Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Is this your new girlfriend? 这是你的新女友吗
[00:05] Um, yeah. 是的
[00:06] You and I dating would be totally weird. 我俩约会实在是太奇怪了
[00:08] Totally weird. 肯定很怪
[00:09] Wow, that’s beautiful. 好美啊
[00:12] Step away from the creature, miss. 从那生物身边走开 女士
[00:14] You murdered him! 你杀了他
[00:20] Hank is running some secret project. 汉克正在运作某个秘密项目
[00:22] He’s not just taking the fugitives. 但是他不仅接收逃亡者
[00:24] He’s testing on them. 还在他们身上做实验
[00:26] I don’t need you anymore. 我不再需要你了
[00:27] I don’t need you anymore, either. 我也不再需要你
[00:32] What did you do? 你做了什么
[00:33] I’m sorry. 我很抱歉
[00:45] Maybe I shouldn’t intrude. 也许我不该来打扰他
[00:47] Nate needs all of our support right now. 内特现在需要我们所有人的支持
[00:50] Well, what am I supposed to say to him? 我该跟他说些什么
[00:51] “Sorry the woman I’ve been exchanging love letters with “抱歉那个和我在狱中交换情书的女人”
[00:53] in prison killed your dad”? “杀了你爸爸”
[00:55] They ought to put that on a condolence card. 你这话应该写在慰问卡上
[00:57] Look, we are going inside 听着 一会进去
[00:59] and we are going to strive with grace 尽量表现得风度一点
[01:02] to help our friend cope with his loss. 帮助我们的朋友渡过难关
[01:04] Damn it. 该死
[01:06] Here, let me help. 过来 我帮你系
[01:10] Hey, uh, thanks for sticking around this past week. 这周谢谢你能在这帮我
[01:14] What are pretend girlfriends for? 谁让我是你假装的女朋友
[01:16] My mom’s gonna be so crushed when I tell her we broke up. 我们分手的事肯定会让老妈崩溃的
[01:20] Then don’t. 那就别分手
[01:23] I–I mean, she’s going through a lot. 我是说 她已经经历了这么多
[01:25] We can pretend break up any time we want. 换个时间假装分手就行了
[01:34] We should, um–we should probably get out there. 我们应该 我们应该出去了
[01:38] You ready for this? 你准备好了吗
[01:44] Nathaniel. 内特尼尔
[01:46] I need you to make a toast later. 一会需要你说两句
[01:48] Tell everyone what an amazing man your father was. 告诉大家你父亲是个多么优秀的人
[01:52] Yeah, Mom, I don’t think that’s a great idea. 这样不太好吧 老妈
[01:54] What? Of course it is. 什么 有什么不好的
[01:56] And Zari, I am so glad that you’re here 扎莉 我很高兴你能在这
[01:58] for Nathaniel to lean on right now. 支持内特尼尔
[02:00] Yeah, um, you know me. 那当然
[02:02] I’m–I’m his rock. 我是 我是他坚强的后盾
[02:06] I can’t. I–I can’t face him. 我不能 我 我无法面对他
[02:08] Wait–wait. 等一下 等一下
[02:18] I hope you’re not stress-eating, squire. 希望你不是在应激进食 先生
[02:22] I don’t know what else to do. 我不知道还能做些什么
[02:23] I can’t believe this is happening. 不敢相信会发生这样的事
[02:27] You feel the energy in this room? 感受到这间屋子里的能量了吗
[02:29] It’s like sitting on a keg of dynamite. 像坐在一桶炸药上一样
[02:32] You see, wakes are notorious soft spots 众所周知 活人是凶鬼恶灵
[02:33] where the supernatural meets the living world. 进入这个世界的软肋
[02:35] See Nate’s aunt? 你看内特的姑姑
[02:37] That particular prayer is to ward off evil spirits 这种特殊的祷告是为了防止恶灵的侵袭
[02:39] and they’ve covered the mirrors, so the bad lads can’t get in. 他们把镜子蒙住 才能防止邪恶的入侵
[02:45] Well, that’s creepy. 有点吓人
[02:46] Yeah, well, creepy is my business. 我的工作就是解决吓人之事
[02:52] And it looks like business is good. 看来我的事业蒸蒸日上了
[03:05] Nate, Nate, 内特 内特
[03:06] I’m–I’m sorry. I’m–I’m so sorry. 我 我很抱歉 我 我很抱歉
[03:07] No, it’s–it’s okay, Ray. 不 没 没关系 雷
[03:09] No, no, no, it’s not. 不 不 不 当然有关系
[03:11] I keep giving Nora second chances and she goes and does this. 我不断给诺拉机会 她却做了这样的事
[03:15] Look, you thought Nora could change 你以为诺拉能弃恶从善
[03:17] and I never thought my dad would be torturing magical creatures, 我也从没想到我爸爸会折磨魔法生物
[03:22] so I guess–I guess we’re both wrong. 看来 看来我们都错了
[03:26] Can’t believe you’re the one comforting me. 没想到居然是你在安慰我
[03:29] Oh, come on. I love you, bro. 得了吧 我爱你 兄弟
[03:31] That’s never gonna change. 情比金坚 永不改变
[03:35] Love you, too. 我也爱你
[03:47] Oh, no. Don’t, no-no-no, don’t. 不 别 不不不 不行
[03:49] Don’t, don’t, don’t do it, Ray. 别 别 别这么做 雷
[03:50] Don’t– you’re gonna do it. 不行 我忍不住了
[03:53] You’re gonna do it. 我忍不住要这么做
[03:58] Nora? 诺拉
[04:05] How–how are you doing that? 你 你是怎么做到的
[04:07] It’s a reflection spell. 是显灵咒
[04:08] I can’t hold it much longer. 咒语支撑不了多久
[04:10] Well, good, because there’s nothing you could 很好 因为不管你说什么
[04:12] possibly say that would make any difference. 都不会再产生什么变化
[04:13] This time there will be no more second chances. 这一次不会再有第二次机会了
[04:15] Ray! I didn’t kill Nate’s dad. 雷 我没有杀内特的父亲
[04:17] Oh, thank God, you’re innocent. 谢天谢地 你是清白的
[04:20] Tell me where you are. 告诉我你在哪里
[04:21] I need to talk to you in person. 我需要当面和你谈
[04:30] Now, who wants a nice, juicy steak? 现在 谁想来口多汁的牛排
[04:36] Charlie, uh, you know that I’m a vegetarian. 查理 你知道我是素食主义者
[04:39] No, no, no, you used to be a vegetarian 不不不 你曾经是素食主义者
[04:42] when you were a normal, boring human. 在你还是个普通无趣的人类的时候
[04:45] – But now you are- – A monster? -但现在你是 -一个怪物吗
[04:47] Exactly. I mean, how cool is that? 没错 我是说 这多酷啊
[04:49] Wait, are you trying to get me to shift into Wolfie? 等下 你是想让我变成大狼吗
[04:52] Of course I am. 那是当然的了
[04:53] You’ve been moping about the ship, 你在这船上一直无精打采的
[04:54] thinking about your lost love. 想你失去的挚爱
[04:56] But I think that he would really want you to just 我想他一定会希望你
[04:58] embrace your wild side. 拥抱自己的野性
[05:01] Konane liked me as Mona. 科南喜欢作为蒙娜的我
[05:07] The words on your shirt. 你衣服上的字
[05:07] These are the names of my favorite Jane Austen characters. 这些是我最喜欢的简·奥斯汀小说人物
[05:10] It appears that you’re experiencing 看起来你正经受
[05:12] the impact of a magical fugitive. 魔法逃亡者的影响
[05:17] This better be good, Mona. 最好是要紧事 蒙娜
[05:19] A fugitive got to Jane Austen. 一个逃亡者袭击了简·奥斯汀
[05:21] She never wrote “Sense and Sensibility.” 她从没写过《理智与情感》
[05:23] And “Pride and Prejudice” disappeared, too. 《傲慢与偏见》也消失了
[05:26] Whatever it is, it’s gonna have to wait. 不管怎样 现在得等一下
[05:27] Did someone say history’s in trouble? 刚有人说历史出麻烦了吗
[05:30] Legends assemble! 传奇们出击
[05:32] Okay, I really need to get out of here, too. 好吧 我也挺需要离开这里的
[05:34] Hey, what’s up? 怎么了
[05:36] Nothing. 没什么
[05:38] There’s a fugitive alert, but it can wait. 有逃亡者警报 但可以等
[05:41] No, you should go. 别 你们应该去
[05:42] It’s hard enough I have to play pretend. 我在这里演戏就已经够难的了
[05:43] You guys shouldn’t. 你们不应该也如此
[05:46] Okay. 好吧
[05:53] – Bye, Nate. – Bye, Zari. -再见 内特 -再见 扎莉
[06:07] Gideon traced a new Fugitive to a wedding 吉迪恩追踪到了逃亡者出现在简·奥斯汀
[06:09] Jane Austen attended in Bath, England, 1802. 1802年在英格兰巴思参加的婚礼
[06:12] I already had Gideon chart a course. 我已经让吉迪恩设定好航线了
[06:14] Can I come on the mission? 我能一起出任务吗
[06:17] Please? 求你了
[06:19] Sure. 当然
[06:20] Yeah, and as much as I love a good wedding sneak, 虽然我很喜欢混入婚礼
[06:23] I’m gonna QB from, um-from my bedroom. 我就在我卧室负责指挥好了
[06:29] Is he acting weirder than normal? 他表现得是不是比平常奇怪
[06:31] Yeah. 是啊
[06:34] Speaking of weird… 说到奇怪
[06:35] I think my sense of smell has improved because of Wolfie. 我想我成为大狼之后嗅觉提高了
[06:39] And you smell exactly like… 而你闻起来特像
[06:42] Nate. 内特
[06:45] No, I don’t. 不 我没有
[06:46] It’s definitely Nate. 绝对是内特
[06:48] Nate and something else. 内特和别的什么
[06:51] Arousal? 性冲动
[06:53] No, I don’t-I don’t like Nate. 不 我没有 我不喜欢内特
[06:55] – That would be wrong and- – He likes you. -那可是相当错误 -他喜欢你
[06:58] He confessed it when he swallowed the truth bug. 他吞下吐真虫的时候提起过
[07:00] We’re so not passing the Bechdel Test right now. 我们现在这样可通过不了贝克德尔测验
[07:02] It’s okay to talk about guys sometimes. 偶尔谈谈男人没关系的
[07:05] Come on. 别这样
[07:05] I bet it’s been months since you got laid. 我打赌你好几个月没有上过床了
[07:07] Now, why don’t you just go smash Nate? 你为什么不直接去上了内特
[07:09] Or better yet, you should go smash somebody else 更好的 你应该找个别人
[07:11] because if you’re still thinking about Nate 因为之后如果你还想着内特
[07:13] then you know you’re really into him. 那就证明你真的喜欢他
[07:15] Why don’t you talk to Nate? Tell him how you feel. 为什么你不和内特坦白 告诉他你的感受
[07:18] – Oh, boo. – That is a terrible idea. -不行 -这主意太糟糕了
[07:21] Okay, I’m going. Bye. 好吧 我出发了 再见
[07:29] This is like a Jane Austen novel come to life. 这简直就是简·奥斯汀小说再现
[07:36] Oh, my bonnet! 我的软帽
[07:38] Look out! 小心
[07:49] Forgive me, miss. Are you hurt? 请原谅我 女士 你受伤了吗
[07:55] Only my pride. 只伤了自尊
[07:58] Injured pride is a small thing… 伤自尊只是小事
[08:03] if it allowed us to meet. 好在我们能借此相遇
[08:06] What’s the holdup there? 怎么停下来了
[08:08] – Come, come, I say. – Duty calls. -快过来 -使命在召唤
[08:16] Apologies, Lord Remington. 抱歉 雷明顿勋爵
[08:18] We’ll be on our way shortly. 这就出发
[08:20] Here. 给
[08:22] Not a word. 别说话
[08:24] Was that a curtsey? 你那是屈膝礼吗
[08:26] “Only my pride.” 只伤了自尊
[08:27] Okay, let’s go. Shut up. 好了 走吧 闭嘴
[08:29] A damsel. 黄花闺女
[08:42] If you don’t jump that buff coachman’s bones, I will. 如果你不跟那健美的车夫亲热 我就上了
[08:46] We are at this wedding to catch a magical creature. 我们参加这场婚礼是为了抓住魔法生物
[08:51] If that’s the groom, then I’m glad I’m not the bride. 如果新郎长那样 还好新娘不是我
[08:55] A man’s charms are equal to his fortunes. 男人的魅力来自他的财力
[08:58] And Mr. Dockerty’s fortunes are prodigious. 多克迪先生富可敌国
[09:01] Jane. 简
[09:03] Don’t be rude. 别无礼
[09:08] That’s Jane Austen. 她就是简·奥斯汀
[09:23] I cannot marry you, Mr. Dockerty. 我不能嫁给你 多可迪先生
[09:27] My heart yearns for another. 我心有所属
[09:29] Our family’s scullery maid. 我们家里的洗碗女仆
[09:32] Ellen, are you here? 艾伦 你在吗
[09:34] I’m here. 我在这
[09:36] I love you, too! 我也爱你
[09:38] Scandal! 耻辱
[09:41] Oh, dear Lord. 我的天啊
[09:44] I give not one fig, Miss Sinclair, 我毫不在意 辛克莱小姐
[09:47] for my heart and my lower extremities yearn 因为我的心和我的下肢渴望的是
[09:51] for your mother. 你的母亲
[09:52] Get over here, gorgeous. 快过来 小帅哥
[09:59] Come to me, my love. 到我怀抱来 亲爱的
[10:10] This is what I call a wedding. 这才像婚礼的样子
[10:18] Coast is clear. 警报解除
[10:22] I really don’t want you to get in trouble with your friends. 我真的不想让你跟你的朋友过不去
[10:24] Oh, it’s no trouble. 没事的
[10:25] It looks like everyone else is still on mission. 大家好像都出任务去了
[10:27] Okay. 好
[10:28] Uh, so, who did kill Hank? 所以是谁杀了汉克
[10:30] – The demon. – Okay, good. -是魔鬼 -好 很好
[10:33] I–obviously, I mean– obviously, it’s bad. 我 意思是说很遗憾
[10:35] If it’s a demon, that means that 如果是魔鬼 那就说
[10:37] John will be able to find proof and 约翰能够找到证据
[10:38] you just need to lay low until he comes back. 你只需要保持低调 等他回来
[10:40] You really don’t mind me staying here? 你真的不介意我待在这吗
[10:42] Yeah, no, it’d be nice if you stayed here. 不介意 你待在这挺好的
[10:45] Oy, Rayge. Where are you? 雷怒 你在哪
[10:47] I’ve got an update on the mission… 任务有新情况
[10:50] – “Rayge”? – It’s a long story. -“雷怒” -说来话长
[10:52] – need to do some research… – What’s–oh–oh– -我得调查一下 -什么
[10:56] What– 什么
[10:58] What are you hiding in there? 你把什么藏那里了
[11:00] What? Nothing. 什么 没什么
[11:02] Buffing the old bishop, was we? 在跟老主教鬼混吧
[11:05] It’s all right, mate. 没事的 兄弟
[11:06] No judgment here, all right? 我不做评判 好吗
[11:08] – Come on. – Oh, yeah. -走吧 -好
[11:10] So, the bride and the scullery maid, 新娘和洗碗女仆是一对
[11:12] – that was… – Insane? -简直太 -疯狂了
[11:14] – Romantic. – I was gonna say hot. -浪漫了 -我本来要说火辣的
[11:16] Regardless, that definitely did not happen in actual history. 不管怎样 那绝对不是真实历史事件
[11:20] Ray, Charlie, what you got? 雷 查莉 情况如何
[11:23] This wedding was the second of a series 这场婚礼是1802年
[11:24] of lust outbreaks in 1802. 浪荡爆发事件的余波
[11:27] Yeah, the sexual revolution came 对 性革命提前了
[11:28] a couple hundred years too early. 几百年
[11:30] Why would it make Jane Austen stop writing? 简·奥斯汀为什么会为此不再写作
[11:34] We need more info. 需要更多信息
[11:35] Well, Jane Austen was known for being a keen social observer, 简·奥斯汀是社交名媛
[11:38] so if anyone would have noticed 如果有谁发现
[11:40] a new magical arrival in town, it would be her. 有魔法事件发生 那肯定就是她
[11:43] Okay, let’s go interview Jane. 好 我们去问问简
[11:45] Oh, wait, hang on a tick. 等等 等一下
[11:47] People with the real dirt, always the servants. 有真正猛料的通常是仆人
[11:51] Like a handsome coachman perhaps, hmm? 比如说某个帅气的车夫
[11:55] Fine, I’ll go ask him some questions. 好 我去问问他
[11:58] – But that’s it. – You go get it, girl. -仅此而已 -拿下他 姑娘
[12:00] Okay. 好吧
[12:07] Sister, dear, this is Miss Lance and Miss Wu. 姐姐 亲爱的 这是兰斯小姐和吴小姐
[12:11] They’re new in town. 她们是新来的
[12:13] Try not to scare them away. 别把她们吓跑了
[12:15] I shall do my best, Cassandra. 我会尽量的 卡桑德拉
[12:22] We are so sorry to interrupt your writing, Miss Austen. 很对不起打断你的写作 奥斯汀小姐
[12:27] This? Just a letter. 这个吗 我只是在写信
[12:28] Uh, shall we take a turn around the room while we converse? 不如我们边说边四处看看吧
[12:31] We’d be delighted to. 乐意之至
[12:32] It’s a Regency thing. Go with it. 这是摄政王时期的礼仪 来吧
[12:42] So, the bride, Miss Sinclair, 那么新娘 辛克莱小姐
[12:45] her behavior must have been quite a shock. 她的举止一定让人感到很震惊吧
[12:48] Ever since Lord Remington arrived a week ago, 自从一周前 雷明顿勋爵来到这里
[12:50] the entire town has been acting most imprudently. 全镇人都表现得鲁莽
[12:53] But Miss Sinclair’s situation is truly horrendous. 但是辛克莱小姐的情况真的很吓人
[12:58] Oh, I’d think you of all people 我还以为
[13:00] would celebrate the triumph of romance. 你会庆祝斩获爱情的喜悦
[13:03] What’s to celebrate? 有什么可庆祝的
[13:04] Miss Sinclair will be cut off from her fortune 辛克莱小姐将要被人剥夺财产
[13:06] and the two women will have nothing to live on. 两个女子将要衣食无着了
[13:08] But it’s because of you– I– I mean– 但那都是因为你 我是说
[13:11] I have come to believe 我开始相信
[13:14] that love will find a way to overcome any obstacle. 爱会找到克服任何障碍的方法
[13:18] Then you’re either lying or you’re a fool. 那你不是在说谎 就是个傻瓜
[13:21] Tell me, has love worked out so well for you? 告诉我 爱有给过你好处吗
[13:23] – No, but– – Then you are a fool. -没有 但是… -那你就是个傻瓜
[13:26] For you shouldn’t have to learn a lesson twice. 因为你不该受到两次教训
[13:34] Let’s go find Lord Remington. 我们去找雷明顿勋爵吧
[13:37] We should be going. 我们该走了
[13:41] Hello? 有人吗
[13:44] This is stupid. 来这里太傻了
[13:52] What a pleasure to see you again. 真高兴又见到你
[14:04] Hey, man. 兄弟
[14:07] What’s up, Pretty? 什么事 美男子
[14:09] This whole toasting is eating me up on the inside. 要致辞的事真是让我生不如死
[14:12] My– my dad was such a dick. 我爸真是个混蛋
[14:15] He lied about everything and now he’s turning me into a liar, too. 他没一句真话 现在还让我成了骗子
[14:18] Listen, your old man’s gone. 你老爸走了
[14:20] Whatever you say out there, that’s for you. 无论你对大家说什么 都是为了你自己
[14:24] You know what, Mick? 知道吗 米克
[14:27] I think you’re onto something. 我想你说得对
[14:48] Nathaniel! 内特尼尔
[14:54] Hey, where’s Nate? 内特在哪
[14:56] Well, we need to find him because Hank’s spirit 我们要找到他 因为汉克的灵魂
[14:59] is still here. 还在这里
[15:03] Hey, cheer up. 打起精神来
[15:04] I mean, what does Jane Austen know? 简·奥斯汀懂什么
[15:06] How to be witty and wise 懂得如何做一个诙谐睿智
[15:07] and mix satire with romance. 集浪漫与讽刺于一体的人
[15:10] I bet you these girls know where Lord Remington is. 我猜这些姑娘知道雷明顿勋爵在哪
[15:13] They do look like fan girls. 她们的确像是他的忠粉
[15:15] Okay, you know the era. You take the lead. 你了解这个时代 你带头吧
[15:18] He’s simply the handsomest man I’ve ever laid eyes on. 他是我见过最英俊的男子
[15:24] I know what you mean. 我明白你的意思
[15:26] Lord Remington is such a fine specimen. 雷明顿勋爵真是一个美男子
[15:29] I can’t say I share your sentiment. 我不能说我同意你的看法
[15:38] His coachman, though, what he lacks in means, 但是他的车夫 虽然人穷
[15:40] he makes up for in magnetism. 却不乏吸引力
[15:42] I concur. 我同意
[15:44] His arrival has sent many hearts aflutter. 他的到来让很多人的内心小鹿乱撞
[15:49] Coachman, 车夫
[15:50] as in the guy we pushed Zari to hook up with! 就是我们让扎莉去勾搭的人
[15:52] Zari’s gonna smash the fugitive! 扎莉将要上那个逃亡者
[16:00] Sorry. This is moving really fast. 抱歉 进展太快了
[16:03] – I agree. – You do? -我同意 -是吗
[16:06] What’s your name? 你叫什么
[16:10] My name is Zari. What’s your name? 我叫扎莉 你呢
[16:13] You know what? Don’t– don’t answer that. 这样吧 别回答
[16:14] You don’t kiss like any man I’ve ever known. 你吻人的方式很特别
[16:19] What are you? 你是什么人
[16:26] I am Kamadeva, 我叫伽摩
[16:30] the Hindu god of love. 是印度的爱神
[16:34] Awesome. 太棒了
[16:44] We’re too late! 我们来得太迟了
[16:48] Zari! 扎莉
[16:50] We think you might be dealing with– 我们认为你要对付的也许是…
[16:52] The fugitive? 逃亡者
[16:54] Yeah, I know. 我知道
[16:55] This is Kamadeva. 这位是伽摩
[16:58] As in the namesake of Kama Sutra, Kamadeva? 《印度圣经》里的那个伽摩吗
[17:03] That I did not know. 那我就不知道了
[17:04] Look, I’m not going to sleep with a magical fugitive. 我才不会和一个魔法逃亡者睡
[17:09] You are incredible. 你真是让人难以置信
[17:11] A woman has never before resisted my charms. 从来没有女人能拒绝我的魅力
[17:14] All right, you’re coming with us. 你跟我们来
[17:16] I would follow Miss Zari to the world’s end. 我愿意跟着扎莉小姐到世界的尽头
[17:29] Well, your days of ruining Regency-era marriages 你破坏摄政时代婚姻的日子
[17:32] are over, Kamadeva. 结束了 伽摩
[17:34] I only sought to grant people the courage 我只是想给人们勇气
[17:36] to follow their hearts’ desire. 让他们听从内心的愿望
[17:39] Oh, I think he likes you. 我想他喜欢你
[17:41] Gideon, get us out of here. 吉迪恩 带我们离开这里
[17:42] I’m not so sure we can go yet. 我们可能还不能走
[17:47] Miss Wu is correct. 吴小姐是对的
[17:48] The historical records still indicate 历史记录仍然显示
[17:50] that Jane Austen’s career is in jeopardy. 简·奥斯汀的职业处于危机中
[17:52] We caught the fugitive. What’s the problem? 我们抓到了逃亡者 问题出在哪里
[17:54] Well, it’s too late to knock on Jane Austen’s door tonight. 今天去敲简·奥斯汀的门太晚了
[17:56] We’ll talk to her tomorrow. 我们明天和她谈谈
[17:57] So, I’m to spend the night… 那我今晚就…
[18:01] Alone. 一个人待着
[18:04] what a waste. 多浪费啊
[18:05] All right, everybody out. 好了 大家都出去
[18:08] Hi. Come on. 走吧
[18:09] Surely I can have a bed. 我得有张床睡吧
[18:17] Well, I had Gideon fabricate some jim-jams because, uh, 我让吉迪恩造了些睡衣
[18:21] you know, it’s a slumber party. 因为这是个睡衣派对
[18:24] Thanks. 谢谢
[18:29] Obviously since you’re my guest, you will get the bed. 由于你是我的客人 你可以睡床
[18:32] Oh, well, it’s big enough for the both of us. 床很大 够我们两个人睡
[18:34] We can just share. 我们分享一下
[18:36] Oh, okay. 好吧
[18:38] You can turn around now. 你可以转身了
[18:43] It really covers everything. 这衣服还真是什么都遮住了
[19:00] Thing is, I pride myself on being a gentleman 我为自己是一个绅士而感到骄傲
[19:01] and the gentlemanly thing to do would be to sleep in the chair. 而一个绅士该做的事就是去椅子上睡
[19:05] So… 所以
[19:10] But you–you-you can’t–there’s no way– 但你没法 你不可能在…
[19:14] That’s not– 这样不…
[19:18] Okay. 好吧
[19:25] Nate. How’s the old toast going? 内特 你的致辞准备得怎么样了
[19:28] Is there one or two N’s in “Conniving”? 共谋的谋是言字旁吗
[19:31] Right, then. 好吧
[19:33] May I suggest a slight change of plan? 我们能稍微修改一下计划吗
[19:35] No. Mick is right. 不 米克是对的
[19:37] It’s time for me to tell the truth about my dad. 是时候告诉大家关于我父亲的真相了
[19:41] How was I supposed to know Hank’s ghost was here? 我当时怎么知道汉克的鬼魂在这里呢
[19:46] Wait, what? 等等 什么
[19:46] Yeah, that’s about the gist of it, Natey boy. 差不多就是这意思 内特
[19:49] You see, your old man’s spirit is working very hard 你爸爸的灵魂正努力地
[19:51] to stay attached to the mortal realm. 保持与凡界的联结
[19:53] I can only surmise that he has something he wants to say to you, 我只能推测他有话想要对你说
[19:55] so if you wouldn’t mind leaving off your roast for a bit, 如果你不介意把致辞的事先放一放
[19:58] joining us for a brief séance, 我们来一个简短的降神会
[19:59] and I’ll have him on his way in no time. 然后我就立刻送他上路
[20:03] No. 不
[20:04] There’s nothing Hank can say now to excuse him 无论他说什么
[20:07] from embezzling money and hurting creatures. 都不是挪用公款和伤害生物的借口
[20:09] In fact, I’m glad he’s still here, 事实上 我很高兴他在这
[20:11] ’cause it’s his turn to listen to me! 因为这回轮到他该听我说了
[20:21] You don’t scare me, Hank! 你吓不到我的 汉克
[21:02] Ray? 雷
[21:06] You want me in bed with you? 你想我和你一起睡吗
[21:09] Yes, I did. I do. 是的 我想
[21:11] I do. 我想
[21:22] – Is this okay? – Yes. -可以吗 -可以
[21:32] Ava. 艾娃
[22:12] Damn it, this is definitely a dream. 该死 这一定是个梦
[22:20] The fugitive get to you, too? 逃亡者也影响到你了吧
[22:22] Yeah. 是的
[22:23] Well, personally, I really enjoyed my night, 我觉得这个夜晚挺不错的
[22:25] blowing David Bowie’s mind. 让大卫·鲍伊爽翻了
[22:28] Who’d you get a leg over, Z? 你和谁睡了 Z
[22:30] Wait, let me guess. Nate? 等等 让我猜猜 内特
[22:31] No, Kamadeva. 不 是伽摩
[22:34] – Both? – It was both! -他们两个 -是两个啊
[22:36] Blimey, Z, I didn’t know you had it in you. 天啊 我就知道你有这个潜力
[22:38] What about you, Wolfie? 你呢 大狼
[22:41] You dreamt about Konane. 你梦到了科南
[22:46] Mona… 蒙娜
[22:48] I’ll get it. 我去和她说
[22:55] Hey, hey, hey. It’s okay. 没事的
[22:59] He had the sweetest eyes. 他有着最可爱的眼睛
[23:01] And when he would look at me, 当他看我的时候
[23:03] the whole world would disappear. 整个世界都会消失
[23:05] And now he’s dead. 而现在他死了
[23:09] Mona, I know it’s hard, but try to have some perspective. 蒙娜 我知道这很难 但是仔细想想
[23:13] You didn’t know him for very long. 你认识他也不是很久
[23:14] So, you think I’m a fool, too? 所以 你也认为我是傻瓜吗
[23:17] No, I just don’t think anyone should give their heart away 不 我只是认为没人会不考虑后果
[23:19] without thinking about the consequences. 就把自己的心交出去
[23:21] But romance is taking a chance on someone 但浪漫就是在不知道结局的情况下
[23:24] without knowing how it’s gonna end up! 冒险和一个人在一起
[23:26] Romance is something used to sell novels. 浪漫是过去用来卖小说的噱头
[23:28] It’s not real. 那不是真的
[23:29] Well, it’ll never be real for you. 那对你来说永远都不会是真的
[23:32] Not if you never try. 因为你永远都不去尝试
[23:34] Not if you never take a risk! 因为你永远都不去冒险
[23:36] You know, it’s hard to take advice from someone 你知道吗 某人都被男友变成狼人了
[23:37] whose boyfriend turned her into a werewolf. 接受她的意见是很难的
[23:40] Hey, guys. 伙计们
[23:41] Let’s just take a breath. 大家都冷静下
[23:44] You’re right. 你说得对
[23:46] I might be stupid for being a romantic, 作为一个浪漫主义者 我可能很愚蠢
[23:49] but it’s not Konane’s fault. 但那不是科南的错
[24:02] Bloody hell! 老天
[24:05] Finally! You look wicked, mate! 终于 你看起来超劲啊 伙计
[24:12] Mona, wait! 蒙娜 等等
[24:19] Jane Austen. 简·奥斯汀
[24:21] It’s time for you to pay! 是时候让你付出代价了
[24:29] Stay back, beast! 退后 怪物
[24:30] If I’m a beast, it’s because of you! 如果我是怪物 那也是因为你
[24:33] Your books made me an incurable romantic! 你的书让我成了一个无可救药的浪漫主义者
[24:35] You’re the reason I risked everything for love! 是你让我为爱甘冒一切风险
[24:40] And now Konane’s dead! 而现在科南死了
[24:43] And look at me! 你再看看我
[24:47] You don’t believe in romance! 你根本不相信浪漫
[24:49] Your writing is all lies! 你的故事全都是谎言
[24:56] Are you the girl from earlier? 你是之前那个女孩吗
[24:59] Mona is weak. 蒙娜现在很弱
[25:01] Wolfie is strong. 而大狼很强
[25:05] Well, Wolfie, I believe from the depths 大狼 我从内心深处相信
[25:09] of my soul that one should only marry for love. 一个人应该嫁给爱情
[25:13] You do? 是吗
[25:14] So much so that I rejected the only man who has ever 非常相信 所以我拒绝了唯一一个
[25:16] asked for my hand. 向我求婚的男人
[25:18] He was a smug simpleton who only read sermons. 他是个自鸣得意的傻瓜 只读布道辞
[25:33] How remarkable. 太不可思议了
[25:38] You shouldn’t mess with people’s dreams. 你不该干涉别人的梦境
[25:41] My powers don’t create passion out of thin air. 我的力量不会凭空制造出激情
[25:45] Whomever you dreamt about, you truly desire. 不管你梦到谁 那都是你的真实渴望
[25:48] It doesn’t mean I have to act on it. 这并不意味着我得付诸实践
[25:49] It’s called impulse control. 这叫做冲动控制
[25:50] You sound like a woman 你听起来像是一个
[25:52] who has never let herself fall in love. 从来不让自己坠入爱河的女人
[25:55] Where I’m from, love is a liability. 在我的家乡 爱是一种责任
[25:57] And yet a life without love is no life at all. 但是没有爱情的人生根本就不算人生
[26:02] Tell me, what does a god know about the human heart? 告诉我 一个神为什么会那么了解人心
[26:12] My real name is Sunjay. 我的真名是松杰
[26:14] I was born thousands of years ago. 我出生在几千年前
[26:17] When the actual Kamadeva was immolated by Shiva, 当时的伽摩被湿婆献祭之后
[26:20] I gathered his ashes in this vial. 我把他的骨灰收集在这个小瓶中
[26:23] They bestowed powers I could have scarcely imagined. 它赋予了我几乎无法想象的力量
[26:27] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我这个
[26:30] Because I like you. 因为我喜欢你
[26:33] And I think you secretly yearn to be impulsive and free. 而且我相信你内心深处渴望冲动和自由
[26:39] Unless you lack the courage. 除非你缺乏勇气
[26:54] Okay. Give me a hit. 好的 给我来一把
[26:56] – Might I suggest– – Nope. -我能建议… -不行
[26:57] If I’m gonna do this, I want to experience 如果我要这么做 我想体验
[26:59] love, lust, the whole shebang. 爱情 情欲 所有的所有
[27:02] That is, unless you lack the courage. 还是说 是你缺乏勇气
[27:15] One, two, three. 一 二 三
[27:30] Most of you here, uh, knew Hank well. 在场的很多人都很了解汉克
[27:34] Or, thought you did. 或者 自认为了解
[27:38] I’m gonna talk about a different Hank, 我要告诉你们另一个汉克
[27:40] a Hank I got to know this year. 一个我今年了解到的汉克
[27:58] Hank was a workaholic who never took a day off. 汉克是个工作狂 从来不会休息
[28:03] Well, Hank, you can, um, finally rest in peace. 汉克 你终于可以安息了
[28:18] Um, Hank never knew his own father. 汉克从不认识自己的父亲
[28:22] That’s why he wanted to be there for Nathaniel growing up. 所以他才想陪着内特尼尔长大
[28:26] But work often got in the way. 但是工作时常不允许
[28:30] So one year, we planned to use Hank’s leave 有一年我们准备利用汉克休假的时间
[28:35] to stay for a week in Disney World. 去迪士尼乐园里玩一周
[28:39] Nathaniel was over the moon. 内特尼尔兴高采烈
[28:43] But the morning that we were to fly to Orlando, 但我们准备飞去奥兰多的那个早上
[28:46] we ended up having to take Nathaniel 我们不得不带着内特尼尔
[28:49] to the hospital instead. 到医院去
[28:52] When Hank saw the look of disappointment 汉克看着他儿子眼睛里面
[28:55] in his son’s eyes, he went out 露出来的失望 他走出去
[28:58] and rented a Mickey Mouse costume, 租了一套米老鼠的服装
[29:01] put it on, and went to the hospital. 穿上 然后回到医院
[29:06] He convinced everyone there that Mickey Mouse 他让医院里的每个人都相信
[29:09] had come to see them. 米老鼠来看他们了
[29:12] Hank Heywood was not a perfect man. 汉克·海伍德不是个完美的人
[29:15] But when he was at his best, that is who he was, 但是他全力以赴时 就是他的真我
[29:20] a man who could make you believe in magic. 一个能让你相信奇迹的人
[29:28] To Hank. 敬汉克
[29:29] To Hank. 敬汉克
[29:38] Why did you tell me that by following their hearts, 为什么你告诉我 遵从内心的决定
[29:41] those women would only fall into despair? 那些女人只会陷入绝望
[29:44] Because my decision was a result of my pride. 因为我的决定源于我的骄傲
[29:48] When my father dies, my sister and I will be 我父亲死后 我和我姐姐
[29:50] reduced to penury. 就会陷入贫困
[29:51] But your writing– 但是你的作品
[29:52] Has been rejected 已经被拒了
[29:54] by every publisher. 所的有出版商都是
[29:58] It’s no wonder. 也难怪
[29:59] I satirize the manners of a society that seems 我所讽刺的是这个好似
[30:01] to have lost all sense of decorum. 礼仪已经不复存在的社会
[30:03] Therefore, I’ve decided to stop writing. 所以 我决定停止写作
[30:06] But you will publish. 但你一定能出版的
[30:07] You can’t give up now, 你现在不能放弃
[30:09] because your books are timeless. 因为你的作品 是永恒的
[30:13] How can you be so sure? 你怎么这么确定
[30:15] Because– 因为
[30:18] you’re my favorite author. 你是我最喜欢的作者
[30:25] May I offer you a bit of advice? 我能给你点建议吗
[30:29] My books advocate a partnership based on love 我的书倡导的伴侣关系是基于爱情
[30:32] and mutual respect, 和相互尊重
[30:35] not on losing control. 不是失控
[30:44] What shall we do next? 我们接下来做什么
[30:46] I have an idea. 我有个主意
[30:48] Let’s get married. 我们结婚吧
[30:59] Do you hear that? 你听到了吗
[31:00] No. Hear what? 没有 听到什么
[31:02] There’s definitely music playing. 绝对是在演奏音乐
[31:04] Kamadeva loved music. 伽摩喜欢音乐
[31:06] Perhaps you should sing. 或许你该唱几句
[31:07] I don’t sing. 我不唱歌
[31:09] *Every day I find a way* *每天都能找到一种方式*
[31:13] *To shove my past and anger down* *放下过去和怒火*
[31:18] Go on, my love. That was beautiful. 继续 亲爱的 很好听
[31:21] *My humor’s dry I never cry* *我的幽默枯竭 我从未哭泣*
[31:25] *If I start I’d surely drown* *如果开始那我一定会被淹没*
[31:27] *When I’m on my own I can’t help wanting something more* *当我孤身一人就不住地想要更多*
[31:31] *Today instead of closing off I’m opening a door* *今日 不再封闭的我要打开大门*
[31:38] *Now I’m tossing sense aside and I surrender* *如今我抛开理智 彻底沦陷*
[31:42] *To the fantasy and pleasure I surrender* *为了幻想和欢愉沦陷*
[31:46] *To my happy ever after* *为了余生的幸福*
[31:51] *I won’t fight it* *我不会抗争*
[31:53] *Won’t deny it* *不会否认*
[31:56] *Do you have a ring? I’ll try it* *有戒指吗 我要试上一试*
[31:58] *I surrender* *我沦陷了*
[32:00] In the morning we should go ask the parson to marry us. 早上我们就去邀请牧师给我们证婚
[32:03] A Christian wedding? 基督婚礼吗
[32:04] For a Muslim woman and a Hindu man? 一个穆斯林女人和一个印度男人
[32:06] Let’s not think with our heads, 不要用大脑去思考
[32:08] but feel with our hearts. 要用心去感受
[32:18] Gideon, where’s that music coming from? 吉迪恩 音乐是从哪来的
[32:20] I took the liberty of broadcasting 我擅自广播了
[32:22] Miss Tomaz’s comms. 汤马兹小姐的通讯内容
[32:24] It’s rather infectious. 感染力很强
[32:27] Ray, this music, 雷 这个音乐
[32:28] – I think it’s magical. – You’re right. -我觉得它有魔力 -你说对了
[32:31] I want to express my feelings to you in verse. 我想用诗歌表达对你的感受
[32:33] Is that really necessary? 真的要这样吗
[32:35] I had a dirty dream of you. 我做春梦梦到你了
[32:37] I’ll bet mine was dirtier. 我敢肯定我的梦更香艳
[32:39] Why didn’t you go and make a move? 为什么没有动真格的呢
[32:41] I would have, if you’d been flirtier. 我会的 如果你再轻浮一点
[32:43] Okay. 好吧
[32:44] It’s just complicated. 这很复杂
[32:45] If Nate knew, he’d be enraged. 如果内特知道了 他会生气的
[32:47] I know, and I’m sorry, 我知道 对不起
[32:48] but my desire’s been uncaged. 但我已经欲火焚身
[32:52] Don’t let this moment pass us by. 别让这一刻从我们指尖溜走
[32:54] It could be our only chance. 这可能是我们唯一的机会
[32:56] You’re right. I need you now. 你说得对 我现在就要你
[32:58] Sorry, Nate and Captain Lance. 对不起 内特以及兰斯船长
[33:01] *I fixed the timeline as a cat* *我是猫儿 修好了时间线*
[33:03] *Saved a cowboy kept his hat* *拯救了牛仔 保住了他的帽子*
[33:06] *Took Salem’s breath away* *塞勒姆大惊失色*
[33:08] *Got stuck reliving the same day* *被困在原来的日子里*
[33:10] *Through it all I kept my cool* *重温这一切 我保持冷静*
[33:14] *Never thought I’d play the fool* *从没想过我也会犯傻*
[33:19] *Now I’ve surrendered to you* *现在我已臣服于你*
[33:23] *It’s time for me to say I do* *是时候说我愿意*
[33:28] “I do”? What are you talking about? “我愿意” 你在说什么
[33:30] We need to find Mona. 我们得找到蒙娜
[33:31] Wait a sec, is this a Bollywood musical number? 等等 这是宝莱坞歌舞剧吗
[33:34] You bet your ass, it is. 没错 正是
[33:57] *Now we’re tossing sense aside and we surrender* *我们抛开理智 彻底沦陷*
[34:01] *To the fantasy and pleasure we surrender* *为了幻想和欢愉我们沦陷*
[34:05] *To our happy ever afters* *为了余生的幸福*
[34:10] *We won’t fight it won’t deny it* *我们不会抗争不会否认*
[34:12] *Losing all control we’ll try it* *彻底失控 接受尝试*
[34:14] *We surrender* *我们沦陷*
[34:17] *I want you badly as my bride* *我想让你做我的新娘*
[34:19] *Please make my wish come true* *请让我的愿望成真*
[34:21] *These feelings can’t be denied* *这种感觉无法否认*
[34:23] *So yes I say I–* *所以我说我…*
[34:24] Stop! You’re making a mistake! 停 你在犯错
[34:28] *Zari* *扎莉*
[34:30] Whoa, why did I just sing that? 我怎么就唱起来了
[34:31] Okay, I guess I’m just gonna roll with 好吧 我想我就
[34:33] the whole singing thing. 唱着说吧
[34:37] *Every day we find a way to hold grief* *每天我们都设法压抑痛苦*
[34:40] *And not let them see* *不让它们被看见*
[34:43] *We feel so wrong we often long* *我们感到不对 经常渴望*
[34:45] *Get swept away in fantasy* *沉溺于幻想*
[34:52] *You’ve been so brave wise and strong* *你很勇敢 聪明 坚强*
[34:57] *By opening your door* *打开了你的那扇门*
[35:01] *Please Zari have courage now* *扎莉 请鼓起勇气*
[35:05] *To wait for something more* *等待更好的事情发生*
[35:10] Don’t listen to her, my love. 别听她的 亲爱的
[35:11] No, Mona’s right, Z. 不 蒙娜说得对 Z
[35:13] You don’t even know this guy. 你根本不认识这个家伙
[35:14] He’s been using the powers of a love god for years. 多年以来 他一直利用爱神的力量
[35:16] Guaranteed he’s got a wife. 他肯定有个老婆
[35:17] Is that true? 这是真的吗
[35:18] Not exactly. 不完全是
[35:20] I have 1,000 wives. 我有一千个老婆
[35:21] But lucky number 1,001 is the most important. 但是幸运数字一千零一才是最重要的
[35:24] Seriously? 真的吗
[35:25] So, you still want to marry me? 所以 你还愿意嫁给我吗
[35:30] No, I definitely do not. 当然不愿意
[35:37] *Now I’ve got my senses back* *现在我的理智回来了*
[35:39] *But I’ll surrender* *但我依然会沦陷*
[35:42] *Life’s not done I’ll love again* *生活还在继续 我会再次坠入爱河*
[35:44] *I’ll surrender* *我会沦陷*
[35:46] *With my friends now by my side* *我的朋友都在我的身边*
[35:52] *I won’t hide it won’t deny it* *我不隐藏不否认*
[35:54] *Real love comes my way I’ll try it* *真爱降临 我会尝试*
[36:00] *I’ll surrender* *我会沦陷*
[36:12] Voi-bloody-la. 完成了
[36:15] Now, only the particular spirit we’re after 现在 只有我们要找的那个灵魂
[36:17] will be able to enter the vessel. 能够进入肉身
[36:20] What vessel? 什么肉身
[36:21] The vessel’s you. 肉身就是你
[36:24] I’m gonna kill you, weasel. 我要杀了你 黄鼠狼
[36:28] O spiritus veni. [咒语]
[36:29] Quod praecipio, Solacium capere spiritus. [咒语]
[36:34] Hank Heywood, I summon you. 汉克·海伍德 我召唤你
[36:38] Quos eici! [咒语]
[36:46] Hank? 汉克
[36:49] Who else would it be? 还能是谁
[36:51] Where’s Nathaniel? 内特尼尔在哪里
[36:52] Oh, well, Nate gave you the big middle finger, 好吧 内特对你竖了中指
[36:54] so I’m afraid you’re stuck with me. 恐怕你得跟我呆在一起
[36:56] Still angry, is he? 他还没消气 对吗
[36:58] Us Heywoods, we hold a good grudge. 我们海伍德家的人 都特别会记仇
[37:01] Now, what’s so important that you had to stick around? 什么事情这么重要 让你逗留在这里
[37:05] It pains me to admit it, but I made a terrible mistake. 即使痛苦但我必须承认 我的确犯了大错
[37:11] A man approached me about a deal. 有个人来找我 想做笔交易
[37:15] Unlimited funding. 无限的资金
[37:17] And all I had to do was give him access to 我所要做的是让他获得
[37:19] all the magical creatures within the Time Bureau. 时间调查局里的所有魔法生物
[37:23] But this man was no ordinary beltway bandit. 但这个男人不是做政府生意的普通人
[37:27] He was a demon. 他是恶魔
[37:36] Only after he murdered me did I realize the truth. 直到他谋杀我之后 我才意识到真相
[37:41] What was the demon’s name? 恶魔叫什么名字
[37:42] Promise me you’ll keep Nathaniel safe. 向我保证 你会保证内特尼尔的安全
[37:44] Yes, yes, yes, I promise. 好 好 好 我保证
[37:45] Now, come on, Hank, you can’t delay the inevitable forever. 汉克 你不能一直拖延回答问题
[37:49] What was the demon’s name? 恶魔叫什么名字
[37:52] His name was Neron. 他的名字叫尼禄
[38:34] Hey, world. I’m Hank Heywood. 大家好 我是汉克·海伍德
[38:36] And I’m here to tell you about an exciting opportunity. 我是来告诉你们一件令人兴奋的事情
[38:40] When I learned about the existence of magical creatures– 当我知道魔法生物的的存在时…
[38:42] yes, magical creatures exist– 是的 魔法生物的确存在
[38:46] I ran right home and pulled out a drawing made by my son, 我跑回家 找出一张我儿子画的画
[38:50] Nathaniel, when he was only nine years old. 内特尼尔 他当时才九岁
[38:54] My son envisioned a theme park 我儿子想象出了一个主题公园
[38:57] where everyone could gaze in wonder at dragons and unicorns, 人们好奇地参观龙 独角兽
[39:01] werewolves and minotaurs. 狼人和牛头人
[39:03] This is insane. 这太疯狂了
[39:04] Now, you may be thinking, “This is insane.” 你现在可能会想 “这太疯狂了”
[39:08] But what great man hasn’t been thought of as insane 但哪位伟人在他的一生中的某个时刻
[39:11] at one point in his life? 未曾被认为是疯子
[39:13] I believe this park can bring our country together. 我相信这个公园可以让我们国家团结起来
[39:16] And with your help, 在你们的帮助下
[39:17] I’m going to turn my son’s dream into a reality. 我可以让我儿子的梦想成真
[39:22] I call it Heyworld. 我称它为 海伍德乐园
[39:28] Oh, Hank. 汉克
[39:30] Why? 为什么
[39:39] Oh, Hank. 汉克
[39:43] I have so many questions. 我有好多问题
[39:47] You weren’t torturing magical creatures. 你并没有折磨魔法生物
[39:49] You were training them to be in a theme park. 你是在训练它们成为主题公园里的一员
[39:52] That is nuts. 这太疯狂了
[39:58] But I gotta respect you for dreaming big. 但我尊重你敢于梦想
[40:01] It was your moonshot, your way of 这是你的登月计划
[40:02] risking it all to make the world a better place. 你不顾一切地想让世界变得更美好
[40:10] I was so wrong about you. 我以前看错你了
[40:16] At the end of the day, you were just as wacky 到头来 你和其他传奇一样
[40:18] and well-intentioned as any legend. 疯癫古怪但是出于好意的
[40:23] And I wish I had a chance to get to know that side of you. 我希望有机会可以认识另一面的你
[40:34] I’m gonna miss you. 我会非常想你的
[40:37] I love you, Hank. 我爱你 汉克
[40:44] I love you, Dad. 我爱你 父亲
[40:51] Look at you. 看看你
[40:54] Take a look at yourself, you miserable git. 看看你自己 你这个可怜的蠢货
[40:58] That’s right. Soak it in. 没错 沉浸在酒精中吧
[41:01] Your big sacrifice, it was for nothing. 你的牺牲毫无意义
[41:04] But instead of rolling up your sleeves 你没有卷起袖子
[41:06] and taking it to that demon bastard, 去找恶魔混蛋打一架
[41:09] you’re getting rat-ass drunk in a shed. 相反却躲在小屋里酩酊大醉
[41:14] I can’t fight him. 我打不过他
[41:16] He’s too strong. 他太强大了
[41:17] Oh, this isn’t about Neron. 我不是在说尼禄
[41:20] You failed Desmond. 你辜负了戴兹蒙德
[41:21] You failed Astra. 你辜负了阿斯特拉
[41:23] And you’ll fail Nate. 你还会辜负内特
[41:24] And you know why? 你知道为什么吗
[41:26] Because deep down, you want them all to go to Hell. 因为内心深处 你想让他们都下地狱
[41:33] You want the company. 你想要让人陪伴
[41:35] You liar. 你个骗子
[41:43] Hey, Johnny. 你好啊 约翰
[41:46] Miss me? 想我了吗
[41:48] Dez? 戴兹
[41:50] I’m surprised you haven’t figured it out yet. 我很惊讶 你居然还没弄明白
[41:55] Neron. 尼禄
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme