Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:03] You and I dating would be totally weird. 我俩约会实在是太奇怪了
[00:04] Totally weird. 是啊 肯定很怪
[00:05] Hank is running some secret project. 汉克正在运作某个秘密项目
[00:08] A man came to me, Neron. He offered me a deal. 尼罗找我 想跟我做个交易
[00:10] Don’t tell me you’re having second thoughts. 别告诉我你现在犹豫了
[00:12] I have a new partner now. My son. 我现在有了新的伙伴 我的儿子
[00:14] I don’t need you anymore. 我不再需要你了
[00:15] I don’t need you anymore, either. 我也不再需要你
[00:17] – Dad? – I’m sorry. -爸爸 -我很抱歉
[00:20] I didn’t kill Nate’s dad. 我没有杀内特的父亲
[00:22] Sara, you’re asking me to risk everything 莎拉 你要我冒险放弃一切
[00:24] for some conspiracy theory? For a bunch of monsters? 为了某个阴谋论吗 为了一群怪物吗
[00:27] – Ava, don’t do this. – I’m done. -艾娃 别这样 -我说完了
[00:28] Ava and I didn’t just get into an argument. 我和艾娃不只是吵了一架
[00:30] She asked me to leave. 她让我离开
[00:34] 2019 华盛顿特区
[00:38] Come on, Ava, open up. 好了 艾娃 把门打开
[00:43] Look, I–I miss you. 我 我想你了
[00:47] And I’m sorry things went down the way they did, 我很抱歉事情最后闹成这样
[00:50] but please just open the door. 求你了 把门打开
[00:54] Well, technically this is still our apartment. 理论上来说这还是我们共同的公寓
[01:08] Ava. 艾娃
[01:16] So I was saying… 我的意思是
[01:17] Nora, what are you doing here? 诺拉 你怎么在这
[01:19] – Uh, I can explain. – I can explain. -听我解释 -我自己解释
[01:22] I didn’t kill Hank, it was a demon. 我没有杀汉克 是魔鬼杀的
[01:24] Yeah, I know. His name is Neron 我知道 魔鬼的名字叫尼罗
[01:26] and he’s wearing Desmond as a bleeding suit. 他正用戴兹蒙德的外表伪装自己
[01:28] – Ray! – Sara! Great news. -雷 -莎拉 好消息
[01:30] Hank was killed by a demon. 汉克是被魔鬼杀死的
[01:31] “Great” was not the word he was looking for. 好消息不是指这件事
[01:34] – Poor Nate. – Look, Ava is missing. -可怜的内特 -听我说 艾娃失踪了
[01:36] – Missing? – I–I should have -失踪了 -我 我就应该
[01:38] – checked on her sooner. – It’s Neron. -早点去看她 -是尼罗
[01:39] He has his sights set on the Time Bureau 他的目标是时间调查局
[01:40] and the creatures, and if he got to Hank, 还有那些魔法生物 他解决了汉克
[01:42] then dingdongs to donuts, Ava was next. 自然而然下一个目标就是艾娃
[01:45] – Hey, she is not dead. – Listen, when Neron -她还没死 -听着 当尼罗
[01:47] was out the Bureau, he and I shared a connection. 在调查局以外的时候 我和他有一种联系
[01:50] If you can take me to Ava’s place, 你带我去艾娃的家
[01:51] I might be able to know where he took her. 我也许能知道她被带去了哪里
[01:53] Demons communicate, 魔鬼之间交流沟通
[01:54] he’ll know your past, how susceptible you are. 只要知道你的过去 知道你容易被控制
[01:56] You’re a liability. 你就是个累赘
[01:58] She’s not a liability. She’s a survivor. 她不是累赘 她是幸存者
[02:00] Unlike you, she’s turned her dark experiences 不像你 她把曾经与黑暗交织的经历
[02:02] into a source of strength, 转换成自己的力量源泉
[02:04] not an excuse for alcoholism or chain smoking. 而不是酗酒或是一根接一根地抽烟
[02:07] She also saved your life. 她还救过你的命
[02:08] Sorry. Would you like to add anything? 抱歉 你想补充两句吗
[02:09] No, that about covers it. 不用了 都被你说差不多了
[02:11] I don’t care if she’s a liability. 我不管她是不是个累赘
[02:13] If Neron has Ava, then I need 如果尼罗抓走了艾娃 那我需要
[02:15] all the magical firepower that we’ve got. 用所有的魔法武器去救她
[02:18] You two with me. Woman the ship. 你们两个跟着我 其他女人上船
[02:25] This is from two weeks ago. 这是两周前的账单
[02:29] She’s been gone a tick. That’s not good. 她走了有一段时间了 这可不妙
[02:33] Yeah, thanks. 多谢你的乌鸦嘴
[02:42] – There. – What? What do you see? -那里 -什么 你看到了什么
[02:46] He had her. Here. 他抓住了她 就在这
[02:53] – Ava… – That doesn’t mean she’s dead. -艾娃 -这不代表她已经死了
[02:56] It doesn’t mean she’s alive, either. 这也不代表她还活着
[03:13] I know where she is. 我知道她在哪里了
[03:17] Conspiracies, embezzling, paper trails… 阴谋 贪污 都记录在案
[03:20] I feel like Julia Roberts in “Erin Brockovich.” 感觉自己像《永不妥协》里的朱莉亚·罗伯茨
[03:22] We’re more Pacific Gas and Electric, Gary. 更像是太平洋电气公司的员工 盖瑞
[03:25] – Wait, we’re the bad guys? – I don’t know who we are, -我们怎么是坏人 -我不管什么好人坏人
[03:27] Gary, all right? We’re the guys trying to keep 盖瑞 知道吗 我们在努力
[03:29] my dad’s cracked out idea of Jur-magic Park 不让时间调查局
[03:32] from tanking the Time Bureau. All right? 因老爸疯狂的魔法主题公园计划而破产
[03:34] So anything that has to do with Heyworld, get rid of it! 一切和海伍德有关的文件都要销毁
[03:37] How am I gonna explain all this to Director Sharpe? 我要怎么向夏普局长解释这一切
[03:39] Actually, Ava’s missing. 实际上 艾娃失踪了
[03:42] I knew it. I knew it, you know, I had a dream about her 我就知道 我做过一个关于她的梦
[03:46] where she was driving and I was in a car seat in the back. 她正在开车 而我就在后座上
[03:48] – We were headed to Schul. – Gary. -我们正往斯库尔开 -盖瑞
[03:49] She needs me. 她需要我
[03:51] I got…I got… 我得 我得
[03:53] Sara, Constantine, and Nora are… looking for her. 莎拉 康斯坦丁和诺拉在… 找她
[03:56] – Nora? – Look, she didn’t kill Hank. -诺拉 -不是她杀了汉克
[03:58] – Come on, man. – Just listen, okay? -别这样 -听我说 好吗
[04:01] Your dad made a deal with a demon named Neron. 你爸爸与一个叫尼罗的魔鬼做了交易
[04:05] I guess something went wrong and the demon killed him. 我猜是什么出错了 然后那魔鬼杀了他
[04:09] I’m sorry, buddy. 真对不起 兄弟
[04:17] My dad made a deal with a demon 我爸爸和魔鬼做交易
[04:20] to open a theme park? 来开一个主题公园
[04:23] Oh, Ray, 雷
[04:25] I don’t know how much more of this I can take, man. 我不知道我还能承受多少
[04:31] – Is that you? – No. -是你的吗 -不是
[04:33] H计划 研究一
[04:39] If this is my dad’s mistress, 如果这是我爸爸的小三
[04:40] I’m gonna jump out a window. 我就从窗户跳出去
[04:44] – Hello? – Yo, Mr. H., it’s Mikey T. -你好 -H先生 这是麦克·T
[04:46] Listen, got a question for you about the dragon lair. 听着 关于龙的巢穴我有问题想问你
[04:49] Could sure use your eyes down here. 这边非常需要你
[04:51] Uh, do-down where? 这边哪里
[04:53] – What? Here, at the site. – Uh, Buckwood Downs? -什么 工地这边 -保克伍德山丘吗
[04:57] – Uh, yeah, where else? – Talk to you later. -是啊 还能是哪里 -等下再说
[05:00] Who was it? 是谁
[05:01] I don’t know, he sounded like a Soprano, 我不知道 听起来像是索普拉诺
[05:03] but apparently my dad started building this theme park. 但显然我爸已经开始造主题公园了
[05:08] The guys who were working with him, 与他合作的这家伙
[05:10] maybe they know something about this Neron 或许知道关于尼罗的事
[05:12] a-and why he killed my dad. 还有为什么他杀了我爸
[05:14] Come on! I’m Steel, you’re The Atom. 来吧 我是钢铁 你是原子侠
[05:17] There is nothing we cannot handle! 没有什么我们解决不了的
[05:21] 酣睡旅馆 客满
[05:29] This one. 这间
[05:32] Ava? 艾娃
[05:36] Ava. 艾娃
[05:38] She’s alive. 她还活着
[05:42] – What did he do to her? – He’s preparing her. -他对她做了什么 -做准备工作
[05:45] Neron must be looking for a new vessel. 尼罗一定在寻找新的宿主
[05:47] It only makes sense going after Ava, 找上艾娃很合理
[05:49] especially if he wants control over the Time Bureau. 尤其是他想控制时间管理局的话
[05:51] But when a demon possesses someone, 当魔鬼要附身某人时
[05:53] the body has to be willing, and if it’s not, 宿主必须要自愿 不然的话
[05:55] the demon has to force his way in 魔鬼就只能强行进入
[05:57] by sending the soul to purgatory. 将宿主灵魂送入炼狱
[05:59] That’s where the real fight begins. 那才是真正抗争的开始
[06:01] How do we save her? 我们要怎么救她
[06:02] Some souls go up and some go down. 灵魂有些会上去有些会下去
[06:06] But if she’s been there as long as she has, 但是如果她在那边呆了这么久
[06:08] then she’s not coming back, Sara. 那她就不会回来了 莎拉
[06:11] I’m not giving up on her, John. 我不会放弃她的 约翰
[06:13] You’re going to send me to purgatory to get her. 你要把我送到炼狱去救回她
[06:15] If I send you down there with her, 如果我送你下去找她
[06:16] there’s nothing that I can do to protect you. 我完全没有办法保护你
[06:17] – I’ll take my chances. – This isn’t something -我愿意冒险 -这种情况下
[06:19] you can just fight your way through, love. 你没法靠拳头一路冲回来 亲爱的
[06:21] John, please! 约翰 求你了
[06:26] Fine. 好吧
[06:33] Lay down. 躺下
[06:38] Our purgatory is designed 我们的炼狱是用来
[06:41] to drive the soul to breaking point. 逼迫灵魂崩溃的
[06:43] It’s tailored to drive the captive mad. 是专门用来让被俘者发疯的
[06:46] Now where you’re going, 你现在要去的地方
[06:48] that’s Ava’s personal nightmare. 就是针对艾娃的噩梦
[06:50] I’ve died, lost my soul, and escaped a demon realm. 我死过 失去过灵魂 逃脱过恶魔的领域
[06:53] I’m pretty sure I can handle Ava’s purgatory. 我敢肯定我能应付艾娃的炼狱
[06:58] Well, prepare for the worst, Sara Lance. 做好最差的打算 莎拉·兰斯
[07:10] Welcome. 欢迎
[07:12] Do you need a bag? 你需要包吗
[07:31] I gotta get out of here. 我得离开这里
[07:33] I can’t do this anymore. 我做不到
[07:35] I just gotta get out of here. 我得出去
[07:38] Ava! 艾娃
[07:43] – Oh, thank God. – Oh, my God. -谢天谢地 -我的天啊
[07:47] Sara, is that really you? 莎拉 真的是你吗
[07:48] It’s me. I got you. 是我 我找到你了
[07:50] What the hell happened? Am I dead? 到底发生什么了 我死了吗
[07:53] You were kidnapped by a demon 你被一个恶魔绑架了
[07:55] and he’s trying to take over your body 他试图控制你的身体
[07:56] so he trapped your soul here in your own personal purgatory. 所以把你的灵魂困在你自己的炼狱里
[08:00] But Ava, if you check out, you die. 但是艾娃 如果你结账出去 你就会死
[08:04] Well, that’s kind of on the nose, isn’t it? 这话有点太直接了 不是吗
[08:06] Wait, does that mean that he got you too? 等等 他也抓到你了吗
[08:08] No. 没有
[08:10] I’m taking you home. 我来带你回家
[08:20] I have got it! Natari! 我想到了 内塔莉
[08:23] I’m gonna regret asking this, but what’s that? 我会后悔问这个问题的 那是什么
[08:26] It’s your couple’s name. Nat for Nate 是你们的情侣名字 内代表内特
[08:28] and of course Ari is for you. 莉代表你
[08:31] You know I’m a superhero, right? 你知道我是个超级英雄 对吧
[08:32] With a flick of my wrist I could blast you 我轻轻动一下手腕 就可以
[08:34] with my wind powers. 用我的驭风能力把你打到
[08:35] Being honest, wind powers, 说实话 驭风能力
[08:37] just not that scary. 听起来并不可怕
[08:38] Yeah, you’re like a magical hair dryer. 听起来你像是一个魔法吹风机
[08:42] What is this? “Legends Eye for the Straight Guy”? 这是什么意思 “传奇救兵”救异性恋吗
[08:44] You’re straight? 你是异性恋吗
[08:45] Where’s Sara? 莎拉在哪
[08:47] Uh, she’s with Constantine and Nora, trying to find Ava. 她跟康斯坦丁还有诺拉一起在设法找艾娃
[08:49] Actually, they’ve just returned, and Mr. Constantine 事实上他们刚回来 而且康斯坦丁先生
[08:51] has called a team meeting in the lab. 要求在实验室召开队伍会议
[08:53] – He can do that? – No. -他可以这样做吗 -不可以
[08:55] Let’s go, dummies. 快走 傻瓜们
[09:04] – Ava’s in hell? – She’s not in hell. -艾娃在地狱吗 -她没在地狱
[09:06] Her soul is trapped in limbo. 她的灵魂被困在了地狱边境
[09:09] And I am right there with her. 我会在那里陪着她
[09:11] – Oh, Gary. – Emotionally. -盖瑞 -在情感上
[09:13] Poor Director Sharpe. 可怜的夏普局长
[09:14] I’ve sent Sara down there to try and pull her out. 我派了莎拉去把她救回来
[09:17] – I thought that they broke up. – She still loves her. -我以为她们分手了 -她还爱着她
[09:20] – What can we do? – Sara chose to go in after her -我们能做点什么 -莎拉选择了去找她
[09:22] so unless praying is your thing, 所以除非你会祈祷
[09:24] then the best thing you can do is wait. 否则你只能等待
[09:26] You don’t have to worry. 不用担心
[09:31] – Oh, he’s all right. – I’ll take good care of her. -没关系 -我会照顾好她
[09:35] Them. 她们
[09:36] All right, Charlie, you’re with me 好了 查莉 你跟我来
[09:38] This should be interesting. 一定会很有趣
[09:40] Let’s go find out what this demon wants, shall we? You up for it? 我们看看这个恶魔想要什么 你准备好了吗
[09:43] All right then, let’s raise some hell. 好了 我们去制造些麻烦吧
[09:49] Oh, how you doing? Can I help you guys? 你好 有什么能帮忙的吗
[09:53] Yeah, we’re looking for Mr.– uh, Mr. T. 我们在找 T先生
[09:58] Who’s asking? ‘Cause no one’s allowed on this site unle– 您是哪位 这里没人可以
[10:03] Hey, I know you. I’d recognize that Heywood jaw line anywhere. 我认识你 我能认出你的海伍德下巴
[10:07] You must be “And Son.” 你一定是”汉克与儿子”的”与儿子”
[10:09] You kidding me? Hank is always going on about you. 真的是你吗 汉克总是谈起你
[10:12] Where–where is he? 他在哪
[10:15] – Hank passed. – What? -汉克去世了 -什么
[10:18] Jeez, I–sorry to hear that. 天哪 我很抱歉
[10:20] You mind if we take a look around? 你介意我们四处看看吗
[10:22] Hey, it’s all yours now, kid. 这里现在都是你的了 孩子
[10:24] Question: did my dad ever mention 有一个问题 我爸爸提到过
[10:27] a man by the name of Neron? 一个叫尼罗的男人吗
[10:30] Neron? What is that, Greek? 尼罗 这是希腊语吗
[10:32] No, it’s Demonic– Danish, actually. 不 是恶魔语 准确说是丹麦语
[10:35] No, never heard of the guy. 没有 从来没听说过这个人
[10:37] A-actually, to be honest with you, 事实上 说实话
[10:38] Hank didn’t really tell me a lot. 汉克没有对我说太多
[10:39] All he gave me was–was this. 他给我的只有这个
[10:42] We’re building that right now. A unicorn rodeo. 我们正在建 独角兽竞技
[10:45] Can you imagine? Two unicorns jousting? 你能想象吗 两只独角兽打架
[10:49] I’d rather not. 我宁可不要
[10:50] Hey, come here, come here. 来这边 这边
[10:53] This. This is what I was calling you guys about. 这就是我叫你们来的原因
[10:56] – About the, uh… – Dragon lair. -我想说 -龙穴
[10:58] Yeah, I know. I drew it. 我知道 是我画的
[11:01] – I drew all of this. – Great, tell me something. -全都是我画的 -好极了 和我说说
[11:03] Look at this. See this here? What is this? 看看这个 看到这里了吗 这是什么
[11:05] Is this supposed to be real flame, 这应该是真火焰吗
[11:06] or were you thinking, like, plexi? 还是你觉得这像是树脂玻璃
[11:08] ‘Cause I got a guy that can do fire. Like forget about it. 因为我认识个人可以弄出真火焰 我都忘了
[11:24] I can’t believe he did it. 不敢相信他真这么做
[11:26] I know you and your dad struggled 我知道你和你爸的关系不好
[11:28] and even if you got your wires crossed, 即使你们之间有误会
[11:30] you never stopped trying to connect. 你却一直努力地沟通
[11:32] I just hope my dad knew I loved him. 我只是希望我爸知道我爱他
[11:34] Oh, he knew. Look at this place. 他知道的 看看这个地方
[11:37] You know, I just wish he would have found a better way to, 我只是希望他能找到一种更好的办法
[11:40] you know, tell me he loved me. 来告诉我他爱我
[11:42] One that didn’t involve teaming up with a demon 一种不涉及与恶魔合作
[11:44] and embezzling money from the government. 挪用政府公款的办法
[11:46] It’s a bit much. 有点沉重了
[11:49] Mikey T! Mikey T! 麦克·T 麦克·T
[11:53] Change of plans. 改变计划
[11:55] Tear it down. 全拆掉吧
[11:58] The dragon lair? 龙穴吗
[12:01] The whole thing. 整个东西全拆了
[12:06] Waiting sucks. 等待太难熬了
[12:08] Ooh, sexting Nate? 跟内特聊骚吗
[12:11] Boundaries, Mona. 别打探隐私 蒙娜
[12:12] I need vicarious feels. 我需要感同身受
[12:16] There are more important things to focus on right now 现在要把重点放在更重要的事情上
[12:18] and Nate’s got a lot going on. 而且内特有很多事情要做
[12:20] – It’s not the right time. – What are you typing? -现在不是时候 -你打的是什么
[12:23] Hey, what’s up? 你好吗
[12:26] Okay, I don’t even know why I’m talking to you two about it. 我都知道自己为什么和你们俩说这件事
[12:28] You don’t even date humans. 你们俩的交往对象都不是人类
[12:30] Love’s love. 爱就是爱
[12:37] Whatever you need, I’m here. 有需要尽管说
[12:44] Whatever you need, I’m here. 有需要尽管说
[12:46] Why is Gary in your subconscious? 为什么盖瑞会在你的潜意识里
[12:49] I may have some Gary issues that need working out. 我也许有一些盖瑞的问题需要解决
[12:51] Okay, we just– we need to find the door that you came in. 我们只要找到你进来这里的门就行了
[12:54] Does any of this look familiar? 有什么看起来眼熟的吗
[12:55] No, it all looks exactly the same. 不 全都看起来一模一样
[12:58] Why don’t we just try to follow the arrows back? 我们不如试试跟着箭头走回去
[13:00] Maybe they’ll take us to the entrance. 也许箭头能带我们回到入口
[13:01] Reminder, shoppers, 提醒一下 购物的各位
[13:02] the store will be closing in one hour. 超市一小时后结束营业
[13:05] Constantine didn’t say anything about that. 康斯坦丁没说过这点
[13:07] What does it mean? 什么意思
[13:08] It means we take shortcuts. Come on. 意思是我们要抄近路 来
[13:15] – Hello, again, ladies. – Damn it. -又见到你们了 女士们 -该死的
[13:18] – Okay, this way. – No! -这边 -不
[13:20] Or we could just ask Gary. How do we get to the entrance? 或者我们可以问问盖瑞 入口要怎么走
[13:26] We’re not really allowed to give that kind of advice. 我们不允许给出这样的建议
[13:29] – Come on… – But, the Ergrik wardrobe -不是吧 -但是尔格里克衣橱
[13:34] might be just the thing you’re looking for. 也许正是你们要找的
[13:43] Looks like the wardrobe section. 好像是服装部
[13:49] Now what? 现在怎么办
[13:54] I think we’re supposed to put it together. 我想我们应该把这个组装起来
[13:57] No sweat. 轻而易举
[13:59] Here. 来
[14:02] Wait, wait, wait. Step one, insert the dowel. 等一下 第一步 插入木钉
[14:06] – Here, babe. – I got this. -给 宝贝 -交给我吧
[14:09] 酣睡旅馆 客满
[14:14] Shut up, man! What you gonna do about it? 给我闭嘴 你想怎样
[14:31] You kidding me? Why, you brain-damaged? 你在逗我吧 为什么 你脑残了吗
[14:37] Papa’s home. 爸爸回来了
[14:39] Miss me? 想我了吗
[14:42] I missed you. 我想你了
[14:46] We’ll be together soon, my pet. 我们很快就会在一起了 我的宠儿
[14:50] Not bloody likely. 绝对不可能
[14:59] Oh, Nora. 诺拉
[15:34] There’s nowhere for you to run now, you bile bladder. 你这下没地方跑了 怒气煽动者
[15:38] Me, run? You’re the one who ran. 我为什么要跑 你才是该跑的人
[15:41] All I had to do was say, “I’m coming for you, Johnny.” 我只需要说一声 我来找你了 约翰
[15:44] And you left 2018 to me. 你就逃离了2018
[15:47] It’s delicious how easily humans are corrupted, 人类这么容易堕落 真实太有趣了
[15:51] – especially here in D.C. – So that’s your game? -尤其是在华盛顿特区 -这就是你的手段吗
[15:53] You inflict fear and anger on humanity? 你把恐惧和愤怒强加给人类
[15:56] I merely fan the flames. 我只是煽风点火而已
[15:58] People are primed to give in to what they fear most. 人们总是抵抗不了最害怕的事物
[16:00] You know what, mate? I am going to send your ass 我要把你
[16:02] straight back to hell. 直接送回地狱
[16:04] – John, this isn’t the plan. – Nora, we finally get to talk. -约翰 这不是原计划 -诺拉 我们终于有机会说话了
[16:08] Hope you’ve enjoyed your little dalliances inside my mind. 希望你喜欢脑海中的小接触
[16:11] But it’s not a one way street. Is it, Nora? 但这不是单方面的 是吗 诺拉
[16:15] I knew you were a liability. 我就知道你是个累赘
[16:17] We should be off with him. 我们应该干掉他
[16:18] You’re playing right into his hands, John. 你现在的做法正中他下怀 约翰
[16:19] You’re the one who can’t handle this. 你才是应付不了这件事的人
[16:21] Oh, yes, says Miss-Lock-Herself-Up 是啊 正如这位因为控制不了体内的恶魔
[16:23] because she can’t handle her own demons. 而把自己封印起来的小姐所说的那样
[16:25] Well, this is me handling mine, all right? 我要处理我自己的事情了
[16:31] Out! 出去说
[16:38] – He’s getting to you. – Oh, he’s getting to me? -他是在冲着你来 -是这样吗
[16:39] – Yeah. – He’s inside your head. -是吗 -他明明是在你的脑子里
[16:41] What, you don’t think I haven’t seen you struggling? 怎么 你觉得我没看到你在挣扎吗
[16:44] Humanity hasn’t exactly been kind to you, has it, Nora? 人性让你觉得不好受吧 诺拉
[16:47] You’re addicted to this kind of power, 你对这种力量上瘾了
[16:49] and believe me, it doesn’t go away. 相信我 它没有消失
[16:51] No it doesn’t and it hasn’t been easy, 它没有消失 事情确实也不容易
[16:53] but if I can trust myself, 但如果我能相信自己的话
[16:54] I don’t think it’s too much to ask for you to try too. 我觉得让你相信也不是件过分的事情
[16:57] Oh, it’s killing you to look at his face. 看着他的脸都让你心如刀割
[17:00] I know how hard it is to watch 我知道看着你爱的人变成恶魔
[17:01] someone you love become a demon. 是一件非常难过的事情
[17:02] Yeah, well too bad there aren’t any Beebos around 是啊 太糟糕了
[17:05] to hug it to death. 这里没有什么碧波能把它弄死
[17:12] We can’t just keep him locked up in there, driving us all mad. 我们不能把它关在这儿 把我们都逼疯
[17:16] Yeah, well, I think between the two of us, 是啊 我想我们两个
[17:17] we can figure something out. 能想出办法解决
[17:28] – Damn it. – What a surprise. -该死 -真是令人惊讶啊
[17:29] You followed none of the instructions and it didn’t work. 你完全不按说明书来 然后失败了
[17:32] I’m sensing that this isn’t about the dresser. 我感觉到这不是因为衣柜的事
[17:35] No, this is what you always do. 不是 你总是这么做
[17:36] – Just bulldoze your way though. – I do not always do this. -总是按你的方法一意孤行 -我没有总是这样
[17:38] Like lying to me about the Kaupe? 比如在恶魂的事情上撒谎吗
[17:40] You were defending torturing creatures. 你当时为折磨魔法生物辩护
[17:43] Defen–I wasn’t defending it. I was defending myself. 我不是在为那件事辩护 我只是在为自己辩护
[17:47] Of course I don’t believe that we should 我当然不觉得我们应该
[17:48] be intentionally hurting anything or anyone 故意地伤害任何生物
[17:50] but when we fight, Sara, 但我们吵架的时候 莎拉
[17:52] I get really scared, and I just go to my corner. 我感到非常害怕 所以躲进了自己的角落
[17:57] Look, it’s just fight or flight. 听着 那只是典型的战斗或逃跑反应
[18:00] It couldn’t be any more human. 再正常不过了
[18:02] I just really need to know that you’re on my team. 我只是需要确认你是站在我这边的
[18:08] I am always on your team, 我永远都是站在你那边的
[18:10] even when we disagree. 哪怕是我不同意你的意见的时候
[18:14] Now, should we give it another go? 我们再来试一次吗
[18:23] Thank you. 谢谢
[18:35] See? Following instructions is not that bad. 看吧 按说明书来也没那么糟糕
[18:38] Oh, don’t gloat. 别骄傲了
[18:40] Let’s get out of here. 离开这里吧
[18:44] Something’s wrong. 不太对
[18:45] Did we miss a screw or something? 我们少用了螺丝还是什么吗
[18:47] No… 没有
[18:50] We missed this. It’s– 我们漏掉了这个
[18:52] How the hell did we possibly miss this? Damn it. 我们怎么会漏掉这个呢 该死
[18:55] Hey, look. It’s not perfect, but it’s ours. 听着 它不完美 但是是我们拼出来的
[19:00] Can you live with that? 你能接受它吗
[19:04] Don’t go in your corner. 别躲进你的角落
[19:09] Yeah, I can live with it. 我能接受它
[19:15] Hell yeah. Let’s go to Narnia. 太好了 我们去纳尼亚吧
[19:20] Are we out? 我们出去了吗
[19:22] We’re out of the closet but not the store. 我们走出了衣柜 却没走出商店
[19:24] Touché. 说得对
[19:25] Welcome to our mattress showroom. 欢迎来到床垫展区
[19:27] If you’ll follow me? 请跟我来
[19:28] The mattress you choose will be the most 你们选择的床垫将会是
[19:31] important decision of your life. 你们人生中最重要的决定
[19:33] Wait, you’re showing them the mattresses? 等等 你要带她们看床垫吗
[19:36] We need everyone out before Tabitha gets here. 在塔比瑟到这里之前 所有人都得出去
[19:40] Who the hell is Tabitha? 谁是塔比瑟
[19:41] You don’t want to know Tabitha. 你不会想认识塔比瑟的
[19:43] Best of luck in your mattress choice. 祝你们选床垫顺利
[19:44] – Wait, we need to– – Gary, wait… -等等 我们得… -盖瑞 等等…
[19:47] This is starting to feel like that escape room we did. 有点像我们原来弄的那个密室了
[19:49] Okay, so, subconscious Gary said this would be the most 好吧 所以 盖瑞的潜意识说这将是我们
[19:51] important choice of our life. What do you think that means? 人生中最重要的决定 你觉得是什么意思
[19:53] That even subconscious Gary needs to get a life? 即使是他的潜意识也知道他需要有自己的生活
[19:56] No, it’s a puzzle. Do you–what does it mean? 不是 那是个谜语 你知…那是什么意思
[19:58] Do you think we need to… 你觉得我们要…
[20:00] It means we need to pick a mattress. 意思就是我们需要挑一块床垫
[20:02] – How about this one? – What? -这个怎么样 -什么
[20:07] Whoa, 600 bucks? That is ridiculously… 六百美元 太离谱了吧…
[20:10] – Three-year warranty? – Expensive, right? -才三年保修 -很贵 对吧
[20:13] I was thinking, like, $250. 我还想的是二百五十美元左右
[20:16] Wha–Are you kidding? 你逗我呢
[20:17] It would be saggy in like a year. 那种价格的一年就会垮掉
[20:19] So you just flip it over. 你可以把它翻过来
[20:20] You just flip it over? Is that what you do 翻过来继续睡吗 床垫塌陷之后
[20:22] when things get saggy, you just flip ’em over 你就这么做的吗 翻过来就不用
[20:24] so you don’t have to look at their saggy faces? 看着塌陷的表面了吗
[20:28] Okay. 好吧
[20:37] How about this one? Fifteen years. 这个怎么样 十五年保修
[20:43] Oh, that’s better. 这个好多了
[20:44] Oh, when did you start going grey? 你头发什么时候开始变白的
[20:46] Whoa. This place has been really stressful. 这个地方让人压力好大
[20:50] Yeah. 是啊
[20:55] I think it’s the mattress. 我觉得是床垫的原因
[20:57] Apparently your purgatory is your anxieties. 显然焦虑是你的炼狱
[21:01] One of which must be getting old. 其中一点肯定就是变老
[21:04] I’m not worried about getting old, Sara. 我不害怕变老 莎拉
[21:08] I’m worried about getting old with you. 我害怕的是和你一起变老
[21:20] So we’re… 所以我们…
[21:22] talking about marriage. 谈论的是婚姻
[21:34] You look, um, still really hot but… 你看起来 依然很性感 但是…
[21:39] You too. 你也是
[21:42] Oh, well, 50 years is a long time 好吧 在一块床垫上睡五十年
[21:45] sleeping on one mattress. 确实是很长的一段时间
[21:49] It sure is. 是啊
[21:50] Look, I know it’s a lot. 我知道时间的确很长
[21:53] 50 years with just one person. 五十年都和同一个人在一起
[21:56] Well, it’s–it’s not the one person thing. 这不是同一个人的事情
[21:58] I just– Look, I’ve never really thought 我只是… 从来没想过
[22:00] that much past tomorrow. 明天之后的事情
[22:04] Ava, with my past, 艾娃 以我过去的经验来看
[22:07] planning anything for the future is just– 规划未来…
[22:09] feels like tempting fate. 就像是在蔑视命运
[22:12] And I convinced myself that I like it that way. 而且我说服我自己 我就是喜欢这样
[22:15] Until you came along. 直到你出现
[22:20] You just freaking came to purgatory for me. 你只是害怕为我进入炼狱
[22:23] How’s that for giving the middle finger to fate? 你向命运竖个中指会怎么样
[22:25] Look, you’re allowed to want things sometimes, Sara. 有时候你可以有渴望的 莎拉
[22:30] But what if I can’t be the person that you need? 但是如果我没办法成为你需要的人呢
[22:36] Let’s be honest, neither of us needs anybody. 诚实一点 我们都不需要任何人
[22:39] Right? 对吧
[22:40] But you are who I want. 但你是我想要的人
[22:50] I bet you there’s some good liquor in Ava’s office. 我跟你打赌 艾娃的办公室里一定有好酒
[22:53] I mean, my dad’s old office. 我是说 我爸原来的办公室
[22:56] Oh, man. Things are bleak. 老天 好凄凉
[22:59] Hey, Ray, thanks for sticking around here. 雷 谢谢你留下了
[23:04] Yeah, buddy, of course. That’s what friends are for. 兄弟 我当然会留下来 朋友就该如此
[23:07] I just wish I wasn’t such an idiot at my dad’s funeral. 我真希望在我爸葬礼上我没表现得那么白痴
[23:10] I had a chance to talk to him, but I blew it. 本来有个机会可以和他谈谈 但是我搞砸了
[23:12] Now I’ll never know what happened. 现在我永远都无法知道发生了什么事
[23:16] Well, maybe Constantine can get you some answers. 也许康斯坦丁能给你一部分答案
[23:18] – Looks like they caught Neron. – Son of a bitch. -看起来他们抓到了尼罗 -混蛋
[23:24] Is that the demon who killed my dad? 里面那个是杀了我爸爸的魔鬼吗
[23:25] Whoa, there, Squire. 等等 绅士
[23:26] You take it easy, all right? 冷静点 好吗
[23:28] Nate, you don’t want to go in there. 内特 你不会想进去的
[23:29] – Just walk away. – No. -走吧 -不
[23:30] – Not a chance. – Wait! Wait! -绝对不行 -等等 等等
[23:37] Hello, Nathaniel. 你好 内特尼尔
[23:39] I’ve heard so much about you. 我知道你的很多事情
[23:47] So predictable. 太好猜了
[23:48] The son, who, in life, could never connect with the father. 儿子在生活里从来不会和老爸交流
[23:51] Here now, seeking the truth. 现在 在找寻真相
[23:53] Well, here it is. 就是这样
[23:55] Hank was an unfortunate snag in my plans 在我的计划了 汉克变成了不走运的绊脚石
[24:00] so I… 所以我就
[24:02] – You evil bastard. – Yeah. Demon. -你这个邪恶的混蛋 -对啊 魔鬼
[24:09] Nate’s already angry, 内特已经生气了
[24:11] makes him prime pickings for Neron. 尼罗现在要对付他很简单
[24:12] No, he’ll be all right. 不 他不会出事的
[24:13] As long as he doesn’t cross that bloody barrier. 只要他不跨过那个该死的防护栏
[24:17] Why? He built your theme park just like you wanted. 为什么 他按照你的意愿建了主题公园
[24:20] You think I wanted a theme park? 你以为我想要的是主题公园
[24:23] I gave Hank power 我给了汉克能力
[24:24] and in return, he was to supply me 作为回报 他应该供应给我
[24:27] with fear mongering magical creatures 传播恐惧的魔法生物
[24:29] to terrorize people into giving up their souls. 用来恐吓人们放弃他们的灵魂
[24:33] Instead, he went behind my back and built some deranged zoo. 他违背我的意愿 建了个破公园
[24:37] He betrayed me 他背叛了我
[24:39] – because of you. – No. -因为你 -不
[24:41] If you’d had just stayed out of our way, 如果你不挡着我们的路
[24:44] maybe your old man would still be alive. 或许你家老头子现在还活着呢
[24:48] Nate, no wait! 内特 不 等等
[24:57] Ray, I’m sorry. I’m sorry, man. 雷 对不起 对不起 兄弟
[24:59] It’s okay, buddy, I know it wasn’t you. 没事 我知道你不是故意的
[25:18] It’s locked. 锁住了
[25:22] There’s nothing to build. 这里没有什么要组装的
[25:25] No furniture to choose. 也没有要挑选的家具
[25:28] Dishes. Piece of cake. Go, go, go. 盘子 小菜一碟 快快快
[25:32] Yeah, this seems more like one of your fantasies 比起你的恐惧 这看起来更像是
[25:35] than your fears, watching me do dishes. 你的幻想 看着我洗盘子
[25:37] Please, if it were up to you, 得了吧 换成你的话
[25:39] we would only have paper plates. Here. 我们估计只有纸盘子 给
[25:43] You on that? 你去处理吗
[25:44] Got it. 好
[25:51] I’m on it. 我去处理
[26:03] It never ends. 没个头了
[26:06] – Did you send it? – Honestly, mate, -你发了吗 -老实说
[26:07] whatever happened to just talking to someone? 跟他聊聊还能死了不成
[26:09] Emoji’s are way more fun and if he’s not that into it, 小表情非常好玩 而且如果他不太喜欢的话
[26:13] you can pretend like you were talking about something else. 你可以假装在说别的东西
[26:16] Right. Nate’s gonna think I was dying to tell him 好吧 内特会觉得我等不及要跟他说
[26:18] about a dancing lady carrying a burning eggplant. 一个跳舞的女士拿着个着火的茄子
[26:23] Here, use words. 给 用文字吧
[26:25] It’s erotic but vulnerable. 那个很色情但是太脆弱
[26:28] Okay, let me see it. 好 我来看看
[26:34] I’m not saying “Bulge.” 我才不要说”凸起”
[26:37] Sula the Wolf Witch talked about smothering a demon. 狼人女巫苏拉说过让魔鬼窒息
[26:41] Does that make sense to you? 你看看能行吗
[26:44] When Mallus was a part of me I could feel his fear. 马卢斯在我身上的时候 我能感受到他的恐惧
[26:48] He was vulnerable here on Earth. 他在地球上很脆弱
[26:51] It made him nervous. 这点让他很紧张
[26:52] So if we can separate the demon from his earthly vessel, 如果我们能把魔鬼从他在地球上的躯体中逐出
[26:56] it will suffocate him. 就能让他窒息
[26:57] Just like a fish out of water. 就像鱼离开了水
[26:59] Why are you even working with that arrogant dick? 你为什么要和那个傲慢的混蛋合作
[27:03] He’ll never value your true power. 他永远都不会珍惜你的能力
[27:06] Not like I will. 不像我那样
[27:07] You all right there, love? 你还好吗 亲爱的
[27:08] Yeah. I just need some coffee. 还好 我要去喝点咖啡
[27:12] I’m fine. 我没事
[27:14] – And I’m sober. – Hey. Are you okay? -我很清醒 -你没事吧
[27:18] I’m all right. 没事
[27:20] Thanks. 多谢关心
[27:23] You best let her alone, Squire. 你最好别管她 先生
[27:33] This is all your mail! You deal with it. 这些信都是你的 你自己解决
[27:39] It’s not like you have an address to even get mail, so. 毕竟你连个收信地址都没有
[27:42] We both talked about it and agreed 我们之前就谈过 也都认为
[27:44] that now wasn’t the right time for me to move in with you. 我现在搬去跟你住不是时候
[27:47] – But we’re making it work. – Are we? -但我们在努力 -是吗
[27:48] Because how I see it, 因为在我看来
[27:50] we’re living completely separate lives, so. 我们完全在过两种生活
[27:52] Ava, I want this, just, when the time is right. 艾娃 这我也想要 只是需要正确的时机
[27:55] Timing doesn’t just happen, Sara. 正确的时机不会自己出现 莎拉
[27:57] Okay, you have to make a choice. 明白吗 你必须做选择
[27:58] So what? This? This is what you want? 那怎样 这样吗 这就是你想要的吗
[28:01] No, of course. 当然不是
[28:02] Nobody just wants dirty dishes but, yes. 没人想光在这里洗碗 但这也是一部分
[28:05] Ava, we are time-traveling superheroes. 艾娃 我们是时间旅行的超级英雄
[28:08] Okay, fine, but I’m not just my job. 没错 但我不是只有工作
[28:11] I want some hobbies. I want–I want a life with you. 我想有爱好 我想 我想跟你一起生活
[28:14] And sometimes life is– is just this. 而有时候生活它 它就是这样的
[28:18] Okay? It’s boring. 明白吗 它会很无聊
[28:20] What then? You off to the next adventure? 然后呢 你就投身下一场冒险去了
[28:22] No! But I can’t just decide every single moment 不是 但我现在不可能立刻决定
[28:24] of forever right this instant. 我之后全部的人生要怎么过
[28:26] So please just tell me what you want me to say and I’ll say it 所以告诉我 你想我说什么 我这就说
[28:31] and we can get out of here. 然后我们赶紧离开这里
[28:34] I can’t tell you what to say, Sara, 我不能强迫你说什么 莎拉
[28:35] because then it wouldn’t mean anything. 因为那样的话根本没有意义
[28:39] Okay, well. 那好
[28:42] Let’s just–let’s move to the suburbs 那我们 我们搬到郊区去
[28:44] and we’ll just recycle until we die. 在那里重复循环 一直到死
[28:48] Can we go now? 我们能走了吗
[29:03] Oh, no. 天啊
[29:29] It’s just me. 就我一个人
[29:32] Let’s talk. 我们谈谈
[29:39] I’ve admired your power 我钦佩你的能力
[29:42] for a long time, Nora. 已经很久了 诺拉
[29:44] I don’t take compliments 我不接受
[29:45] from people who frame me for murder. 陷害我谋杀的人的称赞
[29:47] All in the interest of self-preservation. 我只是为了自保
[29:49] You understand. 你懂的
[29:51] Do they even know what you’re capable of? 他们知道你有多强大吗
[29:55] – They have no idea. – Then why waste your time -他们不知道 -那你为什么浪费时间在
[29:57] with that arrogant bastard and his pathetic delusion 那个傲慢的混蛋 还有他那可笑的
[30:00] that the world needs him to save it? 这世界需要他来拯救的幻想上
[30:03] When I met John, I was just a kid. 我遇见约翰的时候还是个孩子
[30:07] He was kind. 他很善良
[30:08] Mallus wanted me, but I wasn’t ready. 马卢斯想要我 但我没准备好
[30:11] But I’ll tell you this. 不过我告诉你
[30:13] John did everything he could to save me. 约翰尽了一切努力来救我
[30:23] But when he failed, he abandoned me. 但他失败之后 就放弃了我
[30:28] John knew what the Order were doing to me 约翰知道教团对我做的一切
[30:31] and he just let them. 他却任他们去
[30:32] And he’s the one who decides who to send to hell. 而且送谁去地狱还是他决定的
[30:36] Cocky cowboy wearing his hangover like a ten-gallon hat. 自大的小牛仔 把宿醉当自己的标志
[30:41] He might have won that last battle, 他或许赢了上一场战斗
[30:43] but the war is mine. 但这场战争属于我
[30:45] My Tabitha will be free soon and when she is, 我的塔比瑟很快就会自由 到时候
[30:49] we’re gonna put John away for good. 我们将彻底消灭约翰
[30:51] Tabitha? That’s why you needed Ava as a vessel. 塔比瑟 所以你才需要艾娃当媒介
[31:06] There’s a model for everyone. 每个人都可以找到所需的模型
[31:09] Are you looking for one to clean? 你在找一个能替你打扫卫生的吗
[31:11] One to keep you safe? One to… please you? 保护你安全的 还是 让你痛快的
[31:15] No, you creep. 不 你个变态
[31:17] I’m looking for Ava. 我在找艾娃
[31:19] They’re all Ava. 她们都是艾娃
[31:21] No, they’re not. 不 不是
[31:24] Just remember, pick quickly. 记住 选快点
[31:26] Tabitha will be here soon 塔比瑟很快就到
[31:28] and once she’s here… 一旦她来了
[31:33] Oh, no. 完了
[31:35] Once she’s here, what? 一旦她来了 然后呢
[31:40] Attention, the store will be closing in five minutes. 注意 商店五分钟后关闭
[31:50] I can’t believe I got my dad killed. 真不敢相信我害死了我爸
[31:52] No, it was Hank’s choice to make a deal with a demon. 不 是汉克自己选择和恶魔做交易
[31:55] That is not your fault. 这不是你的错
[31:57] You spending time with him inspired him. 你一直以来都陪着他 激励他
[32:01] Made him happy. I don’t think you doomed him. 让他快乐 我不认为你毁灭了他
[32:05] I think you saved him. 我觉得你拯救了他
[32:11] Here’s to the man you helped your dad become. 敬你所成就的父亲一杯
[32:16] You know what, Ray? You’re right. 你知道吗 雷 你说得对
[32:18] I shouldn’t be embarrassed, I should be proud. 我不应该感到羞愧 我应该感到骄傲才是
[32:21] Yeah, my dad was a little wacky, but most of the good ones are. 我爸的确有点疯癫古怪 但他算是个好人
[32:25] He was a Legend and he should be remembered that way. 他是个传奇 应该被世人铭记
[32:34] Mikey T! 麦克·T
[32:36] I got to stop him. 我得去阻止他
[32:40] Sara will never let you take Ava. 莎拉不会让你得到艾娃
[32:42] If not her, I’ll find someone else. 如果她不行 我会找其他人代替
[32:47] You know, I can bring back other people. 你要知道 我可以让死去的人复活
[32:51] Damien misses you so much. 达米恩非常想念你
[32:57] – You can bring my father– – Of course. -你可以让我爸… -当然
[33:01] Now be a lamb and let me out, 现在乖乖听话 放我出来
[33:04] Nora-doll. 诺拉宝宝
[33:08] You know, you can’t just walk out of here. 你不可能就这样走出去
[33:11] Constantine will never let you do that. 康斯坦丁不会允许你这样做的
[33:14] Maybe as Desmond. 或许作为戴兹蒙德是这样
[33:17] But if you let me in, 但如果你让我附身
[33:19] you, with my power? 我们的法力相结合
[33:21] Nobody could stop us. 无人能挡
[33:24] The monitors were wonky. Are you all right? 监控器有点问题 你还好吧
[33:27] Of course. You shut them down. 当然 是你把它们关闭的
[33:30] I should have never trusted you. 我就不该相信你
[33:35] Shut up, John. 闭嘴 约翰
[33:46] Attention: the store will be closing in two minutes. 注意 商店将于两分钟后关闭
[33:52] Where is she? 她在哪里
[33:55] None of these are Ava. 这些都不是艾娃
[33:57] I’m not leaving without her! 没有找到她之前 我是不会走的
[34:20] Ava. 艾娃
[34:25] But you could have chosen any one of those other women. 但你其实可以带走她们任意一个
[34:28] I don’t want other women. 我不想要其他女人
[34:31] But I’m– 但是我…
[34:54] You did it. 你做到了
[34:55] No. 不
[34:57] We did it. 是我们做到了
[35:00] – We did it! – Jeez. -我们做到的 -老天
[35:08] Let’s do this. 开始吧
[35:15] Nora. 诺拉
[35:34] Now! 就是现在
[35:39] Vessel–what a pretty word for victim. 肉身 牺牲品的花名
[35:44] Oh, I don’t need your power, Neron. 我才不需要你的法力 尼罗
[35:47] I have my own. 我自己就有
[35:48] We’ve got him. 我们把他困住了
[35:49] Oh, just a few minutes more. 只需要几分钟时间
[35:52] Nora! 诺拉
[35:54] Ray, no! 雷 不要
[36:16] Dez, Dez, Dez. 戴兹 戴兹 戴兹
[36:19] It’s okay. It’s okay, mate. 没事了 没事了 伙计
[36:20] It’s all right. 现在没事了
[36:22] Where am I? 我在哪里
[36:23] You’re safe. 你现在安全了
[36:25] Nora? 诺拉
[36:30] Nora? 诺拉
[36:39] Eggplant’s a little obvious. 发茄子就有点明显了
[36:40] I say you go with mushroom. Mushroom… 我觉得你发蘑菇比较好 蘑菇…
[36:44] Ava! 艾娃
[36:45] You’re back from the dead. 你死而复生了
[36:46] – I knew you’d do it, Captain. – Uh, gently. -我就知道你可以的 船长 -轻点
[36:48] – Sorry, sorry, sorry. – Oh, nice job, boss. -对不起 对不起 -干得漂亮 老大
[36:51] Okay, serious, which emojis like– 好的 说正事 哪一个表情…
[36:53] All right, enough with the emoji. 好了 别再倒腾表情了
[36:55] Just leave while you can. You should just… 你们俩赶紧离开吧 你们可以…
[36:58] Okay… 好吧
[37:00] You know, we should probably talk about 我们应该讨论一下
[37:01] whether or not we want kids. 要不要孩子
[37:02] Eh, let’s wait until the other eight 等到他们八个长大了
[37:04] are old enough to handle the news. 可以接受这个消息之后吧
[37:06] I don’t even know what this text means anymore. 我已经不知道这条信息的意思了
[37:08] “You up? Hot dog, donut, thumbs up.” “在吗 热狗 甜甜圈 大拇指”
[37:11] Well, you wanna snog him, yeah? 你想亲他 对吧
[37:13] Or do you want him to get diabetes? 还是你想让他得糖尿病
[37:16] Okay, this doesn’t sound like me at all. 这听起来一点也不像我
[37:19] You like him and he likes you, 你喜欢他 他也喜欢你
[37:21] just tell him that. 就这么告诉他
[37:27] Okay, uh… 好吧
[37:28] “Want to go out sometime… “你有时间想出去…
[37:34] …on a date”? 约会吗”
[37:40] Oh, yeah. See? That wasn’t so bad. 看到了吗 还不错
[37:42] Now, it’s all on Nate. 现在就看内特了
[37:47] Oh, God. 天啊
[37:48] Oh, God, what did I do? 天啊 我做了什么
[37:59] Mikey, pick up. Mikey, pick up. 麦克 接电话 麦克 接电话
[38:02] You can just drop that down. You’re not gonna need it. 放下就好 你不需要那个
[38:11] No. Mikey, no! 不 麦克 不
[38:14] Mikey! 麦克
[38:15] Mikey, stop! 麦克 停下
[38:20] Zari? 扎莉
[38:33] Is that you, And Son? 是你吗 “与儿子”
[38:36] I changed my mind. 我改主意了
[38:38] What are you doing? You should have just called. 你这是干什么 打个电话就行了
[38:41] Jeez. 天啊
[38:45] I knew I should have synced to the stupid cloud. 我就知道我该同步云端的
[38:52] Nate. 内特
[38:55] So, um, uh, about… 那个 关于…
[38:58] About that text… 关于那短信…
[38:59] Oh, yeah, um… 这个啊
[39:00] My phone had an unfortunate run-in with a wrecking-ball, so, uh… 我的手机不幸撞上粉碎球了 所以…
[39:03] Oh, my God. 我的天啊
[39:05] That sucks. 真倒霉
[39:06] What’d you wanna talk about? 你想说什么
[39:09] I–I–I just wanted to let you know that 我只想让你知道
[39:10] Sara and Ava–they’re good. 莎拉和艾娃 她们和好了
[39:13] – That’s great! – Yeah. -真好 -是啊
[39:16] Anything else you wanna talk about? 你还有其他事要说吗
[39:19] No, no, not that I can think of. 没了 目前没有想到什么了
[39:22] Okay. Cool, cool, cool. 好吧 酷酷酷
[39:25] – Glah–yeah, bye. – Bye. -哎哟 再见 -再见
[39:27] – Zari… – Bye. -扎莉 -再见
[39:34] Hello? 你好
[39:35] Is there anyone here who can call me a cab? 有人能帮我叫辆车吗
[39:38] Anything you need, mate. 你要什么都行 伙计
[39:39] I can get you a flight to New Orleans, 我可以给你一张去新奥尔良的机票
[39:41] anywhere in the world, you name it. 世界上任何地方 随你选
[39:43] No. 不
[39:45] I don’t want anything from you. 我不想要你的任何东西
[39:47] I’m not asking for forgiveness, Des. 我不求你原谅我 戴兹
[39:51] Good. 正好
[39:52] Just wait–wait, Des. 等等 戴兹
[39:56] You saved me, Johnny. 你救了我 约翰
[39:59] I’m grateful for that. 我很感激
[40:02] But it doesn’t change anything. 但这改变不了任何事
[40:05] I know. 我知道
[40:07] You know I can make it all go away, Des. 你知道我可以让你忘掉这一切 戴兹
[40:10] This will make you forget. 这可以让你忘记
[40:13] No. 不
[40:17] You sent me to hell. 你送我去了地狱
[40:23] That’s something we’re both gonna have to live with. 这是我们都必须面对的
[40:39] How’s she holding up, old son? 她还好吗 老伙计
[40:41] She’s stable, but unresponsive. 她稳定了 但是没反应
[40:44] Well, that’s better than the alternative. 也比反过来要强
[40:47] I couldn’t let her get hurt again. 我不能再让她受伤
[40:48] Oh, yeah, well, you just rolled straighin there 你直接冲过去了
[40:51] like a knight in shining armor and nearly got her killed. 就像穿着闪亮盔甲的骑士 差点害死她
[40:55] I didn’t mean to. 我不是故意的
[40:58] Yeah, I know. 我知道
[41:01] She is a brave lass. 她是个勇敢的姑娘
[41:04] Nearly cost her life. 差点搭上性命
[41:06] She killed a bloody demon. 她杀死了那魔鬼
[41:09] She is amazing. 她很了不起
[41:26] We will get you out of this one, Nora. 我们会帮你撑过这一劫 诺拉
[41:29] I am not abandon you again. 我不会再放弃你
[41:39] It’s okay. Boy. 冷静 孩子
[41:42] Dogs usually love me. 狗通常都挺喜欢我的
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme