Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:03] I have to keep you safe. Go! 我要保证你的安全 快走
[00:04] You’ve had Mona in custody this whole time? 你早就抓住了蒙娜
[00:06] You have the Kaupe too? 恶魂也在你这里
[00:07] Sara, you need to bring in that fugitive 莎拉 在有人受伤之前
[00:09] before someone gets hurt. 你必须立即把逃亡者带过来
[00:11] Step away from the creature, miss. 从那生物身边走开 女士
[00:12] You murdered him. 你杀了他
[00:15] Today I asked you for one thing. 今天我就求你一件事
[00:16] – Ava, don’t do this. – Just go. -艾娃 别这样 -你走吧
[00:18] So I’ll head to The Bureau and do some digging? 那我是回局里调查一下吗
[00:20] Hank is torturing prisoners off site. 汉克一直在暗地里折磨犯人
[00:22] Keep digging. I want to know everything. 继续挖掘 我要知道所有事情
[00:24] What do you mean you couldn’t capture the asset? 你说你不能抓获目标是什么意思
[00:26] Blame it on your son’s time-traveling pals, sir. 要怪就怪你儿子穿越的朋友们吧 先生
[00:30] Let me just say this, 我只想说
[00:32] and I want to say this for the television news. 我想在电视新闻上说几句
[00:35] The people have a right to know 人们有权知道
[00:37] whether or not their president is a crook. 自己的总统是不是骗子
[00:40] Well, I am a crook. 我还真是个骗子
[00:42] Oh, actually felt good to get that off my chest. 说出来的感觉可真好
[00:45] What other secrets have I been holding back? 我还有什么秘密来着
[00:47] Ah, yes, despite the constant reassurances of my wife, 对了 虽然我的妻子经常给予我慰藉
[00:50] I know that I’m certainly only an adequate lover. 但我绝对是一名合格的丈夫
[00:53] Mr. President! 总统先生
[00:54] The President won’t be taking 总统现在
[00:55] any more questions at this time. 不会回答任何问题
[00:57] That is more about 我可真没想到
[00:58] Tricky Dick than I ever needed to know. 狡猾的迪克会是这样
[01:00] And it’s more than the public needed to know. 公众们也没想到他会这样
[01:02] In the days following the news conference, 新闻发布会后那几天
[01:04] Nixon found himself unable to tell a lie 尼克松发现自己不能撒谎
[01:06] resulting in global chaos. 导致了全球的混乱
[01:08] Nixon’s blathering fouled up 尼克松说的蠢话
[01:09] ongoing peace talks and trade agreements. 推翻了和平谈判和贸易协定
[01:11] Without the release of “All the President’s Men,” 拍不出电影《惊天大阴谋》
[01:13] Robert Redford’s career floundered. 罗伯特·雷德福的事业就艰难了
[01:15] What? No Redford? 什么 没有雷德福
[01:17] No Sundance, no indie film, no artful nudity. 没有圣丹斯电影节 独立电影 人体裸绘
[01:20] We have to fix this! 这个历史必须修复
[01:21] The only thing nastier 比政治家撒谎
[01:22] than a politician lying is when 还要令人作呕的是
[01:24] he says how he really feels. 当他袒露心声的时候
[01:25] Now, there’s no way he’d tell the truth 在没有魔法的帮助下
[01:27] without a magical assist. 他不可能说实话
[01:28] I hope the Watergate has vacancies, 希望水门大厦有职缺
[01:29] because we need to make sure that 因为我们得保证
[01:31] Nixon still cheats the press. 尼克松继续欺骗新闻媒体
[01:33] Captain’s orders and all, but do you think 谨尊船长指令 但你觉得
[01:35] it’s really the best time to be back on mission? 现在是回归任务的最佳时机吗
[01:37] I mean, it might do well to take a beat. 偶尔散散心也不错
[01:40] I appreciate your concern, but I’ll be fine. 多谢你们关心 但我没事
[01:43] Just because Ava and I had a disagreement 就算我和艾娃吵了一架
[01:45] doesn’t mean that I can’t do my job. 完全不会影响我的工作
[01:47] I was actually talking about the fact that 我是在说
[01:49] we’re on the outs with the Time Bureau. 我们与时间调查局不和的事
[01:50] Yeah, and I was talking about Mona. 我在说蒙娜的事
[01:52] I mean, Hank’s gonna be after us since her boyfriend 她的男友杀了那名探员
[01:54] offed that agent and, well, 汉克肯定不会放过我们
[01:56] we can’t just stash her here forever. 我们总不能永远把她藏在这
[01:58] Right, well, it has been eventful 对 虽然状况百出
[02:02] but things are gonna blow over with The Bureau. 但调查局总有一天会淡忘这件事
[02:04] We’ll find a safe place for Mona. 我们给蒙娜找个安全的栖身之处
[02:06] And in the meantime, 与此同时
[02:07] I feel like we should be doing what we do best. 我们应该做我们最擅长的事
[02:11] – Am I right? – Right. -对不对 -对
[02:13] Save Redford and independent film. 拯救雷德福和独立电影
[02:16] That’s the spirit. 要的就是这种干劲
[02:18] – Done it for worse reasons. – Why not? -这理由算不错的了 -何乐而不为
[02:25] Director Sharpe. 夏普局长
[02:26] You look terrible. What happened? 您的气色很不好 怎么了
[02:28] Joke acknowledged, Nathaniel, but tighten up. 你很幽默 内特尼尔 但收敛点
[02:30] Director Sharpe is taking a leave of absence 夏普局长现在不在这里
[02:32] to get her priorities straight. 去处理她的事情去了
[02:33] I’ll be acting as Director of the Bureau. 由我来担任代理局长
[02:35] Wait, so, you’re gonna be in charge from now on? That’s– 等等 所以现在开始由你执掌一切 这
[02:38] – Great. – It’s great. -太棒了 -太棒了
[02:39] Looking forward to working with you, Director Heywood. 很期待与您共事 海伍德局长
[02:40] Glad to have you on board, Agent Tomaz. 欢迎你的加入 汤马兹探员
[02:42] Though my first job is a sensitive one. 我的首要任务比较敏感
[02:45] I need to catch the Legends. 我需要抓住那几个传奇们
[02:47] This is the last time they will thumb their nose at authority 这是他们最后一次嘲弄权威后
[02:50] and get away with it. 还能安然无事
[02:52] I know they’re your friends, 我知道他们是你的朋友
[02:53] so, if you want to sit this one out– 所以 如果你不想参与这次…
[02:55] No, no, Dad. You know what? 不不 爸爸 你知道吗
[02:56] – We have your back. – Agreed. -我们支持你 -同意
[02:58] I stand by the Time Bureau and by my man. 我支持时间调查局和我的男人
[03:00] Thank you, babe. 谢谢你 宝贝
[03:02] Glad to hear it. 我很欣慰
[03:03] We’ll pinpoint the location of the Waverider 我们会定位乘波号的位置
[03:05] and pay it a visit. 然后直接登船
[03:07] We’ll meet in the situation room, 0900. 我们在战情室见 九点整
[03:10] Yes, sir. Copy that. 是的 长官 收到
[03:11] We need to expose what Hank’s up to 我们必须揭露汉克的意图
[03:13] before he drops a hammer on the Legends. 在他毁掉传奇们之前
[03:15] Did–did you just call me “Babe”? 刚才你是叫我”宝贝”了吗
[03:18] Well, yeah, I was riffing. 是啊 那是即兴发挥
[03:18] I was trying to keep this thing afloat. 我是想让这伪装继续下去
[03:21] Anyways, now that we are stuck with Hank, 总之 现在我们困在了汉克这里
[03:23] we can’t go through his phone ourselves. 我们不能去搜查他的手机了
[03:25] With Ava gone, there’s no one here left to trust. 艾娃走了 也没有能信任的人了
[03:30] Well, there’s one person we can trust. 有一个人我们能够信任
[03:36] Gary, we need to talk. 盖瑞 我们需要谈谈
[03:38] Is this about what happened between Sara and Ava? 是关于莎拉和艾娃的事吗
[03:40] Wait, you’re working at The Bureau? 等下 你来调查局工作吗
[03:43] Yes, and– 是的 而且…
[03:45] I need you to do something for me. 我需要你帮我做件事
[03:47] And you’re my boss, 而且你还是我的上级
[03:48] which is great, you know, 这太棒了 好吗
[03:50] I’m happy for you. No one deserves it more. 我真为你感到高兴 你最合适了
[03:52] Damn it, Gary. Focus. 该死的 盖瑞 集中注意力
[03:54] Hank is causing total chaos here. 汉克正在这里制造混乱
[03:56] Did you notice him using Director Sharpe’s mug, too? 你也注意到他用夏普局长的杯子了吗
[03:58] You know, I was gonna say something. 我正准备要发声呢
[04:00] It goes much deeper than that. 比这种事更深一些
[04:02] Mona was right. 蒙娜是对的
[04:03] Hank is running some secret project. 汉克正在运作某个秘密项目
[04:05] And now that he’s in charge of The Bureau, 现在他掌管了调查局
[04:06] he’s trying to shut down the Legends. 他想要除掉传奇们
[04:09] Nate and I cloned his phone. We’re gonna keep him busy. 我和内特克隆了他的手机 我们要拖住他
[04:11] You need to go through his activity, 你需要查看他的活动
[04:12] find out what he’s been up to, so we can 找出他的计划是什么 这样我们就能
[04:13] end his time at The Bureau. 结束他在调查局的生涯
[04:15] Use this to stay in touch without being monitored, okay? 用这个在不被监视的情况下联络 好吗
[04:18] I’ve always wanted to untangle a conspiracy. 我一直想要揭露阴谋
[04:21] I’ll need a bulletin board, index cards. 我需要线索板 标记卡
[04:23] I already have yarn. I’ve been getting into crochet. 我已经有毛线了 我最近在练针织
[04:25] – Yeah, me too. – We should start a club. -我也是 -我们应该组个俱乐部
[04:27] We’ll talk. 之后说
[04:29] Okay. 好的
[04:37] Konane, no! 科南 不要
[04:52] Kid. 小鬼
[04:53] You okay in there? 你在里边没事吧
[04:58] Sorry, I, uh, never used a future tech toilet before. 抱歉 我之前没用过这么高科技的厕所
[05:02] So many buttons. 好多按钮
[05:06] Give it time. You’ll learn to live with it. 需要时间 你会习惯的
[05:09] Oh, uh, don’t touch the red button. 别碰那个红色按钮
[05:13] Oh, uh, Captain, I wanted to talk to you. 船长 我想和你谈谈
[05:16] Good. I need to talk to you, too. 很好 我也需要和你谈谈
[05:17] So as far as The Bureau’s concerned, you’re a fugitive. 以调查局的角度来看 你就是个逃亡者
[05:19] I need you to stay on the ship and not draw any attention. 我需要你待在船上 别吸引任何注意力
[05:21] It’s not just that. Um, when we were in Mexico– 不只是这个 当我们在墨西哥时…
[05:25] No, when we were in Mexico, a man got murdered by Konane 不 我们在墨西哥时 一个人被科南杀了
[05:27] because you said we could trust him. 只因为你说我们可以信任他
[05:29] No, Konane didn’t– 不是 科南不是…
[05:33] he didn’t mean to. 他不是故意的
[05:35] Look, Mona, whatever it is, it’s in the past. 听着 蒙娜 不管怎样 都过去了
[05:37] Now it’s on to the next problem. That’s how this works. 现在解决下一个问题 这里就是这么运作的
[05:40] Mick, Nixon’s supposed to give 米克 尼克松明天本应
[05:41] his “I’m not a crook” speech tomorrow. 进行他那个”我不是骗子”演讲
[05:42] We need him back to his lying self by then. 我们需要他在那之前变回爱撒谎的状态
[05:44] You and John stay on the ship, look after Mona, 你和约翰待在船上 照看蒙娜
[05:46] make sure she doesn’t get into any trouble. 确保她不会惹出什么麻烦
[05:48] Make sure she doesn’t touch that red button. 记得别让她碰那个红色按钮
[05:55] I’m telling you, I’m not crazy. 我跟你说了 我没疯
[05:58] In fact, I’ve never felt better in my life. 实际上 我从来没感觉到如此好过
[06:00] That’s the truth. 这是实话
[06:02] Here that? The truth. 听到了吗 实话
[06:04] Something is very wrong with the President. 总统出了大毛病
[06:06] And he’s supposed to be at Disney’s contemporary hotel 而他明天还要去迪士尼当代酒店
[06:08] to address the entire American press corps tomorrow. 向所有美国媒体致辞
[06:11] We’ll, uh, we’ll take care of it. 那就交给我们吧
[06:13] – I’ll update the VP. – All right, sir. -我去通知副总统 -好的先生
[06:15] We’ll, uh, start off with a little sedative. 我们从一小针镇静剂开始吧
[06:22] Don’t know why you lot are relying on my powers. 我不知道你们为什么想依靠我的能力
[06:25] They’re still all mucked up. 我还没完全恢复呢
[06:26] Look, it’ll be fine. 没事的
[06:27] We’ll get him to the ship, fix what’s wrong, 我们会送他去船上 修复错误
[06:29] and we’ll be right back. 很快就回来
[06:31] Now, let’s see your Nixon impression. 现在变身尼克松吧
[06:42] Nice. 不错
[06:46] We got the cargo. 我们拿到货了
[06:48] We’re on our way. 这就过来
[06:48] Well, let’s figure out what loosed his tongue 搞清什么让他口无遮拦
[06:50] and get the hell out of here, shall we? 然后赶紧离开 行吗
[06:55] Listen, you guys can’t be here. 听着 你们赶紧离开这
[06:56] – The Bureau’s onto you. – Ah, good. -局里盯上你们了 -很好
[06:58] – Time for a pig roast. – No one’s roasting anyone. -烤猪时刻到 -别烤了
[07:00] And it’s not just The Bureau. It’s my dad and he’s got backup. 不只是时间调查局 还有我爸带来的援军
[07:02] – Go. – No, not again. -快跑 -别又要跑啊
[07:03] Guys, we’re working on stopping Hank for good. 各位 我们在想办法彻底阻止汉克
[07:05] In the meantime, you need to find the team and stay ahead of him. 同时你们得找到队伍 赶在他前面
[07:08] On it. 这就去
[07:15] What’s going on? 怎么了
[07:16] Nate’s old man commandeered the ship. 内特的老爹强占了飞船
[07:17] There they are! 他们在那
[07:19] All units, converge on my position. 各小队 快来支援我
[07:20] Okay, take the stairs. 好 走楼梯
[07:21] Get Nixon. 带上尼克松
[07:24] Ignis-sa. [咒语]
[07:29] We have eyes on the Legends and they have the President! 发现传奇们 总统在他们手上
[07:31] They’ve gone too far, again! 他们又过分了
[07:33] Siri–what, uh, Alexa– Siri 不 Alexa
[07:36] Gideon! Fire up the engine. 吉迪恩 启动飞船
[07:41] Legends must have bricked the ship. 传奇们肯定把飞船弄坏了
[07:44] Oh, they think of everything. 他们真是计划周密
[07:50] Nicely done. 干得漂亮
[07:52] I want our men watching every time jump, 让我们的人盯住每次穿越
[07:53] listening to every comm. 监听所有通讯设备
[07:55] How are we going to make distance with five of us 我们五个人 还带着被绑架的尼克松
[07:57] and a kidnapped Nixon? 怎么逃得掉
[07:58] There. There’s our getaway. 那边 开那个逃走
[08:02] That’s a bit on the nose, no? 未免出现得太巧了吧
[08:03] We left subtlety back in Mexico. 不能像在墨西哥那样谨慎了
[08:05] Gotta go. 赶紧走
[08:17] The Legends are in the wind, Director. 传奇们逃走了 局长
[08:18] – Damn it! – They must have stolen -该死 -他们肯定是偷了车
[08:19] – a vehicle and hit the road. – You know what? -开车逃走了 -听着
[08:22] I’ve never needed a Waverider before 我以前从不需要乘波号
[08:24] and I don’t need one now. 现在也不需要
[08:26] You give me a dragnet. 给我布下天罗地网
[08:27] I want agents at every 派探员盯紧
[08:28] rest stop, diner, store along the highway. 路上的所有休息站 餐馆和商店
[08:31] Move. 去吧
[08:33] And you, set up a police scanner. 你去设置警察监听器
[08:35] If the Legends so much as forget to signal, 只要传奇们一用信号
[08:38] we’ll hear about it. 我们就能听到
[08:39] They’ll slip up eventually. 他们终会出错的
[08:41] That’s probably accurate. 或许对吧
[08:52] Okay. 好
[08:55] Captain, you should know that 船长 你应该知道
[08:57] me and tight spaces might not mix. 我不太喜欢待在狭小的空间里
[09:00] Do you think any of us want to be stuck in the RV? 你觉得我们都愿意被困在这破野营车里吗
[09:02] Punch buggy. No punch backs. 见甲壳虫车就打你 不准还手
[09:05] Mona, the team’s back is up against the wall. 蒙娜 传奇队被人穷追不舍
[09:07] And right now, you are a part of this team. 现在 你也是这支队伍的一员
[09:09] And if you want it to stay that way, 如果你想摆脱追捕
[09:10] then you need to help, 那你就得帮忙
[09:11] not create more problems. 而不是制造更多麻烦
[09:12] – Okay. – Great. -好 -很好
[09:17] Bob is struck with appendicitis on an all-new “The Waltons”. 鲍勃被全新的《沃尔顿一家》搞到阑尾炎
[09:21] For all you lonely hearts on the road today 下面这首歌送给所有在路上的
[09:23] here’s a tune just for you. 孤独心灵
[09:25] You know, I’ve never been in a car that’s a room before. 我之前从没坐过野营车
[09:33] Patricia. 帕特丽夏
[09:34] No, I’m not Patricia, Dick. 不 我不是帕特丽夏 迪克
[09:39] Ooh. Camera. 有相机
[09:41] Not to bother you, but we’ve lost the ship, 不想让你烦心 但飞船丢了
[09:43] drugged the President, and I’m stuck in the back with her. 劫持了总统 现在我和她困在一起
[09:45] – Now what are we gonna do? – We are going to Disney World. -我们现在怎么办 -我们去迪士尼乐园
[09:48] Yawn. Haven’t we been tortured enough? 得了吧 我们受的折磨还不够吗
[09:50] I mean, we are going to fix Nixon 我是说我们得治好尼克松
[09:53] in time to get him to Florida to lie his ass off. 及时把他送回佛罗里达 让他说谎
[09:55] We are not gonna let anything stop us 我们不能让突发状况
[09:57] from what we set out to do. 阻碍我们原定的目标
[09:59] Mick, watch our tail. 米克 盯紧后方
[10:00] John, see if you can figure out what’s wrong with Nixon. 约翰 看看能不能查出尼克松怎么了
[10:02] And Mona, find us something to wear. 蒙娜 给我们找衣服穿
[10:04] Charlie– 查莉
[10:07] We forgot Charlie! 我们把查莉忘了
[10:08] Oh, “We’ll be right back,” they said. 他们说”我们很快就回来”
[10:10] Yeah, bloody right. 说得好听
[10:13] Mr. President? 总统先生
[10:14] – Oh, no, no, no. Okay. – Mr. President? -不不不 -总统先生
[10:16] Uh, quick, quick, quick, Charlie. 快想办法 查莉
[10:18] Mr. President, are you okay in there? 总统先生 您在里面还好吗
[10:23] Just checking in, Mr. President. 只是确认一下 总统先生
[10:28] You check in again, 要是你再来确认一次
[10:29] you’ll be lucky to be guarding a shopping mall. 就去看守商场吧
[10:43] Um, okay, make your next left. 下一个路口左转
[10:46] Okay. 好的
[10:48] No, your next right. 不对 右转
[10:59] Hey, guys? 各位
[11:00] Looks like Nixon over there is finally winning The War on Drugs. 看来尼克松终于赢下毒品战争了
[11:08] Good God, I’ve been kidnapped by hippies. 天哪 我被嬉皮士绑架了
[11:11] What is it you want? 你们想要什么
[11:12] Money? Power? I’ll do anything. 钱 还是权力 让我做什么都可以
[11:14] Look, we’re– we’re here to help you. 我们是来帮你的
[11:16] Let’s talk about money. 我们谈谈钱吧
[11:17] You know, right now we’re your best shot 现在我们是你
[11:19] at getting back to your right self. 回归真实自我的最好机会
[11:22] Oh, let’s have a look. 让我看看
[11:24] Now, I have my suspicions as to what’s got at ya. 现在我大概知道你是怎么回事了
[11:27] Yep, okay. 好吧
[11:31] Vi veri universum vivus vici. 凭借真理之力 我在活着时征服了宇宙
[11:34] What the hell are you babbling about? 你在胡说些什么
[11:45] – It’s a roach. – I’ve been bugged. -是一只蟑螂 -我被监听了
[11:47] This is an agent of Ma’at, 这是玛特的使者
[11:49] the Goddess of truth in the Egyptian pantheon. 埃及众神中的真理女神
[11:51] You see, the creature, it feeds off lies. 这种生物以谎言为食
[11:54] And whoever it eats at has nothing but truth left to tell. 被它当做宿主的人只能讲真话
[11:57] No wonder it found its way to Nixon. 难怪它会找上尼克松
[11:59] You must have been a feast. 你一定是一场盛宴
[12:01] No, no, no–oh. 不 不要
[12:03] Sorry. 抱歉
[12:04] Put him in the closet. 把他放进柜子里
[12:08] Come on, Dicky. 来吧 迪克
[12:10] Let’s put Dick in a box. 把迪克放进箱子里
[12:13] Okay. 好了
[12:15] Um, Captain? Can we talk? 船长 我们可以谈谈吗
[12:18] A lot’s been going on and– 发生了很多事 还有
[12:22] and a truth roach, well, that’s gonna be a wrinkle. 一只真话蟑螂 这会出现波动
[12:25] Look, Mona, I have a really big responsibility for you. 蒙娜 我要交给你一项很重要的任务
[12:28] – I need you to watch the roach. – Me? But, um… -我需要你来看管这只蟑螂 -我 但是
[12:31] Your job was to take care of creatures, right? 你的工作是照看生物 对吗
[12:32] Who better than you? 有谁能做得比你更好呢
[12:38] Hey, little guy. Bet you’re hungry. 你好 小家伙 我猜你饿了
[12:45] Hank Heywood. 汉克·海伍德
[12:48] Renewed his Bestflix subscription… 续订了佳飞的会员
[12:51] December 16th… Hank Heywood… 12月16日 汉克·海伍德
[12:53] November 27th… Hank Heywood… 11月27日 汉克·海伍德
[12:54] 银行账户 10月6日
[12:56] So that means… 也就是说
[13:02] Oh, my God, how did this happen? 天哪 这是怎么回事
[13:05] I am way out of my league. 我太出格了
[13:12] What is it, Jerry? 怎么了 杰瑞
[13:14] No, it’s–it’s Gary. 不 我叫盖瑞
[13:17] I notice you’re reading “Body of Proof” By Rebecca Silver. 我看到你在读瑞贝卡·西尔弗的《逝者之证》
[13:19] Is that a conspiracy thriller? 是阴谋惊悚小说吗
[13:20] Book club’s at capacity. 读书俱乐部已经满员了
[13:21] Uh, no, no, that’s not it. It’s, um… 不 我不是这个意思
[13:26] I need your help uncovering a conspiracy. 我需要你帮我揭露一个阴谋
[13:29] Why would I help you? 我为什么要帮你
[13:30] Because you might be in trouble. 因为你可能有麻烦了
[13:32] Hank has his agents 汉克让他的探员
[13:33] taking fugitives out of their cells at night, 在晚上把逃亡者带出牢房
[13:35] and I don’t want you to be next. 我不希望你是下一个
[13:38] So I thought if I release you for the night, 我想 如果我晚上把你放走
[13:43] maybe you could help me? 也许你可以帮我
[13:47] Hey, you okay? 你还好吗
[13:51] It’s not easy being trapped somewhere 被困在一个
[13:53] where no one will listen to you, huh? 没人听你讲话的地方很难受吧
[13:56] Hey, can you hear me? 你能听到我说话吗
[14:00] You probably need air. 你可能需要空气
[14:05] Oh. Oh, no, no, no, no. 不不不
[14:07] What’s going on? 怎么了
[14:09] Uh, oh, I just dropped it but it’s okay. 我把它弄掉了但是没关系
[14:12] It got it– 我捡到了
[14:14] What–what’s wrong with the brakes? 刹车怎么了
[14:20] Can’t slow down! Can’t slow down! 我没法减速 没法减速
[14:24] Move your–get-your foot, Ray. 把你的脚移开 雷
[14:29] Got it. 拿到了
[14:31] Who called the cops? 谁叫了警察
[14:33] Cops? 警察
[14:36] I’ve never been pulled over before. 我从来没被警察叫停过
[14:37] – What do I do? – You just pull over. -我该怎么办 -靠边停车
[14:45] Okay. 好吧
[14:47] Just be cool. You got this. 冷静点 你没问题的
[14:54] Good afternoon– 下午好
[14:56] Good afternoon, officer. 下午好 警官
[14:59] By the looks of your driving, 看你开车的样子
[15:00] you’re having a fine afternoon. 你挺会享受下午时光的啊
[15:03] What is it? Drinking? Drugs? 是哪个 喝酒了 嗑药了
[15:06] No, sir, no, sir, no, sir, we’re just, uh… 不是的 警官 我们只是…
[15:09] just driving and having a little 我们只是在开车
[15:10] steering wheel problems. 方向盘出了点问题
[15:13] Tell me some more about this steering wheel trouble. 跟我说说这个方向盘的问题
[15:14] Oh, well, it’s a real doozy. 这是个很棒的故事
[15:16] So I’m here with my family and we’re on our way 这是我家人 我们正准备
[15:19] to North Carolina to see the largest chest of drawers. 前往北卡罗来纳看最大的衣柜
[15:23] – Ray. – Uh, uh, so the steering wheel -雷 -然后这个方向盘
[15:27] was a little loose and so I turned to my wife, 有点松了 所以我就对我妻子
[15:31] Claire, and, uh, I said– 克莱尔 我对她说
[15:39] My friends and I here are time travelers. 我和我的朋友是时间旅行者
[15:40] We’ve kidnapped Nixon, 我们绑架了尼克松
[15:41] and we’re headed to Disney World. 我们正要去迪斯尼世界
[15:46] Like I thought. 和我想得一样
[15:48] You’re high as a Good Year blimp. 你现在嗨上天了
[15:50] I’m calling this in. 我要去通报这事
[15:52] Get this out of me. 把它给我弄出去
[16:00] How’d it even– 它是怎么…
[16:02] Mona! 蒙娜
[16:03] I’m at exit 244. 我在244出口
[16:04] I’ve got an RV full of hopheads 我抓到了一野营车的瘾君子
[16:06] who claim they’re from the future. 他们声称自己来自未来
[16:07] See? Come on, son. 看到没 来吧 儿子
[16:10] Let’s go grab our guys the old-fashioned way. 我们用传统方法把他们抓回来
[16:12] Mm-hmm. Wait, I– 等等
[16:14] I tuned this to a frequency Hank can’t read. 我把这调到了汉克收不到的频道
[16:16] And I think I know a way to contact the team. 我觉得我想到一个联系大家的办法
[16:18] It’s a little old-school but it should work. 有点老套但应该有效
[16:21] I’ll be in touch. 保持联系
[16:26] I can’t have a ticket on my record. 我的记录上不能有一张罚单
[16:27] I can’t have a ticket on my record! 我的记录上不能有一张罚单
[16:28] Yeah, well, nabbing Nixon’s gonna give you 兄弟 绑架尼克松
[16:29] more than a bloody ticket, mate. 比一张该死的罚单更严重
[16:30] Gun it! I’m bored. 加速 我无聊了
[16:32] He’s right. Gun it. 他说得没错 加速
[16:33] But then we’ll become fugitives. 那我们就成了逃犯
[16:34] We’re already fugitives! 我们反正已经是逃犯了
[16:36] Go! 走
[16:38] Hey! Get–you come back here! 你们给我回来
[16:43] Officer, we heard your report from up high. 警官 我们从上级那里听到了你的报告
[16:45] Where are the offenders? 犯人在哪里
[16:47] Uh, I was fixing to call it in. 我正忙着通报
[16:49] You let them get away? 你让他们跑了
[16:51] You’re gonna have to find another way home 你得另想办法回家了
[16:52] because that’s my car now. 因为那车现在归我了
[16:56] There’s a new sheriff in town. 镇上有个新治安官了
[17:00] Let’s ride. 出发吧
[17:08] Nice moves, Palmer. 干得漂亮 帕尔默
[17:12] They’re gaining. 他们在靠近
[17:13] Yeah, and I don’t think that’s the cops on us, mate. 我觉得不是刚才的警察在追我们
[17:18] Whoa, hey! This car has no airbags or traction control. 这车没有安全气囊和牵引控制
[17:22] Exactly. Nothing but pure V8 power. 没错 只有强劲的八缸引擎
[17:26] Whoa-K. 好吧
[17:29] We gotta lose Hank. 我们得甩掉汉克
[17:31] You got something for this, John? 你有什么办法吗 约翰
[17:32] I might, but I’ll need you to get us 我有 但我需要你
[17:33] off the road quick, squire. 立刻开下主路 绅士
[18:00] Where the hell did they go? 他们去哪了
[18:05] Nothing to see here. 这里什么都没有
[18:07] What was with the radio? 电台怎么了
[18:09] The heat’s heavy on the highway tonight 今晚公路上可是压力相当大
[18:11] and that’s no weather report. 而这不是天气预报
[18:14] Lucky for you, you’re not alone, 幸运的是 你不是一个人
[18:16] because you got DJ Z to guide you past those bad vibes. 因为你有电台主持Z 带你度过艰难的时刻
[18:20] DJ Z? That sounds like Zari. 电台主持Z 听着像扎莉
[18:22] Right now, the beat on the street is to lay low. 现在 应该是在街上保持低调的节奏
[18:25] But while you park it, here’s a hit to keep you safe. 停车的时候 这里有个保持安全的建议
[18:29] All right, you heard her. We should keep a low profile. 听到她说的了 我们应该保持低调
[18:32] If we leave by night, we should be able to make it. 如果我们晚上出发 应该能赶到
[18:34] In the meantime, no drawing attention 与此同时 不要引起注意
[18:36] and no altering the timeline. 也不要改动时间线
[18:38] Well, we best keep that bug bottled then, aye? 我们最好把那虫子装起来 对吧
[18:40] The only way to keep it contained is for 唯一能让瓶子密封的办法就是
[18:41] everyone to stay completely honest. 每个人都保持绝对诚实
[18:46] What the hell is going on here? 到底发生什么了
[18:51] Checkers. 操蛋
[18:54] Maybe it’s best if we all just don’t talk. 或许我们都不说话才是最好的
[18:59] Now we just enter a command line to a mirror site 现在我们只需在镜像网上输入一条命令行
[19:02] and we can get into his email. 我们就可以进入他的邮箱
[19:05] This email is linked to a private server. 这个邮件链接到一个专用服务器
[19:06] Must be where he’s got his dirt. 一定是他藏东西的地方
[19:09] We need a password. 我们需要密码
[19:11] Uh, or, we can reset it. 或者 我们可以重置密码
[19:14] I forget my passwords all the time. 我老是忘记密码
[19:15] Those memory flashers have a lot of side effects. 记忆闪光枪有很多副作用
[19:18] Password reset question. 密码重置问题
[19:18] 请回答安全问题 你儿时宠物的名字是什么
[19:19] Uh, we’ll need some personal info from Hank. 我们需要汉克的一些个人信息
[19:26] What’s the word? Uh, sorry Gary. 有什么消息吗 抱歉 盖瑞
[19:29] – What’s the word? – I need some scoop on Hank. -怎么了 -我需要一些汉克的私人信息
[19:31] Stand by, Gary. 稍等 盖瑞
[19:34] Hey, Nate, we need to know the name of 内特 我们需要你爸爸
[19:35] your dad’s childhood pet. 儿时宠物的名字
[19:37] And whatever you do, keep your dad off the FM. 不管你干什么别让你爸开收音机
[19:39] I’m on it, Z. 我来搞定 Z
[19:46] Huh. That’s a pretty cool trick. 这技巧很酷啊
[19:49] You, uh, drink a lot of Cokes when you were a kid? 你… 小时候经常喝可乐吗
[19:52] Yeah. 是啊
[19:53] My mom used to give me a quarter for the corner store, 我妈妈经常给我二十五美分去街角的商店
[19:56] let me pick out whatever I wanted. 挑我想要的东西
[19:57] With her raising me on her own, 我是她一个人带大的
[19:58] a quarter was more than I even knew. 二十五美分已经多得不得了了
[20:00] You don’t really talk about your childhood much. 你不常说起你的童年
[20:03] Like, I’m not sure I know where you were born. 我好像都不知道你是在哪出生的
[20:05] Hackensack, in New Jersey. 新泽西州的哈肯萨克市
[20:08] Like the Billy Joel song. 像比利·乔尔歌里唱的
[20:10] We should turn on the radio. 我们应该把收音机打开
[20:11] 1973, great year for music. 1973年 音乐的黄金年代
[20:13] Actually, why don’t we– why don’t we talk? 实际上 我们为什么不聊聊天呢
[20:16] You know, get to know each other. 你知道的 相互了解一下
[20:20] You’re right, Nathaniel. 你说得对 内特尼尔
[20:22] You could call me Nate. 你可以叫我内特
[20:25] Did you have a dog? 你养过狗吗
[20:27] A lab. 一只拉布拉多
[20:28] Yeah, named him Silver. 我叫它西尔弗
[20:30] – After the– – Lone Ranger’s horse. Yes. -是来自… -《独行侠》里的马
[20:33] Yes, yes, yes. 对 对
[20:35] You used to show me old episodes. 你以前经常给我看老电视剧
[20:38] Well, at least I taught you something. 至少我还给你教了点东西
[20:51] You know, my mom used to take me on road trips, 我妈妈曾经常带我去公路旅行
[20:53] stop for ice cream. 停下来买冰激凌
[20:55] Without Dad around, she really had to play both roles. 没有父亲在身边 她得一人分饰两角
[20:59] She didn’t know how to be a father, 她不知道怎么做个父亲
[21:02] but she did her best. 但是她尽力了
[21:07] Guess I could say the same for myself. 我猜我也可以说一样的话
[21:13] It’s nice we get to make up for some lost time, hmm? 我们能弥补错过的时光还挺好的不是吗
[21:17] But, uh, we should get back to the ship, 但是 我们应该回到船上
[21:19] see if Zari’s back online. 看看扎莉是不是重新连上线了
[21:21] Actually, um, 实际上
[21:22] why don’t we forget the Legends for a minute 不如我们暂时忘掉传奇们
[21:24] and go get some ice cream? 去买点冰激凌吧
[21:26] Fine idea, Nathaniel. 好主意 内特尼尔
[21:30] Nate. 内特
[21:32] Hey, Gary? The answer is Silver. 盖瑞 答案是西尔弗
[21:38] Silver. I’m in! 西尔弗 进去了
[21:41] Hackers do say that in real life. 黑客们在现实生活中真会这么说
[21:43] What is this? 这是什么
[21:45] Property deed in Hank’s name from 1912? 1912年汉克名下的房产证
[21:49] What’s this shipment for dwarf star alloy from 1837? 1837年的矮星合金运输是什么
[21:53] He’s using time travel for personal gain? 他在利用时间旅行获取个人利益
[21:56] That is against Bureau creed. 这违反了调查局信条
[21:58] I have a copy in my wallet. 我钱包里就有一个副本
[22:00] Shh-shh. Someone’s coming. 安静 有人来了
[22:49] Who was that? 那是谁
[22:52] Are you okay? 你还好吗
[22:55] You have to take this to Zari and stop digging. 你应该把这个拿给扎莉然后停止调查
[22:59] I’ll go back to my cell. 我会回我的牢房
[23:00] And, Gary, be careful. 盖瑞 小心
[23:17] I got an alert 我收到提醒
[23:19] that someone recovered your password from the Time Bureau 有人在时间调查局重置了你的密码
[23:21] and they’re accessing your accounts. 并且进入了你的账户
[23:23] But who would– 但是谁能…
[23:25] how would they even… 他们怎么能…
[23:28] Thanks. 谢谢
[23:31] It won’t happen again. 这不会再发生了
[23:37] You know, I was just thinking 我之前想着
[23:38] that even though we’ve had some setbacks, 就算我们受到了一点挫折
[23:41] that this road trip has really been a great bonding experience. 这次公路旅行很好地促进了我们之间的感情
[23:44] I think you’re an idiot. 我觉得你是个蠢货
[23:49] Well, look, we’ve dealt with a lot lately, 我们最近经历了很多事情
[23:50] and I think this is a very needed chance for us to sit 我觉得非常需要有这么一个机会
[23:55] and really talk about how we feel. 大家坐下来谈谈自己的感受
[23:57] Well, I’m glad you’re happy. 你开心我就很开心
[23:58] No, wait, I mean– 不 我是说
[24:01] I don’t give a damn if you’re happy. 我才不在乎你开不开心
[24:02] And I certainly don’t trust you lot in helping me face Neron 我也不相信你们能够帮助我对抗尼禄
[24:05] no matter how many “go team” pep talks you give. 不管说多少鼓舞士气的话都没用
[24:07] Well, you can’t keep me down! 你可影响不了我的心情
[24:10] Actually, ever since I met you, 事实上 自从我遇见你
[24:13] I sometimes lie awake at night 我有时会半夜躺在床上对着黑暗出神
[24:14] staring into the dark thinking I am it, and it is me. 心里想着 我就是它 它就是我
[24:19] Also, I don’t think Han shot first. 而且 我不认为是汉先开枪的
[24:20] – I’m gonna go sit up front. – Also I used the strategy guide -我要坐到前面去 -我看了攻略
[24:22] to beat the Water Temple in “Legend of Zelda.” 才打赢的《塞尔达传说》里的水神庙
[24:24] Also, I really like gluten. 而且我还非常喜欢麸质
[24:25] Well, I think it’s a cool look, 我觉得你这套搭配不错
[24:27] but the whole loosened tie is a little try hard. 但是你这个松垮的领带有点勉强
[24:29] Yeah, well, you know, it’s not like 根本就不是
[24:30] I went and loosened it myself. 我故意去把它松开的
[24:34] Yeah, well, at least I don’t go make up my own 至少我没去给自己起什么
[24:35] silly superhero names like “Atom” and “Heat Wave”. “原子侠””热浪”之类的傻逼英雄名字
[24:38] Like I care what you think. 好像我在乎你们的想法似的
[24:42] I want to grow my hair out and look like Fabio. 我想让头发长出来 像法比奥那样
[24:44] Yeah, that– I think that would be good. 是吗 我觉得会很好看
[24:47] So honestly, even as much as I trust Sara, 老实说 就算我再信任莎拉
[24:50] this has been one disaster after another 灾难简直一场接着一场
[24:52] and I really think that this time we are totally screwed. 我真的觉得这次我们要完蛋
[24:56] Captain, we’re okay, right? 船长 我们没事吧
[24:58] I mean, we just have to focus on the mission. 我们只需要专注做这次任务就好了吧
[25:01] Yeah, Mona. We’re gonna be fine. 对 蒙娜 我们不会有事的
[25:10] Of course we’re not fine, Mona. Nothing is fine. 我们当然不会没事 蒙娜 怎么会没事
[25:14] And I am definitely not fine. 我也非常不好
[25:16] Ava and I didn’t just get into an argument. 我和艾娃不只是吵了一架
[25:18] She asked me to leave. 她让我离开
[25:20] And she hasn’t answered any of my calls since. 从那以后她还没接过我的电话
[25:22] And she was my one chance, my one chance, Mona, 她是我唯一的希望 唯一的希望 蒙娜
[25:25] at something real. 真正意义上的
[25:26] And now I don’t have a ship. 现在我飞船也没了
[25:28] I don’t have a girlfriend. 女友也没了
[25:30] And I am the Captain of an RV 我现在是辆野营车的车长
[25:32] and it is all your fault! 这全都是你的错
[25:36] Well, I won’t be your problem anymore. 我不会再给你拖后腿了
[25:46] Mona! 蒙娜
[25:48] Mona, wait! 蒙娜 等等
[25:50] Mona, come back! 蒙娜 回来
[26:00] Mona, come back! 蒙娜 回来
[26:02] Look, I meant everything I said 我刚才说的都是真心的
[26:04] but if you stay here in 1973, you’ll never survive! 但如果你留在1973年 你绝对活不下去
[26:09] John, get this thing out of me. 约翰 把这东西给我弄出去
[26:12] Vi veri universum vivus vici. 凭借真理之力 我在活着时征服了宇宙
[26:17] All right. You guys, get Nixon to Florida. 好了 你们带尼克松去弗罗里达
[26:19] If you leave now, there’ll be time to spare. 现在出发 时间是够用的
[26:21] What about you? 那你呢
[26:22] Mona’s out there alone 蒙娜自己出去了
[26:23] and we don’t leave our people behind 我们绝对不会把自己人丢下
[26:25] no matter how much they bug the crap out of us. 不管他们有多会惹麻烦[招虫子]
[26:27] I’d say no pun intended, but that would be a lie. 我想说这不是双关 但那是撒谎
[26:31] Hey, mate. Hold that. 哥们 拿着
[26:32] What? What, where are you going? 什么 你要去哪
[26:33] Oh, I just need to stretch my legs, squire. 我去活动活动腿脚 绅士
[26:42] You all right, Dad? 你还好吗 爸爸
[26:43] You didn’t finish your ice cream. 你冰激凌都没吃完
[26:46] Put on your seat belt. 系上安全带
[26:48] What’s the hurry? 怎么这么着急
[26:50] The Legend’s RV was spotted just outside Richmond. 刚刚在里士满外面发现了传奇的野营车
[26:53] My men are setting up a blockade. 我的人正在封锁道路
[26:55] They won’t get away this time. 这次他们逃不掉了
[26:57] That’s great. That’s great! 太棒了 太棒了
[27:03] You know, this is what I dreamed about 自从我加入时间调查局
[27:04] when I joined The Bureau. 这一直都是我的梦想
[27:06] Stealing a cop car? 偷辆警车吗
[27:08] You and me working together. 你和我合作
[27:17] Ooh, you know what? 你知道吗
[27:18] Ooh, dad, that ice cream is not agreeing with me. 爸爸 吃了那个冰激凌我不太舒服
[27:21] Can you, uh– can you pull over? 你能 你能靠边停车吗
[27:40] Z? Z, can you hear me? Z Z 能听到我说话吗
[27:42] Nate, is that you? 内特 是你吗
[27:44] Listen, I need you to warn the team. 听着 我需要你提醒一下队里的人
[27:45] Hank’s got a blockade on the highway north of Richmond. 汉克在里士满北部的公路上设置了路障
[27:48] They got to find another route. 他们得换条路线
[27:49] – You got it? – Roger. Over and out. -明白吗 -收到 通话完毕
[27:54] There you go, hon. 你点的餐 亲爱的
[28:06] All right, what do you want? 你想吃什么
[28:08] – Whatever’s fast and cheap. – No, no, please no. -又快又便宜的 -不 不要
[28:10] Can I get six Daphne House burgers and a round of sodas? 我需要六份黛富妮之家汉堡和六杯汽水
[28:15] Coming up. 马上来
[28:21] Sara, hold up. 莎拉 等等
[28:24] How do you even know where she went, aye? 你怎么知道她去哪儿了
[28:26] Bike treads went this way. We passed a diner a while back. 自行车痕往这个方向 我们刚路过一家餐馆
[28:29] She’s probably headed there. 她可能去那儿了
[28:32] Go ahead. 说吧
[28:33] I know you’ve been dying to say I told you so, 我知道你很想说 我早就告诉过你吧
[28:35] so just do it. 所以说吧
[28:37] Uh, it’s quite the opposite, actually. 事实上 恰恰相反
[28:39] It’s–I wanted to see how you’re holding up. 我想看看你是怎么坚持的
[28:42] Honestly I’m freaking out. 老实说我吓坏了
[28:45] With the Kaupe dead and Mona in the wind 恶魂死了 蒙娜跑了
[28:47] and then there’s Ava and– 还有艾娃和…
[28:50] What happened? 发生什么事了
[28:51] I–I went to go talk to her and– 我去找她谈过
[28:54] and I thought everything was going to be fine 我以为一切都会好的
[28:56] ’cause it’s always fine and it was bad, John. 因为通常行得通 这次却很糟 约翰
[29:00] Look, I just–I don’t know how to convince everybody 我不知道在自己状况不好的时候
[29:03] that everything’s okay when I’m not okay. 怎么让别人相信一切都很好
[29:07] Well, you know, if we were in each other’s shoes right now 好吧 如果我们互换角色
[29:09] then you’d be giving me some rubbish speech about 你现在应该正在跟我发表废话
[29:12] how you don’t have to shoulder the burden myself 当有朋友帮你一起分担时
[29:14] when I have friends around me to help me carry it. 你就不需要一个人扛着重担
[29:17] Not that I believe you for a second, 虽然我不会相信你说的话
[29:18] but that doesn’t mean it’s not true. 但不代表那是错的
[29:22] Thanks, even if you’re just lying to make me feel better. 谢谢 虽然你在骗我 想让我好受点
[29:26] Oh, I definitely am. Hope it worked, though. 当然是骗你的 但希望有用
[29:36] You all right there? 你没事吧
[29:38] Uh, yeah. I’m–I’m great. 我很好
[29:43] – Let’s grab some tunes. – Oh, no, no. -我们来听点广播吧 -不 不
[29:49] I just got a white hot tip. 刚刚得到最新消息
[29:51] The voice sounds familiar. 这声音很耳熟
[29:52] I don’t recognize her–or him. I–I don’t hear gender. 我听不出她或他是谁 分不出性别
[29:54] There’s a smoky checkpoint outside Richmond. 里士满外有个烟雾缭绕的检查站
[29:57] If you want to make it to your final destination, 如果你想抵达目的地
[29:59] do yourself a favor and take route 301 all the way home, bandit. 为自己好就走301号公路径直回家 强盗
[30:04] Sounds like we’re taking a detour. 看来我们得绕路了
[30:08] Dad, dad, dad, dad! 爸爸 爸爸 爸爸
[30:13] Are you insane? You could have got us killed! 你疯了吗 你差点害我们送命
[30:15] Ha! You’re still here, ain’t you? 你还活着 不是吗
[30:17] Yeah, but we’re going the wrong way. 对 但我们走错路了
[30:18] Nope, we’re right on target. 不 我们正朝目标前进
[30:21] All units, Legends are headed down route 301. 各单位注意 传奇们正开往301号公路
[30:23] Reroute all units to converge on their location now. 所有单位更改路线 立刻朝他们的位置汇合
[30:26] Come on, I’m not gonna miss a chance to get back 走吧 我不会错过为墨西哥
[30:28] at the Legends for Mexico. 报复传奇的机会
[30:30] They’re gonna get what they deserve 他们会为试图保护那狼杂种
[30:31] for trying to protect that wolf bastard. 付出应有的代价
[30:33] – His name was Konane. – What? -他的名字叫科南 -什么
[30:39] Wait, I remember you. 等等 我记得你
[30:43] You’re the one Director Heywood fired. 你是被海伍德局长开除的那个人
[30:45] You’re the reason that mutt got out of the containment facility 那个杂种起初就是因为你
[30:47] in the first place. 逃出监禁设施的
[30:49] I said, his name was Konane. 我说了 他的名字叫科南
[31:10] There’s Mona’s bike. Where is she? 那是蒙娜的自行车 她去哪儿了
[31:13] Where is everybody? 人都去哪儿了
[31:14] Yeah, I know this kind of quiet 我知道这种安静的意思
[31:16] and it never means anything good. 意味着情况不妙
[31:20] Everybody out! 所有人都出去
[31:33] – Mona. – I’ll do it. -蒙娜 -我要开枪了
[31:34] I’ll shoot! 我要开枪了
[31:35] The Kaupe must have scratched her. 她一定是被恶魂抓伤了
[31:38] Oh, she tried to tell me, 她试图告诉我
[31:40] and I didn’t listen. 但我没有听
[31:48] Mona, put him down! 蒙娜 把他放下
[31:50] Come on, love, this isn’t you. 别这样 亲爱的 这不是你
[31:59] Stop the RV! 把野营车停下
[32:00] Step out of the vehicle! 赶紧下车
[32:07] What are we gonna do? We can’t drive through them. 我们该怎么办 开不过去了
[32:09] – Kill ’em. Kill ’em all. – What? No. -杀了他们 杀光他们 -什么 不
[32:10] – Yes. – No! -杀 -不
[32:11] – Yes! – No. -杀 -不
[32:12] – Yes. – N– -杀 -不…
[32:15] Oh, Nate’s here. 内特来了
[32:15] I’m sure we can talk this all out. 我相信我们能够谈妥
[32:20] Do you want to do the honors, Son? 你要自己来吗 儿子
[32:21] Damn right, Dad. All right! 没错 爸爸吧
[32:24] Don’t worry, buddy. I’ll get you out of this. 别急 兄弟 我会把你们救出去的
[32:28] Mr. Heywood, if we could just talk about this, 海伍德先生 我们能谈谈吗
[32:31] I’m sure we can explain and show you 我相信我们能向你解释清楚
[32:33] how this is just one big misunderstanding. 这只是一个很大的误会
[32:36] How’s that for a misunderstanding, you pig? 这怎么会是误会 蠢货
[32:39] By the power vested to me by the United States government, 根据美国政府赋予我的权力
[32:42] I hereby arrest both of you 我特此逮捕你们
[32:43] on five charges of treason, two of conspiracy– 你们违反了五项叛国罪 两项共谋罪
[32:46] Uh, sir? 长官
[32:49] Mr. President? Are you all right? 总统先生 您还好吗
[32:51] No! 不
[32:52] These two men and their co-conspirators kidnapped me. 这俩人还有他们的同谋绑架了我
[32:55] They’ve besmirched my good name 他们败坏了我的好名声
[32:57] and I’ve done nothing to deserve it. 我不应该受那些罪
[33:06] Well, actually, there is nothing good about my name. 实际上 我的名声好不到哪里去
[33:09] If you were born with the name Dick Millhouse, 假如你一出生的名字就叫迪克·米尔豪斯
[33:12] you’d grow up to be a bastard, too. 那么长大之后也就是个混蛋
[33:17] What the hell? 什么意思
[33:19] Listen to me, Mona. 听我说 蒙娜
[33:20] No one else needs to get hurt. 谁都不必受伤
[33:22] Funis Captis. 缠绕囚禁
[33:25] I am sorry about that, love. 我很抱歉 亲爱的
[33:27] Bloody hell. 该死
[33:31] Mona, can you hear me? 蒙娜 听得到吗
[33:34] Come on, I know you’re in there. 拜托 我知道你在里面
[33:35] It’s me. It’s Sara. 是我 莎拉
[33:37] I told you, Sara, I remember everything. 我告诉过你 莎拉 我什么都记得
[33:41] You pretended to be a friend! 你假装是我的朋友
[33:46] – I looked up to you! – Mona. -我以前是多么敬重你 -蒙娜
[33:50] It was all lies. 全都是谎言
[33:56] Mr. President, what is going on? 总统先生 这到底是怎么回事
[33:58] I don’t know, but I’m supposed to be in Florida, 我也不知道 我本该在佛罗里达
[34:00] lying to the press. 跟媒体说大话
[34:02] He ingested a truth bug. 他体内有吐真虫
[34:04] See, these blunders are the exact reason 你看 正是因为这些错误
[34:06] why we should lock up the Legends. 我们该把传奇关起来
[34:15] Nathaniel, are you all right? 内特尼尔 你还好吧
[34:18] No, I’m not. 不 我不好
[34:19] I’ve been keeping secrets from you. 我一直都瞒着你
[34:22] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[34:23] But it’s more than your secret Pentagon side project. 但这比你的五角大楼机密副项目更机密
[34:27] It’s always been like this, Dad. 一直都是这样 爸爸
[34:28] The–the lying and the hiding of the feelings. 我深藏在内心的感受
[34:32] Now that I’m getting to be honest, 我要对你说实话
[34:33] I just want to tell you that I love you, 我就是想告诉你 我爱你
[34:34] but you just make it so damn hard. 但你让一切都变得很艰难
[34:36] Look, son, you don’t understand. 听着 儿子 你不明白
[34:37] And I like working with you at the Time Bureau side by side. 我很喜欢和你在时间调查局一起工作
[34:39] I’ve never felt closer to you. 我从未和你如此亲近
[34:42] But now I’m having, like, a hard time even looking in your face. 但我现在感觉直视你的脸都很困难
[34:45] Just tell me why. Why are you doing all this? 告诉我为什么 你为什么要这样做
[34:48] Why are you pretending that we are on the same side? 你为什么要假装我们统一了战线
[34:53] I can’t. 我不能说
[34:55] But everything I’ve done has been for you. 但我所做的一切都是为了你
[35:00] And the fact that it’s hurting you, Nate, it’s killing me. 真相很扎心 内特 我也备受煎熬
[35:04] But I want to make this right. 但我想要弥补一切
[35:07] Okay. 好吧
[35:09] You let the Legends walk. 你把传奇们放了
[35:11] That, or you lock me up, too. 不然你也把我关起来
[35:13] Because if you don’t trust them, 因为假如你不相信他们
[35:15] then you and I are not on the same side. 那么我和你就没有统一战线
[35:19] Stand down. The Legends are free to go. 撤退 传奇们可以走了
[35:24] From now on, we work together. 从现在开始 我们并肩作战
[35:27] No more lies. 再没有谎言
[35:34] Watch yourself, love. She’s not in her right mind. 小心点 亲爱的 她的意识不正常
[35:37] Oh, that’s the problem. She is. 问题就在这里 她的意识正常
[35:41] Mona, look, please stop. 蒙娜 请停下来吧
[35:44] I should have never blamed you for everything. 我不应该把一切归咎于你身上
[35:48] Look, Ava, the ship, Konane, none of it was your fault. 艾娃 飞船 科南 全都不是你的错
[35:51] And I am so sorry that 我感到十分抱歉
[35:53] I told you to ignore your feelings. 我之前要你忽略自己的感受
[35:56] It was because I thought– 那是因为 我以为
[35:58] Look, I thought that if I could forget the way that I was feeling, 我以为 假如我可以忘掉那种感受
[36:00] then maybe it wouldn’t hurt so bad. 可能就不会如此受伤
[36:04] Look, Mona. I was wrong. 听着 蒙娜 我错了
[36:07] I was so wrong. 我错得离谱
[36:12] And you don’t have to bury your feelings. 你不必隐藏自己的感受
[36:15] You can let them out. 你可以释放出来
[36:41] And if you ever need a shoulder to lean on, 你如果需要依靠的肩膀
[36:46] I will be there. 我一直都在
[36:48] You promise? 你保证
[36:51] I promise. 我保证
[37:10] Are you guys okay? 你们都没事吧
[37:12] Yes, no, I don’t know. 是的 不 说不好
[37:13] First time in my adult life I told my dad I love him. 成年以来第一次和我爸说我爱他
[37:16] Years of therapy couldn’t even get me to do that. 接受多年的心理治疗我都说不出来
[37:18] Hey, speaking of, I love you so big. 说到这个 我超级爱你
[37:20] I love you so big. 我超级爱你
[37:22] I love you so big. 我超级爱你
[37:23] Look, I don’t always agree with you, but, uh, 我不总是赞同你的观点 但是
[37:26] if Nathaniel trusts you, then so do I. 如果内特尼尔信任你 那么我也是
[37:29] You’re free to fly if you can get that ship of yours working. 你们能修好飞船的话就可以走了
[37:34] Someone ask for lift? 有人要搭船吗
[37:40] Ship was never broken was it? 飞船从没坏 对吧
[37:42] Nope, it was Zari the whole time. 没有 一直都是扎莉搞的鬼
[37:44] – Is she even your girlfriend? – Nope, but I’m open to it. -她是你女友吗 -不 但我持开放态度
[37:48] Fat chance. 希望渺茫
[37:49] Come on your poor bastard. Let’s delouse you and get that 来吧可怜的东西 给你除下虫
[37:51] truth bug contained for good, yeah? 将吐真虫关起来
[37:53] And Nixon here has an important speech to deliver. 尼克松有个重要的演讲
[37:56] Let’s get you back to Orlando. 我们把你送回奥兰多
[37:58] You know, the truth really does set you free. 说真的 真话让人卸下重担
[38:02] After spending a few days with all of you, 在和你们度过这么些天后
[38:04] I know that I can be a better leader, 我明白我可以成为一个更好的领袖
[38:07] and even more so, a better man. 还有 更好的人
[38:10] History needs you crooked, Dick. 历史需要你干坏事 迪克
[38:16] Who are you? 你们是谁
[38:17] I really think I’m gonna miss this thing. 我真的觉得我会怀念这东西
[38:19] Yeah, if I had to be stuck on a road trip 是的 如果要进行公路旅行
[38:22] at least it was with you guys. 就要和你们一起
[38:23] You know, maybe that’s what family is. 也许这就是家庭
[38:25] The people you don’t mind being annoyed by. 你不介意被这些人烦到
[38:29] So you don’t mind being annoyed by me? 所以你不介意被我烦到
[38:32] Are you saying I can stay? 你是说我可以留下吗
[38:34] We could always use another shoulder to lean on. 我们总会需要多个能依靠的肩膀
[38:36] Besides, you’re not the first magical creature 况且 你也不是我们收留的第一个
[38:38] that we’ve taken in. 魔法生物
[38:41] We forgot Charlie! 我们忘了查莉
[38:46] Uh, Nate, hold up. 内特 等等
[38:48] Gary surprisingly got to the bottom of things. 盖瑞惊人地查到真相了
[38:50] It’s not good. 坏消息
[38:51] Your dad’s embezzling funds 你爸爸挪用公款
[38:53] for some black site operation in Baltimore. 用于巴尔的摩的地下行动
[38:56] But he’s not just taking the fugitives; 但是他不仅接收逃亡者
[38:57] he’s testing on them. 还在他们身上做实验
[38:59] – But why? – I don’t know. -但是为什么 -我不知道
[39:00] But I’ve seen this before with A.R.G.U.S. 我之前在天眼会见过这个
[39:03] This is what they were doing to metas 他们在超能力者身上做实验
[39:04] to turn them into super soldiers. 将他们变成超级战士
[39:10] You okay? 你还好吗
[39:12] Yeah. 还好
[39:13] Now I know who my father really is. 现在我知道了我父亲的真面目
[39:16] Hank says he’s doing this for me, 汉克说他是为了我
[39:18] but I want nothing to do with it or him. 但是我不想和这和他有一点关系
[39:22] Hey, I–I’m sorry. 我很抱歉
[39:31] Yeah. 好吧
[39:44] You called. 你找我
[39:45] A little late for a meeting. This better be good. 谈事情有点晚了 最好很重要
[39:50] When you came to me, uh, I agreed to this plan, 当你找到我 我同意了这个计划
[39:55] because I saw the potential in your vision and I still do. 因为我看到了其中的潜力 现在还是
[39:57] Don’t tell me you’re having second thoughts. 别告诉我你现在犹豫了
[40:07] I mean no disrespect. 并非我无礼
[40:10] I value the work that we’ve done, 我看重我们一起做的工作
[40:12] and I understand why it needs to remain top secret. 我明白为什么需要高度保密
[40:17] But I have a new partner now. 但我现在有了新的伙伴
[40:22] My son. 我的儿子
[40:24] And I can’t let anything come between us. 我不能让任何事挡在我俩之间
[40:27] What are you saying, Henry? 你什么意思 亨利
[40:30] I’m saying that I don’t need you anymore. 我是说 我不再需要你了
[40:32] If that’s the case, 如果是这样
[40:33] I don’t need you anymore either. 我也不再需要你
[40:37] No! 不
[40:38] You have to let me out of here. 你们得让我出去
[40:42] You gotta let me out of here! 你们得让我出去
[40:44] Gary! 盖瑞
[40:45] Anybody! 有人吗
[40:48] No, no, no! 不
[40:59] No, no! 不
[41:02] Someone help me! 快来救我
[41:17] No. No, no, no, no. 不 不 不
[41:19] – No, no, no, no. – Dad? -不 不 不 -爸
[41:22] Nate. 内特
[41:23] What did you do? 你做了什么
[41:26] What did you do? 你做了什么
[41:34] Nate. Listen, listen to me. 内特 听我说
[41:38] Right there! 这里
[41:43] I’m sorry. 我很抱歉
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme