Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:03] Is this your new girlfriend? 这是你的新女友吗
[00:05] Um, yeah. 是的
[00:06] You and I dating would be totally weird. 我俩约会实在是太奇怪了
[00:08] Totally weird. 肯定很怪
[00:09] Wow, that’s beautiful. 好美啊
[00:12] Step away from the creature, miss. 从那生物身边走开 女士
[00:14] You murdered him! 你杀了他
[00:20] Hank is running some secret project. 汉克正在运作某个秘密项目
[00:22] He’s not just taking the fugitives. 但是他不仅接收逃亡者
[00:24] He’s testing on them. 还在他们身上做实验
[00:26] I don’t need you anymore. 我不再需要你了
[00:27] I don’t need you anymore, either. 我也不再需要你
[00:32] What did you do? 你做了什么
[00:33] I’m sorry. 我很抱歉
[00:45] Maybe I shouldn’t intrude. 也许我不该来打扰他
[00:47] Nate needs all of our support right now. 内特现在需要我们所有人的支持
[00:50] Well, what am I supposed to say to him? 我该跟他说些什么
[00:51] “Sorry the woman I’ve been exchanging love letters with “抱歉那个和我在狱中交换情书的女人”
[00:53] in prison killed your dad”? “杀了你爸爸”
[00:55] They ought to put that on a condolence card. 你这话应该写在慰问卡上
[00:57] Look, we are going inside 听着 一会进去
[00:59] and we are going to strive with grace 尽量表现得风度一点
[01:02] to help our friend cope with his loss. 帮助我们的朋友渡过难关
[01:04] Damn it. 该死
[01:06] Here, let me help. 过来 我帮你系
[01:10] Hey, uh, thanks for sticking around this past week. 这周谢谢你能在这帮我
[01:14] What are pretend girlfriends for? 谁让我是你假装的女朋友
[01:16] My mom’s gonna be so crushed when I tell her we broke up. 我们分手的事肯定会让老妈崩溃的
[01:20] Then don’t. 那就别分手
[01:23] I–I mean, she’s going through a lot. 我是说 她已经经历了这么多
[01:25] We can pretend break up any time we want. 换个时间假装分手就行了
[01:34] We should, um–we should probably get out there. 我们应该 我们应该出去了
[01:38] You ready for this? 你准备好了吗
[01:44] Nathaniel. 内特尼尔
[01:46] I need you to make a toast later. 一会需要你说两句
[01:48] Tell everyone what an amazing man your father was. 告诉大家你父亲是个多么优秀的人
[01:52] Yeah, Mom, I don’t think that’s a great idea. 这样不太好吧 老妈
[01:54] What? Of course it is. 什么 有什么不好的
[01:56] And Zari, I am so glad that you’re here 扎莉 我很高兴你能在这
[01:58] for Nathaniel to lean on right now. 支持内特尼尔
[02:00] Yeah, um, you know me. 那当然
[02:02] I’m–I’m his rock. 我是 我是他坚强的后盾
[02:06] I can’t. I–I can’t face him. 我不能 我 我无法面对他
[02:08] Wait–wait. 等一下 等一下
[02:18] I hope you’re not stress-eating, squire. 希望你不是在应激进食 先生
[02:22] I don’t know what else to do. 我不知道还能做些什么
[02:23] I can’t believe this is happening. 不敢相信会发生这样的事
[02:27] You feel the energy in this room? 感受到这间屋子里的能量了吗
[02:29] It’s like sitting on a keg of dynamite. 像坐在一桶炸药上一样
[02:32] You see, wakes are notorious soft spots 众所周知 活人是凶鬼恶灵
[02:33] where the supernatural meets the living world. 进入这个世界的软肋
[02:35] See Nate’s aunt? 你看内特的姑姑
[02:37] That particular prayer is to ward off evil spirits 这种特殊的祷告是为了防止恶灵的侵袭
[02:39] and they’ve covered the mirrors, so the bad lads can’t get in. 他们把镜子蒙住 才能防止邪恶的入侵
[02:45] Well, that’s creepy. 有点吓人
[02:46] Yeah, well, creepy is my business. 我的工作就是解决吓人之事
[02:52] And it looks like business is good. 看来我的事业蒸蒸日上了
[03:05] Nate, Nate, 内特 内特
[03:06] I’m–I’m sorry. I’m–I’m so sorry. 我 我很抱歉 我 我很抱歉
[03:07] No, it’s–it’s okay, Ray. 不 没 没关系 雷
[03:09] No, no, no, it’s not. 不 不 不 当然有关系
[03:11] I keep giving Nora second chances and she goes and does this. 我不断给诺拉机会 她却做了这样的事
[03:15] Look, you thought Nora could change 你以为诺拉能弃恶从善
[03:17] and I never thought my dad would be torturing magical creatures, 我也从没想到我爸爸会折磨魔法生物
[03:22] so I guess–I guess we’re both wrong. 看来 看来我们都错了
[03:26] Can’t believe you’re the one comforting me. 没想到居然是你在安慰我
[03:29] Oh, come on. I love you, bro. 得了吧 我爱你 兄弟
[03:31] That’s never gonna change. 情比金坚 永不改变
[03:35] Love you, too. 我也爱你
[03:47] Oh, no. Don’t, no-no-no, don’t. 不 别 不不不 不行
[03:49] Don’t, don’t, don’t do it, Ray. 别 别 别这么做 雷
[03:50] Don’t– you’re gonna do it. 不行 我忍不住了
[03:53] You’re gonna do it. 我忍不住要这么做
[03:58] Nora? 诺拉
[04:05] How–how are you doing that? 你 你是怎么做到的
[04:07] It’s a reflection spell. 是显灵咒
[04:08] I can’t hold it much longer. 咒语支撑不了多久
[04:10] Well, good, because there’s nothing you could 很好 因为不管你说什么
[04:12] possibly say that would make any difference. 都不会再产生什么变化
[04:13] This time there will be no more second chances. 这一次不会再有第二次机会了
[04:15] Ray! I didn’t kill Nate’s dad. 雷 我没有杀内特的父亲
[04:17] Oh, thank God, you’re innocent. 谢天谢地 你是清白的
[04:20] Tell me where you are. 告诉我你在哪里
[04:21] I need to talk to you in person. 我需要当面和你谈
[04:30] Now, who wants a nice, juicy steak? 现在 谁想来口多汁的牛排
[04:36] Charlie, uh, you know that I’m a vegetarian. 查理 你知道我是素食主义者
[04:39] No, no, no, you used to be a vegetarian 不不不 你曾经是素食主义者
[04:42] when you were a normal, boring human. 在你还是个普通无趣的人类的时候
[04:45] – But now you are- – A monster? -但现在你是 -一个怪物吗
[04:47] Exactly. I mean, how cool is that? 没错 我是说 这多酷啊
[04:49] Wait, are you trying to get me to shift into Wolfie? 等下 你是想让我变成大狼吗
[04:52] Of course I am. 那是当然的了
[04:53] You’ve been moping about the ship, 你在这船上一直无精打采的
[04:54] thinking about your lost love. 想你失去的挚爱
[04:56] But I think that he would really want you to just 我想他一定会希望你
[04:58] embrace your wild side. 拥抱自己的野性
[05:01] Konane liked me as Mona. 科南喜欢作为蒙娜的我
[05:07] The words on your shirt. 你衣服上的字
[05:07] These are the names of my favorite Jane Austen characters. 这些是我最喜欢的简·奥斯汀小说人物
[05:10] It appears that you’re experiencing 看起来你正经受
[05:12] the impact of a magical fugitive. 魔法逃亡者的影响
[05:17] This better be good, Mona. 最好是要紧事 蒙娜
[05:19] A fugitive got to Jane Austen. 一个逃亡者袭击了简·奥斯汀
[05:21] She never wrote “Sense and Sensibility.” 她从没写过《理智与情感》
[05:23] And “Pride and Prejudice” disappeared, too. 《傲慢与偏见》也消失了
[05:26] Whatever it is, it’s gonna have to wait. 不管怎样 现在得等一下
[05:27] Did someone say history’s in trouble? 刚有人说历史出麻烦了吗
[05:30] Legends assemble! 传奇们出击
[05:32] Okay, I really need to get out of here, too. 好吧 我也挺需要离开这里的
[05:34] Hey, what’s up? 怎么了
[05:36] Nothing. 没什么
[05:38] There’s a fugitive alert, but it can wait. 有逃亡者警报 但可以等
[05:41] No, you should go. 别 你们应该去
[05:42] It’s hard enough I have to play pretend. 我在这里演戏就已经够难的了
[05:43] You guys shouldn’t. 你们不应该也如此
[05:46] Okay. 好吧
[05:53] – Bye, Nate. – Bye, Zari. -再见 内特 -再见 扎莉
[06:07] Gideon traced a new Fugitive to a wedding 吉迪恩追踪到了逃亡者出现在简·奥斯汀
[06:09] Jane Austen attended in Bath, England, 1802. 1802年在英格兰巴思参加的婚礼
[06:12] I already had Gideon chart a course. 我已经让吉迪恩设定好航线了
[06:14] Can I come on the mission? 我能一起出任务吗
[06:17] Please? 求你了
[06:19] Sure. 当然
[06:20] Yeah, and as much as I love a good wedding sneak, 虽然我很喜欢混入婚礼
[06:23] I’m gonna QB from, um-from my bedroom. 我就在我卧室负责指挥好了
[06:29] Is he acting weirder than normal? 他表现得是不是比平常奇怪
[06:31] Yeah. 是啊
[06:34] Speaking of weird… 说到奇怪
[06:35] I think my sense of smell has improved because of Wolfie. 我想我成为大狼之后嗅觉提高了
[06:39] And you smell exactly like… 而你闻起来特像
[06:42] Nate. 内特
[06:45] No, I don’t. 不 我没有
[06:46] It’s definitely Nate. 绝对是内特
[06:48] Nate and something else. 内特和别的什么
[06:51] Arousal? 性冲动
[06:53] No, I don’t-I don’t like Nate. 不 我没有 我不喜欢内特
[06:55] – That would be wrong and- – He likes you. -那可是相当错误 -他喜欢你
[06:58] He confessed it when he swallowed the truth bug. 他吞下吐真虫的时候提起过
[07:00] We’re so not passing the Bechdel Test right now. 我们现在这样可通过不了贝克德尔测验
[07:02] It’s okay to talk about guys sometimes. 偶尔谈谈男人没关系的
[07:05] Come on. 别这样
[07:05] I bet it’s been months since you got laid. 我打赌你好几个月没有上过床了
[07:07] Now, why don’t you just go smash Nate? 你为什么不直接去上了内特
[07:09] Or better yet, you should go smash somebody else 更好的 你应该找个别人
[07:11] because if you’re still thinking about Nate 因为之后如果你还想着内特
[07:13] then you know you’re really into him. 那就证明你真的喜欢他
[07:15] Why don’t you talk to Nate? Tell him how you feel. 为什么你不和内特坦白 告诉他你的感受
[07:18] – Oh, boo. – That is a terrible idea. -不行 -这主意太糟糕了
[07:21] Okay, I’m going. Bye. 好吧 我出发了 再见
[07:29] This is like a Jane Austen novel come to life. 这简直就是简·奥斯汀小说再现
[07:36] Oh, my bonnet! 我的软帽
[07:38] Look out! 小心
[07:49] Forgive me, miss. Are you hurt? 请原谅我 女士 你受伤了吗
[07:55] Only my pride. 只伤了自尊
[07:58] Injured pride is a small thing… 伤自尊只是小事
[08:03] if it allowed us to meet. 好在我们能借此相遇
[08:06] What’s the holdup there? 怎么停下来了
[08:08] – Come, come, I say. – Duty calls. -快过来 -使命在召唤
[08:16] Apologies, Lord Remington. 抱歉 雷明顿勋爵
[08:18] We’ll be on our way shortly. 这就出发
[08:20] Here. 给
[08:22] Not a word. 别说话
[08:24] Was that a curtsey? 你那是屈膝礼吗
[08:26] “Only my pride.” 只伤了自尊
[08:27] Okay, let’s go. Shut up. 好了 走吧 闭嘴
[08:29] A damsel. 黄花闺女
[08:42] If you don’t jump that buff coachman’s bones, I will. 如果你不跟那健美的车夫亲热 我就上了
[08:46] We are at this wedding to catch a magical creature. 我们参加这场婚礼是为了抓住魔法生物
[08:51] If that’s the groom, then I’m glad I’m not the bride. 如果新郎长那样 还好新娘不是我
[08:55] A man’s charms are equal to his fortunes. 男人的魅力来自他的财力
[08:58] And Mr. Dockerty’s fortunes are prodigious. 多克迪先生富可敌国
[09:01] Jane. 简
[09:03] Don’t be rude. 别无礼
[09:08] That’s Jane Austen. 她就是简·奥斯汀
[09:23] I cannot marry you, Mr. Dockerty. 我不能嫁给你 多可迪先生
[09:27] My heart yearns for another. 我心有所属
[09:29] Our family’s scullery maid. 我们家里的洗碗女仆
[09:32] Ellen, are you here? 艾伦 你在吗
[09:34] I’m here. 我在这
[09:36] I love you, too! 我也爱你
[09:38] Scandal! 耻辱
[09:41] Oh, dear Lord. 我的天啊
[09:44] I give not one fig, Miss Sinclair, 我毫不在意 辛克莱小姐
[09:47] for my heart and my lower extremities yearn 因为我的心和我的下肢渴望的是
[09:51] for your mother. 你的母亲
[09:52] Get over here, gorgeous. 快过来 小帅哥
[09:59] Come to me, my love. 到我怀抱来 亲爱的
[10:10] This is what I call a wedding. 这才像婚礼的样子
[10:18] Coast is clear. 警报解除
[10:22] I really don’t want you to get in trouble with your friends. 我真的不想让你跟你的朋友过不去
[10:24] Oh, it’s no trouble. 没事的
[10:25] It looks like everyone else is still on mission. 大家好像都出任务去了
[10:27] Okay. 好
[10:28] Uh, so, who did kill Hank? 所以是谁杀了汉克
[10:30] – The demon. – Okay, good. -是魔鬼 -好 很好
[10:33] I–obviously, I mean– obviously, it’s bad. 我 意思是说很遗憾
[10:35] If it’s a demon, that means that 如果是魔鬼 那就说
[10:37] John will be able to find proof and 约翰能够找到证据
[10:38] you just need to lay low until he comes back. 你只需要保持低调 等他回来
[10:40] You really don’t mind me staying here? 你真的不介意我待在这吗
[10:42] Yeah, no, it’d be nice if you stayed here. 不介意 你待在这挺好的
[10:45] Oy, Rayge. Where are you? 雷怒 你在哪
[10:47] I’ve got an update on the mission… 任务有新情况
[10:50] – “Rayge”? – It’s a long story. -“雷怒” -说来话长
[10:52] – need to do some research… – What’s–oh–oh– -我得调查一下 -什么
[10:56] What– 什么
[10:58] What are you hiding in there? 你把什么藏那里了
[11:00] What? Nothing. 什么 没什么
[11:02] Buffing the old bishop, was we? 在跟老主教鬼混吧
[11:05] It’s all right, mate. 没事的 兄弟
[11:06] No judgment here, all right? 我不做评判 好吗
[11:08] – Come on. – Oh, yeah. -走吧 -好
[11:10] So, the bride and the scullery maid, 新娘和洗碗女仆是一对
[11:12] – that was… – Insane? -简直太 -疯狂了
[11:14] – Romantic. – I was gonna say hot. -浪漫了 -我本来要说火辣的
[11:16] Regardless, that definitely did not happen in actual history. 不管怎样 那绝对不是真实历史事件
[11:20] Ray, Charlie, what you got? 雷 查莉 情况如何
[11:23] This wedding was the second of a series 这场婚礼是1802年
[11:24] of lust outbreaks in 1802. 浪荡爆发事件的余波
[11:27] Yeah, the sexual revolution came 对 性革命提前了
[11:28] a couple hundred years too early. 几百年
[11:30] Why would it make Jane Austen stop writing? 简·奥斯汀为什么会为此不再写作
[11:34] We need more info. 需要更多信息
[11:35] Well, Jane Austen was known for being a keen social observer, 简·奥斯汀是社交名媛
[11:38] so if anyone would have noticed 如果有谁发现
[11:40] a new magical arrival in town, it would be her. 有魔法事件发生 那肯定就是她
[11:43] Okay, let’s go interview Jane. 好 我们去问问简
[11:45] Oh, wait, hang on a tick. 等等 等一下
[11:47] People with the real dirt, always the servants. 有真正猛料的通常是仆人
[11:51] Like a handsome coachman perhaps, hmm? 比如说某个帅气的车夫
[11:55] Fine, I’ll go ask him some questions. 好 我去问问他
[11:58] – But that’s it. – You go get it, girl. -仅此而已 -拿下他 姑娘
[12:00] Okay. 好吧
[12:07] Sister, dear, this is Miss Lance and Miss Wu. 姐姐 亲爱的 这是兰斯小姐和吴小姐
[12:11] They’re new in town. 她们是新来的
[12:13] Try not to scare them away. 别把她们吓跑了
[12:15] I shall do my best, Cassandra. 我会尽量的 卡桑德拉
[12:22] We are so sorry to interrupt your writing, Miss Austen. 很对不起打断你的写作 奥斯汀小姐
[12:27] This? Just a letter. 这个吗 我只是在写信
[12:28] Uh, shall we take a turn around the room while we converse? 不如我们边说边四处看看吧
[12:31] We’d be delighted to. 乐意之至
[12:32] It’s a Regency thing. Go with it. 这是摄政王时期的礼仪 来吧
[12:42] So, the bride, Miss Sinclair, 那么新娘 辛克莱小姐
[12:45] her behavior must have been quite a shock. 她的举止一定让人感到很震惊吧
[12:48] Ever since Lord Remington arrived a week ago, 自从一周前 雷明顿勋爵来到这里
[12:50] the entire town has been acting most imprudently. 全镇人都表现得鲁莽
[12:53] But Miss Sinclair’s situation is truly horrendous. 但是辛克莱小姐的情况真的很吓人
[12:58] Oh, I’d think you of all people 我还以为
[13:00] would celebrate the triumph of romance. 你会庆祝斩获爱情的喜悦
[13:03] What’s to celebrate? 有什么可庆祝的
[13:04] Miss Sinclair will be cut off from her fortune 辛克莱小姐将要被人剥夺财产
[13:06] and the two women will have nothing to live on. 两个女子将要衣食无着了
[13:08] But it’s because of you– I– I mean– 但那都是因为你 我是说
[13:11] I have come to believe 我开始相信
[13:14] that love will find a way to overcome any obstacle. 爱会找到克服任何障碍的方法
[13:18] Then you’re either lying or you’re a fool. 那你不是在说谎 就是个傻瓜
[13:21] Tell me, has love worked out so well for you? 告诉我 爱有给过你好处吗
[13:23] – No, but– – Then you are a fool. -没有 但是… -那你就是个傻瓜
[13:26] For you shouldn’t have to learn a lesson twice. 因为你不该受到两次教训
[13:34] Let’s go find Lord Remington. 我们去找雷明顿勋爵吧
[13:37] We should be going. 我们该走了
[13:41] Hello? 有人吗
[13:44] This is stupid. 来这里太傻了
[13:52] What a pleasure to see you again. 真高兴又见到你
[14:04] Hey, man. 兄弟
[14:07] What’s up, Pretty? 什么事 美男子
[14:09] This whole toasting is eating me up on the inside. 要致辞的事真是让我生不如死
[14:12] My– my dad was such a dick. 我爸真是个混蛋
[14:15] He lied about everything and now he’s turning me into a liar, too. 他没一句真话 现在还让我成了骗子
[14:18] Listen, your old man’s gone. 你老爸走了
[14:20] Whatever you say out there, that’s for you. 无论你对大家说什么 都是为了你自己
[14:24] You know what, Mick? 知道吗 米克
[14:27] I think you’re onto something. 我想你说得对
[14:48] Nathaniel! 内特尼尔
[14:54] Hey, where’s Nate? 内特在哪
[14:56] Well, we need to find him because Hank’s spirit 我们要找到他 因为汉克的灵魂
[14:59] is still here. 还在这里
[15:03] Hey, cheer up. 打起精神来
[15:04] I mean, what does Jane Austen know? 简·奥斯汀懂什么
[15:06] How to be witty and wise 懂得如何做一个诙谐睿智
[15:07] and mix satire with romance. 集浪漫与讽刺于一体的人
[15:10] I bet you these girls know where Lord Remington is. 我猜这些姑娘知道雷明顿勋爵在哪
[15:13] They do look like fan girls. 她们的确像是他的忠粉
[15:15] Okay, you know the era. You take the lead. 你了解这个时代 你带头吧
[15:18] He’s simply the handsomest man I’ve ever laid eyes on. 他是我见过最英俊的男子
[15:24] I know what you mean. 我明白你的意思
[15:26] Lord Remington is such a fine specimen. 雷明顿勋爵真是一个美男子
[15:29] I can’t say I share your sentiment. 我不能说我同意你的看法
[15:38] His coachman, though, what he lacks in means, 但是他的车夫 虽然人穷
[15:40] he makes up for in magnetism. 却不乏吸引力
[15:42] I concur. 我同意
[15:44] His arrival has sent many hearts aflutter. 他的到来让很多人的内心小鹿乱撞
[15:49] Coachman, 车夫
[15:50] as in the guy we pushed Zari to hook up with! 就是我们让扎莉去勾搭的人
[15:52] Zari’s gonna smash the fugitive! 扎莉将要上那个逃亡者
[16:00] Sorry. This is moving really fast. 抱歉 进展太快了
[16:03] – I agree. – You do? -我同意 -是吗
[16:06] What’s your name? 你叫什么
[16:10] My name is Zari. What’s your name? 我叫扎莉 你呢
[16:13] You know what? Don’t– don’t answer that. 这样吧 别回答
[16:14] You don’t kiss like any man I’ve ever known. 你吻人的方式很特别
[16:19] What are you? 你是什么人
[16:26] I am Kamadeva, 我叫伽摩
[16:30] the Hindu god of love. 是印度的爱神
[16:34] Awesome. 太棒了
[16:44] We’re too late! 我们来得太迟了
[16:48] Zari! 扎莉
[16:50] We think you might be dealing with– 我们认为你要对付的也许是…
[16:52] The fugitive? 逃亡者
[16:54] Yeah, I know. 我知道
[16:55] This is Kamadeva. 这位是伽摩
[16:58] As in the namesake of Kama Sutra, Kamadeva? 《印度圣经》里的那个伽摩吗
[17:03] That I did not know. 那我就不知道了
[17:04] Look, I’m not going to sleep with a magical fugitive. 我才不会和一个魔法逃亡者睡
[17:09] You are incredible. 你真是让人难以置信
[17:11] A woman has never before resisted my charms. 从来没有女人能拒绝我的魅力
[17:14] All right, you’re coming with us. 你跟我们来
[17:16] I would follow Miss Zari to the world’s end. 我愿意跟着扎莉小姐到世界的尽头
[17:29] Well, your days of ruining Regency-era marriages 你破坏摄政时代婚姻的日子
[17:32] are over, Kamadeva. 结束了 伽摩
[17:34] I only sought to grant people the courage 我只是想给人们勇气
[17:36] to follow their hearts’ desire. 让他们听从内心的愿望
[17:39] Oh, I think he likes you. 我想他喜欢你
[17:41] Gideon, get us out of here. 吉迪恩 带我们离开这里
[17:42] I’m not so sure we can go yet. 我们可能还不能走
[17:47] Miss Wu is correct. 吴小姐是对的
[17:48] The historical records still indicate 历史记录仍然显示
[17:50] that Jane Austen’s career is in jeopardy. 简·奥斯汀的职业处于危机中
[17:52] We caught the fugitive. What’s the problem? 我们抓到了逃亡者 问题出在哪里
[17:54] Well, it’s too late to knock on Jane Austen’s door tonight. 今天去敲简·奥斯汀的门太晚了
[17:56] We’ll talk to her tomorrow. 我们明天和她谈谈
[17:57] So, I’m to spend the night… 那我今晚就…
[18:01] Alone. 一个人待着
[18:04] what a waste. 多浪费啊
[18:05] All right, everybody out. 好了 大家都出去
[18:08] Hi. Come on. 走吧
[18:09] Surely I can have a bed. 我得有张床睡吧
[18:17] Well, I had Gideon fabricate some jim-jams because, uh, 我让吉迪恩造了些睡衣
[18:21] you know, it’s a slumber party. 因为这是个睡衣派对
[18:24] Thanks. 谢谢
[18:29] Obviously since you’re my guest, you will get the bed. 由于你是我的客人 你可以睡床
[18:32] Oh, well, it’s big enough for the both of us. 床很大 够我们两个人睡
[18:34] We can just share. 我们分享一下
[18:36] Oh, okay. 好吧
[18:38] You can turn around now. 你可以转身了
[18:43] It really covers everything. 这衣服还真是什么都遮住了
[19:00] Thing is, I pride myself on being a gentleman 我为自己是一个绅士而感到骄傲
[19:01] and the gentlemanly thing to do would be to sleep in the chair. 而一个绅士该做的事就是去椅子上睡
[19:05] So… 所以
[19:10] But you–you-you can’t–there’s no way– 但你没法 你不可能在…
[19:14] That’s not– 这样不…
[19:18] Okay. 好吧
[19:25] Nate. How’s the old toast going? 内特 你的致辞准备得怎么样了
[19:28] Is there one or two N’s in “Conniving”? 共谋的谋是言字旁吗
[19:31] Right, then. 好吧
[19:33] May I suggest a slight change of plan? 我们能稍微修改一下计划吗
[19:35] No. Mick is right. 不 米克是对的
[19:37] It’s time for me to tell the truth about my dad. 是时候告诉大家关于我父亲的真相了
[19:41] How was I supposed to know Hank’s ghost was here? 我当时怎么知道汉克的鬼魂在这里呢
[19:46] Wait, what? 等等 什么
[19:46] Yeah, that’s about the gist of it, Natey boy. 差不多就是这意思 内特
[19:49] You see, your old man’s spirit is working very hard 你爸爸的灵魂正努力地
[19:51] to stay attached to the mortal realm. 保持与凡界的联结
[19:53] I can only surmise that he has something he wants to say to you, 我只能推测他有话想要对你说
[19:55] so if you wouldn’t mind leaving off your roast for a bit, 如果你不介意把致辞的事先放一放
[19:58] joining us for a brief séance, 我们来一个简短的降神会
[19:59] and I’ll have him on his way in no time. 然后我就立刻送他上路
[20:03] No. 不
[20:04] There’s nothing Hank can say now to excuse him 无论他说什么
[20:07] from embezzling money and hurting creatures. 都不是挪用公款和伤害生物的借口
[20:09] In fact, I’m glad he’s still here, 事实上 我很高兴他在这
[20:11] ’cause it’s his turn to listen to me! 因为这回轮到他该听我说了
[20:21] You don’t scare me, Hank! 你吓不到我的 汉克
[21:02] Ray? 雷
[21:06] You want me in bed with you? 你想我和你一起睡吗
[21:09] Yes, I did. I do. 是的 我想
[21:11] I do. 我想
[21:22] – Is this okay? – Yes. -可以吗 -可以
[21:32] Ava. 艾娃
[22:12] Damn it, this is definitely a dream. 该死 这一定是个梦
[22:20] The fugitive get to you, too? 逃亡者也影响到你了吧
[22:22] Yeah. 是的
[22:23] Well, personally, I really enjoyed my night, 我觉得这个夜晚挺不错的
[22:25] blowing David Bowie’s mind. 让大卫·鲍伊爽翻了
[22:28] Who’d you get a leg over, Z? 你和谁睡了 Z
[22:30] Wait, let me guess. Nate? 等等 让我猜猜 内特
[22:31] No, Kamadeva. 不 是伽摩
[22:34] – Both? – It was both! -他们两个 -是两个啊
[22:36] Blimey, Z, I didn’t know you had it in you. 天啊 我就知道你有这个潜力
[22:38] What about you, Wolfie? 你呢 大狼
[22:41] You dreamt about Konane. 你梦到了科南
[22:46] Mona… 蒙娜
[22:48] I’ll get it. 我去和她说
[22:55] Hey, hey, hey. It’s okay. 没事的
[22:59] He had the sweetest eyes. 他有着最可爱的眼睛
[23:01] And when he would look at me, 当他看我的时候
[23:03] the whole world would disappear. 整个世界都会消失
[23:05] And now he’s dead. 而现在他死了
[23:09] Mona, I know it’s hard, but try to have some perspective. 蒙娜 我知道这很难 但是仔细想想
[23:13] You didn’t know him for very long. 你认识他也不是很久
[23:14] So, you think I’m a fool, too? 所以 你也认为我是傻瓜吗
[23:17] No, I just don’t think anyone should give their heart away 不 我只是认为没人会不考虑后果
[23:19] without thinking about the consequences. 就把自己的心交出去
[23:21] But romance is taking a chance on someone 但浪漫就是在不知道结局的情况下
[23:24] without knowing how it’s gonna end up! 冒险和一个人在一起
[23:26] Romance is something used to sell novels. 浪漫是过去用来卖小说的噱头
[23:28] It’s not real. 那不是真的
[23:29] Well, it’ll never be real for you. 那对你来说永远都不会是真的
[23:32] Not if you never try. 因为你永远都不去尝试
[23:34] Not if you never take a risk! 因为你永远都不去冒险
[23:36] You know, it’s hard to take advice from someone 你知道吗 某人都被男友变成狼人了
[23:37] whose boyfriend turned her into a werewolf. 接受她的意见是很难的
[23:40] Hey, guys. 伙计们
[23:41] Let’s just take a breath. 大家都冷静下
[23:44] You’re right. 你说得对
[23:46] I might be stupid for being a romantic, 作为一个浪漫主义者 我可能很愚蠢
[23:49] but it’s not Konane’s fault. 但那不是科南的错
[24:02] Bloody hell! 老天
[24:05] Finally! You look wicked, mate! 终于 你看起来超劲啊 伙计
[24:12] Mona, wait! 蒙娜 等等
[24:19] Jane Austen. 简·奥斯汀
[24:21] It’s time for you to pay! 是时候让你付出代价了
[24:29] Stay back, beast! 退后 怪物
[24:30] If I’m a beast, it’s because of you! 如果我是怪物 那也是因为你
[24:33] Your books made me an incurable romantic! 你的书让我成了一个无可救药的浪漫主义者
[24:35] You’re the reason I risked everything for love! 是你让我为爱甘冒一切风险
[24:40] And now Konane’s dead! 而现在科南死了
[24:43] And look at me! 你再看看我
[24:47] You don’t believe in romance! 你根本不相信浪漫
[24:49] Your writing is all lies! 你的故事全都是谎言
[24:56] Are you the girl from earlier? 你是之前那个女孩吗
[24:59] Mona is weak. 蒙娜现在很弱
[25:01] Wolfie is strong. 而大狼很强
[25:05] Well, Wolfie, I believe from the depths 大狼 我从内心深处相信
[25:09] of my soul that one should only marry for love. 一个人应该嫁给爱情
[25:13] You do? 是吗
[25:14] So much so that I rejected the only man who has ever 非常相信 所以我拒绝了唯一一个
[25:16] asked for my hand. 向我求婚的男人
[25:18] He was a smug simpleton who only read sermons. 他是个自鸣得意的傻瓜 只读布道辞
[25:33] How remarkable. 太不可思议了
[25:38] You shouldn’t mess with people’s dreams. 你不该干涉别人的梦境
[25:41] My powers don’t create passion out of thin air. 我的力量不会凭空制造出激情
[25:45] Whomever you dreamt about, you truly desire. 不管你梦到谁 那都是你的真实渴望
[25:48] It doesn’t mean I have to act on it. 这并不意味着我得付诸实践
[25:49] It’s called impulse control. 这叫做冲动控制
[25:50] You sound like a woman 你听起来像是一个
[25:52] who has never let herself fall in love. 从来不让自己坠入爱河的女人
[25:55] Where I’m from, love is a liability. 在我的家乡 爱是一种责任
[25:57] And yet a life without love is no life at all. 但是没有爱情的人生根本就不算人生
[26:02] Tell me, what does a god know about the human heart? 告诉我 一个神为什么会那么了解人心
[26:12] My real name is Sunjay. 我的真名是松杰
[26:14] I was born thousands of years ago. 我出生在几千年前
[26:17] When the actual Kamadeva was immolated by Shiva, 当时的伽摩被湿婆献祭之后
[26:20] I gathered his ashes in this vial. 我把他的骨灰收集在这个小瓶中
[26:23] They bestowed powers I could have scarcely imagined. 它赋予了我几乎无法想象的力量
[26:27] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我这个
[26:30] Because I like you. 因为我喜欢你
[26:33] And I think you secretly yearn to be impulsive and free. 而且我相信你内心深处渴望冲动和自由
[26:39] Unless you lack the courage. 除非你缺乏勇气
[26:54] Okay. Give me a hit. 好的 给我来一把
[26:56] – Might I suggest– – Nope. -我能建议… -不行
[26:57] If I’m gonna do this, I want to experience 如果我要这么做 我想体验
[26:59] love, lust, the whole shebang. 爱情 情欲 所有的所有
[27:02] That is, unless you lack the courage. 还是说 是你缺乏勇气
[27:15] One, two, three. 一 二 三
[27:30] Most of you here, uh, knew Hank well. 在场的很多人都很了解汉克
[27:34] Or, thought you did. 或者 自认为了解
[27:38] I’m gonna talk about a different Hank, 我要告诉你们另一个汉克
[27:40] a Hank I got to know this year. 一个我今年了解到的汉克
[27:58] Hank was a workaholic who never took a day off. 汉克是个工作狂 从来不会休息
[28:03] Well, Hank, you can, um, finally rest in peace. 汉克 你终于可以安息了
[28:18] Um, Hank never knew his own father. 汉克从不认识自己的父亲
[28:22] That’s why he wanted to be there for Nathaniel growing up. 所以他才想陪着内特尼尔长大
[28:26] But work often got in the way. 但是工作时常不允许
[28:30] So one year, we planned to use Hank’s leave 有一年我们准备利用汉克休假的时间
[28:35] to stay for a week in Disney World. 去迪士尼乐园里玩一周
[28:39] Nathaniel was over the moon. 内特尼尔兴高采烈
[28:43] But the morning that we were to fly to Orlando, 但我们准备飞去奥兰多的那个早上
[28:46] we ended up having to take Nathaniel 我们不得不带着内特尼尔
[28:49] to the hospital instead. 到医院去
[28:52] When Hank saw the look of disappointment 汉克看着他儿子眼睛里面
[28:55] in his son’s eyes, he went out 露出来的失望 他走出去
[28:58] and rented a Mickey Mouse costume, 租了一套米老鼠的服装
[29:01] put it on, and went to the hospital. 穿上 然后回到医院
[29:06] He convinced everyone there that Mickey Mouse 他让医院里的每个人都相信
[29:09] had come to see them. 米老鼠来看他们了
[29:12] Hank Heywood was not a perfect man. 汉克·海伍德不是个完美的人
[29:15] But when he was at his best, that is who he was, 但是他全力以赴时 就是他的真我
[29:20] a man who could make you believe in magic. 一个能让你相信奇迹的人
[29:28] To Hank. 敬汉克
[29:29] To Hank. 敬汉克
[29:38] Why did you tell me that by following their hearts, 为什么你告诉我 遵从内心的决定
[29:41] those women would only fall into despair? 那些女人只会陷入绝望
[29:44] Because my decision was a result of my pride. 因为我的决定源于我的骄傲
[29:48] When my father dies, my sister and I will be 我父亲死后 我和我姐姐
[29:50] reduced to penury. 就会陷入贫困
[29:51] But your writing– 但是你的作品
[29:52] Has been rejected 已经被拒了
[29:54] by every publisher. 所的有出版商都是
[29:58] It’s no wonder. 也难怪
[29:59] I satirize the manners of a society that seems 我所讽刺的是这个好似
[30:01] to have lost all sense of decorum. 礼仪已经不复存在的社会
[30:03] Therefore, I’ve decided to stop writing. 所以 我决定停止写作
[30:06] But you will publish. 但你一定能出版的
[30:07] You can’t give up now, 你现在不能放弃
[30:09] because your books are timeless. 因为你的作品 是永恒的
[30:13] How can you be so sure? 你怎么这么确定
[30:15] Because– 因为
[30:18] you’re my favorite author. 你是我最喜欢的作者
[30:25] May I offer you a bit of advice? 我能给你点建议吗
[30:29] My books advocate a partnership based on love 我的书倡导的伴侣关系是基于爱情
[30:32] and mutual respect, 和相互尊重
[30:35] not on losing control. 不是失控
[30:44] What shall we do next? 我们接下来做什么
[30:46] I have an idea. 我有个主意
[30:48] Let’s get married. 我们结婚吧
[30:59] Do you hear that? 你听到了吗
[31:00] No. Hear what? 没有 听到什么
[31:02] There’s definitely music playing. 绝对是在演奏音乐
[31:04] Kamadeva loved music. 伽摩喜欢音乐
[31:06] Perhaps you should sing. 或许你该唱几句
[31:07] I don’t sing. 我不唱歌
[31:09] *Every day I find a way* *每天都能找到一种方式*
[31:13] *To shove my past and anger down* *放下过去和怒火*
[31:18] Go on, my love. That was beautiful. 继续 亲爱的 很好听
[31:21] *My humor’s dry I never cry* *我的幽默枯竭 我从未哭泣*
[31:25] *If I start I’d surely drown* *如果开始那我一定会被淹没*
[31:27] *When I’m on my own I can’t help wanting something more* *当我孤身一人就不住地想要更多*
[31:31] *Today instead of closing off I’m opening a door* *今日 不再封闭的我要打开大门*
[31:38] *Now I’m tossing sense aside and I surrender* *如今我抛开理智 彻底沦陷*
[31:42] *To the fantasy and pleasure I surrender* *为了幻想和欢愉沦陷*
[31:46] *To my happy ever after* *为了余生的幸福*
[31:51] *I won’t fight it* *我不会抗争*
[31:53] *Won’t deny it* *不会否认*
[31:56] *Do you have a ring? I’ll try it* *有戒指吗 我要试上一试*
[31:58] *I surrender* *我沦陷了*
[32:00] In the morning we should go ask the parson to marry us. 早上我们就去邀请牧师给我们证婚
[32:03] A Christian wedding? 基督婚礼吗
[32:04] For a Muslim woman and a Hindu man? 一个穆斯林女人和一个印度男人
[32:06] Let’s not think with our heads, 不要用大脑去思考
[32:08] but feel with our hearts. 要用心去感受
[32:18] Gideon, where’s that music coming from? 吉迪恩 音乐是从哪来的
[32:20] I took the liberty of broadcasting 我擅自广播了
[32:22] Miss Tomaz’s comms. 汤马兹小姐的通讯内容
[32:24] It’s rather infectious. 感染力很强
[32:27] Ray, this music, 雷 这个音乐
[32:28] – I think it’s magical. – You’re right. -我觉得它有魔力 -你说对了
[32:31] I want to express my feelings to you in verse. 我想用诗歌表达对你的感受
[32:33] Is that really necessary? 真的要这样吗
[32:35] I had a dirty dream of you. 我做春梦梦到你了
[32:37] I’ll bet mine was dirtier. 我敢肯定我的梦更香艳
[32:39] Why didn’t you go and make a move? 为什么没有动真格的呢
[32:41] I would have, if you’d been flirtier. 我会的 如果你再轻浮一点
[32:43] Okay. 好吧
[32:44] It’s just complicated. 这很复杂
[32:45] If Nate knew, he’d be enraged. 如果内特知道了 他会生气的
[32:47] I know, and I’m sorry, 我知道 对不起
[32:48] but my desire’s been uncaged. 但我已经欲火焚身
[32:52] Don’t let this moment pass us by. 别让这一刻从我们指尖溜走
[32:54] It could be our only chance. 这可能是我们唯一的机会
[32:56] You’re right. I need you now. 你说得对 我现在就要你
[32:58] Sorry, Nate and Captain Lance. 对不起 内特以及兰斯船长
[33:01] *I fixed the timeline as a cat* *我是猫儿 修好了时间线*
[33:03] *Saved a cowboy kept his hat* *拯救了牛仔 保住了他的帽子*
[33:06] *Took Salem’s breath away* *塞勒姆大惊失色*
[33:08] *Got stuck reliving the same day* *被困在原来的日子里*
[33:10] *Through it all I kept my cool* *重温这一切 我保持冷静*
[33:14] *Never thought I’d play the fool* *从没想过我也会犯傻*
[33:19] *Now I’ve surrendered to you* *现在我已臣服于你*
[33:23] *It’s time for me to say I do* *是时候说我愿意*
[33:28] “I do”? What are you talking about? “我愿意” 你在说什么
[33:30] We need to find Mona. 我们得找到蒙娜
[33:31] Wait a sec, is this a Bollywood musical number? 等等 这是宝莱坞歌舞剧吗
[33:34] You bet your ass, it is. 没错 正是
[33:57] *Now we’re tossing sense aside and we surrender* *我们抛开理智 彻底沦陷*
[34:01] *To the fantasy and pleasure we surrender* *为了幻想和欢愉我们沦陷*
[34:05] *To our happy ever afters* *为了余生的幸福*
[34:10] *We won’t fight it won’t deny it* *我们不会抗争不会否认*
[34:12] *Losing all control we’ll try it* *彻底失控 接受尝试*
[34:14] *We surrender* *我们沦陷*
[34:17] *I want you badly as my bride* *我想让你做我的新娘*
[34:19] *Please make my wish come true* *请让我的愿望成真*
[34:21] *These feelings can’t be denied* *这种感觉无法否认*
[34:23] *So yes I say I–* *所以我说我…*
[34:24] Stop! You’re making a mistake! 停 你在犯错
[34:28] *Zari* *扎莉*
[34:30] Whoa, why did I just sing that? 我怎么就唱起来了
[34:31] Okay, I guess I’m just gonna roll with 好吧 我想我就
[34:33] the whole singing thing. 唱着说吧
[34:37] *Every day we find a way to hold grief* *每天我们都设法压抑痛苦*
[34:40] *And not let them see* *不让它们被看见*
[34:43] *We feel so wrong we often long* *我们感到不对 经常渴望*
[34:45] *Get swept away in fantasy* *沉溺于幻想*
[34:52] *You’ve been so brave wise and strong* *你很勇敢 聪明 坚强*
[34:57] *By opening your door* *打开了你的那扇门*
[35:01] *Please Zari have courage now* *扎莉 请鼓起勇气*
[35:05] *To wait for something more* *等待更好的事情发生*
[35:10] Don’t listen to her, my love. 别听她的 亲爱的
[35:11] No, Mona’s right, Z. 不 蒙娜说得对 Z
[35:13] You don’t even know this guy. 你根本不认识这个家伙
[35:14] He’s been using the powers of a love god for years. 多年以来 他一直利用爱神的力量
[35:16] Guaranteed he’s got a wife. 他肯定有个老婆
[35:17] Is that true? 这是真的吗
[35:18] Not exactly. 不完全是
[35:20] I have 1,000 wives. 我有一千个老婆
[35:21] But lucky number 1,001 is the most important. 但是幸运数字一千零一才是最重要的
[35:24] Seriously? 真的吗
[35:25] So, you still want to marry me? 所以 你还愿意嫁给我吗
[35:30] No, I definitely do not. 当然不愿意
[35:37] *Now I’ve got my senses back* *现在我的理智回来了*
[35:39] *But I’ll surrender* *但我依然会沦陷*
[35:42] *Life’s not done I’ll love again* *生活还在继续 我会再次坠入爱河*
[35:44] *I’ll surrender* *我会沦陷*
[35:46] *With my friends now by my side* *我的朋友都在我的身边*
[35:52] *I won’t hide it won’t deny it* *我不隐藏不否认*
[35:54] *Real love comes my way I’ll try it* *真爱降临 我会尝试*
[36:00] *I’ll surrender* *我会沦陷*
[36:12] Voi-bloody-la. 完成了
[36:15] Now, only the particular spirit we’re after 现在 只有我们要找的那个灵魂
[36:17] will be able to enter the vessel. 能够进入肉身
[36:20] What vessel? 什么肉身
[36:21] The vessel’s you. 肉身就是你
[36:24] I’m gonna kill you, weasel. 我要杀了你 黄鼠狼
[36:28] O spiritus veni. [咒语]
[36:29] Quod praecipio, Solacium capere spiritus. [咒语]
[36:34] Hank Heywood, I summon you. 汉克·海伍德 我召唤你
[36:38] Quos eici! [咒语]
[36:46] Hank? 汉克
[36:49] Who else would it be? 还能是谁
[36:51] Where’s Nathaniel? 内特尼尔在哪里
[36:52] Oh, well, Nate gave you the big middle finger, 好吧 内特对你竖了中指
[36:54] so I’m afraid you’re stuck with me. 恐怕你得跟我呆在一起
[36:56] Still angry, is he? 他还没消气 对吗
[36:58] Us Heywoods, we hold a good grudge. 我们海伍德家的人 都特别会记仇
[37:01] Now, what’s so important that you had to stick around? 什么事情这么重要 让你逗留在这里
[37:05] It pains me to admit it, but I made a terrible mistake. 即使痛苦但我必须承认 我的确犯了大错
[37:11] A man approached me about a deal. 有个人来找我 想做笔交易
[37:15] Unlimited funding. 无限的资金
[37:17] And all I had to do was give him access to 我所要做的是让他获得
[37:19] all the magical creatures within the Time Bureau. 时间调查局里的所有魔法生物
[37:23] But this man was no ordinary beltway bandit. 但这个男人不是做政府生意的普通人
[37:27] He was a demon. 他是恶魔
[37:36] Only after he murdered me did I realize the truth. 直到他谋杀我之后 我才意识到真相
[37:41] What was the demon’s name? 恶魔叫什么名字
[37:42] Promise me you’ll keep Nathaniel safe. 向我保证 你会保证内特尼尔的安全
[37:44] Yes, yes, yes, I promise. 好 好 好 我保证
[37:45] Now, come on, Hank, you can’t delay the inevitable forever. 汉克 你不能一直拖延回答问题
[37:49] What was the demon’s name? 恶魔叫什么名字
[37:52] His name was Neron. 他的名字叫尼禄
[38:34] Hey, world. I’m Hank Heywood. 大家好 我是汉克·海伍德
[38:36] And I’m here to tell you about an exciting opportunity. 我是来告诉你们一件令人兴奋的事情
[38:40] When I learned about the existence of magical creatures– 当我知道魔法生物的的存在时…
[38:42] yes, magical creatures exist– 是的 魔法生物的确存在
[38:46] I ran right home and pulled out a drawing made by my son, 我跑回家 找出一张我儿子画的画
[38:50] Nathaniel, when he was only nine years old. 内特尼尔 他当时才九岁
[38:54] My son envisioned a theme park 我儿子想象出了一个主题公园
[38:57] where everyone could gaze in wonder at dragons and unicorns, 人们好奇地参观龙 独角兽
[39:01] werewolves and minotaurs. 狼人和牛头人
[39:03] This is insane. 这太疯狂了
[39:04] Now, you may be thinking, “This is insane.” 你现在可能会想 “这太疯狂了”
[39:08] But what great man hasn’t been thought of as insane 但哪位伟人在他的一生中的某个时刻
[39:11] at one point in his life? 未曾被认为是疯子
[39:13] I believe this park can bring our country together. 我相信这个公园可以让我们国家团结起来
[39:16] And with your help, 在你们的帮助下
[39:17] I’m going to turn my son’s dream into a reality. 我可以让我儿子的梦想成真
[39:22] I call it Heyworld. 我称它为 海伍德乐园
[39:28] Oh, Hank. 汉克
[39:30] Why? 为什么
[39:39] Oh, Hank. 汉克
[39:43] I have so many questions. 我有好多问题
[39:47] You weren’t torturing magical creatures. 你并没有折磨魔法生物
[39:49] You were training them to be in a theme park. 你是在训练它们成为主题公园里的一员
[39:52] That is nuts. 这太疯狂了
[39:58] But I gotta respect you for dreaming big. 但我尊重你敢于梦想
[40:01] It was your moonshot, your way of 这是你的登月计划
[40:02] risking it all to make the world a better place. 你不顾一切地想让世界变得更美好
[40:10] I was so wrong about you. 我以前看错你了
[40:16] At the end of the day, you were just as wacky 到头来 你和其他传奇一样
[40:18] and well-intentioned as any legend. 疯癫古怪但是出于好意的
[40:23] And I wish I had a chance to get to know that side of you. 我希望有机会可以认识另一面的你
[40:34] I’m gonna miss you. 我会非常想你的
[40:37] I love you, Hank. 我爱你 汉克
[40:44] I love you, Dad. 我爱你 父亲
[40:51] Look at you. 看看你
[40:54] Take a look at yourself, you miserable git. 看看你自己 你这个可怜的蠢货
[40:58] That’s right. Soak it in. 没错 沉浸在酒精中吧
[41:01] Your big sacrifice, it was for nothing. 你的牺牲毫无意义
[41:04] But instead of rolling up your sleeves 你没有卷起袖子
[41:06] and taking it to that demon bastard, 去找恶魔混蛋打一架
[41:09] you’re getting rat-ass drunk in a shed. 相反却躲在小屋里酩酊大醉
[41:14] I can’t fight him. 我打不过他
[41:16] He’s too strong. 他太强大了
[41:17] Oh, this isn’t about Neron. 我不是在说尼禄
[41:20] You failed Desmond. 你辜负了戴兹蒙德
[41:21] You failed Astra. 你辜负了阿斯特拉
[41:23] And you’ll fail Nate. 你还会辜负内特
[41:24] And you know why? 你知道为什么吗
[41:26] Because deep down, you want them all to go to Hell. 因为内心深处 你想让他们都下地狱
[41:33] You want the company. 你想要让人陪伴
[41:35] You liar. 你个骗子
[41:43] Hey, Johnny. 你好啊 约翰
[41:46] Miss me? 想我了吗
[41:48] Dez? 戴兹
[41:50] I’m surprised you haven’t figured it out yet. 我很惊讶 你居然还没弄明白
[41:55] Neron. 尼禄
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme