Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Neron must be looking for a new vessel. 尼禄一定在寻找新的宿主
[00:06] Nora! 诺拉
[00:11] Nora 诺拉
[00:11] I don’t like Nate. That would be wrong and 我不喜欢内特 那可是相当错误
[00:14] He likes you. 他喜欢你
[00:15] Why don’t you talk to Nate, tell him how you feel? 为什么你不和内特坦白 告诉他你的感受
[00:18] Mick’s writing a Sci-fi romance novel. 米克在写科幻浪漫小说
[00:20] – Rebecca Silver? – Nom de plume. -瑞贝卡·西尔弗 -笔名
[00:22] Nearly cost her own life, 虽然她杀死了该死的恶魔
[00:23] but she killed that bloody demon. 但也差点要了她的命
[00:40] You’re letting the cold in, man. 你把冷气都放进来了 伙计
[00:42] We found something, sir. 我们有所发现了 先生
[00:44] But it’s hard to explain. 但我解释不清楚是什么
[00:47] Don’t stand there like a fool, spit it out. 别傻站在这 快说
[00:50] Something was encased in the ice, 有东西封存在冰里
[00:51] and it appears to be– – Gold. 好像是 金子
[00:54] Well, careful, sir. 小心点 先生
[00:59] It’s…incredible. 真是太神奇了
[01:03] I haven’t the foggiest what it is. 我不知道这是什么
[01:05] I know exactly what it is. 我知道这是什么
[01:09] My greatest discovery. 这是我最伟大的发现
[01:16] Yeah, that’s what they all say. 他们都这么说
[01:19] Oh, hey, ladies. Is he any trouble? 女士们 抓他费劲吗
[01:22] Slam dunk. 小菜一碟
[01:23] Honestly, with Neron gone, 说实话 自从尼禄被消灭了
[01:25] catching fugitives has never been easier. 追捕逃亡者变得轻而易举
[01:26] I thought it was gonna take all week. 本以为抓他要花一个星期
[01:28] That’s great. 太棒了
[01:29] It means you won’t have to miss book club tonight. 所以你不会错过今晚的读书俱乐部了
[01:30] That’s right… 没错
[01:32] Book club. 读书俱乐部
[01:33] Whoa, smells like somebody hasn’t showered 闻起来好像有人从象形字时期
[01:36] since birds were letters. 就没洗过澡了
[01:37] That’s a hieroglyphics joke. 这是个象形字的玩笑
[01:39] Ha, nice. 太逗了
[01:42] Whoa, buddy, don’t talk with your mouth full, 伙计 满嘴东西时别说话
[01:44] am I right? 对不对
[01:45] Mummy’s are the biggest dummies. 木乃伊是最蠢的
[01:47] Hey, you big dummy, mummy, 你个蠢木乃伊
[01:49] got your containment cell all set up, 你的房间都准备好了
[01:50] and we upgraded you to a king-size sarcophagus. 给你的石棺升级成加大款
[01:54] Oh, and would you like a wake-up call 您是否需要来自千年前
[01:56] from the front desk in, 前台准备的
[01:57] I don’t know, about a thousand years? 叫床服务
[01:59] Nice. 说得好
[02:01] All right, cool. 好 可以了
[02:03] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[02:11] I mean, what the hell was that? 刚刚发生了什么
[02:13] – On it. – Yeah. -我这就去调查 -好的
[02:16] Z, how’s it going? 小扎莉 怎么样了
[02:20] It’s going super awesome. 挺棒的
[02:22] How are you and Nate? 你和内特怎么样了
[02:25] Good. 没事
[02:27] Ah, Nate Dog? 内特大兄弟
[02:28] It’s, uh, it’s going totally great, 挺 挺不错的
[02:32] in a super platonic way. 非常柏拉图
[02:33] Then why you guys being so weird? 那你们在尴尬些什么
[02:37] It was that awkward, huh? 有这么明显吗
[02:38] Even the mummy thought it was awkward. 连木乃伊都感觉到了
[02:40] Look, I mean, you like him, right? 你是喜欢他的 对不对
[02:41] Yeah, I think so, but I don’t know 对 挺喜欢 但是我也不知道
[02:44] what the next step would be. 下一步该怎么做
[02:45] Oh, that’s easy. You just jump his bones. 很简单 直接做爱就行了
[02:48] What if I do that and it screws up our friendship? 万一这么做会毁掉我们的友谊
[02:50] Look, Z, sometimes for the good of the relationship, 小扎莉 有时候对恋爱来说
[02:54] you have to put yourself outside of your comfort zone. 你要脱离自己的舒适区
[02:58] For instance, I am going to read 例如 今晚我就要为了艾娃
[03:02] 500 pages of some trashy novel by tonight for Ava. 读五百页的破小说
[03:06] And look, with Neron gone, now’s the time for us to 趁着现在尼禄被消灭的时候
[03:08] get our personal lives into order. 我们要让自己的生活回到正轨
[03:11] I will help you. 我会帮助你的
[03:13] Please don’t. 你就不必了
[03:14] Relationship expert. 恋爱专家
[03:20] “I showed him my locket, explaining, “我给他看了吊坠 她解释道”
[03:22] “‘I keep the ones I love in here, close to my heart.’ “这里放着我的挚爱 靠近我的心”
[03:25] “Gustavo replied, ‘I keep the ones I love “古斯塔沃重复道 这里放着我的挚爱”
[03:29] “‘in my freezer, close to my microwave.’ “在这冰柜里 靠着微波炉”
[03:32] “He had a devilish sense of humor “他极具幽默感”
[03:34] that I found irresistible.” “让人无法抗拒”
[03:36] Hey, Ray. 你好 雷
[03:36] I was just reading our book club book to Nora. 我在给诺拉读俱乐部的书
[03:39] Oh, that’s really nice, Mona. 你很贴心 蒙娜
[03:41] Ray, are you okay? 雷 你怎么了
[03:42] You look like you haven’t slept in days. 你好像几天都没睡好的样子
[03:44] Oh, yeah, I’ve been having weird dreams. 对 我总是做一些奇怪的梦
[03:47] How is she? 她的情况如何
[03:48] No improvements, but no setbacks. 没有好转 但很稳定
[03:50] Any news from Constantine? 康斯坦丁那里有消息了吗
[03:52] Nothing yet. 还没有
[03:53] Well, I’m sure he’ll find a way to bring her back. 我相信他会找到办法让她苏醒的
[03:56] I’ll leave you two alone. 我不打扰你们了
[04:00] I brought you some more flowers, 我又给你带了些花来
[04:03] because when you do wake up, 当你醒来的时候
[04:06] I want you to know that 我想让你知道
[04:08] your life is gonna be beautiful from now on. 你的生活从此焕然一新
[04:14] What the hell? 怎么了
[04:19] What’s happening? 到底怎么了
[04:23] Ray, what are you… 雷 你在做什么
[04:25] What are you doing with the pillow? 你想用枕头做什么
[04:27] You smothering– you’re smothering her? 你想闷死 你想闷死她
[04:28] What are you… 你到底在
[04:40] Not groovy. Not groovy at all. 不好玩 这样一点也不好玩
[04:53] What just happened? 刚才发生了什么
[04:55] What are you doing? 你在做些什么
[04:57] Why did you try to smother Nora? 你为什么想闷死诺拉
[04:59] Are you losing it, Ray? 你是不是疯了 雷
[05:01] Oh, I don’t think you’re crazy, Ray. 你清醒得很 雷
[05:03] Let’s chat, just Ray and Neron. 我们好好谈谈 就雷和尼禄
[05:08] Neron? 尼禄
[05:09] No, no, you’re–you’re dead. You’re dead. 不 不 你 你死了 你已经死了
[05:12] This–this isn’t real. This isn’t real. 这 这不是真的 这不是真的
[05:14] Not real? 不是真的
[05:24] This is–this is all in my head. 这都是 这都是我的幻觉
[05:25] This is–this is all in my head. Okay? 这一切都是我的幻想 好吧
[05:28] Ray. 雷
[05:28] Oh, wow, this place is a mess. 这地方可真乱
[05:31] Uh, hey, um, Containment Level bathroom 还有 关押层的厕所
[05:34] is sort of my crying spot– 是我哭泣的专用地点
[05:36] – Not now, Gary! – Okay. Okay. -现在不行 盖瑞 -好吧 好吧
[05:46] You’re a reasonable man, Ray Palmer. 你是个理智的人 雷·帕尔默
[05:49] So I’m going to make you a reasonable offer. 所以我给你个合理的条件
[05:52] Give yourself to me freely. 自愿将你献给我
[05:54] No. No, this conversation is over. 不 不行 这个对话结束了
[06:04] You leave me no choice 你让我无从选择
[06:05] but to make you kill someone you love. 只能让你杀一个你爱的人
[06:08] You–you made me 你 你要让我
[06:10] try to kill Nora, but why? 杀死诺拉 为什么
[06:13] Because if you murder someone you love, 因为如果你杀了某个你爱的人
[06:16] your soul will be mine. 你的灵魂就是我的了
[06:23] What is happening? 发生了什么
[06:32] – Oi, Mick, fancy a brew? – Laundry. -米克 来喝一杯吗 -洗衣服
[06:36] Oh, sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[06:37] I’ll be in the science doing lab. 我去科学实验做实验室
[06:39] Nobody bother me or my hand. 谁都别来打搅我 或是我的手
[06:41] Haircut! 西装头
[06:42] What’s all this ruckus? 这一团糟的是什么
[06:45] Hey, I got it. 我自己收拾
[06:46] Is this fan mail for Rebecca Silver? 这是给瑞贝卡·西尔弗的粉丝信吗
[06:48] No, it is not. 不 不是
[06:49] – Here, give me that! – What– -拿来 给我 -这什么
[06:53] “An invitation for Rebecca Silver to reveal “2万元诚邀瑞贝卡·西尔弗”
[06:55] her identity at Romanti-Con 2019 for $20,000.” “在2019浪漫展上揭露真身”
[06:59] Rebecca doesn’t do Cons. 瑞贝卡不参加见面会
[07:01] Now, Mick, I realize that you don’t like people knowing 好了 米克 我知道你不喜欢别人知道
[07:03] that you moonlight as a romance novelist, but… 你在兼职浪漫小说作家 但是…
[07:05] Do I look like a romance novelist to you? 你看我像是个浪漫小说作家吗
[07:06] Oi, listen, don’t you get mad at me. 听着 别冲我发火
[07:08] Now this is an easy score, and we’re gonna get that money. 这可是简单的一票 我们肯定要拿这钱
[07:12] 20K. How? 2万 怎么拿
[07:15] Well I’ll be Rebecca, mate. 我来当瑞贝卡 老弟
[07:20] Okay. Page one… 好了 第一页
[07:27] Will have to wait. 要等一下了
[07:29] 冒险家协会 纽约 1933年
[07:33] All right, people, we’ve got a hit. 好了 各位 我们有活了
[07:35] New York City, 1933, 纽约 1933年
[07:37] the Adventurers’ Society. 冒险家协会
[07:38] Shut the front door. 不是吧
[07:39] What’s the Adventurers’ Society? 冒险家协会是什么
[07:41] It’s a club for archaeologists and explorers. 是个考古学家与探险家们的俱乐部
[07:43] It’s basically the coolest place in history. 基本上是历史中最酷的地方
[07:46] Guys, this is gonna be awesome. 各位 这次任务一定会很棒
[07:47] Nate, you’re running point on this one–with Zari. 内特 你来负责这次任务 和扎莉一起
[07:51] For real? 真的吗
[07:56] Sara, we did not discuss this. 莎拉 我们之前没谈过这个
[07:57] Look, relax, it’s just a clean-up job. 放轻松 只是个清理工作
[07:59] They’ll do fine. – 他俩就行了
[08:02] Okay, find the fugitive, bring him in, 好吧 找到逃亡者 逮捕他
[08:04] preferably in one piece. 最好是安然无恙的
[08:06] Now scram. 快去吧
[08:08] Yep. 好
[08:10] You’re willing to risk an entire mission 你竟然愿意牺牲整个任务
[08:11] to play matchmaker? 来搭红线
[08:12] I sure am. 那是肯定的
[08:14] Honestly, I’m getting a “Just friends” vibe. 说实话 我看着有种”只是朋友”的感觉
[08:15] I bet you 20 bucks they hook up on the mission. 我跟你赌20块钱他们在这任务里会好上
[08:19] I will take that. 我跟你赌
[08:27] You and I running this mission won’t be weird at all. 你和我执行这个任务 肯定不会尴尬
[08:30] Yeah, it’s gonna be super chill. 是啊 肯定会非常平静
[08:31] Yeah. 是啊
[08:34] And just because Sara and Ava are busy, 而且不是说莎拉和艾娃有事忙
[08:36] doesn’t mean everybody else is. 就代表其他人也都有事
[08:38] Yes. Let’s rally the troops. 没错 我们去召队员吧
[08:41] Yes. 好
[08:47] Raymond, we got a legit Time Bros mission. 雷蒙德 我们有正式的时间兄弟任务了
[08:50] What? Time–Time Bros, that’s us. 什么 时间兄弟 是我们
[08:52] Um, look, I just–I got some stuff I am doing here. 你看 我这 我有些事情要做
[08:56] Come on, put the “Schmience” away. 别这样 放下你那”唬学”
[08:58] We got a magic-blip. 我们有个魔法任务
[08:59] Look, right now it’s just me and Zari. 你看 现在只有我和扎莉
[09:01] And if I’m being totally honest, 如果让我说实话
[09:03] it’s a little awkward between us. 我俩之间有点尴尬
[09:04] So I could really use my wingman. 所以我真的需要个帮手
[09:06] I was doing some interesting stuff here. 我这里在搞些有趣的东西
[09:09] It’s something that has to do with me… 是和我有关系的东西
[09:11] Busy working on a vaccine for N–nnn– 忙着要研发解药给尼…
[09:15] – For what? – Nnn– -做什么 -尼…
[09:17] You all right? – 你没事吧
[09:18] – I got it. – You do–you do? -我明白了 -是吗 真的吗
[09:20] This is about Nora. 是关于诺拉的
[09:21] I’m sitting here going on and on about me and Zari. 我在这里讲着我和扎莉的事
[09:23] I’m not even thinking about what you must be going through. 完全没有去思考你现在在经历的事情
[09:26] I am sorry for being a bad friend. 真对不起 做了个坏朋友
[09:28] Bring it in. 来抱一个
[09:31] What kind of punk-ass hug is that? 你这什么半吊子的拥抱
[09:34] Bring it all the way in, Raymond. 要全身投入 雷蒙德
[09:35] Hug me. 抱我
[09:37] Look, whatever you’re working on, 听着 不管你要干什么
[09:40] you’re gonna kill it. 你都一定能解决掉它
[09:41] You’re gonna absolutely murder it. 你绝对能一击致命
[09:47] Ow, Ray. 哎哟 雷
[09:48] Yeah, I just, um, sort of sometimes like to do 是 这只是 我有时候喜欢做些
[09:51] a pre-mission message, you know? 任务前的按摩 知道吗
[09:52] Just to limber up before we get out in the field. 就是出发之前活动下筋骨
[10:00] Little too much? 有点太过了
[10:01] Yeah. 是啊
[10:06] Well? Say hello to Rebecca Silver. 怎样 向瑞贝卡·西尔弗问好吧
[10:15] Try these. 试试这个
[10:18] Ah! Perfect. 完美
[10:24] Nice getup. 打扮不错
[10:25] So you guys heard we’re headed to the 30s? 所以你们听说了我们要去30年代吗
[10:28] – No. – Well, you are. -没有 -那你们要去了
[10:29] Sara put Nate and me in charge. 莎拉让内特和我带队
[10:30] Oh, you and Nate finally gonna… 你和内特终于要…
[10:33] Boom-boom. 啪啪
[10:34] Stop, stop. 停 停
[10:35] Okay. Guess what? 好了 这样吧
[10:36] You’re on the Waverider, so you’re going. 你在乘波号上 所以你要一起去
[10:38] Jumpship’s got a full tank, though, yeah? 逃生舰燃料是满的吧
[10:40] Do you have somewhere to be? 你要去哪里吗
[10:41] Oh, best you don’t pry, love. 你最好别问 亲爱的
[10:43] Just like I’m not asking about that naughty little number 就像我也不会问莎拉在你这里
[10:45] Sara left behind for you to wear. 留下了多少件衣服
[10:47] Check your closet. 去看看你的衣柜
[10:50] – Rory, do you wanna maybe– – Plans. -罗里 你想要 -有计划
[10:53] Okay. 好吧
[11:14] I can’t believe everyone else bailed on the mission. 不敢相信其他人都不能来这次任务
[11:17] More Adventurers’ Society for us. 又要体验冒险家协会
[11:22] All right, let’s do this. 好了 我们行动吧
[11:25] – Allow me. – Thank you. -我来帮您 -谢谢
[11:29] I–I know these costumes are totally ridiculous. 我知道这件衣服很可笑
[11:32] You–you– you look absolutely um… 你看起来非常
[11:35] Yeah, ridiculous. 可笑
[11:36] Uh, apparently it’s all part of a cover story Sara gave me. 这都是为了莎拉给我伪造的卧底身份
[11:40] I’m someone named Marion Ravenwood. 我是一个叫玛丽昂·雷文伍德的人
[11:44] Wait. 等等
[11:46] Wait a second. 等一下
[11:48] 冒险家协会 小亨利·琼斯博士
[11:49] Well, it says here I am Dr. Henry Jones Jr. 这里说我是小亨利·琼斯博士
[11:54] Professor of archaeology, expert in the occult, 考古学教授 神秘学专家
[11:57] and how does one say this? 怎么说来着
[11:59] Obtainer of rare antiquities. 珍贵文物的拥有者
[12:03] It’s Indiana Jones. Yeah. 是印第安纳·琼斯
[12:06] Sara set us up. 是莎拉设计好的
[12:07] What’s that? 怎么说
[12:09] Adventurers’ Society, 冒险家协会
[12:10] everyone else unavailable for the mission, 其他人都不能来这次任务
[12:12] dressing up like your favorite movie; 穿成你最喜欢的电影里的样子
[12:14] it’s all a set up to send us on the perfect date. 都是为了让我们有一次完美的约会
[12:21] I totally get if you wanna go back to the ship. 如果你想回到船上我完全理解
[12:25] Or we can see where this mission takes us. 或者我们可以看看这项任务会让我们有何进展
[12:44] Oh, Mick, we’re gonna make a killing off of these people. 米克 我们要在这些人身上大赚一笔了
[12:48] Does Rebecca Silver belong in Sci-fi Erotica or Cyber Erotica? 瑞贝卡·西尔弗的书是科幻情色还是网络情色
[12:52] Rebecca Silver defies all categories. 瑞贝卡·西尔弗反对所有分类
[12:54] Excuse me, you are? 不好意思 你是哪位
[12:55] It’s me you should be talking to, actually. 事实上 你应该对我说
[12:57] I am Rebecca Silver. 我就是瑞贝卡·西尔弗
[12:59] And I do not appreciate the tone that 而且我不喜欢你
[13:00] you’re taking with my bodyguard. 对我的保镖说话的语气
[13:02] Oh, goodness, Miss Silver, the Recluse of Romance. 天啊 西尔弗小姐 《浪漫隐居》
[13:07] We are honored that you will be making 我们很荣幸
[13:09] your first public appearance ever with us. 您将在这里首次公开亮相
[13:11] You look exactly as I dreamed. 你和我想象中的一模一样
[13:14] I’m just here for the check, really. 我其实只是过来拿支票的
[13:16] Of course, and you will get it 当然 在你公开亮相
[13:18] after your public appearance, Q and A, and book signing. 做完问答 签售之后就会拿到支票
[13:20] Oh, chitchat with a bunch of weirdos 和一群怪胎们聊天
[13:22] dressed as some ridiculous alien queen they all want to bang. 他们穿得像自己想睡的可笑外星女王
[13:25] No problem. 没问题
[13:29] Number one, Garima is a warrior. 第一 格里玛是个战士
[13:32] Number two, you’re being rude. 第二 你很没礼貌
[13:33] Rude? That’s rich coming from you. 无礼 这句话你说起来真好笑
[13:35] You’re the rudest person I know. 你是我认识的最没礼貌的人
[13:37] You don’t get it. You need training. 你没明白 你需要训练
[13:40] What time’s the Q and A? 问答环节是什么时候
[13:42] In two hours. 两个小时之后
[13:44] Good, we’ll be there. 很好 我们会到的
[13:53] Let’s do this. 开始吧
[14:00] Okay, page one. 第一页
[14:04] Is this on audiobook? 有没有有声书
[14:06] “They say your life flashes before your eyes when you die. “据说人临死时 自己的一生会在眼前闪过
[14:09] “But what if in that moment, you finally see everything “但是如果在那一刻 你终于看到了
[14:12] “Life’s been trying to show you? “生活试图展示给你的一切会怎样
[14:14] “That’s how I discovered that a killer was amongst me. “我就是这样发现了我心中藏着一个杀手
[14:18] “I should’ve known something was amiss that night. “我本该发现那晚事情有点不对
[14:20] “I was returning from hot yoga to my sensational cliff side home, “我做完高温瑜伽 正要回到悬崖边的家中
[14:22] “Matcha green tea smoothie in hand, “手里拿着抹茶奶昔
[14:23] “When I noticed my door was slightly ajar. “我注意到房门半开着
[14:24] “I entered wondering if my dog walker “我走进去 想着也许是遛狗人
[14:25] “Or cat sitter or personal shopper “或照顾猫的人 或私人购物助理
[14:27] “Or astrologer had failed to close it. “或者是占星家忘了关门
[14:28] “That’s when I heard him say, “就在那时我听到他说
[14:29] ‘There’s something I’ve been meaning to kill you.'” ‘我一直想杀了你'”
[14:33] Ladies and gentlemen. Ladies and gentlemen, please. 女士们先生们 女士们先生们 请注意
[14:38] My esteemed colleagues, 我尊敬的同事们
[14:43] is only rivaled by the honor 只有分享我的最新发现
[14:46] of sharing my latest discovery. 能与之相媲美
[14:50] To retrieve it required not only 为了找回它 不仅需要
[14:53] besting the frozen wasteland of the Arctic, 战胜北极的冰冻荒原
[14:56] but also the physical limitations 还需要克服人类自身的
[14:59] of the human body itself. 生理极限
[15:02] But for the sake of exploration, I prevailed. 但是为了探险 我胜利了
[15:06] And so, without further ado, I present to you, 现在 不再废话了 我要向你们展示
[15:10] Gordon Gilchrist’s Golden Mystery Egg. 戈登·吉尔克里斯特的神秘金蛋
[15:19] Now, Vincent. 现在 文森特
[15:25] In the words of Ray and Mike Tyson, 用雷和麦克·泰森的话来说
[15:28] I think we found our “Myth-tery” Man. 我们找到了”神秘”人
[15:34] Come on, science. 加油 科技
[15:41] Something’s happening. 有变化了
[15:45] I can feel my hand again. 我又能感觉到我的手了
[15:47] No, no, no, no, no. 不不不
[15:49] The infection… is spreading. 感染正在扩散
[15:53] Gideon, where in the timeline is John Constantine? 吉迪恩 约翰·康斯坦丁在哪个时间线上
[15:56] His last known whereabouts were in 2019 with Gary Green. 他最后已知行踪是与盖瑞·格林在2019年
[16:00] Would you like me to connect–connect… 你需要我连接
[16:01] What are you doing to me, Dr. Palmer? 你对我做了什么 帕尔默博士
[16:04] Gideon? Gideon? 吉迪恩 吉迪恩
[16:06] What? 什么
[16:07] What are you… 你怎么
[16:12] We can’t have anyone spying on us now, can we Raymond? 现在不能让任何人监视我们对吗 雷蒙德
[16:16] You’re all alone now. 现在只有你一个人
[16:18] Well, it’s you and me. 是你和我
[16:21] Oh, yeah? Well… 是吗 好吧
[16:23] I’ll just–I’ll just do this the old fashioned way. 我只能用老方法解决了
[16:36] – Yello. – Gary, hi. -好哟 -盖瑞好啊
[16:38] Ray Palmer here. 我是雷·帕尔默
[16:39] By any chance, have you spoken to Constantine lately? 你最近有没有联系过康斯坦丁
[16:42] – Worried about Nora, huh? – Yes, but no. -担心诺拉是吗 -是 也不是
[16:45] I’m calling on a more personal matter. 我打来是因为私事
[16:47] Say no more. 不必多说
[16:49] I will be right over. 我马上过去
[16:51] What? No. 什么 不用
[16:52] No, no, no, Gary. No, Gary– 不不不 盖瑞 不 盖瑞
[16:55] How can I help? 有什么能帮你的
[17:00] Oh, no. 糟了
[17:18] You hear something? 你听到什么了吗
[17:34] There’s a guard. 有守卫
[17:35] Okay. 好
[17:36] Don’t worry, I can talk my way into anywhere. 别担心 我可以靠嘴脱身
[17:40] Excuse me, my good man. 不好意思 我的朋友
[17:41] Um, can you point me to the nearest facilities? 能告诉我怎么去最近的洗手间吗
[17:43] I have an urgent need to, uh, relieve my bowels. 我着急需要上厕所
[17:49] Let’s go. 我们走吧
[17:58] We are crushing this mission, by the way. 话说 我们就要完胜这个任务了
[18:01] No classic Legends mishaps… 没有传奇一贯的小失误
[18:04] And only one historically insignificant nobody received 只有一个在历史上无足轻重的人
[18:06] blunt-force trauma to the head. 头部受到了钝器袭击而已
[18:11] And now we get our prize. 现在我们去领大奖吧
[18:13] Wait. 等等
[18:15] Trip wires. 拉线装置
[18:18] This is gonna require one of us 这要求我们能有人
[18:19] to squeeze through these trip wires, 灵巧地穿过过这些拉线装置
[18:21] maneuvering our bodies in unexpected ways. 以意想不到的方式来操纵我们的身体
[18:25] Are you asking me to do that? 你是在叫我这么做吗
[18:26] No, I’m asking you to hold my coat. 不是 我是叫你帮我拿外套
[18:30] 在太空里没人能听到你的悲叹声 《热浪》 瑞贝卡·西尔弗
[18:31] When I wrote, “Uncaged Desire,” 在我写下”释放的欲望”时
[18:33] I was trying to uncage my own desire. 我试图释放自己的欲望
[18:36] A desire to… 一个欲望
[18:40] to…oh, bollocks. What’s the next bit, again? 该死的 下一句是什么来着
[18:42] To feel life, not just live it. 去感受生活 而不是仅仅去生活
[18:46] You still don’t know Rebecca. 你还不是不了解瑞贝卡
[18:49] Well, I know you and you’re Rebecca. 我了解你 你是瑞贝卡
[18:51] Your primary mode of communication is grunting like a caveman. 你的沟通方式就是像穴居人一样咕哝
[18:55] Besides, I mean, Rebecca Silver is 再说了 我们想要瑞贝卡·西尔弗
[18:57] whoever we want her to be. 成为什么人 她就是什么人
[18:59] These people, they don’t know anything about her. 这些人对她一无所知
[19:00] What are you talking about? 你在说什么
[19:02] They read her books, they read her letters. 他们看过她的书和信件
[19:04] Her letters? 她的信件
[19:06] Do you answer your fan mail? 你给你的粉丝回信吗
[19:10] I just thought all this was a big laugh at their expense. 我还以为这一切是对他们的嘲讽
[19:14] Well, it’s not. 不是
[19:49] Careful. 小心点
[19:57] The hell? 什么鬼
[19:59] It’s papier-mâché. 是纸雕
[20:02] Oh, my God. 天啊
[20:03] She did this all for us. It’s all a set up. 这些都是她为我们而设的 这是个圈套
[20:06] – No. – Yeah. -不是 -是的
[20:07] – You think? – Yeah. -你觉得是吗 -是的
[20:08] It was a fake Magic-O-Meter alert. 那是魔法检测器的误报
[20:10] Sara concocted this whole thing. 整件事都是莎拉编造的
[20:13] – I bet you they’re actors too. – Yep. -我打赌他们也是演员 -没错
[20:14] “Gordon Gilchrist” with that ridiculous facial hair? 留着蠢胡子的戈登·吉尔克里斯特
[20:17] The only that’s missing, Nazis. 但还缺了一样 就是纳粹
[20:20] Yeah. 没错
[20:21] What did you do with the egg? 你拿着那个蛋干什么
[20:23] The real egg? 那个真蛋
[20:26] Oh, wow, she really went all out. 她还真做戏做全套了
[20:35] Oh, there you are. 你来了
[20:36] I was beginning to think you weren’t gonna make it. 我还开始想你不会来了
[20:38] This is a interesting choice of venue. 这个地方选得有意思
[20:40] We can’t have book club without Nora. 没有诺拉 我们就没有读书俱乐部
[20:42] It takes all three of us for a book club quorum. 我们三个人才能达到读书俱乐部的法定人数
[20:45] Very sweet. 真是贴心
[20:47] – Cheers, babe. – Thank you. -干杯 宝贝 -谢谢
[20:50] All right, so, who do you guys think is the real killer? 你们觉得真凶是谁
[20:54] Because I have my theories. 因为我有我的看法
[20:58] Oh, my God, this can’t be real. 天啊 这不是真的吧
[21:00] – I have to go now. – What? -我要马上走了 -什么
[21:02] You just said that book club requires all three of you. 你刚刚才说读书俱乐部需要你们三个人
[21:05] It’s Rebecca Silver. 是瑞贝卡·西尔弗
[21:08] She’s revealing her identity at Romanti-Con tonight. 今晚她要在浪漫展上宣布她的身份
[21:12] Rebecca Silver? 瑞贝卡·西尔弗
[21:13] The sex-positive novelist reinventing feminism. 重塑了女权主义的性普及小说家
[21:16] Yeah, we know who she is. 我们知道她是谁
[21:18] Make sure you take lots of pictures. 一定要拍很多照片
[21:20] Oh, my God, thank you. 天啊 谢谢你们
[21:22] I can’t believe I’m going to be breathing 不敢相信我要和瑞贝卡·西尔弗
[21:24] the same air as Rebecca Silver. 呼吸着同样的空气
[21:28] Okay, so… 好吧
[21:31] What did you think of the book? 你认为书这本写得怎么样
[21:33] Oh, you wanna keep doing book club? 你要继续读书俱乐部吗
[21:35] Babe, we don’t have to. We can just forget it. 宝贝 不必了 我们可以忘了这事
[21:37] I thought it would be nice for us 我想我们参与你喜欢的事
[21:38] to be able to do something of yours. 这样对我们有好处
[21:42] That’s so sweet, thank you. 你真是贴心 谢谢
[21:45] I didn’t read the book. 但我没看那本书
[21:47] – What? – Sorry. -什么 -对不起
[21:49] Seriously? 不是吧
[21:50] Honestly, I– I usually just drink rosé 其实我通常是喝着玫瑰红酒
[21:52] and let Mona go on and on 让蒙娜一直说下去
[21:53] and use it as a mini-vacay for my brain. 就当是我大脑在放一个小假
[21:58] Well, it was actually a really good book. 其实那真的是一本好书
[22:01] Wait, wait, wait. You– uh, come on. 等一下 等一下 你来说说
[22:03] I can still drink rosé, and you can go on and on. 我可以喝玫瑰红酒 然后你继续说
[22:06] Come on. 说吧
[22:07] – Come on. – Okay, fine. -来嘛 -好吧
[22:09] So, I think the real killer was the dog walker. 我认为真凶是那个遛狗人
[22:13] – No. – Yes. -不是吧 -就是他
[22:15] I mean, all that pent-up frustration, 所有积压已久的愤懑
[22:18] and she treated him like a doormat. 她把他当做出气筒
[22:22] You can’t help me. I need Constantine. 你帮不了我 我需要的是康斯坦丁
[22:25] Well, I may not be a master of the dark arts, 也许我不是暗黑魔法师
[22:27] but I am an intern of the dark arts. 但我是暗黑魔法师的实习生
[22:30] You’re interning for Constantine? 你现在是康斯坦丁的实习生吗
[22:32] Yeah. 没错
[22:33] He’s letting me study his spell books, 他让我学习他的咒语书
[22:35] if I water his plants while he searches for a cure for Nora. 如果我在他设法拯救诺拉时给他植物浇水
[22:38] But besides, what other options do you have? 除了我你还能找谁
[22:40] Come on, tell the Gare bear what ails ya. 来吧 告诉好盖瑞你怎么了
[22:43] I–I don’t know how to explain it, 我不知道怎么解释
[22:45] but it feels like… 但我感觉
[22:48] like there’s something inside of me. 像是有什么东西在我身体里一样
[22:50] Oh, yeah, you know, 你懂的
[22:51] there’s a beautiful singer inside of me, 像是有个美丽的歌者在我身体里
[22:53] but no one’s ever gonna meet her. 但没人见过她
[22:54] No, no, Gary. No, Gary, this is bad. 不 盖瑞 这很糟糕
[22:56] This is very bad, 这非常糟糕
[22:58] and I don’t know how to get it out. 我不知道怎么拿出来
[23:00] Indigestion. I know just the spell. 消化不良 我正好知道咒语
[23:03] I’ll have your pipes cleared out in no time. 我马上就帮你把肠胃清干净
[23:05] Let me just look it up. 我来查查看
[23:08] Oh, good thing it’s not a demon, 好在不是个恶魔
[23:10] because if it was, you wouldn’t be able to tell me. 如果是 你根本没办法告诉我
[23:14] “A weird rule that keeps the victim silent 让受害人保持沉默的办法
[23:17] “All the while trying to murder a loved one 为了让受害人一直受到支配
[23:19] “In order to seal in the demonic possession forever.” 恶魔会一直让他试图杀死一个所爱之人
[23:25] Why did you just stab yourself? 你为什么要刺你自己
[23:27] I didn’t. 我没有
[23:30] You’re possessed. 你被支配了
[23:31] Yes! 是的
[23:32] I–I–I can help. 我能帮上忙
[23:38] Where is the egg? – 蛋在哪里
[23:41] Take it easy, Hitler Youth. 放轻松 希特勒青年团
[23:42] The egg’s broken, it was a crappy prop. 蛋破了 那就是个糟糕的道具
[23:44] The real egg. Do not anger me. 我说真的蛋 别惹我生气
[23:48] Look, this was a good effort. 听着 干得不错
[23:49] Like really good, but we’ve done Nazis before. 非常好 但我们见过纳粹
[23:51] But, like, real Nazis. 但那是真的纳粹
[23:53] So, if it’s okay with you, I would rather just… 如果你没意见
[23:57] – pull the plug on this. – Yep. -我觉得该结束了 -是的
[23:58] – My friend here is a surgeon. – Oh, nice. -我的朋友是个医生 -很好
[24:02] He will kill you until you tell me where the real egg is. 他会折磨你 直到你告诉我真的蛋在哪里
[24:05] Uh, yeah, let’s tell Sara we’re onto her. 我们来告诉莎拉我们看穿她的计划了
[24:07] Yeah. 好的
[24:10] Hello. 你好
[24:11] Hi, Sara, Nate and Zari here. 莎拉 这里是内特和扎莉
[24:14] First of all, well played. 首先 干得好
[24:15] Yeah, setting up this whole adventure 为了让我们去约会
[24:17] for us to go on a date was way over the top. 而设计这整个冒险也太过了
[24:19] But in the same breath, very sweet. 但同时也是件好事
[24:21] And if I were to give a note, 但是要我说的话
[24:22] the Nazis were just, like, a tad too much. 但这些纳粹也太过了
[24:25] What are-what are you talking about? 你在说什么
[24:26] Are they in the same theater troupe as Ava’s parents? 他们和艾娃的父母是一个剧团的吗
[24:29] – What? – Sara, drop the act. -什么 -莎拉 别演了
[24:31] Nazis killing us with throwing daggers? 纳粹要用飞刀杀死我们了
[24:33] Come on. Listen to me. 拜托 听我说
[24:36] Look, I did purposefully put the two of you on a mission together, 我确实是故意让你们一起出任务的
[24:39] but this is a real mission. 但这是个真任务
[24:41] Not a game. Those are real Nazis. 不是游戏 那些是真的纳粹
[24:55] And now, young lady, you die. 而现在 年轻的小姐 你要死了
[24:59] – Sorry, Nate. – For what? -对不起 内特 -为什么
[25:15] – You okay? – Yeah, it was actually really intense. -你没事吧 -真是刺激
[25:22] See, they took care of things on their own. 你看 他们自己搞定了
[25:24] And they were clearly about to hook up. 而且他们就快要在一起了
[25:27] No, they weren’t–wait. 不 他们没有 等等
[25:28] You owe me 20 bucks. 你欠我二十美元
[25:29] Were guys about to hook up? 你们是不是快要在一起了
[25:31] – It was definitely on the table. – No, no, no. -确实快了 -不
[25:32] See? 你看吧
[25:33] Come on. I told you. 我早就告诉过你
[25:34] It doesn’t matter. 不重要了
[25:34] Okay, now that you know it’s a real mission, 好吧 既然你知道这是个真实的任务
[25:36] where’s the egg? 蛋在哪里呢
[25:37] Yeah, and where is Ray? 还有雷在哪里
[25:38] Isn’t he supposed to be quarterbacking on this? 他不是应该在指挥这件事吗
[25:43] Ray? 雷
[25:44] Ray, come in. 雷 说话
[25:45] Nate, buddy, don’t go back to the ship 内特 不管出现什么情况
[25:48] under any circumstances. 都别回飞船
[25:49] You okay, buddy? 你没事吧
[25:50] Yeah, just, uh, cleaning up a storm over here. 是 只是在这做清洁
[25:53] I don’t want you to trip and break your neck… 我不想让你在擦过的地上绊倒
[25:55] on the mopped floors. 折断你的脖子
[25:57] Okay, bye. 好吧 拜
[25:58] Bye. 拜
[25:59] Okay, that was weird, even for Ray. 即使是雷 这也很奇怪
[26:01] We should check on him. 我们得去看看他怎么回事
[26:02] You go check on Ray, we’ll handle the egg. 你去找他 我们来找蛋
[26:05] I’m sorry that our first date got ruined by Nazis. 对不起 我们的第一次约会被纳粹毁了
[26:10] Who says it’s ruined? 谁说毁了
[26:20] Okay, what do we know? 好吧 我们现在知道些什么
[26:23] We found an egg, but it was fake. 我们找到了蛋 但它是假的
[26:26] Someone stole the real one. 有人偷了真的那个
[26:28] Hey, what about that Gordon Gilchrist guy? 会不会是那个戈登·吉尔克里斯特呢
[26:31] He’s the one who found it, 他是找到这个的人
[26:32] so I don’t know why he would have stolen it. 我不知道他为什么要偷
[26:34] Although, I sort of think his poor assistant Vincent 虽然我觉得他那个可怜的助手文森特
[26:36] did most of the work. 做了大多数工作
[26:37] – Wait, that’s just like book. – It is? -等等 就和书里写的一样 -是吗
[26:41] The book from book club. 那本读书俱乐部的书
[26:43] Vincent is the doormat! 文森特就是那个受气包
[26:45] Look, it’s always the doormat. 全都是受气包干的
[26:47] It was the dog walker in the book, 在书里是那个遛狗的人
[26:48] and now this Vincent guy’s mad that he didn’t get any credit. 现在是文森特 因为得不到认可而愤怒
[26:51] So we find Vincent, take the egg, 所以我们只要找到文森特 拿走蛋
[26:53] and wipe everyone’s memories. 再清除所有人的记忆
[26:54] Easy. 简单
[26:58] Ray, Ray. 雷 雷
[27:01] Remember, if you kill a loved one, 记住 如果你杀了你爱的人
[27:02] Neron will take over. 尼禄就会占据主导
[27:04] Oh, well, here’s the thing, Gary. 事实是 盖瑞
[27:06] I–I like you, but… 我喜欢你 但是
[27:12] Yeah, got it. 明白了
[27:16] Ol’ Gare… 可怜的盖瑞
[27:20] Not loved by the Legends, 传奇都不喜欢他
[27:25] bottom of the pecking order at the Bureau. 在局里排末尾的人
[27:31] Constantine’s plant sitter. 给康斯坦丁照看植物的人
[27:36] Always the butt of the joke. 总是成为大家的笑柄
[27:38] Gary, it’s not like that. 盖瑞 不是这样的
[27:43] It is like that, Gary. 是这样的 盖瑞
[27:45] No one appreciates you. 没人喜欢你
[27:47] They all think you’re a fool that they can use 他们都觉得你是个傻瓜
[27:49] whenever it’s convenient for them. 他们想利用的时候就利用
[27:51] But I respect you, and I see your potential. 但我尊重你 而且我能看到你的潜力
[27:55] Neron? 尼禄
[27:56] Gary, don’t listen to him. He’s trying to trick you. 盖瑞 别听他的 他在骗你
[27:59] A demon can’t renege on the deals they make. 魔鬼不能违背它们的约定
[28:01] So you can believe me when I say 所以你可以相信我所说过的
[28:05] I can make you whole again. 我可以让你再次完整
[28:10] Whole? 完整
[28:14] Rebecca, first let me say that your novel, 瑞贝卡 首先我想说你的那本
[28:16] “Uncaged Desires,” was a sexual epiphany for me. 《解放欲望》 是我对性爱的觉醒
[28:20] I can’t say that I’m surprised. 我一点也不觉得惊讶
[28:21] My writing does have that effect. 我的作品确实有那种效果
[28:23] But how did Officer Daphne free Tank Tremors? 但是达芙妮警官怎么会释放谭克·崔莫斯
[28:27] Can prison guards release inmates 狱警可以仅因为与犯人相爱
[28:29] just because they’re in love? 就释放他们吗
[28:30] Oh, well, you see that was a metaphor. 其实那只是个隐喻
[28:33] After all, aren’t we all in our own prisons of desire? 毕竟 我们不都是在自己欲望的监牢里吗
[28:37] Rebecca, in “Heat Waves,” 瑞贝卡 在《热浪》里
[28:40] who is the unnamed villain who’s stalking Garima? 那个跟踪格里玛的无名恶棍是谁
[28:43] – Charlie? – What is a villain? -查莉 -什么是恶棍
[28:45] Is it just someone with a different point of view? 是持不同观点的人吗
[28:48] What’s really stalking Garima are the choices that she made. 真正跟踪格里玛的是她自己做出的选择
[28:57] So, you’re the real Rebecca Silver, huh? 所以 你就是瑞贝卡·西尔弗本人 对吗
[29:01] Hi, yes. 你好 是的
[29:03] I mean, that is what I have embroidered on my satin pillow cases. 我缎面枕套上绣的就是这个
[29:08] Okay, then. 那好吧
[29:09] I have a question about your novel, “Raw Hides.” 对你的那本《生皮》 我有一个疑问
[29:13] When Captain Cash Harvey fights the Prairie Bandits, 当喀什·哈维上尉和草原强盗战斗时
[29:17] why does Nasgowa stow away in his 为什么纳斯科娃会躲在他的
[29:20] Conestoga wagon? 宽轮篷车里
[29:22] Well, you see, that is also a metaphor. 其实那也是个隐喻
[29:27] That is not a metaphor. 那不是隐喻
[29:29] She really did it, and she died because of it. 她的确那么做了 并且因此而死
[29:31] The real Rebecca Silver would know. 真正的瑞贝卡·西尔弗肯定知道
[29:34] I am the real Rebecca Silver. 我就是真正的瑞贝卡·西尔弗
[29:36] I have tea with lemon. 我喝茶放柠檬
[29:38] I have a really small dog. 我有一只很小的狗
[29:40] You’re a fraud! 你是假的
[29:41] Where’s the real Rebecca? 真正的瑞贝卡在哪
[29:44] Where’s the real Rebecca? 真正的瑞贝卡在哪
[29:46] Where’s the real Rebecca? Where’s the real Rebecca? 真正的瑞贝卡在哪 真正的瑞贝卡在哪
[29:50] Right, go to hell, you stinkin’ mouth breathers. 好吧 去死吧 你们这群臭白痴
[29:53] Where’s the real Rebecca? 真正的瑞贝卡在哪
[29:55] Where’s the real Rebecca? 真正的瑞贝卡在哪
[29:57] – Where’s the real Rebecca? – Quiet! -真正的瑞贝卡在哪 -安静
[30:01] Give me that. 给我
[30:03] Nasgowa chased Cash for one reason. 纳斯科娃追喀什只有一个原因
[30:06] It’s the same reason humans have gotten together 这个原因也是人类自古以来
[30:09] since the dawn of time. 聚集在一起的原因
[30:11] It’s why people like you 所以像你们一样的人
[30:13] come to conventions 会来参加这次见面会
[30:15] and dress up as your favorite characters; 打扮成你们最喜欢的角色
[30:18] why a man sits behind a desk, typing, 为什么一个男人会坐在桌前打字
[30:22] pouring out his heart; 倾吐他的心声
[30:23] why an author, a writer, 为什么一个作者 作家
[30:28] replies to fans. 会回复粉丝
[30:30] It’s connection. 那就是联系
[30:32] Human connection. 人类之间的联系
[30:35] I am Rebecca Silver. 我就是瑞贝卡·西尔弗
[30:40] You–you are Rebecca. 你 你是瑞贝卡
[30:44] I’d recognize that wisdom anywhere! 我在哪都能认出这种智慧
[31:01] I would’ve come sooner, Nora, 我应该早点来的 诺拉
[31:03] but have you any idea how hard it is 但你知道要找到一根
[31:05] to acquire a phoenix’s tail feather? 凤凰尾巴羽毛有多难吗
[31:07] I didn’t. All right. 我不知道 好了
[31:14] By the power above and below, 以天界地狱之力
[31:16] I call you on you, Nora Darhk, to return to this plane 我呼唤你 诺拉·达克 回到这个世界
[31:19] and rise reborn. 重获新生
[31:26] Come on, love. 拜托 亲爱的
[31:28] Come back to me. Come on, love. 回到我身边 拜托 亲爱的
[31:35] Get Neron. 去抓尼禄
[31:36] No-no-no, it’s all right, love, it’s all right. 不不不 没事 亲爱的 没事
[31:37] – He’s gone. You did it. – N–no. -他消失了 你做到了 -不 不
[31:39] He’s gone. 他消失了
[31:41] He has Ray. 他附身了雷
[31:51] Ray? 雷
[31:53] Gideon, where’s Ray? 吉迪恩 雷在哪
[31:57] Nate, you shouldn’t have come. 内特 你不该来的
[32:00] Ray, what’s going on? 雷 出什么事了
[32:02] You should leave. You can’t let me get near– 你得走 你不能让我靠近…
[32:05] Ray, what are you saying? 雷 你在说什么
[32:13] You been acting so weird lately. 你最近一直好奇怪
[32:15] Thought we were bros. 我还以为我们是兄弟
[32:16] It’s not me. 不是我
[32:17] No, see, it’s N– 不 你看 是尼…
[32:19] It’s Ner– 是尼…
[32:20] What’s near? 什么很近
[32:22] – Somebody’s nearby? – No. -有人在附近吗 -不是
[32:26] All right, people, gather around. 好了 各位 都过来
[32:29] Vincent? What’s the meaning of this? 文森特 这是什么意思
[32:32] I found it. 是我找到的
[32:33] Hand over the egg. 把金蛋给我
[32:34] I should get credit for it! 功劳应该归我
[32:36] The egg is my accomplishment. It belongs to me. 金蛋是我的成就 它属于我
[32:39] Everyone’s memory of the egg is about to be erased, 所有人关于金蛋的记忆都会被抹去
[32:41] so don’t get too bent out of shape. 所以别费力气了
[32:43] Not so fast. 别急
[32:47] Finally, the egg is ours. 终于 金蛋是我们的
[32:50] Oh, man, these guys. 老天 这些人
[32:56] I’m Ray, the wrist of me isn’t. 我是雷 但手腕不是我的
[32:59] Nate, you have to get out of here. 内特 你得离开这里
[33:01] – You have to leave. – I won’t leave you, buddy. -你得离开 -我不会离开你的 兄弟
[33:05] Okay, you got possessed by Neron. 好吧 你被尼禄附体了
[33:07] You have to go. 你必须走
[33:09] He’s gonna make me kill you. 他会让我杀了你
[33:10] No, because I believe you, Raymond, 不会 因为我相信你 雷蒙德
[33:13] are stronger than he is. 你和他一样强
[33:24] Nate, I’m so sorry. 内特 对不起
[33:26] Why– why are you hitting me? 为什么 为什么打我
[33:29] Can’t–stop– 停不 下来
[33:33] We’re bros! 我们是兄弟
[33:36] We are bros! 我们是兄弟没错
[33:43] No, no, no… 不要 不要
[33:47] No! 不要
[33:50] Okay, I give up! 好吧 我放弃了
[33:52] I give you up, do you hear me, Neron? 我放弃了 听到了吗 尼禄
[33:53] I give up! 我放弃了
[33:55] Spare Nate and I’ll let you– 放过内特 我会让你…
[33:56] I’ll let you have me. 我会让你附身于我
[33:57] Just promise me you won’t hurt him, 向我保证你不会伤害他
[34:00] and I won’t resist. 我就不会反抗
[34:13] Deal. 成交
[34:20] It’s nice to have a willing host. 有一个自愿的宿主真不错
[34:26] But… A promise is a promise. 但是 承诺就是承诺
[34:40] – We gotta get that egg. – On it. -我们必须抢到那个蛋 -这就去
[35:03] Okay, I got you. 好吧 你是我的了
[35:18] See that whip skills? 看到我的挥鞭技能了吗
[35:19] Yeah, it gave me an idea for date night. 是的 我想到约会之夜要做些什么了
[35:26] Oh, come on, now, don’t be shy. 出来吧 别害羞
[35:29] You’re a little late, Johnny. 你迟到了 约翰
[35:31] I’ve, uh, sort of taken over jolly old Ray. 我已经取代了快乐老雷
[35:42] So you’ve lost a step. 看来你的动作变慢了
[35:44] That’s the thing about mortals. 这就是凡人的通病
[35:45] They age so quickly. 他们老得太快了
[35:47] But don’t worry, Johnny. 但不必担心 约翰
[35:49] I won’t let you die of old age. 我不会让你年老而死
[35:51] Yeah, well, uh, 是啊
[35:52] I might be a little older, mate, but 我或许老了一点 伙计 但是
[35:55] I’ve picked up a few tricks along the way. 但一路走来 我学会了不少招术
[36:01] And that one’s from Marie Laveau. 这招是玛利亚·拉沃的
[36:03] Cute trick. 可爱的招术
[36:04] But we both know you won’t be able to hold it for long. 但我们都知道你坚持不了多久
[36:06] You’re a parasite. 你是个寄生虫
[36:08] And I will separate you from Ray Palmer. 我会将你从雷·帕尔默身上分离
[36:15] Oh, Gary. Where have you been? 盖瑞 你去哪里了
[36:18] Uh, I was hiding in the lab, 我在实验室里躲着
[36:21] then I heard noises. 然后听见了响声
[36:22] Yeah, well, go and get my steamtrunk, 好的 去拿我的工具箱来
[36:24] and we can exorcise this demon right now. 我们可以立即驱赶这个恶魔
[36:29] Damn it, Gary, 该死的 盖瑞
[36:29] now is not the time for you to be standing around like some 现在别像个倒霉的白痴一样
[36:31] hapless idiot. 站在这里
[36:33] I can’t hold this bastard forever. 我不能一直困住这个混蛋
[36:34] Do it now! 快行动
[36:35] Demands a lot from you, doesn’t he, Gary? 向你有这么多要求 不是吗 盖瑞
[36:38] But what has he ever done for you? 但他有为你做过什么
[36:40] I, on the other hand, brought you a gift. 我 相反 给你带来了一份礼物
[36:44] Go ahead. Open it. 去吧 打开它
[36:53] No-no-no-no-no-no. 不不不
[36:55] Oh, don’t accept anything from him, Gary. 不要接受它的任何东西 盖瑞
[37:08] My nipple. 我的乳头
[37:11] Gary, listen to me, that part of you, 盖瑞 听我说 你身上的那部分
[37:12] it belongs to Hell now. 已经属于地狱了
[37:14] All right? Don’t let it seduce you. 好吗 不要受它的诱惑
[37:16] The same way John seduced you into being unicorn bait? 就像约翰引诱你成为独角兽诱饵那样
[37:24] It’s beautiful. 它真漂亮
[37:28] It’s cursed. 它被诅咒了
[37:29] Now back away from it, you bloody fool. 现在赶紧远离它 你这个大笨蛋
[37:33] It belongs to you, Gary. 它属于你 盖瑞
[37:35] Come on, Gary, think about what you’re doing, all right? 拜托 盖瑞 冷静思考下你在做什么
[37:37] Don’t give in to its temptation. 不要屈服于它的诱惑
[37:39] How’d I do? 我表现如何
[37:41] Time dweeb! The hell are you doing here? 时间笨蛋 你在这干嘛呢
[37:43] – What do I do? – Shut up, Gary. -我该怎么办 -闭嘴 盖瑞
[37:47] I’m tired of being a doormat. 我已经厌倦了当受气包
[37:52] Gary, no! 盖瑞 不
[38:10] Well done, Mr. Green. 做得好 格林先生
[38:12] I’m whole again. 我又是完整的了
[38:19] All systems back online. 全部系统重新上线
[38:25] So, Zari, some big moves back there. 扎莉 你刚刚的身手不错
[38:29] – Yeah, you were really brave. – Thanks. -是啊 你刚才真的很勇敢 -谢谢
[38:32] So why are you scared to make a move on Nate? 那你为什么不敢对内特进行下一步发展
[38:35] Nate. 内特
[38:38] What happened? 发生了什么事
[38:41] Where is he? 他在哪里
[38:42] Who? 谁
[38:43] Ray. 雷
[38:47] Neron’s got him. 尼禄附身他了
[39:05] Sara, hey! 莎拉 你好呀
[39:07] We got you a collectible Romanti-Con tote bag. 我们送你一个浪漫展的可回收手提袋
[39:10] – Who died? – Yeah, what’s going on? -谁死了 -是啊 发生了什么
[39:14] I have some bad news. 我有个坏消息
[39:18] I told you, I’m fine. 跟你说了我没事
[39:20] She’s stable, Director. 她很稳定 局长
[39:21] – Thank you. – Ava, you shouldn’t be here. -谢谢 -艾娃 你不应该在这里的
[39:23] You should be scouring every second of the timeline for Ray. 你应该搜遍时间线上的每分每秒来找到雷
[39:25] Agents are on it as we speak. 我们说话的同时 探员已经在行动了
[39:26] Oh, why did he do that? 他为什么要做那种事
[39:29] Look, I know you’ve been through a lot, 听着 我知道你经历了许多
[39:30] but I need your help. 但我需要你的帮助
[39:32] My help? 我的帮助
[39:34] Why? 为什么
[39:36] Because no matter how many agents I send after Neron, 因为不管我派了多少探员追踪尼禄
[39:39] none of them can do what you do, 没有一人可以做到你能做的
[39:40] none of them, have the powers you have, Nora. 没有一人拥有你有的法力 诺拉
[39:44] And I trust you. 而且我信任你
[39:47] Nora Darhk, I am asking you to face another demon, 诺拉·达克 我请求你对付另一个恶魔
[39:50] but this time I am asking you to face it 但这次 我请求你以
[39:53] as a member of the Time Bureau. 时间调查局一员的身份来面对他
[40:07] Let’s do this. 我们开始吧
[40:13] You haven’t recovered yet. 你还没痊愈
[40:14] We gotta track down Ray. 我们必须追踪雷
[40:17] You will when you’re better, I promise. 你会的 等你好些之后 我保证
[40:20] You don’t just throw a man down 你不能把一个受这么严重的伤的男人
[40:21] with these sort of injuries. 就这样轻松撂下
[40:22] – It’s mean-spirited. – Don’t be a baby. -这很伤人 -别像个小孩一样
[40:24] – Does this hurt? – Yes, Zari. -这里痛吗 -是的 扎莉
[40:27] It all hurts. 全身都痛
[40:28] Well, where doesn’t it hurt, Nate? 哪里不痛呢 内特
[40:31] Here? 这里
[40:32] Yeah. 是的
[40:43] Here? 这里
[40:54] I guess there’s an upside to getting pummeled. 我猜挨打也是有好处的
[40:59] You know how I never let anyone know 你知道我从来不会让别人知道
[41:02] what I’m really feeling? 我真正的想法
[41:05] It’s kind of your thing. 这就是你的风格
[41:21] That’s how I feel, Nate. 这就是我的想法 内特
[41:25] I feel the same. 我也一样
[41:37] Gideon? 吉迪恩
[41:40] What kind of egg is that? 这是什么蛋
[41:43] I believe, Dr. Heywood, It’s a dragon egg. 我认为 海伍德博士 这是一枚龙蛋
[41:54] Of course. 当然
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme