ice Age. 是冰河世纪
[07:17] He’s in the part of North America 他在北美一个
[07:18] that would come to be known as the Donner Pass, 未来被称作唐纳山口的地方
[07:20] named after a doomed group of settlers in the 1800s 命名来自十九世纪受灾的一群移居者
[07:22] who resorted to cannibalism 他们在食物补给用尽后
[07:24] after their food supplies ran out. 产生了食人行为
[07:25] There is such thing as too much exposition, Gideon. 这世上有种行为叫过度解说 吉迪恩
[07:34] Hah, there they are. Our heroes. 他们来了 我们的英雄们
[07:45] Captain Lance, thanks for coming all this way. 兰斯船长 感谢你远道而来
[07:48] If you’re looking for Ray, 如果你想找雷
[07:49] he’s, uh, checked out. 他出去了
[07:51] Is Neron on comms? 尼禄在用通讯器吗
[07:53] But if you’d like to join him, 但是如果你想加入他
[07:54] I can make arrangements. 我可以安排一下
[07:56] Sara, open fire now. 莎拉 立刻开火
[07:57] This may be your only chance. 这或许是你唯一的机会
[07:59] We can’t fire. That’s Ray. 我们不能开火 那可是雷
[08:00] Ray made a deal with a demon. He’s gone. 雷与恶魔做了交易 他没救了
[08:02] We can’t lose anyone else to this bastard. Do it. 我们不能再让这混球伤害其他人了 开火
[08:04] What about you? 那你呢
[08:06] Blow us both to kingdom come. 把我们俩一起炸上天
[08:07] I’ll be happy to go to hell for the cause. 我很乐意为了大局下地狱
[08:10] Gideon, ready the blasters. 吉迪恩 准备好舰炮
[08:12] Yes, Captain. 好的 船长
[08:13] Hold up! 等等
[08:14] If we kill Neron in Ray’s body, we lose Ray forever. 如果我们杀了附身雷的尼禄 雷也会死
[08:17] But if you let Neron walk, then things are gonna get 但是如果你让尼禄逃走 局势会变得
[08:20] much, much worse. Trust me. 更加糟糕 相信我
[08:23] Sara? Well, come on, boss. 莎拉 别这样 老大
[08:28] Something’s wrong. 有什么不对劲
[08:29] Awaiting orders, Captain. 等待命令 船长
[08:32] Gideon– 吉迪恩
[08:33] Fire. 开火
[08:38] It’s a trap! 这是陷阱
[08:54] We gotta move! They’re getting away! 我们得动起来 他们要逃走了
[08:55] Get us out of here, Gideon! 带我们离开这里 吉迪恩
[08:59] That’s not good. 这可不妙
[09:00] By my calculations, 根据我的计算
[09:01] we’re buried beneath 357 feet of ice and snow. 我们被埋在了109米的冰雪之下
[09:04] Plus, our primary temporal delineator has been rendered 而且 我们主要温度模拟设备因为
[09:06] nonfunctional with the extreme weather. 极端天气而出现运转故障
[09:08] Well, so that’s it, then? We’re just snowed in? 就这样了吗 我们被活埋了吗
[09:10] Yeah, at the Donner Pass. 是啊 埋在唐纳山口
[09:12] No one’s turning me into beef jerky! 你们休想把我变成人肉干
[09:14] Everyone calm down. Gideon, hail the Bureau. 所有人冷静 吉迪恩 联络调查局
[09:20] 来电通讯 乘波号 接受 拒绝
[09:29] Should we leave a voice mail? 要不要留个语音留言
[09:30] Ava will get the alert. In the meantime, we wait. 艾娃会收到通知 在此期间 我们等着
[09:33] Gideon, how long until the ice thaws? 吉迪恩 距离雪融化还有多久
[09:35] The Ice Age ends in 11,121 years. 冰河世纪将于11121年后结束
[09:38] All right, who we eating first? 好吧 我们先吃谁
[09:39] ‘Cause shotgun, not. 因为没有猎枪
[09:40] Captain, we’re running on reserve power. 船长 我们在用备用电源
[09:42] I recommend disabling all nonessential functions 建议关闭所有非必需功能
[09:44] to conserve energy for life support. 省下能源维持生命
[09:46] Do it. 行
[09:47] We need to be responsible and conserve the power. 我们既得完成任务 又得节省能源
[09:50] Cut off the main generator, the fabricator, 关掉主发电机 停掉制作室和
[09:52] and the thermostat. 温控器
[09:53] Neron is out there with Ray and Constantine 尼禄抓走了雷和康斯坦丁
[09:56] all because we fell for his trap because you fired on Ray. 全因为我们中了计 因为你朝雷开枪
[09:59] And what was your plan, pretty? 那你有什么计划 美男子
[10:01] Beat him to death in a snowball fight? 在打雪仗时揍死他吗
[10:03] We were supposed to take him in, 我们本该把他带回来
[10:05] – not take him out, Mick. – Ray’s gone! -而不是干掉他 米克 -雷不见了
[10:07] When a team member goes dark, 如果队员黑化了
[10:09] you end them before they end you. 在他干掉之前先干掉他
[10:15] Rory, with me. 罗里 跟我来
[10:17] You made the call. 你做了决定
[10:17] You’re helping us get out of here. 就得帮我们离开这里
[10:19] – No problem. – All right. -没问题 -好了
[10:22] Always assumed I’d go out alone, anyway. 反正我早已做好独自行动的打算
[10:30] First you kill my friends, and now you bring me 你先是杀了我的朋友 现在又带我来
[10:32] to this miserable era. 这个悲催的时期
[10:34] Oh, Johnny, quit being such a crybaby. 约翰 别总哭哭啼啼的
[10:36] I just did what I had to do. 我只是做了必须要做的
[10:38] Can’t have your friends getting in the way of us 不能让你的朋友妨碍我们
[10:39] creating that door to hell. 打开通往地狱的大门
[10:40] There’s still no way I’m helping you. 你还是休想我会帮你
[10:43] Besides, the vortexes I make are strictly one-way. 另外 我制造的旋涡只能单向传输
[10:46] They suck you in. 你会被吸进去
[10:48] And don’t you think, if my magic was powerful enough 你不觉得如果我的魔法强大到
[10:50] to stabilize a vortex, I wouldn’t have saved Desmond 能稳定住漩涡 我会不救下戴兹蒙德
[10:52] or Astra? 或阿斯特拉吗
[10:54] Yes, and that’s why we’re here. 对 所以我们才到了这
[10:57] As powerful as your magic is, you can always teach 像你的魔法这么强大 你肯定能
[10:59] an old dog new tricks. 变出些新花样
[11:02] And it’s more than magic that you need to learn. 你要学的不只是魔法
[11:05] Oh, yeah, right. 是啊 对
[11:06] So I’m supposed to learn something off one 所以我得从某个乡巴佬身上
[11:08] of these yokels, am I? 学几招吗
[11:10] No, Johnny. 不 约翰
[11:11] Not from them. 不是跟他们学
[11:13] From a king. 是跟国王
[11:18] Hold on a minute. That bloke’s got my face. 等等 那家伙跟我长得一样
[11:22] That’s because he’s your ancestor. 因为他是你的祖先
[11:24] King Konstentyn, ruler of these parts 康斯坦丁国王 这些区域的统治者
[11:26] and progenitor of your magical bloodline. 也是你魔法血脉的祖先
[11:32] What kind of creature do you think they’re hunting? 你觉得他们捕到了什么生物
[11:34] Can’t be sure, 不知道
[11:36] but I’m guessing it wasn’t rabbits. 但肯定不是小兔子
[11:37] Make way for your king! 国王驾到 回避
[11:43] Start paperwork, am I right? 开始填资料了吗
[11:45] My forms keep getting rejected because records show 我的表格一直被拒绝 因为记录显示
[11:48] I’m 15 and living in a mental institution. 我才十五岁 住在一家疯人院里
[11:51] I forget that we don’t have normal problems anymore. 我忘了我们总会遇到奇奇怪怪的问题
[11:56] Speaking of which, Ava’s having Gary 说到这 艾娃让盖瑞做
[11:58] – do performance reviews. – Okay. -业绩评估 -好
[12:01] I mean, he’s not my first choice for…responsibilities, 他不是我的首要人选
[12:04] but don’t we have bigger issues? 我们不是有更严重的问题吗
[12:05] Exactly. 没错
[12:06] And when I pointed that out, Ava shut me down. 我指出来的时候 艾娃根本不理我
[12:08] Not to stereotype, but I think a clone 我不是对她有成见
[12:11] might have replaced her, and we need to look into it. 但她可能是克隆人冒充的 我们得调查一下
[12:13] – No. – Yes. -不 -要
[12:13] – No. – Yes. -不 -要
[12:14] – No! – Yes! -不 -要
[12:14] No! I just earned my freedom. 不 我才重获自由
[12:18] And I don’t wanna get caught going behind Ava’s back. 我才不想被逮到在调查艾娃
[12:20] You heard what she said. 你听到她说的了
[12:21] I need to focus on being a team player. 我得专心做一个合群的人
[12:23] She said Gary is all the man we need. 她说我们只需要盖瑞
[12:25] That’s not weird to you? 你不觉得奇怪吗
[12:28] Why is that weird? 有什么奇怪的
[12:30] Gary Green is all the man we need. 我们有盖瑞·格林就够了
[12:36] Ok, I will check on Gary, 好 我去查看盖瑞
[12:39] and you contact the Waverider and see if Sara knows anything. 你联系一下乘波号 问看莎拉知道什么
[12:43] And then… 然后
[12:45] we’re gonna find out what form 37-C is. 我们再来搞清37-C表格是什么
[12:48] Okay. 好
[12:56] Ah, this is useless! 别白费力气了
[12:58] Why don’t we just blast a way out? 为什么不直接炸了逃出去
[12:59] Using your heat gun in here, Mr. Rory, 在这用你的喷火枪 罗里先生
[13:01] will deplete our low supply of oxygen. 会耗尽原本就很低的氧气
[13:03] Yeah, ease up, Mick. 对 冷静点 米克
[13:04] Last time you pulled the trigger, 都怪你发动装置
[13:06] we ended up here. 害得我们如此下场
[13:07] You’re pissed at me for firing on Haircut. 你因为我炮击西装头生我的气了
[13:09] Well, it’s a good thing that this Snart bloke 还好史纳特这家伙
[13:11] kept a supply of jackets, though, isn’t it? 有很多外套 不是吗
[13:13] They smell good too, actually. 而且闻着也挺好的
[13:14] What is that? Is it sandalwood? 什么味道来着 是檀香吗
[13:16] Look, I’m pissed at you because that 我生你的气是因为
[13:17] – wasn’t your call to make. – Someone had to make it. -你不该做决定 -总得有人做决定
[13:20] It was our only chance to take out Neron. 那是干掉尼禄的唯一机会
[13:22] I made the call you should have. 我做了你该做的决定
[13:24] All right, guys, come on. Just pick away, will you? 好了 各位 别吵了 行吗
[13:26] No, this is good. 不 这样很好
[13:27] All of a sudden, now you care about the mission? 你突然就转性在乎任务能不能完成了
[13:31] Where were you when Neron took Ray in the first place? 一开始尼禄抓住雷的时候你在干什么
[13:33] Oh, you’re gonna put that on me as well! 你连这个也要算我头上
[13:35] All right, as much as I wanna watch you guys duke it out, 好 虽然我很想看你们一决雌雄
[13:37] lets save it for when we’re not freezing to death. 但还是等我们没冻死再说吧
[13:40] You know what? 知道吗
[13:40] Both of you off scamming people at some book convention 你俩在什么见面会上骗人时
[13:44] while there is a demon on our ship. 恶魔已经在我们飞船上了
[13:46] Mm, let me get this straight, Captain. 让我把话说清楚 船长
[13:48] You’re the only one that can have fun outside of this 只准你这个州官到这破飞船外面
[13:51] rusted bucket of bolts? 寻欢作乐吗
[13:53] All you do is spend time with the girlfriend 你只知道跟你的女朋友甜甜蜜蜜
[13:56] and nothing’s ever, ever your fault! 你就什么错都没有
[14:00] You know what? 听着
[14:01] You have all the answers. 什么你都知道
[14:04] You get us out of here. 那你把我们弄出去吧
[14:08] Oh, when I was a boy, we used to run wild 我小时候 我们经常
[14:12] in these woods around the village. 在村子周围树林里乱跑
[14:14] Not a care in the world. 无拘无束
[14:18] These same woods where your children play today 现在你们的孩子也在这片树林里玩
[14:22] and where my hunting party just encountered 但我的狩猎队伍在这里遇到了
[14:24] another dangerous beast that threatens not just our safety 另一只危险野兽 威胁着我们的安全
[14:28] but our entire way of life. 和整个生活方式
[14:31] Oh, this bloke is right tedious. 这家伙真是无聊透了
[14:34] Why are we here? 我们为什么来这里
[14:36] Because I want you to learn 因为我想让你们知道
[14:38] that it was your ancestor that created the rift 是你们的祖先创造了
[14:40] between humans and magical creatures. 人和魔法生物间的不和
[14:43] And why would he do that? 他为什么要这么做
[14:45] Because fear is a powerful source of energy for magic. 因为恐惧是魔法能量强大的来源
[14:48] The more he exploits these creatures to stir up fear 他越是利用这些生物
[14:51] in his people, the more powerful his magic becomes. 引起人们的恐惧 他的魔法就越强大
[14:55] I come from a long line of bastards, 我的祖辈是混蛋
[14:56] but not even we would resort to that. 但我们不必去做坏事
[14:59] Because your kin are always so right. 因为你的家族总是正确的
[15:01] Yes. 是的
[15:02] And if the king is sending this creature to hell, 而假如国王要把这个生物送往地狱
[15:04] then surely it deserves it. 那么它肯定罪有应得
[15:06] Do you really think that everyone in hell 你真的觉得地狱里的每一个人
[15:08] deserves to be there? 都罪有应得吗
[15:10] What about Astra 那阿斯特拉
[15:11] or Raymond Palmer 或者雷蒙德·帕尔默
[15:13] or my Tabitha? 还有我的塔比瑟
[15:15] This is your opportunity to make things right, 这是你弥补过错的机会
[15:18] starting with her. 从她开始
[15:19] You know, if your plan is to guilt me 如果你的计划是
[15:21] into doing what you want by showing me the sins 让我内疚我祖辈的罪孽
[15:23] of my forefather, it ain’t working, sunshine. 按你说的做 这不管用 帅哥
[15:27] But to another. 先不说别的
[15:29] Behold the unholy beast! 看看这头邪恶的野兽吧
[15:35] Hold on a minute. That’s a Púca. 等等 那是普卡
[15:38] May not look threatening, but sometimes 也许看起来没有威胁 不过有时候
[15:42] in order to see the true nature of a creature, 为了看出一个生物的本性
[15:46] one must draw it out. 一定要把它的本性引出来
[15:50] No, no, no. He’s got it all wrong. 不不不 他全都搞错了
[15:51] They aren’t evil. 它们并不邪恶
[15:53] Guess your bloodline isn’t as righteous as you think it is. 我想你的血统没有你想得那么正直
[15:55] He’s clearly misinformed. 他很明显被误导了
[15:57] Well, if you think that, maybe you should go 如果你这么想 也许你该
[15:59] and have a chat with the king. 去和国王聊聊
[16:01] You are truly blessed that I am here, 我在这里是你们的福分
[16:04] for I alone can save you from these monsters. 我一个人就能让你们免受怪物的侵害
[16:08] And tonight at the rise of the low moon, 今晚 伴随着低月的升起
[16:11] I will banish this creature straight to hell. 我会把这只怪物驱逐到地狱
[16:28] Agent Powell, please report to my office 鲍威尔探员 到我办公室来
[16:30] for your performance review. 做你的业绩评估
[16:43] Just need a signal on the Waverider. 只需要给乘波号发个信号
[16:47] That’s weird. 真奇怪
[16:53] What are you doing in here? 你在这做什么
[16:54] Uh, just thought I would check on the timeline. 我想着我该检查一下时间线
[16:58] Yep, looks good. 看起来不错
[17:01] You have clearance for this? 你有权限这么做吗
[17:02] Have you completed your performance review? 你完成你的业绩评估了吗
[17:08] Yes, I’ve had my performance review. 是的 我做完了
[17:10] And how did it go? 怎么样
[17:15] Gary Green is all the man we need. 我们有盖瑞·格林就够了
[17:19] Gary Green is all the man we need. 我们有盖瑞·格林就够了
[17:30] Nora! 诺拉
[17:30] You were right. We have to talk. 你是对的 我们得谈谈
[17:32] But we can’t do it here. 但不是在这
[17:36] The heat lamp must have turned off 莎拉关掉发电机时
[17:37] when Sara shut down the generator. 热灯肯定也被关掉了
[17:39] It’s okay, Wickstable. You’re gonna be okay. 没事的 威克斯塔布 你会没事的
[17:43] What–what did you call it? 你叫它什么
[17:45] Wickstable. 威克斯塔布
[17:47] The drawing I made of Heyworld when I was a kid, 我小时候画的关于海伍德乐园的画
[17:49] the one that inspired my dad, the dragon in it, 那幅给我爸爸灵感的画里面的那条龙
[17:51] I named it Wickstable. 我给它取名叫威克斯塔布
[17:53] I thought we could just name it that. 我觉得我们也能叫它这个
[17:55] But I’m open to other ideas. 叫别的也行
[17:57] No, uh, I-I like-I like Wickstable. 不 我喜欢威克斯塔布
[18:02] Our little Wicksty. 我们的小威克斯基
[18:07] I can’t believe I’m about to say this, 不敢相信我会这么说
[18:08] but I think it needs skin-to-skin contact 我觉得它需要皮肤接触
[18:10] like the book said. 就像书里说的那样
[18:17] I think it’s working. 我觉得这有用
[18:22] Hey, uh, why does it feel like we skipped past 怎么感觉我们跳过了所有好玩的部分
[18:24] all the fun stuff into, you know, this? 直接到了这一步
[18:28] We can still do the fun stuff. 我们还能做好玩的事情
[18:36] What about the egg? 蛋怎么办
[18:36] Um, there’s other ways we could create heat. 我们还有别的办法发热
[18:40] Seriously, dude? 真的假的 老兄
[18:43] Yeah. 当然
[18:46] Come on, Gideon. 拜托 吉迪恩
[18:47] There’s gotta be a way to boost the engines. 肯定有办法启动这些引擎的
[18:50] Ray would know how to read this. 雷会知道该怎么读懂这个
[18:54] How much longer do we have on life support? 我们的维生系统还能撑多久
[18:56] Power reserves are at 34 hours, Captain. 能源储备还能撑34小时 船长
[18:58] – Hey, you got a second? – Not now, Rory. -你有时间吗 -现在不行 罗里
[19:01] I actually came here to apologize for, uh, 其实我是来为之前
[19:04] blowing up before. 我情绪失控道歉的
[19:07] Wow, that’s-thank you. 谢谢你
[19:11] – And I should have never – And another thing! -我也不该 -等等
[19:17] Give it up, Charlie. 放弃吧 查莉
[19:22] Why were you wearing my face? 你怎么变成了我的样子
[19:25] And were you about to apologize? 你刚才是打算道歉吗
[19:26] Only because Charlie was catfishing me. 只是因为查莉假扮成你的样子骗我
[19:28] All right, shut up. 好了 闭嘴
[19:29] Do you think Ray would be fighting right now? 你觉得如果是雷 现在会在吵架吗
[19:31] No, he would be trying to get us out of here. 不 他会试图把我们从这儿救出去
[19:36] Yeah, you’re right. He’s always got a plan. 你是对的 他总有计划
[19:39] It’s annoying. 真烦人
[19:40] All right, let’s search Ray’s quarters, 好了 我们去雷的房间搜搜
[19:42] see if we can find something helpful. 看看我们能不能找到什么有用的
[19:48] Thanks. 谢谢
[19:54] I tried talking to Ava, and all she’d say was, 我试着和艾娃交谈 她却一直在说
[19:55] “Gary Green is all the man we need.” “我们有盖瑞·格林就够了”
[19:58] Gary must be controlling the Bureau somehow. 盖瑞一定在用某种方式控制着局里
[19:59] It’s those performance reviews. 是那些业绩评估
[20:01] If we can find out how he’s doing it, 如果知道他怎么操作
[20:03] maybe we can find a way to snap them out of it. 也许我们就有办法阻止
[20:05] I can try tapping into my powers, 我可以用我的超能力
[20:06] see if I can read him. 看我能读懂他吗
[20:08] – If I can get to his office– – No! -如果我能进他的办公室 -不行
[20:10] We’re all we have left. 现在只剩我们了
[20:11] We can’t risk losing each other. 我们不能冒险失去彼此
[20:14] I’ve got it. 我知道了
[20:15] We’ll tell Gary you found some security issues 我们告诉盖瑞你在牢房里
[20:17] in the containment cells. 发现了一些安全问题
[20:19] You walk him over here like this. 你像这样让他走到这
[20:23] Then I’ll close the cell doors and you courier out, 然后我关上牢房的门 你趁机出来
[20:26] – trapping him. – That’s a great idea. -困住他 -好主意
[20:32] Yeah, just like that. 对 就是这样
[20:37] Okay, it works. 好 起作用了
[20:39] You can let me out now. 现在可以让我出去了
[20:40] I’m sorry. I can’t do that right now. 抱歉 我现在不能这么做
[20:42] Sure, you can. Just use the hand thing. 你当然可以 就动动手而已
[20:44] No, Mona, you need a time-out. 不行 蒙娜 你得暂时歇歇了
[20:47] Gary Green is all the man we need. 我们有盖瑞·格林就够了
[20:50] No. 别啊
[20:53] Go and tell the others to prepare the ritual for tonight. 去告诉其他人为今晚的仪式做准备
[20:56] As you wish, my lord. 如您所愿 殿下
[20:58] You’re wasting your time, focusing on that monster. 你专注对付那怪物是在浪费时间
[21:02] A Púca only reflects the person it’s with. 普卡只会跟随着身边人变化
[21:04] It’s only angry because you scared the fur off it. 它愤怒是因为你吓到了它
[21:06] That creature doesn’t deserve to go to hell. 那生物不应该下地狱
[21:09] I see not why I should heed the advice of a stranger. 我不明白为什么要听从陌生人的建议
[21:12] Then perhaps you will heed the advice…of your kin. 或许你会听从你族人的建议
[21:23] I know not of any kin outside of this village. 我不知道这个村子之外有任何族人
[21:26] And yet the similarities of your features– 但是我们的面容如此相似
[21:28] I’m a cousin from afar and a practitioner of magic like you. 我是你远房表亲 和你一样会使用魔法
[21:31] If you want to rid your village of a real monster, 如果你想让你的村子远离真正的恶魔
[21:34] then I know of a demon in our midst 我知道我们身边有一个恶魔
[21:36] that we can banish together. 我们可以合力驱逐它
[21:39] A demon? 恶魔
[21:40] In my village? 在我的村吗
[21:44] Well, then lead the way, my kin. 请指路吧 我的表亲
[21:51] Put this face stealer with the other creature. 把这个偷脸贼和那个怪物放在一起
[21:53] Aye, my liege. 遵命 国王
[21:54] Hell shall have two more guests by the end of the night. 今晚结束之时 地狱又将迎接两位新客人
[22:03] “Cards to Save the Timeline: “拯救时间线的扑克牌”
[22:06] a team-building card game by Ray Palmer.” “由雷·帕尔默发明的团建扑克游戏”
[22:10] Ah, I miss hating him. 我怀念恨他的日子
[22:15] You remember that night when we all met, 你还记得我们相遇那晚
[22:16] standing up on that rooftop, 站在楼顶上
[22:18] and Rip told us that we were gonna be legends? 里普说我们将成为传奇吗
[22:22] Embarrassing. 真让人难为情
[22:24] You know what? 你知道吗
[22:26] We’re the last of the originals. 我们是仅剩的第一批传奇了
[22:29] Weird. 真奇怪
[22:31] Yeah, weird. 是啊 真奇怪
[22:35] Legends were different back then. 当时的传奇们很不一样
[22:37] We were different back then. 当时的我们也很不一样
[22:41] Look, I know that book convention was important to you. 听着 我知道见面会对你来说很重要
[22:45] And I’m really glad that you got to go. 我也很高兴你能去参加
[22:48] I’m glad you have Ava. 很高兴你有艾娃
[22:50] Thanks. 谢谢
[22:54] Guess we’re growing up… 我猜我们都在渐渐长大
[22:56] and hopefully not growing apart. 希望不要渐行渐远
[23:02] Here we are. 找到了
[23:04] What is it? 那是什么
[23:05] “Ray Palmer’s Survival Guide.” 《雷·帕尔默的生存指南》
[23:07] Let me see this. 让我看看
[23:11] “What to do if you’re caught in an avalanche.” “遇到雪崩你该怎么做”
[23:14] Uh-huh, what does it say? 上面怎么说
[23:16] Yeah, we’ve already tried all of these. 我们都已经试过了
[23:18] “If all fails, remember you still have each other, “如果全都失败了 记住你们还有彼此”
[23:21] so enjoy that as long as it lasts.” “所以请好好珍惜”
[23:23] Ah, we’re dead. 我们死定了
[23:25] Yeah. Maybe. 是啊 也许吧
[23:34] Hey, it’s all right, little one. 没事的 小家伙
[23:36] I don’t bite. 我不咬人
[23:40] I see your talk went well. 我看你们谈得挺好的
[23:45] Knew you’d be here. 就知道你会在这
[23:47] Ah, so I come from a long line of bloody bastards. 所以我是一群混蛋的后代
[23:51] Big reveal. 身世大揭秘
[23:55] Have you even considered 你有没有想过
[23:57] what it’s really gonna be like for you in hell 你下地狱之后会怎么样
[23:59] with all those pissed-off folks you sent there 那些因为被你送下地狱而愤怒的家伙
[24:01] just waiting for you? 都在等着你
[24:04] Including my Tabitha. 包括我的塔比瑟
[24:06] Tabitha. 塔比瑟
[24:08] Who is this bird, anyway? 这只小妞究竟是谁
[24:09] Why is she so important? 为什么她这么重要
[24:11] – Who is she? – Yeah. -她是谁 -对
[24:14] You’re just like your ancestor. 你和你的祖先一样
[24:16] So convinced you’re always right. 深信自己永远是对的
[24:17] You don’t even know who you’re sending away. 你甚至都不知道你送下去的是谁
[24:20] Fitting that he’s about to do the same to you. 刚好他也要这么对你
[24:23] But once you see how powerful magic can be 但是一旦你知道在恐惧之下
[24:27] when fueled by fear, you can save yourself 魔法会变得多强大之后
[24:30] from being sucked to hell. 你就能避免被地狱吞没
[24:34] Oh, you would love for me to stabilize that vortex, 你肯定很希望我去稳定时空漩涡
[24:38] wouldn’t you? 不是吗
[24:40] You see, the thing is, 你看 是这样的
[24:41] I’m not afraid of going to hell. 我不害怕堕入地狱
[24:44] I’ve always counted on the fact that I’d end up there one day 我一直认为不管怎么样
[24:48] no matter what. 我最终都会下去
[24:50] And what about this innocent creature beside you? 那你身边这个无辜生物呢
[24:59] Well, I guess I’m just a bloody bastard, then, aren’t I? 好吧 我想我只是个该死的混蛋 不是吗
[25:11] What’s the bad news now? 有什么坏消息
[25:12] Oh, no bad news. 没有坏消息
[25:15] And no more fighting. 也不再吵架了
[25:16] Gideon, fire up the ship. 吉迪恩 启动飞船
[25:19] If I do that, life support capacity will be reduced by half. 如果这么做 生命维持能力将减半
[25:22] You heard me, Gideon. 你听到我说的了 吉迪恩
[25:23] Turn on the fabricators and turn on the heat. 把制作室打开 把温度提上来
[25:26] I’m thinking s’mores, maybe some hot cocoa. 我想吃点夹心饼干 或许再来杯热可可
[25:31] The captain’s gone mad. 船长疯了吧
[25:33] She’s not mad. She’s right. 她没疯 她做得对
[25:35] I could go for a s’more. 我喜欢夹心饼干
[25:37] Look, Ray would want us to have faith that we will escape. 雷要我们相信能逃出去
[25:40] He wouldn’t want us cold and miserable. 他不要我们饥寒悲惨
[25:42] So right now, we are going to enjoy our time together. 所以现在 我们要一起享受时光
[25:46] Let’s go. 走吧
[25:47] Finally. Let’s get some music going. 终于 我们找点音乐放放
[25:53] Who’s gonna bring me food if I’m stuck in here? 我困在这了谁给我送吃的啊
[25:58] This is how I’m gonna die, isn’t it? 我就要这样死了吗
[26:01] Without any books or laughter 没有书 没有笑声
[26:04] in the basement of a government building? 在政府大楼的地下室里
[26:27] You’re right. I’m not alone. 你说得对 我不孤单
[26:30] I have you. 我还有你
[26:38] I’m sorry you’re stuck here with me, little one. 抱歉你和我一起困在这了 小家伙
[26:41] Ah, you should be out there in the woods, frolicking about. 你应该在外面的树林里 奔跑嬉戏
[26:45] Or whatever it is you Púcas get up to these days. 或者做普卡该做的事情
[26:50] You know, to tell you the truth, 告诉你实话吧
[26:52] I’m bloody well terrified. 我太他妈害怕了
[26:56] No. 不
[26:57] It’s not the eternity of torture 不是怕永世的折磨
[27:00] or the people who are after my head, no. 也不是怕想要我人头的人 不是
[27:03] It’s that I’ll have to watch Raymond and Astra 而是我要看着雷蒙德和阿斯特拉
[27:10] and all the others I’ve failed be tortured along with me. 还有所有被我辜负的人 和我一起被折磨
[27:15] Even led the Legends to their death. 甚至导致传奇们的死亡
[27:20] And you’re next in line. 不久之后就会轮到你了
[27:22] Yeah, that’s right. 对 这就对了
[27:23] You sense the rottenness inside me, don’t you? 你感觉到了我内心的腐烂 对吧
[27:26] No better than the bloody king. 不比那个该死的国王好多少
[27:38] Why would you heal a bastard like me? 为什么要治疗我这种混蛋
[27:45] Up with you. 站起来
[27:47] Time to see the king. 是时候去见国王了
[27:50] All right, then, little one. 好了好了 小家伙
[27:51] Let’s go see what this party’s all about, shall we? 我们去看看葫芦里卖的什么药
[27:57] We live in a world of wonder and amazement. 我们生活在充满奇迹和惊奇的世界里
[28:03] At times, it’s beautiful, breathtaking. 有时候 它很美丽 震撼人心
[28:08] At other times, cruel, dangerous… 又有时候 残忍 危险
[28:13] And monstrous. 丑陋而可怕
[28:21] Before you are two foul creatures of the dark, 在你们面前的是两个黑暗的邪恶生物
[28:25] one a grotesque woodland creature 一个是诡怪的林地生物
[28:27] that would not hesitate to tear out your heart, 会毫不迟疑地挖出你的心脏
[28:30] the other an imposter, 另一个是个骗子
[28:33] a wielder of the dark arts 行使黑暗艺术的人
[28:35] that would usurp my very body and soul. 谋夺我的身体和灵魂
[28:40] Now, my people, I seek your wisdom in these matters. 同胞们 这件事情我要征集你们的智慧
[28:47] What would you have me do with such wretched beasts? 你们想让我怎么处理这两个卑鄙的野兽
[28:51] To hell! To hell! 下地狱 下地狱
[28:53] To hell! To hell! To hell! 下地狱 下地狱 下地狱
[29:15] We’re very excited for you to receive your performance review. 我们为你将要接受业绩评估感到兴奋
[29:19] But what actually happens at the meeting? 但是面谈里究竟会发生什么事
[29:22] Feel free to give me any spoilers. 尽情地给我剧透下吧
[29:26] Don’t worry. I had my doubts too. 别担心 我也曾有过疑虑
[29:29] But then I met with Gary and realized 但见了盖瑞 然后意识到
[29:32] Gary Green is all the man we need. 我们有盖瑞·格林就够了
[29:34] Gary Green is all the man we need. 我们有盖瑞·格林就够了
[29:43] Bye. 再见
[29:44] Please step forward, Ms. Wu. 请上前来 吴小姐
[29:50] Take a seat. Make yourself comfortable. 坐吧 不要拘束
[29:57] Mint? 薄荷糖
[29:58] Eh, no, thanks. 不了 谢谢
[29:59] Don’t mind if I do. 那我就不客气了
[30:05] Let’s see. 我看看
[30:08] I see you’ve made quite an impression in your brief time here. 我看见你在这里任职的短短时间里表现突出
[30:12] But lately you’ve been slacking off. 但是最近你懈怠了
[30:17] It says right here you’ve been very disloyal to the Time Bureau. 这里写着你对时间调查局不忠
[30:17] 废话 瞎话 胡扯
[30:23] Not yet, Wolfie. 还不行 大狼
[30:27] Okay, I’ll judge this round. 这轮我做裁判
[30:28] You and your team are stuck in a trash compactor 你和你的队友被困在垃圾压缩机里
[30:30] in an impromptu and possibly fatal homage to “Star Wars.” 即兴地用玩命的方法向《星球大战》致敬
[30:33] What do you do? 你会怎么做
[30:35] Boom, that’s the one. 就是这个了
[30:39] Yep. 好了
[30:40] Gonna have to go with, “Steel up as Sara scales a wall.” 我要支持 “莎拉挠墙的时候变成铁人”
[30:43] – Another point for me. – Favoritism! -我又加一分 -偏袒
[30:46] Why would I display favoritism? 我为什么会偏袒他
[30:47] ‘Cause you two are obviously shagging. 因为很明显 你俩搞在一起了
[30:50] What? 什么
[30:52] Yeah. 对
[30:53] Yes, finally! This is great. 终于 太好了
[30:57] Maybe you guys won’t be so weird now. 也许现在你们可以不用那么尴尬了
[30:59] Okay, I’ll judge next. 下一轮我来当裁判
[31:01] A teammate turns on you, lost to the dark side. 一个队友背叛了你 屈服于黑暗面
[31:05] What do you do? 你会怎么做
[31:14] “Escape via musical number.” “通过歌舞片段逃脱”
[31:16] Not this time. 这次不行
[31:17] “Fabricate eveningwear and infiltrate a party.” “做件晚礼服 溜进派对里”
[31:20] You guys know I love a good party sneak. 你们知道我喜欢偷偷溜进派对
[31:23] “Don’t give up on each other. Work together. “不要放弃彼此 合作”
[31:25] You’re more than a team. You are a family.” “你们不只是个队伍 你们是一家人”
[31:33] Well, I guess that card’s the winner, then. 我猜这张牌获胜了吧
[31:34] Point to Charlie. I’m on the board. 查莉得分 我上榜了
[31:39] The hell was that? 这他妈怎么回事
[31:40] Due to your reckless use of our rapidly depleting energy, 迅速下降的能量被你们滥用
[31:42] internal temperature of the ship has melted the surrounding ice 内部的热量融化了船外的冰层
[31:45] enough to shake the ship loose. 足以使船摆脱束缚
[31:47] What do we do? 我们怎么办
[31:48] We work as a team. 团队协作
[31:49] Zari, engine room. Get the thrusters back online. 扎莉 去机房 重启推进器
[31:51] Seal the cargo bay. You two with me. 封闭货舱 你俩跟我一起
[31:59] My dear people! 亲爱的同胞
[32:01] I hear your cries and feel your anger. 我听到你们的哭泣和感到你们的愤怒
[32:05] And therefore, by your command, 因此 按照你们的要求
[32:07] I send these creatures 我送这些生物
[32:09] where they belong. 去他们该去的地方
[32:11] Straight to hell! 直下地狱
[32:12] Straight to hell! Straight to hell! 直下地狱 直下地狱
[32:15] Straight to hell! Straight to hell! 直下地狱 直下地狱
[32:31] Begone, you unclean beasts! 消失吧 你们这些不洁的生物
[32:44] Come on, Johnny. You know what you need to do. 挺住 约翰 你知道该怎么做
[32:48] Oh, bollocks. 该死
[33:05] Here. Run, run. 没事了 快跑 快跑
[33:11] What have you done? 你干了些什么
[33:14] I’ve used your own magic against you. 我用了你的魔法来对付你
[33:24] We may be kin, but we are not the same. 我们也许是同族 但我们不是一类人
[33:33] Now, you may not agree with my methods, 你可能不认同我的做法
[33:36] but I will always protect my people. 但我会一直保护我的族人
[33:58] Now, the question is, Ms. Wu, 现在的问题是 吴小姐
[34:01] what shall we do about your disloyalty? 我们该如何处理你的不忠
[34:06] Maybe… 或许
[34:07] I lose my snack on privileges for a week. 我一周都不能吃公司的零食
[34:10] Oh, no! Not my almonds! 不要 不要拿走我的杏仁
[34:12] Oh, I wouldn’t worry about your almonds. 我对你的杏仁不感兴趣
[34:16] Because as I’m sure you’ve heard, 因为我敢肯定你听过一句话
[34:18] Gary Green is all the man you need. 我们有盖瑞·格林就够了
[34:21] Now, gaze into the nipple. 现在 凝视我的乳头
[34:30] Wolfie! Now! 大狼 就是现在
[34:33] What’s a Wolfie? 大狼是什么
[34:39] W-W-W-Wolfie? 大大大狼
[34:48] Bravo. 干得漂亮
[34:49] I knew you could exploit fear 我就知道你会利用恐惧
[34:51] to make yourself even more powerful. 来让自己变得更强大
[34:53] Well, it looks like you taught this old dog 看来你终究教会这条老狗
[34:55] some new tricks after all. 变出些新花样了
[34:56] But now I’m gonna use those new tricks to strike you down. 但我现在要用这些新招术来击败你
[35:00] You know, I do have a few tricks of my own. 我自己也有一些招术
[35:08] We’re running on very low reserve power. 我们的备用电源不足
[35:10] The odds of us successfully pushing through 我们冲破头顶上的雪崩的
[35:12] the avalanche above us are 3,720 to 1. 成功概率是3720分之一
[35:15] Never tell me the odds, Gideon. 我从不相信概率 吉迪恩
[35:17] Everyone hold on tight. 全部人都抓紧了
[35:18] Oh, this better work. 最好能成功
[35:20] It will. 会的
[35:24] – You got Wicksty? – Yeah, I’m not letting go. -抱好威克斯基了 -是的 我不会放手的
[35:31] Come on, come on. 加把劲 加把劲
[35:39] Yes! 太棒了
[35:39] All systems are back online, Captain. 全部系统重新上线 船长
[35:41] Fantastic, Gideon. 干得漂亮 吉迪恩
[35:43] Now let’s go find Constantine and Ray. 现在我们去找康斯坦丁和雷吧
[35:57] Damn executive privacy button. 该死的主管隐私按钮
[36:01] Can you do me a solid and press that button over there, 你能否帮个忙 按一下那里的按钮
[36:03] if you– 如果你…
[36:05] Do you really think I’m letting you get out of here alive? 你真的以为我会让你活着走出去吗
[36:10] Help! 救命
[36:13] Get away from him, you beast! 离他远点 你个野兽
[36:28] What happened? 发生了什么
[36:29] I don’t know. 我不知道
[36:31] But I’m guessing he had something to do with it. 但我估计跟他脱不了干系
[37:03] It may be too late to save Ray 也许现在来不及救雷
[37:05] or Desmond or the Legends. 或者戴兹蒙德 或者传奇们
[37:08] But at least I’ll get to send you back where you belong. 但至少我可以将你送回老家
[37:17] Oh, you bastards. You did it. 你们这群混蛋 成功了
[37:20] You bloody survived. 你们都活下来了
[37:21] I’ve never been so happy to be wrong in my life. 我这辈子从没为自己错了感到如此高兴
[37:24] Don’t do it, John. Don’t kill him. 别动手 约翰 不要杀他
[37:26] Don’t give up on Haircut. 不要放弃西装头
[37:28] What are you gonna do, Johnny? 你打算怎么做 约翰
[37:30] You’re all out of moves. 你手段都用尽了
[37:37] No, I’m not. 不 我还没有
[37:42] I’ll see you lovely lot at the end. 我在尽头等着你们这群可爱的人
[37:45] I’m gonna save Ray. 我要拯救雷
[37:52] John! 约翰
[38:20] The magic-o-meter’s picking up strange activity on the ground. 魔法检测器检测到陆地有奇怪的活动
[38:26] Tabitha, show yourself. 塔比瑟 显身吧
[38:35] So wonderful to be back. 回来的感觉真棒
[38:37] Brimstone was so awful for my complexion. 地狱猛火把我的肤色变得很差
[38:40] Oh, but you look ravishing, my love. 但你看起来十分迷人 亲爱的
[38:45] Hold on. Is he kissing– 等等 他在亲…
[38:47] Oh, the Fairy Godmother. 那个仙女教母
[38:49] Is that tongue? 这是在舌吻吗
[38:51] More singing. 又要唱歌了
[38:53] We’re so screwed. 我们完蛋了
[38:57] Come with me, my pet. 跟我来 我的宠物
[38:59] Let’s find you a new host. 我们去给你找一个新宿主
[39:03] It’s his nipple. 是他的乳头
[39:06] He tried to hypnotize Mona with his nipple. 他试图用乳头来催眠蒙娜
[39:11] His nipple? 他的乳头
[39:13] Neron gave you back your nipple which became bad in hell, 尼禄还给你的乳头 它在地狱里魔化了
[39:16] which is now poisoning your mind and making you evil, 它毒害了你的思想 让你变邪恶
[39:18] and that’s why you came back to the Time Bureau– 所以你回来时间调查局
[39:20] so that you could nip-notize everyone 这样你可以”乳眠”全部人
[39:22] – and Neron could take over. – Yeah. -然后尼禄可以占领这里 -没错
[39:25] You will do no more harm with your nipple! 你不能再用乳头做坏事了
[39:30] No, no, no, no! 不不不
[39:33] No, no, please no! 不要 拜托
[39:42] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[39:44] It wasn’t me. It was my nipple. 那不是我 是我的乳头
[39:45] I swear. 我发誓
[39:50] Save me! 救我
[39:52] As you wish. 如您所愿
[40:02] You have to go. 你得离开这里
[40:03] Tell the Legends what’s going on. 告诉传奇这里的情况
[40:04] – Wait, what about you? – I’m not leaving Mona behind. -那你怎么办 -我不能丢下蒙娜不管
[40:07] Always knew you were a team player. 一直都知道你的团队意识强
[40:13] Ava. You okay? 艾娃 你还好吗
[40:15] It’s a long story, but Gary took over the Bureau. 说来话长 但盖瑞占领了调查局
[40:17] He nip-notized everyone. 他”乳眠”了全部人
[40:18] Yeah, you’re gonna have to explain that. 你是得好好解释一下
[40:20] The germ turned. 垃圾仔反叛了
[40:22] Well, it’s not just him. It’s Neron and– 不只是他 还有尼禄和…
[40:23] The Fairy Godmother, Tabitha. 仙女教母 塔比瑟
[40:25] She’s Tabitha? 她就是塔比瑟
[40:26] Yeah, you missed a lot. 是的 你错过了很多
[40:28] And Ray is still in hell. 雷还在地狱中
[40:30] I know he hasn’t given up, 我知道他还没有放弃
[40:31] so we’re not gonna give up on him. 所以我们也不会放弃他
[40:33] Now, let’s do this… 我们为了雷
[40:34] for Ray. 放手一搏吧
[41:10] Bloody hell… 该死的地狱
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme