时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I have to keep you safe. Go! | 我要保证你的安全 快走 |
[00:04] | You’ve had Mona in custody this whole time? | 你早就抓住了蒙娜 |
[00:06] | You have the Kaupe too? | 恶魂也在你这里 |
[00:07] | Sara, you need to bring in that fugitive | 莎拉 在有人受伤之前 |
[00:09] | before someone gets hurt. | 你必须立即把逃亡者带过来 |
[00:11] | Step away from the creature, miss. | 从那生物身边走开 女士 |
[00:12] | You murdered him. | 你杀了他 |
[00:15] | Today I asked you for one thing. | 今天我就求你一件事 |
[00:16] | – Ava, don’t do this. – Just go. | -艾娃 别这样 -你走吧 |
[00:18] | So I’ll head to The Bureau and do some digging? | 那我是回局里调查一下吗 |
[00:20] | Hank is torturing prisoners off site. | 汉克一直在暗地里折磨犯人 |
[00:22] | Keep digging. I want to know everything. | 继续挖掘 我要知道所有事情 |
[00:24] | What do you mean you couldn’t capture the asset? | 你说你不能抓获目标是什么意思 |
[00:26] | Blame it on your son’s time-traveling pals, sir. | 要怪就怪你儿子穿越的朋友们吧 先生 |
[00:30] | Let me just say this, | 我只想说 |
[00:32] | and I want to say this for the television news. | 我想在电视新闻上说几句 |
[00:35] | The people have a right to know | 人们有权知道 |
[00:37] | whether or not their president is a crook. | 自己的总统是不是骗子 |
[00:40] | Well, I am a crook. | 我还真是个骗子 |
[00:42] | Oh, actually felt good to get that off my chest. | 说出来的感觉可真好 |
[00:45] | What other secrets have I been holding back? | 我还有什么秘密来着 |
[00:47] | Ah, yes, despite the constant reassurances of my wife, | 对了 虽然我的妻子经常给予我慰藉 |
[00:50] | I know that I’m certainly only an adequate lover. | 但我绝对是一名合格的丈夫 |
[00:53] | Mr. President! | 总统先生 |
[00:54] | The President won’t be taking | 总统现在 |
[00:55] | any more questions at this time. | 不会回答任何问题 |
[00:57] | That is more about | 我可真没想到 |
[00:58] | Tricky Dick than I ever needed to know. | 狡猾的迪克会是这样 |
[01:00] | And it’s more than the public needed to know. | 公众们也没想到他会这样 |
[01:02] | In the days following the news conference, | 新闻发布会后那几天 |
[01:04] | Nixon found himself unable to tell a lie | 尼克松发现自己不能撒谎 |
[01:06] | resulting in global chaos. | 导致了全球的混乱 |
[01:08] | Nixon’s blathering fouled up | 尼克松说的蠢话 |
[01:09] | ongoing peace talks and trade agreements. | 推翻了和平谈判和贸易协定 |
[01:11] | Without the release of “All the President’s Men,” | 拍不出电影《惊天大阴谋》 |
[01:13] | Robert Redford’s career floundered. | 罗伯特·雷德福的事业就艰难了 |
[01:15] | What? No Redford? | 什么 没有雷德福 |
[01:17] | No Sundance, no indie film, no artful nudity. | 没有圣丹斯电影节 独立电影 人体裸绘 |
[01:20] | We have to fix this! | 这个历史必须修复 |
[01:21] | The only thing nastier | 比政治家撒谎 |
[01:22] | than a politician lying is when | 还要令人作呕的是 |
[01:24] | he says how he really feels. | 当他袒露心声的时候 |
[01:25] | Now, there’s no way he’d tell the truth | 在没有魔法的帮助下 |
[01:27] | without a magical assist. | 他不可能说实话 |
[01:28] | I hope the Watergate has vacancies, | 希望水门大厦有职缺 |
[01:29] | because we need to make sure that | 因为我们得保证 |
[01:31] | Nixon still cheats the press. | 尼克松继续欺骗新闻媒体 |
[01:33] | Captain’s orders and all, but do you think | 谨尊船长指令 但你觉得 |
[01:35] | it’s really the best time to be back on mission? | 现在是回归任务的最佳时机吗 |
[01:37] | I mean, it might do well to take a beat. | 偶尔散散心也不错 |
[01:40] | I appreciate your concern, but I’ll be fine. | 多谢你们关心 但我没事 |
[01:43] | Just because Ava and I had a disagreement | 就算我和艾娃吵了一架 |
[01:45] | doesn’t mean that I can’t do my job. | 完全不会影响我的工作 |
[01:47] | I was actually talking about the fact that | 我是在说 |
[01:49] | we’re on the outs with the Time Bureau. | 我们与时间调查局不和的事 |
[01:50] | Yeah, and I was talking about Mona. | 我在说蒙娜的事 |
[01:52] | I mean, Hank’s gonna be after us since her boyfriend | 她的男友杀了那名探员 |
[01:54] | offed that agent and, well, | 汉克肯定不会放过我们 |
[01:56] | we can’t just stash her here forever. | 我们总不能永远把她藏在这 |
[01:58] | Right, well, it has been eventful | 对 虽然状况百出 |
[02:02] | but things are gonna blow over with The Bureau. | 但调查局总有一天会淡忘这件事 |
[02:04] | We’ll find a safe place for Mona. | 我们给蒙娜找个安全的栖身之处 |
[02:06] | And in the meantime, | 与此同时 |
[02:07] | I feel like we should be doing what we do best. | 我们应该做我们最擅长的事 |
[02:11] | – Am I right? – Right. | -对不对 -对 |
[02:13] | Save Redford and independent film. | 拯救雷德福和独立电影 |
[02:16] | That’s the spirit. | 要的就是这种干劲 |
[02:18] | – Done it for worse reasons. – Why not? | -这理由算不错的了 -何乐而不为 |
[02:25] | Director Sharpe. | 夏普局长 |
[02:26] | You look terrible. What happened? | 您的气色很不好 怎么了 |
[02:28] | Joke acknowledged, Nathaniel, but tighten up. | 你很幽默 内特尼尔 但收敛点 |
[02:30] | Director Sharpe is taking a leave of absence | 夏普局长现在不在这里 |
[02:32] | to get her priorities straight. | 去处理她的事情去了 |
[02:33] | I’ll be acting as Director of the Bureau. | 由我来担任代理局长 |
[02:35] | Wait, so, you’re gonna be in charge from now on? That’s– | 等等 所以现在开始由你执掌一切 这 |
[02:38] | – Great. – It’s great. | -太棒了 -太棒了 |
[02:39] | Looking forward to working with you, Director Heywood. | 很期待与您共事 海伍德局长 |
[02:40] | Glad to have you on board, Agent Tomaz. | 欢迎你的加入 汤马兹探员 |
[02:42] | Though my first job is a sensitive one. | 我的首要任务比较敏感 |
[02:45] | I need to catch the Legends. | 我需要抓住那几个传奇们 |
[02:47] | This is the last time they will thumb their nose at authority | 这是他们最后一次嘲弄权威后 |
[02:50] | and get away with it. | 还能安然无事 |
[02:52] | I know they’re your friends, | 我知道他们是你的朋友 |
[02:53] | so, if you want to sit this one out– | 所以 如果你不想参与这次… |
[02:55] | No, no, Dad. You know what? | 不不 爸爸 你知道吗 |
[02:56] | – We have your back. – Agreed. | -我们支持你 -同意 |
[02:58] | I stand by the Time Bureau and by my man. | 我支持时间调查局和我的男人 |
[03:00] | Thank you, babe. | 谢谢你 宝贝 |
[03:02] | Glad to hear it. | 我很欣慰 |
[03:03] | We’ll pinpoint the location of the Waverider | 我们会定位乘波号的位置 |
[03:05] | and pay it a visit. | 然后直接登船 |
[03:07] | We’ll meet in the situation room, 0900. | 我们在战情室见 九点整 |
[03:10] | Yes, sir. Copy that. | 是的 长官 收到 |
[03:11] | We need to expose what Hank’s up to | 我们必须揭露汉克的意图 |
[03:13] | before he drops a hammer on the Legends. | 在他毁掉传奇们之前 |
[03:15] | Did–did you just call me “Babe”? | 刚才你是叫我”宝贝”了吗 |
[03:18] | Well, yeah, I was riffing. | 是啊 那是即兴发挥 |
[03:18] | I was trying to keep this thing afloat. | 我是想让这伪装继续下去 |
[03:21] | Anyways, now that we are stuck with Hank, | 总之 现在我们困在了汉克这里 |
[03:23] | we can’t go through his phone ourselves. | 我们不能去搜查他的手机了 |
[03:25] | With Ava gone, there’s no one here left to trust. | 艾娃走了 也没有能信任的人了 |
[03:30] | Well, there’s one person we can trust. | 有一个人我们能够信任 |
[03:36] | Gary, we need to talk. | 盖瑞 我们需要谈谈 |
[03:38] | Is this about what happened between Sara and Ava? | 是关于莎拉和艾娃的事吗 |
[03:40] | Wait, you’re working at The Bureau? | 等下 你来调查局工作吗 |
[03:43] | Yes, and– | 是的 而且… |
[03:45] | I need you to do something for me. | 我需要你帮我做件事 |
[03:47] | And you’re my boss, | 而且你还是我的上级 |
[03:48] | which is great, you know, | 这太棒了 好吗 |
[03:50] | I’m happy for you. No one deserves it more. | 我真为你感到高兴 你最合适了 |
[03:52] | Damn it, Gary. Focus. | 该死的 盖瑞 集中注意力 |
[03:54] | Hank is causing total chaos here. | 汉克正在这里制造混乱 |
[03:56] | Did you notice him using Director Sharpe’s mug, too? | 你也注意到他用夏普局长的杯子了吗 |
[03:58] | You know, I was gonna say something. | 我正准备要发声呢 |
[04:00] | It goes much deeper than that. | 比这种事更深一些 |
[04:02] | Mona was right. | 蒙娜是对的 |
[04:03] | Hank is running some secret project. | 汉克正在运作某个秘密项目 |
[04:05] | And now that he’s in charge of The Bureau, | 现在他掌管了调查局 |
[04:06] | he’s trying to shut down the Legends. | 他想要除掉传奇们 |
[04:09] | Nate and I cloned his phone. We’re gonna keep him busy. | 我和内特克隆了他的手机 我们要拖住他 |
[04:11] | You need to go through his activity, | 你需要查看他的活动 |
[04:12] | find out what he’s been up to, so we can | 找出他的计划是什么 这样我们就能 |
[04:13] | end his time at The Bureau. | 结束他在调查局的生涯 |
[04:15] | Use this to stay in touch without being monitored, okay? | 用这个在不被监视的情况下联络 好吗 |
[04:18] | I’ve always wanted to untangle a conspiracy. | 我一直想要揭露阴谋 |
[04:21] | I’ll need a bulletin board, index cards. | 我需要线索板 标记卡 |
[04:23] | I already have yarn. I’ve been getting into crochet. | 我已经有毛线了 我最近在练针织 |
[04:25] | – Yeah, me too. – We should start a club. | -我也是 -我们应该组个俱乐部 |
[04:27] | We’ll talk. | 之后说 |
[04:29] | Okay. | 好的 |
[04:37] | Konane, no! | 科南 不要 |
[04:52] | Kid. | 小鬼 |
[04:53] | You okay in there? | 你在里边没事吧 |
[04:58] | Sorry, I, uh, never used a future tech toilet before. | 抱歉 我之前没用过这么高科技的厕所 |
[05:02] | So many buttons. | 好多按钮 |
[05:06] | Give it time. You’ll learn to live with it. | 需要时间 你会习惯的 |
[05:09] | Oh, uh, don’t touch the red button. | 别碰那个红色按钮 |
[05:13] | Oh, uh, Captain, I wanted to talk to you. | 船长 我想和你谈谈 |
[05:16] | Good. I need to talk to you, too. | 很好 我也需要和你谈谈 |
[05:17] | So as far as The Bureau’s concerned, you’re a fugitive. | 以调查局的角度来看 你就是个逃亡者 |
[05:19] | I need you to stay on the ship and not draw any attention. | 我需要你待在船上 别吸引任何注意力 |
[05:21] | It’s not just that. Um, when we were in Mexico– | 不只是这个 当我们在墨西哥时… |
[05:25] | No, when we were in Mexico, a man got murdered by Konane | 不 我们在墨西哥时 一个人被科南杀了 |
[05:27] | because you said we could trust him. | 只因为你说我们可以信任他 |
[05:29] | No, Konane didn’t– | 不是 科南不是… |
[05:33] | he didn’t mean to. | 他不是故意的 |
[05:35] | Look, Mona, whatever it is, it’s in the past. | 听着 蒙娜 不管怎样 都过去了 |
[05:37] | Now it’s on to the next problem. That’s how this works. | 现在解决下一个问题 这里就是这么运作的 |
[05:40] | Mick, Nixon’s supposed to give | 米克 尼克松明天本应 |
[05:41] | his “I’m not a crook” speech tomorrow. | 进行他那个”我不是骗子”演讲 |
[05:42] | We need him back to his lying self by then. | 我们需要他在那之前变回爱撒谎的状态 |
[05:44] | You and John stay on the ship, look after Mona, | 你和约翰待在船上 照看蒙娜 |
[05:46] | make sure she doesn’t get into any trouble. | 确保她不会惹出什么麻烦 |
[05:48] | Make sure she doesn’t touch that red button. | 记得别让她碰那个红色按钮 |
[05:55] | I’m telling you, I’m not crazy. | 我跟你说了 我没疯 |
[05:58] | In fact, I’ve never felt better in my life. | 实际上 我从来没感觉到如此好过 |
[06:00] | That’s the truth. | 这是实话 |
[06:02] | Here that? The truth. | 听到了吗 实话 |
[06:04] | Something is very wrong with the President. | 总统出了大毛病 |
[06:06] | And he’s supposed to be at Disney’s contemporary hotel | 而他明天还要去迪士尼当代酒店 |
[06:08] | to address the entire American press corps tomorrow. | 向所有美国媒体致辞 |
[06:11] | We’ll, uh, we’ll take care of it. | 那就交给我们吧 |
[06:13] | – I’ll update the VP. – All right, sir. | -我去通知副总统 -好的先生 |
[06:15] | We’ll, uh, start off with a little sedative. | 我们从一小针镇静剂开始吧 |
[06:22] | Don’t know why you lot are relying on my powers. | 我不知道你们为什么想依靠我的能力 |
[06:25] | They’re still all mucked up. | 我还没完全恢复呢 |
[06:26] | Look, it’ll be fine. | 没事的 |
[06:27] | We’ll get him to the ship, fix what’s wrong, | 我们会送他去船上 修复错误 |
[06:29] | and we’ll be right back. | 很快就回来 |
[06:31] | Now, let’s see your Nixon impression. | 现在变身尼克松吧 |
[06:42] | Nice. | 不错 |
[06:46] | We got the cargo. | 我们拿到货了 |
[06:48] | We’re on our way. | 这就过来 |
[06:48] | Well, let’s figure out what loosed his tongue | 搞清什么让他口无遮拦 |
[06:50] | and get the hell out of here, shall we? | 然后赶紧离开 行吗 |
[06:55] | Listen, you guys can’t be here. | 听着 你们赶紧离开这 |
[06:56] | – The Bureau’s onto you. – Ah, good. | -局里盯上你们了 -很好 |
[06:58] | – Time for a pig roast. – No one’s roasting anyone. | -烤猪时刻到 -别烤了 |
[07:00] | And it’s not just The Bureau. It’s my dad and he’s got backup. | 不只是时间调查局 还有我爸带来的援军 |
[07:02] | – Go. – No, not again. | -快跑 -别又要跑啊 |
[07:03] | Guys, we’re working on stopping Hank for good. | 各位 我们在想办法彻底阻止汉克 |
[07:05] | In the meantime, you need to find the team and stay ahead of him. | 同时你们得找到队伍 赶在他前面 |
[07:08] | On it. | 这就去 |
[07:15] | What’s going on? | 怎么了 |
[07:16] | Nate’s old man commandeered the ship. | 内特的老爹强占了飞船 |
[07:17] | There they are! | 他们在那 |
[07:19] | All units, converge on my position. | 各小队 快来支援我 |
[07:20] | Okay, take the stairs. | 好 走楼梯 |
[07:21] | Get Nixon. | 带上尼克松 |
[07:24] | Ignis-sa. | [咒语] |
[07:29] | We have eyes on the Legends and they have the President! | 发现传奇们 总统在他们手上 |
[07:31] | They’ve gone too far, again! | 他们又过分了 |
[07:33] | Siri–what, uh, Alexa– | Siri 不 Alexa |
[07:36] | Gideon! Fire up the engine. | 吉迪恩 启动飞船 |
[07:41] | Legends must have bricked the ship. | 传奇们肯定把飞船弄坏了 |
[07:44] | Oh, they think of everything. | 他们真是计划周密 |
[07:50] | Nicely done. | 干得漂亮 |
[07:52] | I want our men watching every time jump, | 让我们的人盯住每次穿越 |
[07:53] | listening to every comm. | 监听所有通讯设备 |
[07:55] | How are we going to make distance with five of us | 我们五个人 还带着被绑架的尼克松 |
[07:57] | and a kidnapped Nixon? | 怎么逃得掉 |
[07:58] | There. There’s our getaway. | 那边 开那个逃走 |
[08:02] | That’s a bit on the nose, no? | 未免出现得太巧了吧 |
[08:03] | We left subtlety back in Mexico. | 不能像在墨西哥那样谨慎了 |
[08:05] | Gotta go. | 赶紧走 |
[08:17] | The Legends are in the wind, Director. | 传奇们逃走了 局长 |
[08:18] | – Damn it! – They must have stolen | -该死 -他们肯定是偷了车 |
[08:19] | – a vehicle and hit the road. – You know what? | -开车逃走了 -听着 |
[08:22] | I’ve never needed a Waverider before | 我以前从不需要乘波号 |
[08:24] | and I don’t need one now. | 现在也不需要 |
[08:26] | You give me a dragnet. | 给我布下天罗地网 |
[08:27] | I want agents at every | 派探员盯紧 |
[08:28] | rest stop, diner, store along the highway. | 路上的所有休息站 餐馆和商店 |
[08:31] | Move. | 去吧 |
[08:33] | And you, set up a police scanner. | 你去设置警察监听器 |
[08:35] | If the Legends so much as forget to signal, | 只要传奇们一用信号 |
[08:38] | we’ll hear about it. | 我们就能听到 |
[08:39] | They’ll slip up eventually. | 他们终会出错的 |
[08:41] | That’s probably accurate. | 或许对吧 |
[08:52] | Okay. | 好 |
[08:55] | Captain, you should know that | 船长 你应该知道 |
[08:57] | me and tight spaces might not mix. | 我不太喜欢待在狭小的空间里 |
[09:00] | Do you think any of us want to be stuck in the RV? | 你觉得我们都愿意被困在这破野营车里吗 |
[09:02] | Punch buggy. No punch backs. | 见甲壳虫车就打你 不准还手 |
[09:05] | Mona, the team’s back is up against the wall. | 蒙娜 传奇队被人穷追不舍 |
[09:07] | And right now, you are a part of this team. | 现在 你也是这支队伍的一员 |
[09:09] | And if you want it to stay that way, | 如果你想摆脱追捕 |
[09:10] | then you need to help, | 那你就得帮忙 |
[09:11] | not create more problems. | 而不是制造更多麻烦 |
[09:12] | – Okay. – Great. | -好 -很好 |
[09:17] | Bob is struck with appendicitis on an all-new “The Waltons”. | 鲍勃被全新的《沃尔顿一家》搞到阑尾炎 |
[09:21] | For all you lonely hearts on the road today | 下面这首歌送给所有在路上的 |
[09:23] | here’s a tune just for you. | 孤独心灵 |
[09:25] | You know, I’ve never been in a car that’s a room before. | 我之前从没坐过野营车 |
[09:33] | Patricia. | 帕特丽夏 |
[09:34] | No, I’m not Patricia, Dick. | 不 我不是帕特丽夏 迪克 |
[09:39] | Ooh. Camera. | 有相机 |
[09:41] | Not to bother you, but we’ve lost the ship, | 不想让你烦心 但飞船丢了 |
[09:43] | drugged the President, and I’m stuck in the back with her. | 劫持了总统 现在我和她困在一起 |
[09:45] | – Now what are we gonna do? – We are going to Disney World. | -我们现在怎么办 -我们去迪士尼乐园 |
[09:48] | Yawn. Haven’t we been tortured enough? | 得了吧 我们受的折磨还不够吗 |
[09:50] | I mean, we are going to fix Nixon | 我是说我们得治好尼克松 |
[09:53] | in time to get him to Florida to lie his ass off. | 及时把他送回佛罗里达 让他说谎 |
[09:55] | We are not gonna let anything stop us | 我们不能让突发状况 |
[09:57] | from what we set out to do. | 阻碍我们原定的目标 |
[09:59] | Mick, watch our tail. | 米克 盯紧后方 |
[10:00] | John, see if you can figure out what’s wrong with Nixon. | 约翰 看看能不能查出尼克松怎么了 |
[10:02] | And Mona, find us something to wear. | 蒙娜 给我们找衣服穿 |
[10:04] | Charlie– | 查莉 |
[10:07] | We forgot Charlie! | 我们把查莉忘了 |
[10:08] | Oh, “We’ll be right back,” they said. | 他们说”我们很快就回来” |
[10:10] | Yeah, bloody right. | 说得好听 |
[10:13] | Mr. President? | 总统先生 |
[10:14] | – Oh, no, no, no. Okay. – Mr. President? | -不不不 -总统先生 |
[10:16] | Uh, quick, quick, quick, Charlie. | 快想办法 查莉 |
[10:18] | Mr. President, are you okay in there? | 总统先生 您在里面还好吗 |
[10:23] | Just checking in, Mr. President. | 只是确认一下 总统先生 |
[10:28] | You check in again, | 要是你再来确认一次 |
[10:29] | you’ll be lucky to be guarding a shopping mall. | 就去看守商场吧 |
[10:43] | Um, okay, make your next left. | 下一个路口左转 |
[10:46] | Okay. | 好的 |
[10:48] | No, your next right. | 不对 右转 |
[10:59] | Hey, guys? | 各位 |
[11:00] | Looks like Nixon over there is finally winning The War on Drugs. | 看来尼克松终于赢下毒品战争了 |
[11:08] | Good God, I’ve been kidnapped by hippies. | 天哪 我被嬉皮士绑架了 |
[11:11] | What is it you want? | 你们想要什么 |
[11:12] | Money? Power? I’ll do anything. | 钱 还是权力 让我做什么都可以 |
[11:14] | Look, we’re– we’re here to help you. | 我们是来帮你的 |
[11:16] | Let’s talk about money. | 我们谈谈钱吧 |
[11:17] | You know, right now we’re your best shot | 现在我们是你 |
[11:19] | at getting back to your right self. | 回归真实自我的最好机会 |
[11:22] | Oh, let’s have a look. | 让我看看 |
[11:24] | Now, I have my suspicions as to what’s got at ya. | 现在我大概知道你是怎么回事了 |
[11:27] | Yep, okay. | 好吧 |
[11:31] | Vi veri universum vivus vici. | 凭借真理之力 我在活着时征服了宇宙 |
[11:34] | What the hell are you babbling about? | 你在胡说些什么 |
[11:45] | – It’s a roach. – I’ve been bugged. | -是一只蟑螂 -我被监听了 |
[11:47] | This is an agent of Ma’at, | 这是玛特的使者 |
[11:49] | the Goddess of truth in the Egyptian pantheon. | 埃及众神中的真理女神 |
[11:51] | You see, the creature, it feeds off lies. | 这种生物以谎言为食 |
[11:54] | And whoever it eats at has nothing but truth left to tell. | 被它当做宿主的人只能讲真话 |
[11:57] | No wonder it found its way to Nixon. | 难怪它会找上尼克松 |
[11:59] | You must have been a feast. | 你一定是一场盛宴 |
[12:01] | No, no, no–oh. | 不 不要 |
[12:03] | Sorry. | 抱歉 |
[12:04] | Put him in the closet. | 把他放进柜子里 |
[12:08] | Come on, Dicky. | 来吧 迪克 |
[12:10] | Let’s put Dick in a box. | 把迪克放进箱子里 |
[12:13] | Okay. | 好了 |
[12:15] | Um, Captain? Can we talk? | 船长 我们可以谈谈吗 |
[12:18] | A lot’s been going on and– | 发生了很多事 还有 |
[12:22] | and a truth roach, well, that’s gonna be a wrinkle. | 一只真话蟑螂 这会出现波动 |
[12:25] | Look, Mona, I have a really big responsibility for you. | 蒙娜 我要交给你一项很重要的任务 |
[12:28] | – I need you to watch the roach. – Me? But, um… | -我需要你来看管这只蟑螂 -我 但是 |
[12:31] | Your job was to take care of creatures, right? | 你的工作是照看生物 对吗 |
[12:32] | Who better than you? | 有谁能做得比你更好呢 |
[12:38] | Hey, little guy. Bet you’re hungry. | 你好 小家伙 我猜你饿了 |
[12:45] | Hank Heywood. | 汉克·海伍德 |
[12:48] | Renewed his Bestflix subscription… | 续订了佳飞的会员 |
[12:51] | December 16th… Hank Heywood… | 12月16日 汉克·海伍德 |
[12:53] | November 27th… Hank Heywood… | 11月27日 汉克·海伍德 |
[12:54] | 银行账户 10月6日 | |
[12:56] | So that means… | 也就是说 |
[13:02] | Oh, my God, how did this happen? | 天哪 这是怎么回事 |
[13:05] | I am way out of my league. | 我太出格了 |
[13:12] | What is it, Jerry? | 怎么了 杰瑞 |
[13:14] | No, it’s–it’s Gary. | 不 我叫盖瑞 |
[13:17] | I notice you’re reading “Body of Proof” By Rebecca Silver. | 我看到你在读瑞贝卡·西尔弗的《逝者之证》 |
[13:19] | Is that a conspiracy thriller? | 是阴谋惊悚小说吗 |
[13:20] | Book club’s at capacity. | 读书俱乐部已经满员了 |
[13:21] | Uh, no, no, that’s not it. It’s, um… | 不 我不是这个意思 |
[13:26] | I need your help uncovering a conspiracy. | 我需要你帮我揭露一个阴谋 |
[13:29] | Why would I help you? | 我为什么要帮你 |
[13:30] | Because you might be in trouble. | 因为你可能有麻烦了 |
[13:32] | Hank has his agents | 汉克让他的探员 |
[13:33] | taking fugitives out of their cells at night, | 在晚上把逃亡者带出牢房 |
[13:35] | and I don’t want you to be next. | 我不希望你是下一个 |
[13:38] | So I thought if I release you for the night, | 我想 如果我晚上把你放走 |
[13:43] | maybe you could help me? | 也许你可以帮我 |
[13:47] | Hey, you okay? | 你还好吗 |
[13:51] | It’s not easy being trapped somewhere | 被困在一个 |
[13:53] | where no one will listen to you, huh? | 没人听你讲话的地方很难受吧 |
[13:56] | Hey, can you hear me? | 你能听到我说话吗 |
[14:00] | You probably need air. | 你可能需要空气 |
[14:05] | Oh. Oh, no, no, no, no. | 不不不 |
[14:07] | What’s going on? | 怎么了 |
[14:09] | Uh, oh, I just dropped it but it’s okay. | 我把它弄掉了但是没关系 |
[14:12] | It got it– | 我捡到了 |
[14:14] | What–what’s wrong with the brakes? | 刹车怎么了 |
[14:20] | Can’t slow down! Can’t slow down! | 我没法减速 没法减速 |
[14:24] | Move your–get-your foot, Ray. | 把你的脚移开 雷 |
[14:29] | Got it. | 拿到了 |
[14:31] | Who called the cops? | 谁叫了警察 |
[14:33] | Cops? | 警察 |
[14:36] | I’ve never been pulled over before. | 我从来没被警察叫停过 |
[14:37] | – What do I do? – You just pull over. | -我该怎么办 -靠边停车 |
[14:45] | Okay. | 好吧 |
[14:47] | Just be cool. You got this. | 冷静点 你没问题的 |
[14:54] | Good afternoon– | 下午好 |
[14:56] | Good afternoon, officer. | 下午好 警官 |
[14:59] | By the looks of your driving, | 看你开车的样子 |
[15:00] | you’re having a fine afternoon. | 你挺会享受下午时光的啊 |
[15:03] | What is it? Drinking? Drugs? | 是哪个 喝酒了 嗑药了 |
[15:06] | No, sir, no, sir, no, sir, we’re just, uh… | 不是的 警官 我们只是… |
[15:09] | just driving and having a little | 我们只是在开车 |
[15:10] | steering wheel problems. | 方向盘出了点问题 |
[15:13] | Tell me some more about this steering wheel trouble. | 跟我说说这个方向盘的问题 |
[15:14] | Oh, well, it’s a real doozy. | 这是个很棒的故事 |
[15:16] | So I’m here with my family and we’re on our way | 这是我家人 我们正准备 |
[15:19] | to North Carolina to see the largest chest of drawers. | 前往北卡罗来纳看最大的衣柜 |
[15:23] | – Ray. – Uh, uh, so the steering wheel | -雷 -然后这个方向盘 |
[15:27] | was a little loose and so I turned to my wife, | 有点松了 所以我就对我妻子 |
[15:31] | Claire, and, uh, I said– | 克莱尔 我对她说 |
[15:39] | My friends and I here are time travelers. | 我和我的朋友是时间旅行者 |
[15:40] | We’ve kidnapped Nixon, | 我们绑架了尼克松 |
[15:41] | and we’re headed to Disney World. | 我们正要去迪斯尼世界 |
[15:46] | Like I thought. | 和我想得一样 |
[15:48] | You’re high as a Good Year blimp. | 你现在嗨上天了 |
[15:50] | I’m calling this in. | 我要去通报这事 |
[15:52] | Get this out of me. | 把它给我弄出去 |
[16:00] | How’d it even– | 它是怎么… |
[16:02] | Mona! | 蒙娜 |
[16:03] | I’m at exit 244. | 我在244出口 |
[16:04] | I’ve got an RV full of hopheads | 我抓到了一野营车的瘾君子 |
[16:06] | who claim they’re from the future. | 他们声称自己来自未来 |
[16:07] | See? Come on, son. | 看到没 来吧 儿子 |
[16:10] | Let’s go grab our guys the old-fashioned way. | 我们用传统方法把他们抓回来 |
[16:12] | Mm-hmm. Wait, I– | 等等 |
[16:14] | I tuned this to a frequency Hank can’t read. | 我把这调到了汉克收不到的频道 |
[16:16] | And I think I know a way to contact the team. | 我觉得我想到一个联系大家的办法 |
[16:18] | It’s a little old-school but it should work. | 有点老套但应该有效 |
[16:21] | I’ll be in touch. | 保持联系 |
[16:26] | I can’t have a ticket on my record. | 我的记录上不能有一张罚单 |
[16:27] | I can’t have a ticket on my record! | 我的记录上不能有一张罚单 |
[16:28] | Yeah, well, nabbing Nixon’s gonna give you | 兄弟 绑架尼克松 |
[16:29] | more than a bloody ticket, mate. | 比一张该死的罚单更严重 |
[16:30] | Gun it! I’m bored. | 加速 我无聊了 |
[16:32] | He’s right. Gun it. | 他说得没错 加速 |
[16:33] | But then we’ll become fugitives. | 那我们就成了逃犯 |
[16:34] | We’re already fugitives! | 我们反正已经是逃犯了 |
[16:36] | Go! | 走 |
[16:38] | Hey! Get–you come back here! | 你们给我回来 |
[16:43] | Officer, we heard your report from up high. | 警官 我们从上级那里听到了你的报告 |
[16:45] | Where are the offenders? | 犯人在哪里 |
[16:47] | Uh, I was fixing to call it in. | 我正忙着通报 |
[16:49] | You let them get away? | 你让他们跑了 |
[16:51] | You’re gonna have to find another way home | 你得另想办法回家了 |
[16:52] | because that’s my car now. | 因为那车现在归我了 |
[16:56] | There’s a new sheriff in town. | 镇上有个新治安官了 |
[17:00] | Let’s ride. | 出发吧 |
[17:08] | Nice moves, Palmer. | 干得漂亮 帕尔默 |
[17:12] | They’re gaining. | 他们在靠近 |
[17:13] | Yeah, and I don’t think that’s the cops on us, mate. | 我觉得不是刚才的警察在追我们 |
[17:18] | Whoa, hey! This car has no airbags or traction control. | 这车没有安全气囊和牵引控制 |
[17:22] | Exactly. Nothing but pure V8 power. | 没错 只有强劲的八缸引擎 |
[17:26] | Whoa-K. | 好吧 |
[17:29] | We gotta lose Hank. | 我们得甩掉汉克 |
[17:31] | You got something for this, John? | 你有什么办法吗 约翰 |
[17:32] | I might, but I’ll need you to get us | 我有 但我需要你 |
[17:33] | off the road quick, squire. | 立刻开下主路 绅士 |
[18:00] | Where the hell did they go? | 他们去哪了 |
[18:05] | Nothing to see here. | 这里什么都没有 |
[18:07] | What was with the radio? | 电台怎么了 |
[18:09] | The heat’s heavy on the highway tonight | 今晚公路上可是压力相当大 |
[18:11] | and that’s no weather report. | 而这不是天气预报 |
[18:14] | Lucky for you, you’re not alone, | 幸运的是 你不是一个人 |
[18:16] | because you got DJ Z to guide you past those bad vibes. | 因为你有电台主持Z 带你度过艰难的时刻 |
[18:20] | DJ Z? That sounds like Zari. | 电台主持Z 听着像扎莉 |
[18:22] | Right now, the beat on the street is to lay low. | 现在 应该是在街上保持低调的节奏 |
[18:25] | But while you park it, here’s a hit to keep you safe. | 停车的时候 这里有个保持安全的建议 |
[18:29] | All right, you heard her. We should keep a low profile. | 听到她说的了 我们应该保持低调 |
[18:32] | If we leave by night, we should be able to make it. | 如果我们晚上出发 应该能赶到 |
[18:34] | In the meantime, no drawing attention | 与此同时 不要引起注意 |
[18:36] | and no altering the timeline. | 也不要改动时间线 |
[18:38] | Well, we best keep that bug bottled then, aye? | 我们最好把那虫子装起来 对吧 |
[18:40] | The only way to keep it contained is for | 唯一能让瓶子密封的办法就是 |
[18:41] | everyone to stay completely honest. | 每个人都保持绝对诚实 |
[18:46] | What the hell is going on here? | 到底发生什么了 |
[18:51] | Checkers. | 操蛋 |
[18:54] | Maybe it’s best if we all just don’t talk. | 或许我们都不说话才是最好的 |
[18:59] | Now we just enter a command line to a mirror site | 现在我们只需在镜像网上输入一条命令行 |
[19:02] | and we can get into his email. | 我们就可以进入他的邮箱 |
[19:05] | This email is linked to a private server. | 这个邮件链接到一个专用服务器 |
[19:06] | Must be where he’s got his dirt. | 一定是他藏东西的地方 |
[19:09] | We need a password. | 我们需要密码 |
[19:11] | Uh, or, we can reset it. | 或者 我们可以重置密码 |
[19:14] | I forget my passwords all the time. | 我老是忘记密码 |
[19:15] | Those memory flashers have a lot of side effects. | 记忆闪光枪有很多副作用 |
[19:18] | Password reset question. | 密码重置问题 |
[19:18] | 请回答安全问题 你儿时宠物的名字是什么 | |
[19:19] | Uh, we’ll need some personal info from Hank. | 我们需要汉克的一些个人信息 |
[19:26] | What’s the word? Uh, sorry Gary. | 有什么消息吗 抱歉 盖瑞 |
[19:29] | – What’s the word? – I need some scoop on Hank. | -怎么了 -我需要一些汉克的私人信息 |
[19:31] | Stand by, Gary. | 稍等 盖瑞 |
[19:34] | Hey, Nate, we need to know the name of | 内特 我们需要你爸爸 |
[19:35] | your dad’s childhood pet. | 儿时宠物的名字 |
[19:37] | And whatever you do, keep your dad off the FM. | 不管你干什么别让你爸开收音机 |
[19:39] | I’m on it, Z. | 我来搞定 Z |
[19:46] | Huh. That’s a pretty cool trick. | 这技巧很酷啊 |
[19:49] | You, uh, drink a lot of Cokes when you were a kid? | 你… 小时候经常喝可乐吗 |
[19:52] | Yeah. | 是啊 |
[19:53] | My mom used to give me a quarter for the corner store, | 我妈妈经常给我二十五美分去街角的商店 |
[19:56] | let me pick out whatever I wanted. | 挑我想要的东西 |
[19:57] | With her raising me on her own, | 我是她一个人带大的 |
[19:58] | a quarter was more than I even knew. | 二十五美分已经多得不得了了 |
[20:00] | You don’t really talk about your childhood much. | 你不常说起你的童年 |
[20:03] | Like, I’m not sure I know where you were born. | 我好像都不知道你是在哪出生的 |
[20:05] | Hackensack, in New Jersey. | 新泽西州的哈肯萨克市 |
[20:08] | Like the Billy Joel song. | 像比利·乔尔歌里唱的 |
[20:10] | We should turn on the radio. | 我们应该把收音机打开 |
[20:11] | 1973, great year for music. | 1973年 音乐的黄金年代 |
[20:13] | Actually, why don’t we– why don’t we talk? | 实际上 我们为什么不聊聊天呢 |
[20:16] | You know, get to know each other. | 你知道的 相互了解一下 |
[20:20] | You’re right, Nathaniel. | 你说得对 内特尼尔 |
[20:22] | You could call me Nate. | 你可以叫我内特 |
[20:25] | Did you have a dog? | 你养过狗吗 |
[20:27] | A lab. | 一只拉布拉多 |
[20:28] | Yeah, named him Silver. | 我叫它西尔弗 |
[20:30] | – After the– – Lone Ranger’s horse. Yes. | -是来自… -《独行侠》里的马 |
[20:33] | Yes, yes, yes. | 对 对 |
[20:35] | You used to show me old episodes. | 你以前经常给我看老电视剧 |
[20:38] | Well, at least I taught you something. | 至少我还给你教了点东西 |
[20:51] | You know, my mom used to take me on road trips, | 我妈妈曾经常带我去公路旅行 |
[20:53] | stop for ice cream. | 停下来买冰激凌 |
[20:55] | Without Dad around, she really had to play both roles. | 没有父亲在身边 她得一人分饰两角 |
[20:59] | She didn’t know how to be a father, | 她不知道怎么做个父亲 |
[21:02] | but she did her best. | 但是她尽力了 |
[21:07] | Guess I could say the same for myself. | 我猜我也可以说一样的话 |
[21:13] | It’s nice we get to make up for some lost time, hmm? | 我们能弥补错过的时光还挺好的不是吗 |
[21:17] | But, uh, we should get back to the ship, | 但是 我们应该回到船上 |
[21:19] | see if Zari’s back online. | 看看扎莉是不是重新连上线了 |
[21:21] | Actually, um, | 实际上 |
[21:22] | why don’t we forget the Legends for a minute | 不如我们暂时忘掉传奇们 |
[21:24] | and go get some ice cream? | 去买点冰激凌吧 |
[21:26] | Fine idea, Nathaniel. | 好主意 内特尼尔 |
[21:30] | Nate. | 内特 |
[21:32] | Hey, Gary? The answer is Silver. | 盖瑞 答案是西尔弗 |
[21:38] | Silver. I’m in! | 西尔弗 进去了 |
[21:41] | Hackers do say that in real life. | 黑客们在现实生活中真会这么说 |
[21:43] | What is this? | 这是什么 |
[21:45] | Property deed in Hank’s name from 1912? | 1912年汉克名下的房产证 |
[21:49] | What’s this shipment for dwarf star alloy from 1837? | 1837年的矮星合金运输是什么 |
[21:53] | He’s using time travel for personal gain? | 他在利用时间旅行获取个人利益 |
[21:56] | That is against Bureau creed. | 这违反了调查局信条 |
[21:58] | I have a copy in my wallet. | 我钱包里就有一个副本 |
[22:00] | Shh-shh. Someone’s coming. | 安静 有人来了 |
[22:49] | Who was that? | 那是谁 |
[22:52] | Are you okay? | 你还好吗 |
[22:55] | You have to take this to Zari and stop digging. | 你应该把这个拿给扎莉然后停止调查 |
[22:59] | I’ll go back to my cell. | 我会回我的牢房 |
[23:00] | And, Gary, be careful. | 盖瑞 小心 |
[23:17] | I got an alert | 我收到提醒 |
[23:19] | that someone recovered your password from the Time Bureau | 有人在时间调查局重置了你的密码 |
[23:21] | and they’re accessing your accounts. | 并且进入了你的账户 |
[23:23] | But who would– | 但是谁能… |
[23:25] | how would they even… | 他们怎么能… |
[23:28] | Thanks. | 谢谢 |
[23:31] | It won’t happen again. | 这不会再发生了 |
[23:37] | You know, I was just thinking | 我之前想着 |
[23:38] | that even though we’ve had some setbacks, | 就算我们受到了一点挫折 |
[23:41] | that this road trip has really been a great bonding experience. | 这次公路旅行很好地促进了我们之间的感情 |
[23:44] | I think you’re an idiot. | 我觉得你是个蠢货 |
[23:49] | Well, look, we’ve dealt with a lot lately, | 我们最近经历了很多事情 |
[23:50] | and I think this is a very needed chance for us to sit | 我觉得非常需要有这么一个机会 |
[23:55] | and really talk about how we feel. | 大家坐下来谈谈自己的感受 |
[23:57] | Well, I’m glad you’re happy. | 你开心我就很开心 |
[23:58] | No, wait, I mean– | 不 我是说 |
[24:01] | I don’t give a damn if you’re happy. | 我才不在乎你开不开心 |
[24:02] | And I certainly don’t trust you lot in helping me face Neron | 我也不相信你们能够帮助我对抗尼禄 |
[24:05] | no matter how many “go team” pep talks you give. | 不管说多少鼓舞士气的话都没用 |
[24:07] | Well, you can’t keep me down! | 你可影响不了我的心情 |
[24:10] | Actually, ever since I met you, | 事实上 自从我遇见你 |
[24:13] | I sometimes lie awake at night | 我有时会半夜躺在床上对着黑暗出神 |
[24:14] | staring into the dark thinking I am it, and it is me. | 心里想着 我就是它 它就是我 |
[24:19] | Also, I don’t think Han shot first. | 而且 我不认为是汉先开枪的 |
[24:20] | – I’m gonna go sit up front. – Also I used the strategy guide | -我要坐到前面去 -我看了攻略 |
[24:22] | to beat the Water Temple in “Legend of Zelda.” | 才打赢的《塞尔达传说》里的水神庙 |
[24:24] | Also, I really like gluten. | 而且我还非常喜欢麸质 |
[24:25] | Well, I think it’s a cool look, | 我觉得你这套搭配不错 |
[24:27] | but the whole loosened tie is a little try hard. | 但是你这个松垮的领带有点勉强 |
[24:29] | Yeah, well, you know, it’s not like | 根本就不是 |
[24:30] | I went and loosened it myself. | 我故意去把它松开的 |
[24:34] | Yeah, well, at least I don’t go make up my own | 至少我没去给自己起什么 |
[24:35] | silly superhero names like “Atom” and “Heat Wave”. | “原子侠””热浪”之类的傻逼英雄名字 |
[24:38] | Like I care what you think. | 好像我在乎你们的想法似的 |
[24:42] | I want to grow my hair out and look like Fabio. | 我想让头发长出来 像法比奥那样 |
[24:44] | Yeah, that– I think that would be good. | 是吗 我觉得会很好看 |
[24:47] | So honestly, even as much as I trust Sara, | 老实说 就算我再信任莎拉 |
[24:50] | this has been one disaster after another | 灾难简直一场接着一场 |
[24:52] | and I really think that this time we are totally screwed. | 我真的觉得这次我们要完蛋 |
[24:56] | Captain, we’re okay, right? | 船长 我们没事吧 |
[24:58] | I mean, we just have to focus on the mission. | 我们只需要专注做这次任务就好了吧 |
[25:01] | Yeah, Mona. We’re gonna be fine. | 对 蒙娜 我们不会有事的 |
[25:10] | Of course we’re not fine, Mona. Nothing is fine. | 我们当然不会没事 蒙娜 怎么会没事 |
[25:14] | And I am definitely not fine. | 我也非常不好 |
[25:16] | Ava and I didn’t just get into an argument. | 我和艾娃不只是吵了一架 |
[25:18] | She asked me to leave. | 她让我离开 |
[25:20] | And she hasn’t answered any of my calls since. | 从那以后她还没接过我的电话 |
[25:22] | And she was my one chance, my one chance, Mona, | 她是我唯一的希望 唯一的希望 蒙娜 |
[25:25] | at something real. | 真正意义上的 |
[25:26] | And now I don’t have a ship. | 现在我飞船也没了 |
[25:28] | I don’t have a girlfriend. | 女友也没了 |
[25:30] | And I am the Captain of an RV | 我现在是辆野营车的车长 |
[25:32] | and it is all your fault! | 这全都是你的错 |
[25:36] | Well, I won’t be your problem anymore. | 我不会再给你拖后腿了 |
[25:46] | Mona! | 蒙娜 |
[25:48] | Mona, wait! | 蒙娜 等等 |
[25:50] | Mona, come back! | 蒙娜 回来 |
[26:00] | Mona, come back! | 蒙娜 回来 |
[26:02] | Look, I meant everything I said | 我刚才说的都是真心的 |
[26:04] | but if you stay here in 1973, you’ll never survive! | 但如果你留在1973年 你绝对活不下去 |
[26:09] | John, get this thing out of me. | 约翰 把这东西给我弄出去 |
[26:12] | Vi veri universum vivus vici. | 凭借真理之力 我在活着时征服了宇宙 |
[26:17] | All right. You guys, get Nixon to Florida. | 好了 你们带尼克松去弗罗里达 |
[26:19] | If you leave now, there’ll be time to spare. | 现在出发 时间是够用的 |
[26:21] | What about you? | 那你呢 |
[26:22] | Mona’s out there alone | 蒙娜自己出去了 |
[26:23] | and we don’t leave our people behind | 我们绝对不会把自己人丢下 |
[26:25] | no matter how much they bug the crap out of us. | 不管他们有多会惹麻烦[招虫子] |
[26:27] | I’d say no pun intended, but that would be a lie. | 我想说这不是双关 但那是撒谎 |
[26:31] | Hey, mate. Hold that. | 哥们 拿着 |
[26:32] | What? What, where are you going? | 什么 你要去哪 |
[26:33] | Oh, I just need to stretch my legs, squire. | 我去活动活动腿脚 绅士 |
[26:42] | You all right, Dad? | 你还好吗 爸爸 |
[26:43] | You didn’t finish your ice cream. | 你冰激凌都没吃完 |
[26:46] | Put on your seat belt. | 系上安全带 |
[26:48] | What’s the hurry? | 怎么这么着急 |
[26:50] | The Legend’s RV was spotted just outside Richmond. | 刚刚在里士满外面发现了传奇的野营车 |
[26:53] | My men are setting up a blockade. | 我的人正在封锁道路 |
[26:55] | They won’t get away this time. | 这次他们逃不掉了 |
[26:57] | That’s great. That’s great! | 太棒了 太棒了 |
[27:03] | You know, this is what I dreamed about | 自从我加入时间调查局 |
[27:04] | when I joined The Bureau. | 这一直都是我的梦想 |
[27:06] | Stealing a cop car? | 偷辆警车吗 |
[27:08] | You and me working together. | 你和我合作 |
[27:17] | Ooh, you know what? | 你知道吗 |
[27:18] | Ooh, dad, that ice cream is not agreeing with me. | 爸爸 吃了那个冰激凌我不太舒服 |
[27:21] | Can you, uh– can you pull over? | 你能 你能靠边停车吗 |
[27:40] | Z? Z, can you hear me? | Z Z 能听到我说话吗 |
[27:42] | Nate, is that you? | 内特 是你吗 |
[27:44] | Listen, I need you to warn the team. | 听着 我需要你提醒一下队里的人 |
[27:45] | Hank’s got a blockade on the highway north of Richmond. | 汉克在里士满北部的公路上设置了路障 |
[27:48] | They got to find another route. | 他们得换条路线 |
[27:49] | – You got it? – Roger. Over and out. | -明白吗 -收到 通话完毕 |
[27:54] | There you go, hon. | 你点的餐 亲爱的 |
[28:06] | All right, what do you want? | 你想吃什么 |
[28:08] | – Whatever’s fast and cheap. – No, no, please no. | -又快又便宜的 -不 不要 |
[28:10] | Can I get six Daphne House burgers and a round of sodas? | 我需要六份黛富妮之家汉堡和六杯汽水 |
[28:15] | Coming up. | 马上来 |
[28:21] | Sara, hold up. | 莎拉 等等 |
[28:24] | How do you even know where she went, aye? | 你怎么知道她去哪儿了 |
[28:26] | Bike treads went this way. We passed a diner a while back. | 自行车痕往这个方向 我们刚路过一家餐馆 |
[28:29] | She’s probably headed there. | 她可能去那儿了 |
[28:32] | Go ahead. | 说吧 |
[28:33] | I know you’ve been dying to say I told you so, | 我知道你很想说 我早就告诉过你吧 |
[28:35] | so just do it. | 所以说吧 |
[28:37] | Uh, it’s quite the opposite, actually. | 事实上 恰恰相反 |
[28:39] | It’s–I wanted to see how you’re holding up. | 我想看看你是怎么坚持的 |
[28:42] | Honestly I’m freaking out. | 老实说我吓坏了 |
[28:45] | With the Kaupe dead and Mona in the wind | 恶魂死了 蒙娜跑了 |
[28:47] | and then there’s Ava and– | 还有艾娃和… |
[28:50] | What happened? | 发生什么事了 |
[28:51] | I–I went to go talk to her and– | 我去找她谈过 |
[28:54] | and I thought everything was going to be fine | 我以为一切都会好的 |
[28:56] | ’cause it’s always fine and it was bad, John. | 因为通常行得通 这次却很糟 约翰 |
[29:00] | Look, I just–I don’t know how to convince everybody | 我不知道在自己状况不好的时候 |
[29:03] | that everything’s okay when I’m not okay. | 怎么让别人相信一切都很好 |
[29:07] | Well, you know, if we were in each other’s shoes right now | 好吧 如果我们互换角色 |
[29:09] | then you’d be giving me some rubbish speech about | 你现在应该正在跟我发表废话 |
[29:12] | how you don’t have to shoulder the burden myself | 当有朋友帮你一起分担时 |
[29:14] | when I have friends around me to help me carry it. | 你就不需要一个人扛着重担 |
[29:17] | Not that I believe you for a second, | 虽然我不会相信你说的话 |
[29:18] | but that doesn’t mean it’s not true. | 但不代表那是错的 |
[29:22] | Thanks, even if you’re just lying to make me feel better. | 谢谢 虽然你在骗我 想让我好受点 |
[29:26] | Oh, I definitely am. Hope it worked, though. | 当然是骗你的 但希望有用 |
[29:36] | You all right there? | 你没事吧 |
[29:38] | Uh, yeah. I’m–I’m great. | 我很好 |
[29:43] | – Let’s grab some tunes. – Oh, no, no. | -我们来听点广播吧 -不 不 |
[29:49] | I just got a white hot tip. | 刚刚得到最新消息 |
[29:51] | The voice sounds familiar. | 这声音很耳熟 |
[29:52] | I don’t recognize her–or him. I–I don’t hear gender. | 我听不出她或他是谁 分不出性别 |
[29:54] | There’s a smoky checkpoint outside Richmond. | 里士满外有个烟雾缭绕的检查站 |
[29:57] | If you want to make it to your final destination, | 如果你想抵达目的地 |
[29:59] | do yourself a favor and take route 301 all the way home, bandit. | 为自己好就走301号公路径直回家 强盗 |
[30:04] | Sounds like we’re taking a detour. | 看来我们得绕路了 |
[30:08] | Dad, dad, dad, dad! | 爸爸 爸爸 爸爸 |
[30:13] | Are you insane? You could have got us killed! | 你疯了吗 你差点害我们送命 |
[30:15] | Ha! You’re still here, ain’t you? | 你还活着 不是吗 |
[30:17] | Yeah, but we’re going the wrong way. | 对 但我们走错路了 |
[30:18] | Nope, we’re right on target. | 不 我们正朝目标前进 |
[30:21] | All units, Legends are headed down route 301. | 各单位注意 传奇们正开往301号公路 |
[30:23] | Reroute all units to converge on their location now. | 所有单位更改路线 立刻朝他们的位置汇合 |
[30:26] | Come on, I’m not gonna miss a chance to get back | 走吧 我不会错过为墨西哥 |
[30:28] | at the Legends for Mexico. | 报复传奇的机会 |
[30:30] | They’re gonna get what they deserve | 他们会为试图保护那狼杂种 |
[30:31] | for trying to protect that wolf bastard. | 付出应有的代价 |
[30:33] | – His name was Konane. – What? | -他的名字叫科南 -什么 |
[30:39] | Wait, I remember you. | 等等 我记得你 |
[30:43] | You’re the one Director Heywood fired. | 你是被海伍德局长开除的那个人 |
[30:45] | You’re the reason that mutt got out of the containment facility | 那个杂种起初就是因为你 |
[30:47] | in the first place. | 逃出监禁设施的 |
[30:49] | I said, his name was Konane. | 我说了 他的名字叫科南 |
[31:10] | There’s Mona’s bike. Where is she? | 那是蒙娜的自行车 她去哪儿了 |
[31:13] | Where is everybody? | 人都去哪儿了 |
[31:14] | Yeah, I know this kind of quiet | 我知道这种安静的意思 |
[31:16] | and it never means anything good. | 意味着情况不妙 |
[31:20] | Everybody out! | 所有人都出去 |
[31:33] | – Mona. – I’ll do it. | -蒙娜 -我要开枪了 |
[31:34] | I’ll shoot! | 我要开枪了 |
[31:35] | The Kaupe must have scratched her. | 她一定是被恶魂抓伤了 |
[31:38] | Oh, she tried to tell me, | 她试图告诉我 |
[31:40] | and I didn’t listen. | 但我没有听 |
[31:48] | Mona, put him down! | 蒙娜 把他放下 |
[31:50] | Come on, love, this isn’t you. | 别这样 亲爱的 这不是你 |
[31:59] | Stop the RV! | 把野营车停下 |
[32:00] | Step out of the vehicle! | 赶紧下车 |
[32:07] | What are we gonna do? We can’t drive through them. | 我们该怎么办 开不过去了 |
[32:09] | – Kill ’em. Kill ’em all. – What? No. | -杀了他们 杀光他们 -什么 不 |
[32:10] | – Yes. – No! | -杀 -不 |
[32:11] | – Yes! – No. | -杀 -不 |
[32:12] | – Yes. – N– | -杀 -不… |
[32:15] | Oh, Nate’s here. | 内特来了 |
[32:15] | I’m sure we can talk this all out. | 我相信我们能够谈妥 |
[32:20] | Do you want to do the honors, Son? | 你要自己来吗 儿子 |
[32:21] | Damn right, Dad. All right! | 没错 爸爸吧 |
[32:24] | Don’t worry, buddy. I’ll get you out of this. | 别急 兄弟 我会把你们救出去的 |
[32:28] | Mr. Heywood, if we could just talk about this, | 海伍德先生 我们能谈谈吗 |
[32:31] | I’m sure we can explain and show you | 我相信我们能向你解释清楚 |
[32:33] | how this is just one big misunderstanding. | 这只是一个很大的误会 |
[32:36] | How’s that for a misunderstanding, you pig? | 这怎么会是误会 蠢货 |
[32:39] | By the power vested to me by the United States government, | 根据美国政府赋予我的权力 |
[32:42] | I hereby arrest both of you | 我特此逮捕你们 |
[32:43] | on five charges of treason, two of conspiracy– | 你们违反了五项叛国罪 两项共谋罪 |
[32:46] | Uh, sir? | 长官 |
[32:49] | Mr. President? Are you all right? | 总统先生 您还好吗 |
[32:51] | No! | 不 |
[32:52] | These two men and their co-conspirators kidnapped me. | 这俩人还有他们的同谋绑架了我 |
[32:55] | They’ve besmirched my good name | 他们败坏了我的好名声 |
[32:57] | and I’ve done nothing to deserve it. | 我不应该受那些罪 |
[33:06] | Well, actually, there is nothing good about my name. | 实际上 我的名声好不到哪里去 |
[33:09] | If you were born with the name Dick Millhouse, | 假如你一出生的名字就叫迪克·米尔豪斯 |
[33:12] | you’d grow up to be a bastard, too. | 那么长大之后也就是个混蛋 |
[33:17] | What the hell? | 什么意思 |
[33:19] | Listen to me, Mona. | 听我说 蒙娜 |
[33:20] | No one else needs to get hurt. | 谁都不必受伤 |
[33:22] | Funis Captis. | 缠绕囚禁 |
[33:25] | I am sorry about that, love. | 我很抱歉 亲爱的 |
[33:27] | Bloody hell. | 该死 |
[33:31] | Mona, can you hear me? | 蒙娜 听得到吗 |
[33:34] | Come on, I know you’re in there. | 拜托 我知道你在里面 |
[33:35] | It’s me. It’s Sara. | 是我 莎拉 |
[33:37] | I told you, Sara, I remember everything. | 我告诉过你 莎拉 我什么都记得 |
[33:41] | You pretended to be a friend! | 你假装是我的朋友 |
[33:46] | – I looked up to you! – Mona. | -我以前是多么敬重你 -蒙娜 |
[33:50] | It was all lies. | 全都是谎言 |
[33:56] | Mr. President, what is going on? | 总统先生 这到底是怎么回事 |
[33:58] | I don’t know, but I’m supposed to be in Florida, | 我也不知道 我本该在佛罗里达 |
[34:00] | lying to the press. | 跟媒体说大话 |
[34:02] | He ingested a truth bug. | 他体内有吐真虫 |
[34:04] | See, these blunders are the exact reason | 你看 正是因为这些错误 |
[34:06] | why we should lock up the Legends. | 我们该把传奇关起来 |
[34:15] | Nathaniel, are you all right? | 内特尼尔 你还好吧 |
[34:18] | No, I’m not. | 不 我不好 |
[34:19] | I’ve been keeping secrets from you. | 我一直都瞒着你 |
[34:22] | You think I don’t know that? | 你以为我不知道吗 |
[34:23] | But it’s more than your secret Pentagon side project. | 但这比你的五角大楼机密副项目更机密 |
[34:27] | It’s always been like this, Dad. | 一直都是这样 爸爸 |
[34:28] | The–the lying and the hiding of the feelings. | 我深藏在内心的感受 |
[34:32] | Now that I’m getting to be honest, | 我要对你说实话 |
[34:33] | I just want to tell you that I love you, | 我就是想告诉你 我爱你 |
[34:34] | but you just make it so damn hard. | 但你让一切都变得很艰难 |
[34:36] | Look, son, you don’t understand. | 听着 儿子 你不明白 |
[34:37] | And I like working with you at the Time Bureau side by side. | 我很喜欢和你在时间调查局一起工作 |
[34:39] | I’ve never felt closer to you. | 我从未和你如此亲近 |
[34:42] | But now I’m having, like, a hard time even looking in your face. | 但我现在感觉直视你的脸都很困难 |
[34:45] | Just tell me why. Why are you doing all this? | 告诉我为什么 你为什么要这样做 |
[34:48] | Why are you pretending that we are on the same side? | 你为什么要假装我们统一了战线 |
[34:53] | I can’t. | 我不能说 |
[34:55] | But everything I’ve done has been for you. | 但我所做的一切都是为了你 |
[35:00] | And the fact that it’s hurting you, Nate, it’s killing me. | 真相很扎心 内特 我也备受煎熬 |
[35:04] | But I want to make this right. | 但我想要弥补一切 |
[35:07] | Okay. | 好吧 |
[35:09] | You let the Legends walk. | 你把传奇们放了 |
[35:11] | That, or you lock me up, too. | 不然你也把我关起来 |
[35:13] | Because if you don’t trust them, | 因为假如你不相信他们 |
[35:15] | then you and I are not on the same side. | 那么我和你就没有统一战线 |
[35:19] | Stand down. The Legends are free to go. | 撤退 传奇们可以走了 |
[35:24] | From now on, we work together. | 从现在开始 我们并肩作战 |
[35:27] | No more lies. | 再没有谎言 |
[35:34] | Watch yourself, love. She’s not in her right mind. | 小心点 亲爱的 她的意识不正常 |
[35:37] | Oh, that’s the problem. She is. | 问题就在这里 她的意识正常 |
[35:41] | Mona, look, please stop. | 蒙娜 请停下来吧 |
[35:44] | I should have never blamed you for everything. | 我不应该把一切归咎于你身上 |
[35:48] | Look, Ava, the ship, Konane, none of it was your fault. | 艾娃 飞船 科南 全都不是你的错 |
[35:51] | And I am so sorry that | 我感到十分抱歉 |
[35:53] | I told you to ignore your feelings. | 我之前要你忽略自己的感受 |
[35:56] | It was because I thought– | 那是因为 我以为 |
[35:58] | Look, I thought that if I could forget the way that I was feeling, | 我以为 假如我可以忘掉那种感受 |
[36:00] | then maybe it wouldn’t hurt so bad. | 可能就不会如此受伤 |
[36:04] | Look, Mona. I was wrong. | 听着 蒙娜 我错了 |
[36:07] | I was so wrong. | 我错得离谱 |
[36:12] | And you don’t have to bury your feelings. | 你不必隐藏自己的感受 |
[36:15] | You can let them out. | 你可以释放出来 |
[36:41] | And if you ever need a shoulder to lean on, | 你如果需要依靠的肩膀 |
[36:46] | I will be there. | 我一直都在 |
[36:48] | You promise? | 你保证 |
[36:51] | I promise. | 我保证 |
[37:10] | Are you guys okay? | 你们都没事吧 |
[37:12] | Yes, no, I don’t know. | 是的 不 说不好 |
[37:13] | First time in my adult life I told my dad I love him. | 成年以来第一次和我爸说我爱他 |
[37:16] | Years of therapy couldn’t even get me to do that. | 接受多年的心理治疗我都说不出来 |
[37:18] | Hey, speaking of, I love you so big. | 说到这个 我超级爱你 |
[37:20] | I love you so big. | 我超级爱你 |
[37:22] | I love you so big. | 我超级爱你 |
[37:23] | Look, I don’t always agree with you, but, uh, | 我不总是赞同你的观点 但是 |
[37:26] | if Nathaniel trusts you, then so do I. | 如果内特尼尔信任你 那么我也是 |
[37:29] | You’re free to fly if you can get that ship of yours working. | 你们能修好飞船的话就可以走了 |
[37:34] | Someone ask for lift? | 有人要搭船吗 |
[37:40] | Ship was never broken was it? | 飞船从没坏 对吧 |
[37:42] | Nope, it was Zari the whole time. | 没有 一直都是扎莉搞的鬼 |
[37:44] | – Is she even your girlfriend? – Nope, but I’m open to it. | -她是你女友吗 -不 但我持开放态度 |
[37:48] | Fat chance. | 希望渺茫 |
[37:49] | Come on your poor bastard. Let’s delouse you and get that | 来吧可怜的东西 给你除下虫 |
[37:51] | truth bug contained for good, yeah? | 将吐真虫关起来 |
[37:53] | And Nixon here has an important speech to deliver. | 尼克松有个重要的演讲 |
[37:56] | Let’s get you back to Orlando. | 我们把你送回奥兰多 |
[37:58] | You know, the truth really does set you free. | 说真的 真话让人卸下重担 |
[38:02] | After spending a few days with all of you, | 在和你们度过这么些天后 |
[38:04] | I know that I can be a better leader, | 我明白我可以成为一个更好的领袖 |
[38:07] | and even more so, a better man. | 还有 更好的人 |
[38:10] | History needs you crooked, Dick. | 历史需要你干坏事 迪克 |
[38:16] | Who are you? | 你们是谁 |
[38:17] | I really think I’m gonna miss this thing. | 我真的觉得我会怀念这东西 |
[38:19] | Yeah, if I had to be stuck on a road trip | 是的 如果要进行公路旅行 |
[38:22] | at least it was with you guys. | 就要和你们一起 |
[38:23] | You know, maybe that’s what family is. | 也许这就是家庭 |
[38:25] | The people you don’t mind being annoyed by. | 你不介意被这些人烦到 |
[38:29] | So you don’t mind being annoyed by me? | 所以你不介意被我烦到 |
[38:32] | Are you saying I can stay? | 你是说我可以留下吗 |
[38:34] | We could always use another shoulder to lean on. | 我们总会需要多个能依靠的肩膀 |
[38:36] | Besides, you’re not the first magical creature | 况且 你也不是我们收留的第一个 |
[38:38] | that we’ve taken in. | 魔法生物 |
[38:41] | We forgot Charlie! | 我们忘了查莉 |
[38:46] | Uh, Nate, hold up. | 内特 等等 |
[38:48] | Gary surprisingly got to the bottom of things. | 盖瑞惊人地查到真相了 |
[38:50] | It’s not good. | 坏消息 |
[38:51] | Your dad’s embezzling funds | 你爸爸挪用公款 |
[38:53] | for some black site operation in Baltimore. | 用于巴尔的摩的地下行动 |
[38:56] | But he’s not just taking the fugitives; | 但是他不仅接收逃亡者 |
[38:57] | he’s testing on them. | 还在他们身上做实验 |
[38:59] | – But why? – I don’t know. | -但是为什么 -我不知道 |
[39:00] | But I’ve seen this before with A.R.G.U.S. | 我之前在天眼会见过这个 |
[39:03] | This is what they were doing to metas | 他们在超能力者身上做实验 |
[39:04] | to turn them into super soldiers. | 将他们变成超级战士 |
[39:10] | You okay? | 你还好吗 |
[39:12] | Yeah. | 还好 |
[39:13] | Now I know who my father really is. | 现在我知道了我父亲的真面目 |
[39:16] | Hank says he’s doing this for me, | 汉克说他是为了我 |
[39:18] | but I want nothing to do with it or him. | 但是我不想和这和他有一点关系 |
[39:22] | Hey, I–I’m sorry. | 我很抱歉 |
[39:31] | Yeah. | 好吧 |
[39:44] | You called. | 你找我 |
[39:45] | A little late for a meeting. This better be good. | 谈事情有点晚了 最好很重要 |
[39:50] | When you came to me, uh, I agreed to this plan, | 当你找到我 我同意了这个计划 |
[39:55] | because I saw the potential in your vision and I still do. | 因为我看到了其中的潜力 现在还是 |
[39:57] | Don’t tell me you’re having second thoughts. | 别告诉我你现在犹豫了 |
[40:07] | I mean no disrespect. | 并非我无礼 |
[40:10] | I value the work that we’ve done, | 我看重我们一起做的工作 |
[40:12] | and I understand why it needs to remain top secret. | 我明白为什么需要高度保密 |
[40:17] | But I have a new partner now. | 但我现在有了新的伙伴 |
[40:22] | My son. | 我的儿子 |
[40:24] | And I can’t let anything come between us. | 我不能让任何事挡在我俩之间 |
[40:27] | What are you saying, Henry? | 你什么意思 亨利 |
[40:30] | I’m saying that I don’t need you anymore. | 我是说 我不再需要你了 |
[40:32] | If that’s the case, | 如果是这样 |
[40:33] | I don’t need you anymore either. | 我也不再需要你 |
[40:37] | No! | 不 |
[40:38] | You have to let me out of here. | 你们得让我出去 |
[40:42] | You gotta let me out of here! | 你们得让我出去 |
[40:44] | Gary! | 盖瑞 |
[40:45] | Anybody! | 有人吗 |
[40:48] | No, no, no! | 不 |
[40:59] | No, no! | 不 |
[41:02] | Someone help me! | 快来救我 |
[41:17] | No. No, no, no, no. | 不 不 不 |
[41:19] | – No, no, no, no. – Dad? | -不 不 不 -爸 |
[41:22] | Nate. | 内特 |
[41:23] | What did you do? | 你做了什么 |
[41:26] | What did you do? | 你做了什么 |
[41:34] | Nate. Listen, listen to me. | 内特 听我说 |
[41:38] | Right there! | 这里 |
[41:43] | I’m sorry. | 我很抱歉 |