Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:04] Neron must be looking for a new vessel. 尼禄一定在寻找新的宿主
[00:06] Nora! 诺拉
[00:11] Nora 诺拉
[00:11] I don’t like Nate. That would be wrong and 我不喜欢内特 那可是相当错误
[00:14] He likes you. 他喜欢你
[00:15] Why don’t you talk to Nate, tell him how you feel? 为什么你不和内特坦白 告诉他你的感受
[00:18] Mick’s writing a Sci-fi romance novel. 米克在写科幻浪漫小说
[00:20] – Rebecca Silver? – Nom de plume. -瑞贝卡·西尔弗 -笔名
[00:22] Nearly cost her own life, 虽然她杀死了该死的恶魔
[00:23] but she killed that bloody demon. 但也差点要了她的命
[00:40] You’re letting the cold in, man. 你把冷气都放进来了 伙计
[00:42] We found something, sir. 我们有所发现了 先生
[00:44] But it’s hard to explain. 但我解释不清楚是什么
[00:47] Don’t stand there like a fool, spit it out. 别傻站在这 快说
[00:50] Something was encased in the ice, 有东西封存在冰里
[00:51] and it appears to be– – Gold. 好像是 金子
[00:54] Well, careful, sir. 小心点 先生
[00:59] It’s…incredible. 真是太神奇了
[01:03] I haven’t the foggiest what it is. 我不知道这是什么
[01:05] I know exactly what it is. 我知道这是什么
[01:09] My greatest discovery. 这是我最伟大的发现
[01:16] Yeah, that’s what they all say. 他们都这么说
[01:19] Oh, hey, ladies. Is he any trouble? 女士们 抓他费劲吗
[01:22] Slam dunk. 小菜一碟
[01:23] Honestly, with Neron gone, 说实话 自从尼禄被消灭了
[01:25] catching fugitives has never been easier. 追捕逃亡者变得轻而易举
[01:26] I thought it was gonna take all week. 本以为抓他要花一个星期
[01:28] That’s great. 太棒了
[01:29] It means you won’t have to miss book club tonight. 所以你不会错过今晚的读书俱乐部了
[01:30] That’s right… 没错
[01:32] Book club. 读书俱乐部
[01:33] Whoa, smells like somebody hasn’t showered 闻起来好像有人从象形字时期
[01:36] since birds were letters. 就没洗过澡了
[01:37] That’s a hieroglyphics joke. 这是个象形字的玩笑
[01:39] Ha, nice. 太逗了
[01:42] Whoa, buddy, don’t talk with your mouth full, 伙计 满嘴东西时别说话
[01:44] am I right? 对不对
[01:45] Mummy’s are the biggest dummies. 木乃伊是最蠢的
[01:47] Hey, you big dummy, mummy, 你个蠢木乃伊
[01:49] got your containment cell all set up, 你的房间都准备好了
[01:50] and we upgraded you to a king-size sarcophagus. 给你的石棺升级成加大款
[01:54] Oh, and would you like a wake-up call 您是否需要来自千年前
[01:56] from the front desk in, 前台准备的
[01:57] I don’t know, about a thousand years? 叫床服务
[01:59] Nice. 说得好
[02:01] All right, cool. 好 可以了
[02:03] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[02:11] I mean, what the hell was that? 刚刚发生了什么
[02:13] – On it. – Yeah. -我这就去调查 -好的
[02:16] Z, how’s it going? 小扎莉 怎么样了
[02:20] It’s going super awesome. 挺棒的
[02:22] How are you and Nate? 你和内特怎么样了
[02:25] Good. 没事
[02:27] Ah, Nate Dog? 内特大兄弟
[02:28] It’s, uh, it’s going totally great, 挺 挺不错的
[02:32] in a super platonic way. 非常柏拉图
[02:33] Then why you guys being so weird? 那你们在尴尬些什么
[02:37] It was that awkward, huh? 有这么明显吗
[02:38] Even the mummy thought it was awkward. 连木乃伊都感觉到了
[02:40] Look, I mean, you like him, right? 你是喜欢他的 对不对
[02:41] Yeah, I think so, but I don’t know 对 挺喜欢 但是我也不知道
[02:44] what the next step would be. 下一步该怎么做
[02:45] Oh, that’s easy. You just jump his bones. 很简单 直接做爱就行了
[02:48] What if I do that and it screws up our friendship? 万一这么做会毁掉我们的友谊
[02:50] Look, Z, sometimes for the good of the relationship, 小扎莉 有时候对恋爱来说
[02:54] you have to put yourself outside of your comfort zone. 你要脱离自己的舒适区
[02:58] For instance, I am going to read 例如 今晚我就要为了艾娃
[03:02] 500 pages of some trashy novel by tonight for Ava. 读五百页的破小说
[03:06] And look, with Neron gone, now’s the time for us to 趁着现在尼禄被消灭的时候
[03:08] get our personal lives into order. 我们要让自己的生活回到正轨
[03:11] I will help you. 我会帮助你的
[03:13] Please don’t. 你就不必了
[03:14] Relationship expert. 恋爱专家
[03:20] “I showed him my locket, explaining, “我给他看了吊坠 她解释道”
[03:22] “‘I keep the ones I love in here, close to my heart.’ “这里放着我的挚爱 靠近我的心”
[03:25] “Gustavo replied, ‘I keep the ones I love “古斯塔沃重复道 这里放着我的挚爱”
[03:29] “‘in my freezer, close to my microwave.’ “在这冰柜里 靠着微波炉”
[03:32] “He had a devilish sense of humor “他极具幽默感”
[03:34] that I found irresistible.” “让人无法抗拒”
[03:36] Hey, Ray. 你好 雷
[03:36] I was just reading our book club book to Nora. 我在给诺拉读俱乐部的书
[03:39] Oh, that’s really nice, Mona. 你很贴心 蒙娜
[03:41] Ray, are you okay? 雷 你怎么了
[03:42] You look like you haven’t slept in days. 你好像几天都没睡好的样子
[03:44] Oh, yeah, I’ve been having weird dreams. 对 我总是做一些奇怪的梦
[03:47] How is she? 她的情况如何
[03:48] No improvements, but no setbacks. 没有好转 但很稳定
[03:50] Any news from Constantine? 康斯坦丁那里有消息了吗
[03:52] Nothing yet. 还没有
[03:53] Well, I’m sure he’ll find a way to bring her back. 我相信他会找到办法让她苏醒的
[03:56] I’ll leave you two alone. 我不打扰你们了
[04:00] I brought you some more flowers, 我又给你带了些花来
[04:03] because when you do wake up, 当你醒来的时候
[04:06] I want you to know that 我想让你知道
[04:08] your life is gonna be beautiful from now on. 你的生活从此焕然一新
[04:14] What the hell? 怎么了
[04:19] What’s happening? 到底怎么了
[04:23] Ray, what are you… 雷 你在做什么
[04:25] What are you doing with the pillow? 你想用枕头做什么
[04:27] You smothering– you’re smothering her? 你想闷死 你想闷死她
[04:28] What are you… 你到底在
[04:40] Not groovy. Not groovy at all. 不好玩 这样一点也不好玩
[04:53] What just happened? 刚才发生了什么
[04:55] What are you doing? 你在做些什么
[04:57] Why did you try to smother Nora? 你为什么想闷死诺拉
[04:59] Are you losing it, Ray? 你是不是疯了 雷
[05:01] Oh, I don’t think you’re crazy, Ray. 你清醒得很 雷
[05:03] Let’s chat, just Ray and Neron. 我们好好谈谈 就雷和尼禄
[05:08] Neron? 尼禄
[05:09] No, no, you’re–you’re dead. You’re dead. 不 不 你 你死了 你已经死了
[05:12] This–this isn’t real. This isn’t real. 这 这不是真的 这不是真的
[05:14] Not real? 不是真的
[05:24] This is–this is all in my head. 这都是 这都是我的幻觉
[05:25] This is–this is all in my head. Okay? 这一切都是我的幻想 好吧
[05:28] Ray. 雷
[05:28] Oh, wow, this place is a mess. 这地方可真乱
[05:31] Uh, hey, um, Containment Level bathroom 还有 关押层的厕所
[05:34] is sort of my crying spot– 是我哭泣的专用地点
[05:36] – Not now, Gary! – Okay. Okay. -现在不行 盖瑞 -好吧 好吧
[05:46] You’re a reasonable man, Ray Palmer. 你是个理智的人 雷·帕尔默
[05:49] So I’m going to make you a reasonable offer. 所以我给你个合理的条件
[05:52] Give yourself to me freely. 自愿将你献给我
[05:54] No. No, this conversation is over. 不 不行 这个对话结束了
[06:04] You leave me no choice 你让我无从选择
[06:05] but to make you kill someone you love. 只能让你杀一个你爱的人
[06:08] You–you made me 你 你要让我
[06:10] try to kill Nora, but why? 杀死诺拉 为什么
[06:13] Because if you murder someone you love, 因为如果你杀了某个你爱的人
[06:16] your soul will be mine. 你的灵魂就是我的了
[06:23] What is happening? 发生了什么
[06:32] – Oi, Mick, fancy a brew? – Laundry. -米克 来喝一杯吗 -洗衣服
[06:36] Oh, sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[06:37] I’ll be in the science doing lab. 我去科学实验做实验室
[06:39] Nobody bother me or my hand. 谁都别来打搅我 或是我的手
[06:41] Haircut! 西装头
[06:42] What’s all this ruckus? 这一团糟的是什么
[06:45] Hey, I got it. 我自己收拾
[06:46] Is this fan mail for Rebecca Silver? 这是给瑞贝卡·西尔弗的粉丝信吗
[06:48] No, it is not. 不 不是
[06:49] – Here, give me that! – What– -拿来 给我 -这什么
[06:53] “An invitation for Rebecca Silver to reveal “2万元诚邀瑞贝卡·西尔弗”
[06:55] her identity at Romanti-Con 2019 for $20,000.” “在2019浪漫展上揭露真身”
[06:59] Rebecca doesn’t do Cons. 瑞贝卡不参加见面会
[07:01] Now, Mick, I realize that you don’t like people knowing 好了 米克 我知道你不喜欢别人知道
[07:03] that you moonlight as a romance novelist, but… 你在兼职浪漫小说作家 但是…
[07:05] Do I look like a romance novelist to you? 你看我像是个浪漫小说作家吗
[07:06] Oi, listen, don’t you get mad at me. 听着 别冲我发火
[07:08] Now this is an easy score, and we’re gonna get that money. 这可是简单的一票 我们肯定要拿这钱
[07:12] 20K. How? 2万 怎么拿
[07:15] Well I’ll be Rebecca, mate. 我来当瑞贝卡 老弟
[07:20] Okay. Page one… 好了 第一页
[07:27] Will have to wait. 要等一下了
[07:29] 冒险家协会 纽约 1933年
[07:33] All right, people, we’ve got a hit. 好了 各位 我们有活了
[07:35] New York City, 1933, 纽约 1933年
[07:37] the Adventurers’ Society. 冒险家协会
[07:38] Shut the front door. 不是吧
[07:39] What’s the Adventurers’ Society? 冒险家协会是什么
[07:41] It’s a club for archaeologists and explorers. 是个考古学家与探险家们的俱乐部
[07:43] It’s basically the coolest place in history. 基本上是历史中最酷的地方
[07:46] Guys, this is gonna be awesome. 各位 这次任务一定会很棒
[07:47] Nate, you’re running point on this one–with Zari. 内特 你来负责这次任务 和扎莉一起
[07:51] For real? 真的吗
[07:56] Sara, we did not discuss this. 莎拉 我们之前没谈过这个
[07:57] Look, relax, it’s just a clean-up job. 放轻松 只是个清理工作
[07:59] They’ll do fine. – 他俩就行了
[08:02] Okay, find the fugitive, bring him in, 好吧 找到逃亡者 逮捕他
[08:04] preferably in one piece. 最好是安然无恙的
[08:06] Now scram. 快去吧
[08:08] Yep. 好
[08:10] You’re willing to risk an entire mission 你竟然愿意牺牲整个任务
[08:11] to play matchmaker? 来搭红线
[08:12] I sure am. 那是肯定的
[08:14] Honestly, I’m getting a “Just friends” vibe. 说实话 我看着有种”只是朋友”的感觉
[08:15] I bet you 20 bucks they hook up on the mission. 我跟你赌20块钱他们在这任务里会好上
[08:19] I will take that. 我跟你赌
[08:27] You and I running this mission won’t be weird at all. 你和我执行这个任务 肯定不会尴尬
[08:30] Yeah, it’s gonna be super chill. 是啊 肯定会非常平静
[08:31] Yeah. 是啊
[08:34] And just because Sara and Ava are busy, 而且不是说莎拉和艾娃有事忙
[08:36] doesn’t mean everybody else is. 就代表其他人也都有事
[08:38] Yes. Let’s rally the troops. 没错 我们去召队员吧
[08:41] Yes. 好
[08:47] Raymond, we got a legit Time Bros mission. 雷蒙德 我们有正式的时间兄弟任务了
[08:50] What? Time–Time Bros, that’s us. 什么 时间兄弟 是我们
[08:52] Um, look, I just–I got some stuff I am doing here. 你看 我这 我有些事情要做
[08:56] Come on, put the “Schmience” away. 别这样 放下你那”唬学”
[08:58] We got a magic-blip. 我们有个魔法任务
[08:59] Look, right now it’s just me and Zari. 你看 现在只有我和扎莉
[09:01] And if I’m being totally honest, 如果让我说实话
[09:03] it’s a little awkward between us. 我俩之间有点尴尬
[09:04] So I could really use my wingman. 所以我真的需要个帮手
[09:06] I was doing some interesting stuff here. 我这里在搞些有趣的东西
[09:09] It’s something that has to do with me… 是和我有关系的东西
[09:11] Busy working on a vaccine for N–nnn– 忙着要研发解药给尼…
[09:15] – For what? – Nnn– -做什么 -尼…
[09:17] You all right? – 你没事吧
[09:18] – I got it. – You do–you do? -我明白了 -是吗 真的吗
[09:20] This is about Nora. 是关于诺拉的
[09:21] I’m sitting here going on and on about me and Zari. 我在这里讲着我和扎莉的事
[09:23] I’m not even thinking about what you must be going through. 完全没有去思考你现在在经历的事情
[09:26] I am sorry for being a bad friend. 真对不起 做了个坏朋友
[09:28] Bring it in. 来抱一个
[09:31] What kind of punk-ass hug is that? 你这什么半吊子的拥抱
[09:34] Bring it all the way in, Raymond. 要全身投入 雷蒙德
[09:35] Hug me. 抱我
[09:37] Look, whatever you’re working on, 听着 不管你要干什么
[09:40] you’re gonna kill it. 你都一定能解决掉它
[09:41] You’re gonna absolutely murder it. 你绝对能一击致命
[09:47] Ow, Ray. 哎哟 雷
[09:48] Yeah, I just, um, sort of sometimes like to do 是 这只是 我有时候喜欢做些
[09:51] a pre-mission message, you know? 任务前的按摩 知道吗
[09:52] Just to limber up before we get out in the field. 就是出发之前活动下筋骨
[10:00] Little too much? 有点太过了
[10:01] Yeah. 是啊
[10:06] Well? Say hello to Rebecca Silver. 怎样 向瑞贝卡·西尔弗问好吧
[10:15] Try these. 试试这个
[10:18] Ah! Perfect. 完美
[10:24] Nice getup. 打扮不错
[10:25] So you guys heard we’re headed to the 30s? 所以你们听说了我们要去30年代吗
[10:28] – No. – Well, you are. -没有 -那你们要去了
[10:29] Sara put Nate and me in charge. 莎拉让内特和我带队
[10:30] Oh, you and Nate finally gonna… 你和内特终于要…
[10:33] Boom-boom. 啪啪
[10:34] Stop, stop. 停 停
[10:35] Okay. Guess what? 好了 这样吧
[10:36] You’re on the Waverider, so you’re going. 你在乘波号上 所以你要一起去
[10:38] Jumpship’s got a full tank, though, yeah? 逃生舰燃料是满的吧
[10:40] Do you have somewhere to be? 你要去哪里吗
[10:41] Oh, best you don’t pry, love. 你最好别问 亲爱的
[10:43] Just like I’m not asking about that naughty little number 就像我也不会问莎拉在你这里
[10:45] Sara left behind for you to wear. 留下了多少件衣服
[10:47] Check your closet. 去看看你的衣柜
[10:50] – Rory, do you wanna maybe– – Plans. -罗里 你想要 -有计划
[10:53] Okay. 好吧
[11:14] I can’t believe everyone else bailed on the mission. 不敢相信其他人都不能来这次任务
[11:17] More Adventurers’ Society for us. 又要体验冒险家协会
[11:22] All right, let’s do this. 好了 我们行动吧
[11:25] – Allow me. – Thank you. -我来帮您 -谢谢
[11:29] I–I know these costumes are totally ridiculous. 我知道这件衣服很可笑
[11:32] You–you– you look absolutely um… 你看起来非常
[11:35] Yeah, ridiculous. 可笑
[11:36] Uh, apparently it’s all part of a cover story Sara gave me. 这都是为了莎拉给我伪造的卧底身份
[11:40] I’m someone named Marion Ravenwood. 我是一个叫玛丽昂·雷文伍德的人
[11:44] Wait. 等等
[11:46] Wait a second. 等一下
[11:48] 冒险家协会 小亨利·琼斯博士
[11:49] Well, it says here I am Dr. Henry Jones Jr. 这里说我是小亨利·琼斯博士
[11:54] Professor of archaeology, expert in the occult, 考古学教授 神秘学专家
[11:57] and how does one say this? 怎么说来着
[11:59] Obtainer of rare antiquities. 珍贵文物的拥有者
[12:03] It’s Indiana Jones. Yeah. 是印第安纳·琼斯
[12:06] Sara set us up. 是莎拉设计好的
[12:07] What’s that? 怎么说
[12:09] Adventurers’ Society, 冒险家协会
[12:10] everyone else unavailable for the mission, 其他人都不能来这次任务
[12:12] dressing up like your favorite movie; 穿成你最喜欢的电影里的样子
[12:14] it’s all a set up to send us on the perfect date. 都是为了让我们有一次完美的约会
[12:21] I totally get if you wanna go back to the ship. 如果你想回到船上我完全理解
[12:25] Or we can see where this mission takes us. 或者我们可以看看这项任务会让我们有何进展
[12:44] Oh, Mick, we’re gonna make a killing off of these people. 米克 我们要在这些人身上大赚一笔了
[12:48] Does Rebecca Silver belong in Sci-fi Erotica or Cyber Erotica? 瑞贝卡·西尔弗的书是科幻情色还是网络情色
[12:52] Rebecca Silver defies all categories. 瑞贝卡·西尔弗反对所有分类
[12:54] Excuse me, you are? 不好意思 你是哪位
[12:55] It’s me you should be talking to, actually. 事实上 你应该对我说
[12:57] I am Rebecca Silver. 我就是瑞贝卡·西尔弗
[12:59] And I do not appreciate the tone that 而且我不喜欢你
[13:00] you’re taking with my bodyguard. 对我的保镖说话的语气
[13:02] Oh, goodness, Miss Silver, the Recluse of Romance. 天啊 西尔弗小姐 《浪漫隐居》
[13:07] We are honored that you will be making 我们很荣幸
[13:09] your first public appearance ever with us. 您将在这里首次公开亮相
[13:11] You look exactly as I dreamed. 你和我想象中的一模一样
[13:14] I’m just here for the check, really. 我其实只是过来拿支票的
[13:16] Of course, and you will get it 当然 在你公开亮相
[13:18] after your public appearance, Q and A, and book signing. 做完问答 签售之后就会拿到支票
[13:20] Oh, chitchat with a bunch of weirdos 和一群怪胎们聊天
[13:22] dressed as some ridiculous alien queen they all want to bang. 他们穿得像自己想睡的可笑外星女王
[13:25] No problem. 没问题
[13:29] Number one, Garima is a warrior. 第一 格里玛是个战士
[13:32] Number two, you’re being rude. 第二 你很没礼貌
[13:33] Rude? That’s rich coming from you. 无礼 这句话你说起来真好笑
[13:35] You’re the rudest person I know. 你是我认识的最没礼貌的人
[13:37] You don’t get it. You need training. 你没明白 你需要训练
[13:40] What time’s the Q and A? 问答环节是什么时候
[13:42] In two hours. 两个小时之后
[13:44] Good, we’ll be there. 很好 我们会到的
[13:53] Let’s do this. 开始吧
[14:00] Okay, page one. 第一页
[14:04] Is this on audiobook? 有没有有声书
[14:06] “They say your life flashes before your eyes when you die. “据说人临死时 自己的一生会在眼前闪过
[14:09] “But what if in that moment, you finally see everything “但是如果在那一刻 你终于看到了
[14:12] “Life’s been trying to show you? “生活试图展示给你的一切会怎样
[14:14] “That’s how I discovered that a killer was amongst me. “我就是这样发现了我心中藏着一个杀手
[14:18] “I should’ve known something was amiss that night. “我本该发现那晚事情有点不对
[14:20] “I was returning from hot yoga to my sensational cliff side home, “我做完高温瑜伽 正要回到悬崖边的家中
[14:22] “Matcha green tea smoothie in hand, “手里拿着抹茶奶昔
[14:23] “When I noticed my door was slightly ajar. “我注意到房门半开着
[14:24] “I entered wondering if my dog walker “我走进去 想着也许是遛狗人
[14:25] “Or cat sitter or personal shopper “或照顾猫的人 或私人购物助理
[14:27] “Or astrologer had failed to close it. “或者是占星家忘了关门
[14:28] “That’s when I heard him say, “就在那时我听到他说
[14:29] ‘There’s something I’ve been meaning to kill you.'” ‘我一直想杀了你'”
[14:33] Ladies and gentlemen. Ladies and gentlemen, please. 女士们先生们 女士们先生们 请注意
[14:38] My esteemed colleagues, 我尊敬的同事们
[14:43] is only rivaled by the honor 只有分享我的最新发现
[14:46] of sharing my latest discovery. 能与之相媲美
[14:50] To retrieve it required not only 为了找回它 不仅需要
[14:53] besting the frozen wasteland of the Arctic, 战胜北极的冰冻荒原
[14:56] but also the physical limitations 还需要克服人类自身的
[14:59] of the human body itself. 生理极限
[15:02] But for the sake of exploration, I prevailed. 但是为了探险 我胜利了
[15:06] And so, without further ado, I present to you, 现在 不再废话了 我要向你们展示
[15:10] Gordon Gilchrist’s Golden Mystery Egg. 戈登·吉尔克里斯特的神秘金蛋
[15:19] Now, Vincent. 现在 文森特
[15:25] In the words of Ray and Mike Tyson, 用雷和麦克·泰森的话来说
[15:28] I think we found our “Myth-tery” Man. 我们找到了”神秘”人
[15:34] Come on, science. 加油 科技
[15:41] Something’s happening. 有变化了
[15:45] I can feel my hand again. 我又能感觉到我的手了
[15:47] No, no, no, no, no. 不不不
[15:49] The infection… is spreading. 感染正在扩散
[15:53] Gideon, where in the timeline is John Constantine? 吉迪恩 约翰·康斯坦丁在哪个时间线上
[15:56] His last known whereabouts were in 2019 with Gary Green. 他最后已知行踪是与盖瑞·格林在2019年
[16:00] Would you like me to connect–connect… 你需要我连接
[16:01] What are you doing to me, Dr. Palmer? 你对我做了什么 帕尔默博士
[16:04] Gideon? Gideon? 吉迪恩 吉迪恩
[16:06] What? 什么
[16:07] What are you… 你怎么
[16:12] We can’t have anyone spying on us now, can we Raymond? 现在不能让任何人监视我们对吗 雷蒙德
[16:16] You’re all alone now. 现在只有你一个人
[16:18] Well, it’s you and me. 是你和我
[16:21] Oh, yeah? Well… 是吗 好吧
[16:23] I’ll just–I’ll just do this the old fashioned way. 我只能用老方法解决了
[16:36] – Yello. – Gary, hi. -好哟 -盖瑞好啊
[16:38] Ray Palmer here. 我是雷·帕尔默
[16:39] By any chance, have you spoken to Constantine lately? 你最近有没有联系过康斯坦丁
[16:42] – Worried about Nora, huh? – Yes, but no. -担心诺拉是吗 -是 也不是
[16:45] I’m calling on a more personal matter. 我打来是因为私事
[16:47] Say no more. 不必多说
[16:49] I will be right over. 我马上过去
[16:51] What? No. 什么 不用
[16:52] No, no, no, Gary. No, Gary– 不不不 盖瑞 不 盖瑞
[16:55] How can I help? 有什么能帮你的
[17:00] Oh, no. 糟了
[17:18] You hear something? 你听到什么了吗
[17:34] There’s a guard. 有守卫
[17:35] Okay. 好
[17:36] Don’t worry, I can talk my way into anywhere. 别担心 我可以靠嘴脱身
[17:40] Excuse me, my good man. 不好意思 我的朋友
[17:41] Um, can you point me to the nearest facilities? 能告诉我怎么去最近的洗手间吗
[17:43] I have an urgent need to, uh, relieve my bowels. 我着急需要上厕所
[17:49] Let’s go. 我们走吧
[17:58] We are crushing this mission, by the way. 话说 我们就要完胜这个任务了
[18:01] No classic Legends mishaps… 没有传奇一贯的小失误
[18:04] And only one historically insignificant nobody received 只有一个在历史上无足轻重的人
[18:06] blunt-force trauma to the head. 头部受到了钝器袭击而已
[18:11] And now we get our prize. 现在我们去领大奖吧
[18:13] Wait. 等等
[18:15] Trip wires. 拉线装置
[18:18] This is gonna require one of us 这要求我们能有人
[18:19] to squeeze through these trip wires, 灵巧地穿过过这些拉线装置
[18:21] maneuvering our bodies in unexpected ways. 以意想不到的方式来操纵我们的身体
[18:25] Are you asking me to do that? 你是在叫我这么做吗
[18:26] No, I’m asking you to hold my coat. 不是 我是叫你帮我拿外套
[18:30] 在太空里没人能听到你的悲叹声 《热浪》 瑞贝卡·西尔弗
[18:31] When I wrote, “Uncaged Desire,” 在我写下”释放的欲望”时
[18:33] I was trying to uncage my own desire. 我试图释放自己的欲望
[18:36] A desire to… 一个欲望
[18:40] to…oh, bollocks. What’s the next bit, again? 该死的 下一句是什么来着
[18:42] To feel life, not just live it. 去感受生活 而不是仅仅去生活
[18:46] You still don’t know Rebecca. 你还不是不了解瑞贝卡
[18:49] Well, I know you and you’re Rebecca. 我了解你 你是瑞贝卡
[18:51] Your primary mode of communication is grunting like a caveman. 你的沟通方式就是像穴居人一样咕哝
[18:55] Besides, I mean, Rebecca Silver is 再说了 我们想要瑞贝卡·西尔弗
[18:57] whoever we want her to be. 成为什么人 她就是什么人
[18:59] These people, they don’t know anything about her. 这些人对她一无所知
[19:00] What are you talking about? 你在说什么
[19:02] They read her books, they read her letters. 他们看过她的书和信件
[19:04] Her letters? 她的信件
[19:06] Do you answer your fan mail? 你给你的粉丝回信吗
[19:10] I just thought all this was a big laugh at their expense. 我还以为这一切是对他们的嘲讽
[19:14] Well, it’s not. 不是
[19:49] Careful. 小心点
[19:57] The hell? 什么鬼
[19:59] It’s papier-mâché. 是纸雕
[20:02] Oh, my God. 天啊
[20:03] She did this all for us. It’s all a set up. 这些都是她为我们而设的 这是个圈套
[20:06] – No. – Yeah. -不是 -是的
[20:07] – You think? – Yeah. -你觉得是吗 -是的
[20:08] It was a fake Magic-O-Meter alert. 那是魔法检测器的误报
[20:10] Sara concocted this whole thing. 整件事都是莎拉编造的
[20:13] – I bet you they’re actors too. – Yep. -我打赌他们也是演员 -没错
[20:14] “Gordon Gilchrist” with that ridiculous facial hair? 留着蠢胡子的戈登·吉尔克里斯特
[20:17] The only that’s missing, Nazis. 但还缺了一样 就是纳粹
[20:20] Yeah. 没错
[20:21] What did you do with the egg? 你拿着那个蛋干什么
[20:23] The real egg? 那个真蛋
[20:26] Oh, wow, she really went all out. 她还真做戏做全套了
[20:35] Oh, there you are. 你来了
[20:36] I was beginning to think you weren’t gonna make it. 我还开始想你不会来了
[20:38] This is a interesting choice of venue. 这个地方选得有意思
[20:40] We can’t have book club without Nora. 没有诺拉 我们就没有读书俱乐部
[20:42] It takes all three of us for a book club quorum. 我们三个人才能达到读书俱乐部的法定人数
[20:45] Very sweet. 真是贴心
[20:47] – Cheers, babe. – Thank you. -干杯 宝贝 -谢谢
[20:50] All right, so, who do you guys think is the real killer? 你们觉得真凶是谁
[20:54] Because I have my theories. 因为我有我的看法
[20:58] Oh, my God, this can’t be real. 天啊 这不是真的吧
[21:00] – I have to go now. – What? -我要马上走了 -什么
[21:02] You just said that book club requires all three of you. 你刚刚才说读书俱乐部需要你们三个人
[21:05] It’s Rebecca Silver. 是瑞贝卡·西尔弗
[21:08] She’s revealing her identity at Romanti-Con tonight. 今晚她要在浪漫展上宣布她的身份
[21:12] Rebecca Silver? 瑞贝卡·西尔弗
[21:13] The sex-positive novelist reinventing feminism. 重塑了女权主义的性普及小说家
[21:16] Yeah, we know who she is. 我们知道她是谁
[21:18] Make sure you take lots of pictures. 一定要拍很多照片
[21:20] Oh, my God, thank you. 天啊 谢谢你们
[21:22] I can’t believe I’m going to be breathing 不敢相信我要和瑞贝卡·西尔弗
[21:24] the same air as Rebecca Silver. 呼吸着同样的空气
[21:28] Okay, so… 好吧
[21:31] What did you think of the book? 你认为书这本写得怎么样
[21:33] Oh, you wanna keep doing book club? 你要继续读书俱乐部吗
[21:35] Babe, we don’t have to. We can just forget it. 宝贝 不必了 我们可以忘了这事
[21:37] I thought it would be nice for us 我想我们参与你喜欢的事
[21:38] to be able to do something of yours. 这样对我们有好处
[21:42] That’s so sweet, thank you. 你真是贴心 谢谢
[21:45] I didn’t read the book. 但我没看那本书
[21:47] – What? – Sorry. -什么 -对不起
[21:49] Seriously? 不是吧
[21:50] Honestly, I– I usually just drink rosé 其实我通常是喝着玫瑰红酒
[21:52] and let Mona go on and on 让蒙娜一直说下去
[21:53] and use it as a mini-vacay for my brain. 就当是我大脑在放一个小假
[21:58] Well, it was actually a really good book. 其实那真的是一本好书
[22:01] Wait, wait, wait. You– uh, come on. 等一下 等一下 你来说说
[22:03] I can still drink rosé, and you can go on and on. 我可以喝玫瑰红酒 然后你继续说
[22:06] Come on. 说吧
[22:07] – Come on. – Okay, fine. -来嘛 -好吧
[22:09] So, I think the real killer was the dog walker. 我认为真凶是那个遛狗人
[22:13] – No. – Yes. -不是吧 -就是他
[22:15] I mean, all that pent-up frustration, 所有积压已久的愤懑
[22:18] and she treated him like a doormat. 她把他当做出气筒
[22:22] You can’t help me. I need Constantine. 你帮不了我 我需要的是康斯坦丁
[22:25] Well, I may not be a master of the dark arts, 也许我不是暗黑魔法师
[22:27] but I am an intern of the dark arts. 但我是暗黑魔法师的实习生
[22:30] You’re interning for Constantine? 你现在是康斯坦丁的实习生吗
[22:32] Yeah. 没错
[22:33] He’s letting me study his spell books, 他让我学习他的咒语书
[22:35] if I water his plants while he searches for a cure for Nora. 如果我在他设法拯救诺拉时给他植物浇水
[22:38] But besides, what other options do you have? 除了我你还能找谁
[22:40] Come on, tell the Gare bear what ails ya. 来吧 告诉好盖瑞你怎么了
[22:43] I–I don’t know how to explain it, 我不知道怎么解释
[22:45] but it feels like… 但我感觉
[22:48] like there’s something inside of me. 像是有什么东西在我身体里一样
[22:50] Oh, yeah, you know, 你懂的
[22:51] there’s a beautiful singer inside of me, 像是有个美丽的歌者在我身体里
[22:53] but no one’s ever gonna meet her. 但没人见过她
[22:54] No, no, Gary. No, Gary, this is bad. 不 盖瑞 这很糟糕
[22:56] This is very bad, 这非常糟糕
[22:58] and I don’t know how to get it out. 我不知道怎么拿出来
[23:00] Indigestion. I know just the spell. 消化不良 我正好知道咒语
[23:03] I’ll have your pipes cleared out in no time. 我马上就帮你把肠胃清干净
[23:05] Let me just look it up. 我来查查看
[23:08] Oh, good thing it’s not a demon, 好在不是个恶魔
[23:10] because if it was, you wouldn’t be able to tell me. 如果是 你根本没办法告诉我
[23:14] “A weird rule that keeps the victim silent 让受害人保持沉默的办法
[23:17] “All the while trying to murder a loved one 为了让受害人一直受到支配
[23:19] “In order to seal in the demonic possession forever.” 恶魔会一直让他试图杀死一个所爱之人
[23:25] Why did you just stab yourself? 你为什么要刺你自己
[23:27] I didn’t. 我没有
[23:30] You’re possessed. 你被支配了
[23:31] Yes! 是的
[23:32] I–I–I can help. 我能帮上忙
[23:38] Where is the egg? – 蛋在哪里
[23:41] Take it easy, Hitler Youth. 放轻松 希特勒青年团
[23:42] The egg’s broken, it was a crappy prop. 蛋破了 那就是个糟糕的道具
[23:44] The real egg. Do not anger me. 我说真的蛋 别惹我生气
[23:48] Look, this was a good effort. 听着 干得不错
[23:49] Like really good, but we’ve done Nazis before. 非常好 但我们见过纳粹
[23:51] But, like, real Nazis. 但那是真的纳粹
[23:53] So, if it’s okay with you, I would rather just… 如果你没意见
[23:57] – pull the plug on this. – Yep. -我觉得该结束了 -是的
[23:58] – My friend here is a surgeon. – Oh, nice. -我的朋友是个医生 -很好
[24:02] He will kill you until you tell me where the real egg is. 他会折磨你 直到你告诉我真的蛋在哪里
[24:05] Uh, yeah, let’s tell Sara we’re onto her. 我们来告诉莎拉我们看穿她的计划了
[24:07] Yeah. 好的
[24:10] Hello. 你好
[24:11] Hi, Sara, Nate and Zari here. 莎拉 这里是内特和扎莉
[24:14] First of all, well played. 首先 干得好
[24:15] Yeah, setting up this whole adventure 为了让我们去约会
[24:17] for us to go on a date was way over the top. 而设计这整个冒险也太过了
[24:19] But in the same breath, very sweet. 但同时也是件好事
[24:21] And if I were to give a note, 但是要我说的话
[24:22] the Nazis were just, like, a tad too much. 但这些纳粹也太过了
[24:25] What are-what are you talking about? 你在说什么
[24:26] Are they in the same theater troupe as Ava’s parents? 他们和艾娃的父母是一个剧团的吗
[24:29] – What? – Sara, drop the act. -什么 -莎拉 别演了
[24:31] Nazis killing us with throwing daggers? 纳粹要用飞刀杀死我们了
[24:33] Come on. Listen to me. 拜托 听我说
[24:36] Look, I did purposefully put the two of you on a mission together, 我确实是故意让你们一起出任务的
[24:39] but this is a real mission. 但这是个真任务
[24:41] Not a game. Those are real Nazis. 不是游戏 那些是真的纳粹
[24:55] And now, young lady, you die. 而现在 年轻的小姐 你要死了
[24:59] – Sorry, Nate. – For what? -对不起 内特 -为什么
[25:15] – You okay? – Yeah, it was actually really intense. -你没事吧 -真是刺激
[25:22] See, they took care of things on their own. 你看 他们自己搞定了
[25:24] And they were clearly about to hook up. 而且他们就快要在一起了
[25:27] No, they weren’t–wait. 不 他们没有 等等
[25:28] You owe me 20 bucks. 你欠我二十美元
[25:29] Were guys about to hook up? 你们是不是快要在一起了
[25:31] – It was definitely on the table. – No, no, no. -确实快了 -不
[25:32] See? 你看吧
[25:33] Come on. I told you. 我早就告诉过你
[25:34] It doesn’t matter. 不重要了
[25:34] Okay, now that you know it’s a real mission, 好吧 既然你知道这是个真实的任务
[25:36] where’s the egg? 蛋在哪里呢
[25:37] Yeah, and where is Ray? 还有雷在哪里
[25:38] Isn’t he supposed to be quarterbacking on this? 他不是应该在指挥这件事吗
[25:43] Ray? 雷
[25:44] Ray, come in. 雷 说话
[25:45] Nate, buddy, don’t go back to the ship 内特 不管出现什么情况
[25:48] under any circumstances. 都别回飞船
[25:49] You okay, buddy? 你没事吧
[25:50] Yeah, just, uh, cleaning up a storm over here. 是 只是在这做清洁
[25:53] I don’t want you to trip and break your neck… 我不想让你在擦过的地上绊倒
[25:55] on the mopped floors. 折断你的脖子
[25:57] Okay, bye. 好吧 拜
[25:58] Bye. 拜
[25:59] Okay, that was weird, even for Ray. 即使是雷 这也很奇怪
[26:01] We should check on him. 我们得去看看他怎么回事
[26:02] You go check on Ray, we’ll handle the egg. 你去找他 我们来找蛋
[26:05] I’m sorry that our first date got ruined by Nazis. 对不起 我们的第一次约会被纳粹毁了
[26:10] Who says it’s ruined? 谁说毁了
[26:20] Okay, what do we know? 好吧 我们现在知道些什么
[26:23] We found an egg, but it was fake. 我们找到了蛋 但它是假的
[26:26] Someone stole the real one. 有人偷了真的那个
[26:28] Hey, what about that Gordon Gilchrist guy? 会不会是那个戈登·吉尔克里斯特呢
[26:31] He’s the one who found it, 他是找到这个的人
[26:32] so I don’t know why he would have stolen it. 我不知道他为什么要偷
[26:34] Although, I sort of think his poor assistant Vincent 虽然我觉得他那个可怜的助手文森特
[26:36] did most of the work. 做了大多数工作
[26:37] – Wait, that’s just like book. – It is? -等等 就和书里写的一样 -是吗
[26:41] The book from book club. 那本读书俱乐部的书
[26:43] Vincent is the doormat! 文森特就是那个受气包
[26:45] Look, it’s always the doormat. 全都是受气包干的
[26:47] It was the dog walker in the book, 在书里是那个遛狗的人
[26:48] and now this Vincent guy’s mad that he didn’t get any credit. 现在是文森特 因为得不到认可而愤怒
[26:51] So we find Vincent, take the egg, 所以我们只要找到文森特 拿走蛋
[26:53] and wipe everyone’s memories. 再清除所有人的记忆
[26:54] Easy. 简单
[26:58] Ray, Ray. 雷 雷
[27:01] Remember, if you kill a loved one, 记住 如果你杀了你爱的人
[27:02] Neron will take over. 尼禄就会占据主导
[27:04] Oh, well, here’s the thing, Gary. 事实是 盖瑞
[27:06] I–I like you, but… 我喜欢你 但是
[27:12] Yeah, got it. 明白了
[27:16] Ol’ Gare… 可怜的盖瑞
[27:20] Not loved by the Legends, 传奇都不喜欢他
[27:25] bottom of the pecking order at the Bureau. 在局里排末尾的人
[27:31] Constantine’s plant sitter. 给康斯坦丁照看植物的人
[27:36] Always the butt of the joke. 总是成为大家的笑柄
[27:38] Gary, it’s not like that. 盖瑞 不是这样的
[27:43] It is like that, Gary. 是这样的 盖瑞
[27:45] No one appreciates you. 没人喜欢你
[27:47] They all think you’re a fool that they can use 他们都觉得你是个傻瓜
[27:49] whenever it’s convenient for them. 他们想利用的时候就利用
[27:51] But I respect you, and I see your potential. 但我尊重你 而且我能看到你的潜力
[27:55] Neron? 尼禄
[27:56] Gary, don’t listen to him. He’s trying to trick you. 盖瑞 别听他的 他在骗你
[27:59] A demon can’t renege on the deals they make. 魔鬼不能违背它们的约定
[28:01] So you can believe me when I say 所以你可以相信我所说过的
[28:05] I can make you whole again. 我可以让你再次完整
[28:10] Whole? 完整
[28:14] Rebecca, first let me say that your novel, 瑞贝卡 首先我想说你的那本
[28:16] “Uncaged Desires,” was a sexual epiphany for me. 《解放欲望》 是我对性爱的觉醒
[28:20] I can’t say that I’m surprised. 我一点也不觉得惊讶
[28:21] My writing does have that effect. 我的作品确实有那种效果
[28:23] But how did Officer Daphne free Tank Tremors? 但是达芙妮警官怎么会释放谭克·崔莫斯
[28:27] Can prison guards release inmates 狱警可以仅因为与犯人相爱
[28:29] just because they’re in love? 就释放他们吗
[28:30] Oh, well, you see that was a metaphor. 其实那只是个隐喻
[28:33] After all, aren’t we all in our own prisons of desire? 毕竟 我们不都是在自己欲望的监牢里吗
[28:37] Rebecca, in “Heat Waves,” 瑞贝卡 在《热浪》里
[28:40] who is the unnamed villain who’s stalking Garima? 那个跟踪格里玛的无名恶棍是谁
[28:43] – Charlie? – What is a villain? -查莉 -什么是恶棍
[28:45] Is it just someone with a different point of view? 是持不同观点的人吗
[28:48] What’s really stalking Garima are the choices that she made. 真正跟踪格里玛的是她自己做出的选择
[28:57] So, you’re the real Rebecca Silver, huh? 所以 你就是瑞贝卡·西尔弗本人 对吗
[29:01] Hi, yes. 你好 是的
[29:03] I mean, that is what I have embroidered on my satin pillow cases. 我缎面枕套上绣的就是这个
[29:08] Okay, then. 那好吧
[29:09] I have a question about your novel, “Raw Hides.” 对你的那本《生皮》 我有一个疑问
[29:13] When Captain Cash Harvey fights the Prairie Bandits, 当喀什·哈维上尉和草原强盗战斗时
[29:17] why does Nasgowa stow away in his 为什么纳斯科娃会躲在他的
[29:20] Conestoga wagon? 宽轮篷车里
[29:22] Well, you see, that is also a metaphor. 其实那也是个隐喻
[29:27] That is not a metaphor. 那不是隐喻
[29:29] She really did it, and she died because of it. 她的确那么做了 并且因此而死
[29:31] The real Rebecca Silver would know. 真正的瑞贝卡·西尔弗肯定知道
[29:34] I am the real Rebecca Silver. 我就是真正的瑞贝卡·西尔弗
[29:36] I have tea with lemon. 我喝茶放柠檬
[29:38] I have a really small dog. 我有一只很小的狗
[29:40] You’re a fraud! 你是假的
[29:41] Where’s the real Rebecca? 真正的瑞贝卡在哪
[29:44] Where’s the real Rebecca? 真正的瑞贝卡在哪
[29:46] Where’s the real Rebecca? Where’s the real Rebecca? 真正的瑞贝卡在哪 真正的瑞贝卡在哪
[29:50] Right, go to hell, you stinkin’ mouth breathers. 好吧 去死吧 你们这群臭白痴
[29:53] Where’s the real Rebecca? 真正的瑞贝卡在哪
[29:55] Where’s the real Rebecca? 真正的瑞贝卡在哪
[29:57] – Where’s the real Rebecca? – Quiet! -真正的瑞贝卡在哪 -安静
[30:01] Give me that. 给我
[30:03] Nasgowa chased Cash for one reason. 纳斯科娃追喀什只有一个原因
[30:06] It’s the same reason humans have gotten together 这个原因也是人类自古以来
[30:09] since the dawn of time. 聚集在一起的原因
[30:11] It’s why people like you 所以像你们一样的人
[30:13] come to conventions 会来参加这次见面会
[30:15] and dress up as your favorite characters; 打扮成你们最喜欢的角色
[30:18] why a man sits behind a desk, typing, 为什么一个男人会坐在桌前打字
[30:22] pouring out his heart; 倾吐他的心声
[30:23] why an author, a writer, 为什么一个作者 作家
[30:28] replies to fans. 会回复粉丝
[30:30] It’s connection. 那就是联系
[30:32] Human connection. 人类之间的联系
[30:35] I am Rebecca Silver. 我就是瑞贝卡·西尔弗
[30:40] You–you are Rebecca. 你 你是瑞贝卡
[30:44] I’d recognize that wisdom anywhere! 我在哪都能认出这种智慧
[31:01] I would’ve come sooner, Nora, 我应该早点来的 诺拉
[31:03] but have you any idea how hard it is 但你知道要找到一根
[31:05] to acquire a phoenix’s tail feather? 凤凰尾巴羽毛有多难吗
[31:07] I didn’t. All right. 我不知道 好了
[31:14] By the power above and below, 以天界地狱之力
[31:16] I call you on you, Nora Darhk, to return to this plane 我呼唤你 诺拉·达克 回到这个世界
[31:19] and rise reborn. 重获新生
[31:26] Come on, love. 拜托 亲爱的
[31:28] Come back to me. Come on, love. 回到我身边 拜托 亲爱的
[31:35] Get Neron. 去抓尼禄
[31:36] No-no-no, it’s all right, love, it’s all right. 不不不 没事 亲爱的 没事
[31:37] – He’s gone. You did it. – N–no. -他消失了 你做到了 -不 不
[31:39] He’s gone. 他消失了
[31:41] He has Ray. 他附身了雷
[31:51] Ray? 雷
[31:53] Gideon, where’s Ray? 吉迪恩 雷在哪
[31:57] Nate, you shouldn’t have come. 内特 你不该来的
[32:00] Ray, what’s going on? 雷 出什么事了
[32:02] You should leave. You can’t let me get near– 你得走 你不能让我靠近…
[32:05] Ray, what are you saying? 雷 你在说什么
[32:13] You been acting so weird lately. 你最近一直好奇怪
[32:15] Thought we were bros. 我还以为我们是兄弟
[32:16] It’s not me. 不是我
[32:17] No, see, it’s N– 不 你看 是尼…
[32:19] It’s Ner– 是尼…
[32:20] What’s near? 什么很近
[32:22] – Somebody’s nearby? – No. -有人在附近吗 -不是
[32:26] All right, people, gather around. 好了 各位 都过来
[32:29] Vincent? What’s the meaning of this? 文森特 这是什么意思
[32:32] I found it. 是我找到的
[32:33] Hand over the egg. 把金蛋给我
[32:34] I should get credit for it! 功劳应该归我
[32:36] The egg is my accomplishment. It belongs to me. 金蛋是我的成就 它属于我
[32:39] Everyone’s memory of the egg is about to be erased, 所有人关于金蛋的记忆都会被抹去
[32:41] so don’t get too bent out of shape. 所以别费力气了
[32:43] Not so fast. 别急
[32:47] Finally, the egg is ours. 终于 金蛋是我们的
[32:50] Oh, man, these guys. 老天 这些人
[32:56] I’m Ray, the wrist of me isn’t. 我是雷 但手腕不是我的
[32:59] Nate, you have to get out of here. 内特 你得离开这里
[33:01] – You have to leave. – I won’t leave you, buddy. -你得离开 -我不会离开你的 兄弟
[33:05] Okay, you got possessed by Neron. 好吧 你被尼禄附体了
[33:07] You have to go. 你必须走
[33:09] He’s gonna make me kill you. 他会让我杀了你
[33:10] No, because I believe you, Raymond, 不会 因为我相信你 雷蒙德
[33:13] are stronger than he is. 你和他一样强
[33:24] Nate, I’m so sorry. 内特 对不起
[33:26] Why– why are you hitting me? 为什么 为什么打我
[33:29] Can’t–stop– 停不 下来
[33:33] We’re bros! 我们是兄弟
[33:36] We are bros! 我们是兄弟没错
[33:43] No, no, no… 不要 不要
[33:47] No! 不要
[33:50] Okay, I give up! 好吧 我放弃了
[33:52] I give you up, do you hear me, Neron? 我放弃了 听到了吗 尼禄
[33:53] I give up! 我放弃了
[33:55] Spare Nate and I’ll let you– 放过内特 我会让你…
[33:56] I’ll let you have me. 我会让你附身于我
[33:57] Just promise me you won’t hurt him, 向我保证你不会伤害他
[34:00] and I won’t resist. 我就不会反抗
[34:13] Deal. 成交
[34:20] It’s nice to have a willing host. 有一个自愿的宿主真不错
[34:26] But… A promise is a promise. 但是 承诺就是承诺
[34:40] – We gotta get that egg. – On it. -我们必须抢到那个蛋 -这就去
[35:03] Okay, I got you. 好吧 你是我的了
[35:18] See that whip skills? 看到我的挥鞭技能了吗
[35:19] Yeah, it gave me an idea for date night. 是的 我想到约会之夜要做些什么了
[35:26] Oh, come on, now, don’t be shy. 出来吧 别害羞
[35:29] You’re a little late, Johnny. 你迟到了 约翰
[35:31] I’ve, uh, sort of taken over jolly old Ray. 我已经取代了快乐老雷
[35:42] So you’ve lost a step. 看来你的动作变慢了
[35:44] That’s the thing about mortals. 这就是凡人的通病
[35:45] They age so quickly. 他们老得太快了
[35:47] But don’t worry, Johnny. 但不必担心 约翰
[35:49] I won’t let you die of old age. 我不会让你年老而死
[35:51] Yeah, well, uh, 是啊
[35:52] I might be a little older, mate, but 我或许老了一点 伙计 但是
[35:55] I’ve picked up a few tricks along the way. 但一路走来 我学会了不少招术
[36:01] And that one’s from Marie Laveau. 这招是玛利亚·拉沃的
[36:03] Cute trick. 可爱的招术
[36:04] But we both know you won’t be able to hold it for long. 但我们都知道你坚持不了多久
[36:06] You’re a parasite. 你是个寄生虫
[36:08] And I will separate you from Ray Palmer. 我会将你从雷·帕尔默身上分离
[36:15] Oh, Gary. Where have you been? 盖瑞 你去哪里了
[36:18] Uh, I was hiding in the lab, 我在实验室里躲着
[36:21] then I heard noises. 然后听见了响声
[36:22] Yeah, well, go and get my steamtrunk, 好的 去拿我的工具箱来
[36:24] and we can exorcise this demon right now. 我们可以立即驱赶这个恶魔
[36:29] Damn it, Gary, 该死的 盖瑞
[36:29] now is not the time for you to be standing around like some 现在别像个倒霉的白痴一样
[36:31] hapless idiot. 站在这里
[36:33] I can’t hold this bastard forever. 我不能一直困住这个混蛋
[36:34] Do it now! 快行动
[36:35] Demands a lot from you, doesn’t he, Gary? 向你有这么多要求 不是吗 盖瑞
[36:38] But what has he ever done for you? 但他有为你做过什么
[36:40] I, on the other hand, brought you a gift. 我 相反 给你带来了一份礼物
[36:44] Go ahead. Open it. 去吧 打开它
[36:53] No-no-no-no-no-no. 不不不
[36:55] Oh, don’t accept anything from him, Gary. 不要接受它的任何东西 盖瑞
[37:08] My nipple. 我的乳头
[37:11] Gary, listen to me, that part of you, 盖瑞 听我说 你身上的那部分
[37:12] it belongs to Hell now. 已经属于地狱了
[37:14] All right? Don’t let it seduce you. 好吗 不要受它的诱惑
[37:16] The same way John seduced you into being unicorn bait? 就像约翰引诱你成为独角兽诱饵那样
[37:24] It’s beautiful. 它真漂亮
[37:28] It’s cursed. 它被诅咒了
[37:29] Now back away from it, you bloody fool. 现在赶紧远离它 你这个大笨蛋
[37:33] It belongs to you, Gary. 它属于你 盖瑞
[37:35] Come on, Gary, think about what you’re doing, all right? 拜托 盖瑞 冷静思考下你在做什么
[37:37] Don’t give in to its temptation. 不要屈服于它的诱惑
[37:39] How’d I do? 我表现如何
[37:41] Time dweeb! The hell are you doing here? 时间笨蛋 你在这干嘛呢
[37:43] – What do I do? – Shut up, Gary. -我该怎么办 -闭嘴 盖瑞
[37:47] I’m tired of being a doormat. 我已经厌倦了当受气包
[37:52] Gary, no! 盖瑞 不
[38:10] Well done, Mr. Green. 做得好 格林先生
[38:12] I’m whole again. 我又是完整的了
[38:19] All systems back online. 全部系统重新上线
[38:25] So, Zari, some big moves back there. 扎莉 你刚刚的身手不错
[38:29] – Yeah, you were really brave. – Thanks. -是啊 你刚才真的很勇敢 -谢谢
[38:32] So why are you scared to make a move on Nate? 那你为什么不敢对内特进行下一步发展
[38:35] Nate. 内特
[38:38] What happened? 发生了什么事
[38:41] Where is he? 他在哪里
[38:42] Who? 谁
[38:43] Ray. 雷
[38:47] Neron’s got him. 尼禄附身他了
[39:05] Sara, hey! 莎拉 你好呀
[39:07] We got you a collectible Romanti-Con tote bag. 我们送你一个浪漫展的可回收手提袋
[39:10] – Who died? – Yeah, what’s going on? -谁死了 -是啊 发生了什么
[39:14] I have some bad news. 我有个坏消息
[39:18] I told you, I’m fine. 跟你说了我没事
[39:20] She’s stable, Director. 她很稳定 局长
[39:21] – Thank you. – Ava, you shouldn’t be here. -谢谢 -艾娃 你不应该在这里的
[39:23] You should be scouring every second of the timeline for Ray. 你应该搜遍时间线上的每分每秒来找到雷
[39:25] Agents are on it as we speak. 我们说话的同时 探员已经在行动了
[39:26] Oh, why did he do that? 他为什么要做那种事
[39:29] Look, I know you’ve been through a lot, 听着 我知道你经历了许多
[39:30] but I need your help. 但我需要你的帮助
[39:32] My help? 我的帮助
[39:34] Why? 为什么
[39:36] Because no matter how many agents I send after Neron, 因为不管我派了多少探员追踪尼禄
[39:39] none of them can do what you do, 没有一人可以做到你能做的
[39:40] none of them, have the powers you have, Nora. 没有一人拥有你有的法力 诺拉
[39:44] And I trust you. 而且我信任你
[39:47] Nora Darhk, I am asking you to face another demon, 诺拉·达克 我请求你对付另一个恶魔
[39:50] but this time I am asking you to face it 但这次 我请求你以
[39:53] as a member of the Time Bureau. 时间调查局一员的身份来面对他
[40:07] Let’s do this. 我们开始吧
[40:13] You haven’t recovered yet. 你还没痊愈
[40:14] We gotta track down Ray. 我们必须追踪雷
[40:17] You will when you’re better, I promise. 你会的 等你好些之后 我保证
[40:20] You don’t just throw a man down 你不能把一个受这么严重的伤的男人
[40:21] with these sort of injuries. 就这样轻松撂下
[40:22] – It’s mean-spirited. – Don’t be a baby. -这很伤人 -别像个小孩一样
[40:24] – Does this hurt? – Yes, Zari. -这里痛吗 -是的 扎莉
[40:27] It all hurts. 全身都痛
[40:28] Well, where doesn’t it hurt, Nate? 哪里不痛呢 内特
[40:31] Here? 这里
[40:32] Yeah. 是的
[40:43] Here? 这里
[40:54] I guess there’s an upside to getting pummeled. 我猜挨打也是有好处的
[40:59] You know how I never let anyone know 你知道我从来不会让别人知道
[41:02] what I’m really feeling? 我真正的想法
[41:05] It’s kind of your thing. 这就是你的风格
[41:21] That’s how I feel, Nate. 这就是我的想法 内特
[41:25] I feel the same. 我也一样
[41:37] Gideon? 吉迪恩
[41:40] What kind of egg is that? 这是什么蛋
[41:43] I believe, Dr. Heywood, It’s a dragon egg. 我认为 海伍德博士 这是一枚龙蛋
[41:54] Of course. 当然
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme