Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:03] Hello, John. 你好 约翰
[00:04] You opened the door, love. 你打开了一扇门 亲爱的
[00:05] And Mallus wasn’t the only thing that got out. 除了马卢斯 还有别的东西出来了
[00:08] Now there’s magic. 现在轮到魔法了
[00:09] The damage that these supernatural fugitives 这些超自然逃亡者所造成的破坏
[00:11] can cause is unfathomable. 难以估量
[00:12] – How much money do you need? – 4.2 billion a year. -你需要多少钱 -每年42亿
[00:15] Done. I’m going to green-light additional funding 批准 我会批准额外经费
[00:17] to fast-track the completion of your containment facility. 以加速建好你的监禁设施
[00:19] Hi, I’m your magical caretaker. 你好 我是你们的魔法生物管理员
[00:21] Your creature-handler, she’s great. 你的生物管理员干得很好
[00:23] – Mona. – Konane. -蒙娜 -科南
[00:25] Did someone hurt you? 有人伤害你了吗
[00:26] These creatures are controllable. 这些生物可以被控制
[00:28] Project Hades is go. 启动地狱计划
[00:30] Stop! Where are you taking him? 住手 你们要带他去哪
[00:41] – Oh, thank God you’re back. – What is going on? -谢天谢地你们回来了 -发生什么事了
[00:44] Long story, lots of twists and turns. 说来话长 事情很复杂
[00:45] – Some dramatic irony. – Cliff notes, Gary. -有些戏剧性的讽刺 -长话短说 盖瑞
[00:47] – The Kaupe is out. – Director Sharpe! -恶魂逃跑了 -夏普局长
[00:51] Gary, take him down to lockup. 盖瑞 把他带到监狱去
[00:53] Aw, what an adorable little puppet. 真是一只可爱的小木偶
[00:56] Eat my fuzzy dung, you dick! 吃屎去吧 蠢货
[01:00] Well, well, well… 快来看看
[01:02] Look who finally decided to show up for work. 是谁终于决定来上班了
[01:04] Nice of you to grace us with your presence, Director Sharpe. 您能大驾光临真是太好了 夏普局长
[01:08] One of your employees let a creature loose 你的一名部下把一个怪物放走了
[01:10] and then, not surprisingly, got attacked by it. 然后不出意外地被它袭击了
[01:17] 目标识别 吴蒙娜
[01:17] Wait, Mona let him out? Why would she– 等等 蒙娜把他放走了 她为什么
[01:20] I want that wolfman back in his cell, 我要那个狼人回到牢房里
[01:22] or you’re done. 否则你就完蛋了
[01:23] And fire that girl. 还有 开除那个女孩
[01:25] Of all the days this could happen… 这一切偏发生在今天真是倒霉
[01:27] All right, everyone. 好了各位
[01:28] Screen all calls to Animal Control and 911. 调查所有打给动物管理局和911的电话
[01:30] Pull CCTV from every corner in a ten-mile radius. 调出周围16公里内的所有监控录像
[01:33] – Let’s go! – Yes, ma’am. -快点开始行动 -是 长官
[01:35] – Don’t listen to him – Sara, he’s right. -不用在意他的话 -莎拉 他说得对
[01:38] I never should have left Mona in charge of those Fugitives. 我不应该把蒙娜留下来看管那些逃亡者
[01:40] I should have been here, 我本应该在这里的
[01:41] and instead I was off gallivanting like a– 但是我却离开去四处闲逛 就像是
[01:44] Like a Legend? 就像一名传奇那样
[01:47] Look, we are on this. 听着 我们已经着手了
[01:49] That Kaupe doesn’t stand a chance. 那个恶魂毫无胜算
[01:52] I will fix this. 我会处理好的
[01:57] Our potty-mouthed puppet is locked up. 我们满口脏话的木偶已经被关起来了
[01:59] Wonderful, because I’ve got another job for you, Gary. 太好了 我有另一项工作要交给你 盖瑞
[02:04] But you’re not going to like it. 但是你不会喜欢的
[02:16] Mom, Dad? What’s going on? 妈妈 爸爸 发生什么了
[02:19] You were in a cycling accident. 你遭遇了一场自行车事故
[02:25] I wasn’t on a bike. I was scratched by– 我当时没有骑车 我是被
[02:30] Konane, no! 科南 不要
[02:35] Oh, no. He’s out there alone. 不好 他一个人在外边
[02:38] – Who? – I-I can’t talk about it. -谁 -我不能说
[02:40] It’s work-related, top secret. 是工作相关的 高度机密
[02:50] We have failed as parents! It’s all your fault! 我们是对失败的父母 这都是你的错
[03:01] Gary, oh, my God. I’m happy to see you. 盖瑞 我的天 见到你太好了
[03:04] My parents won’t believe what I really do for work. 我父母不相信我的真实工作
[03:07] Oh, you mean betraying the people that gave you a chance? 你是指背叛给你机会的人吗
[03:10] Ava believed in you, and you let her down. 艾娃相信你 而你让她失望了
[03:11] You let us all down. 你让我们都失望了
[03:14] Gary, what are you talking about? 盖瑞 你在说什么
[03:16] You released a dangerous beast, 你释放了一只危险的野兽
[03:17] and now he’s out there running free! 现在他在外边肆无忌惮
[03:19] Wait, you think I let the Kaupe out? 等下 你觉得是我放走了恶魂吗
[03:21] It was the Men in Black! Didn’t you see the bodies? 那是黑衣人干的 你们没看到尸体吗
[03:24] No, there was only footage of you 没有 只有一段你
[03:27] letting Hairy Hunkman out. 放走浓毛壮男的录像
[03:29] And now there’s me telling you… 而现在我要来通知你
[03:32] you’re fired. 你被开除了
[03:34] You can’t fire me. I swear, there were two men 你不能开除我 我发誓 有两个人
[03:36] who came for Konane, but he killed them. 要抓走科南 但是他杀了他们
[03:39] I’m sorry, Mona. I really liked you, you know? 真抱歉 蒙娜 我挺喜欢你的 知道吗
[03:41] And I know it hurts now, but in a few seconds, 我知道现在你很痛心 但过几秒后
[03:43] you won’t remember a thing. Don’t you dare. -你就什么也不会记得了 -你敢
[03:45] I need my mind! Hey, let go! -我要留着记忆 -放手
[03:46] You do not have clearance to handle this device! 你没有使用这装置的许可
[03:48] You can’t take my memories! 你不能夺走我的记忆
[03:57] Uh, what was I doing here? 我在这里做什么
[03:59] You’re here to give me your jacket. 你是来给我你外衣的
[04:03] Right, right, right. 对对对
[04:05] And also, you were going to give me your Time Courier. 还有 你要给我你的时间传送带
[04:09] Oh, yeah. 是啊
[04:11] Now take my place. It’s almost lunchtime. 现在去顶替我 快到午饭时间了
[04:17] Ooh, Jello! 果冻
[04:48] I know you’re there. 我知道你在那里
[04:50] Stop following me, or I’ll turn your brain into pudding! 别再跟着我了 不然我就搅烂你脑子
[04:57] Konane? 科南
[05:00] You’re alive! 你还活着
[05:02] I was so worried they’d find you. 我还担心他们会找到你呢
[05:10] Don’t worry about that. 别担心这个
[05:12] I know you didn’t mean to hurt me. 我知道你不是故意要伤害我的
[05:16] It’s them! Run! 是他们 快跑
[05:24] I won’t let them get you. 我不会让他们抓到你的
[05:26] I’ll close this behind you 我会在你过去后关掉
[05:27] so they won’t be able to follow. 这样他们就无法追过去了
[05:28] – Mona. – I have to keep you safe, go! -蒙娜 -我要保证你的安全 快走
[05:34] Mona! Mona! You’re safe. 蒙娜 蒙娜 你没事
[05:38] – We’re the good guys. – Oh, yeah, who sent you? -我们是好人 -是吗 谁派你们来的
[05:41] Was it the Bureau or the Men in Black? 是管理局还是黑衣人
[05:43] – Where is the wolfman? – He’s gone, it’s too late. -那狼人去哪了 -他走了 你们来晚了
[05:46] You’ll never find him, because I don’t even 你们绝对找不到他 因为连我都不知道
[05:48] know where he went, so grill me all you want. You– 他去了哪 所以尽情拷问我 你们…
[05:57] What kind of gun is this? 这是什么枪
[05:59] Did you just try to shoot her shoot her? 你刚才是想真的杀死她吗
[06:03] – Any hits? – I tried to isolate the portal -有线索吗 -我试着分离出今天
[06:06] from today’s Courier activity, but so far, no dice. 传送带活动中那次传送 但目前还没搞定
[06:08] It would help if I had the actual Courier. 要是能拿到那个传送带就好了
[06:10] Sure, here you go. 没问题 给你
[06:14] Okay, never mind. 好吧 当我没说
[06:15] So we have a vicious monster on the loose 一个凶残的怪物跑了
[06:16] and no idea where it might have disappeared to. 而我们对它的下落却毫无线索
[06:19] He’s not a vicious monster. 他不是凶残的怪物
[06:20] People just assume that because of the way he looks. 人们都是以貌取人
[06:23] He’s a demigod. He used to be a king! 他是半神 他曾是国王
[06:26] Hey, what are you doing? 你要干什么
[06:26] I’m seeing if this thing works on her mouth. 试试看这东西能不能让她闭嘴
[06:29] Or how about we just give our guest the dignity 或者不如尊重一下她
[06:31] of hearing her story first? 先听她讲完
[06:36] I’m telling you, 听我说
[06:37] the Men in Black are behind all of this. 黑衣人是幕后主使
[06:39] They’re framing me so they can 他们陷害我
[06:40] keep hurting the magical creatures. 就为能继续伤害魔法生物
[06:42] – Hurting them how? – I don’t know. -怎么伤害他们 -我不知道
[06:44] But Konane was terrified when they came for him. 但他们去抓科南时他非常害怕
[06:46] – I was just trying to help him. – Mona. -我只是想帮他 -蒙娜
[06:49] We saw the security footage, and there were no Men in Black. 我们看了监控录像 没有什么黑衣人
[06:53] Just you. 只有你
[06:55] Well, they must have altered the footage to hide the truth. 他们肯定是篡改了录像以掩盖事实
[06:58] I’m like Mulder, and those guys 我就像穆德 而那些人
[07:00] are the shadow government covering their tracks! 就是掩盖证据的傀儡政府
[07:02] It’s a conspiracy! The truth is out there! 这是阴谋 真相就摆在那
[07:04] Okay, okay, Fox, okay, Fox. Take a breath. 好 福克斯 好 福克斯 冷静
[07:07] We–we believe you. Right, Sara? 我们相信你 对吧 莎拉
[07:12] Yes, we do. 对 没错
[07:14] And we are going to get to the bottom of this, but first, 我们会查个水落石出 但首先
[07:17] we need to find the Kaupe before he hurts himself. 我们得在恶魂伤害自己前找到他
[07:20] Can you help us do that? 你能帮我们吗
[07:26] So I’ll head to the Bureau and do some digging? 那我是回局里调查一下吗
[07:28] What? No. 不
[07:29] I need you on the hunt for the monster. 我需要你帮忙搜寻那个怪物
[07:31] – But you said– – Exactly what I needed to say. -但是你说了 -我当时该说的话
[07:34] That girl is clearly bonkers, 那姑娘有点不正常
[07:36] but the Kaupe trusts her and we need her as bait. 但那个恶魂信任她 得拿她做诱饵
[07:38] What if she’s not crazy? 如果她并非不正常呢
[07:40] What if there really is a cover-up at the Bureau? 如果局里确实有人在掩盖真相呢
[07:41] Then Ava would know about it, and she wouldn’t allow it. 那艾娃就会知道 她绝不会姑息
[07:44] Captain, I have found a lead on our missing Kaupe. 船长 我找到失踪恶魂的线索了
[07:47] In Mexico City, 1961, an unidentified 1961年 在墨西哥城发现了一位
[07:49] drug cartel member was found dead, 身份不明的毒贩遇害
[07:51] apparently the work of a wild animal 显然是该地区一只非本土
[07:53] – non-indigenous to the region. – That must be him. -野生动物的杰作 -肯定是他
[07:57] All right, fine. Do some digging through the footage, 好 好吧 调查一下视频
[08:00] but keep your head down. 但别声张
[08:01] We don’t want to raise any red flags. 我不想打草惊蛇
[08:02] – Got it. – Gideon, rally the troops. -明白 -吉迪恩 召集队伍
[08:05] We are going to Mexico. 我们去墨西哥
[08:11] I’m picking up a magical signature this way. 这边有魔法信号
[08:13] As far as hiding places go, smack bang in the center 就选藏身之地而言 我是绝对不会
[08:16] of a major city would not be my top choice. 选择藏匿在城市最中心
[08:19] What is this place? 这是哪里
[08:29] Oh, it sounds like a real party. 感觉这里很热闹
[08:31] – As long as there’s beer. – The detector must be wrong. -只要有啤酒就行 -感测器一定是错了
[08:35] There’s no way Konane could hide in a place like this. 科南不可能藏在这种地方
[08:38] Are you sure about that? 你确定吗
[08:39] 摔角 灰狼
[08:40] El Lobo. 灰狼
[08:41] The Kaupe isn’t hiding. He’s the main event. 恶魂并没有藏着 他是今晚主角
[08:56] How’d our hairy friend end up with that lot? 我们多毛的朋友怎么会跟这些人混一起
[08:57] It doesn’t surprise me in the slightest. 我感觉一点都不奇怪
[09:01] Lucha Libre wrestling is all about character and charisma– 摔角的重点是建立角色和人格魅力
[09:04] a modern-day morality play. 一个现代品性的演出
[09:06] Good versus evil. The people versus the man. 善与恶 人民对阵那个人
[09:09] Well, according to the altered historical record, 根据被篡改的历史纪录
[09:12] El Lobo arrived on the scene six months ago 灰狼六个月前来到这里
[09:14] and quickly rose to the top. 并且快速的升到最顶端
[09:15] The mystery surrounding his true identity 他真正身份的谜团
[09:16] 摔角 灰狼对阵牧师
[09:17] inspired novels, movies, and TV shows. 启发了众多的小说电影和电视剧
[09:19] Aw, bollocks. 该死
[09:20] This is the one that I get sidelined for? 为什么这个案子我坐了板凳
[09:22] All right, let’s split up. 好了 我们分头行动
[09:23] Ray, Charlie, stay on the comms. 雷 查莉 保持联络
[09:25] John and I will cover the arena. 我和约翰去竞技场
[09:26] You guys watch from the stands. 你们剩下的去观众台观察
[09:27] Bienvenidos, señoras and señores! 欢迎 女士们先生们
[09:30] Tonight you will witness a spectacular match. 今晚你们会见证一个壮观的表演
[09:34] One that you will tell your grandchildren of in vivid detail. 一个你们将来会细细讲给子孙的表演
[09:39] – Dos cervezas, por favor. – Hey, we’re working. -两杯啤酒 谢谢 -我们在干活
[09:42] We can’t afford any screw-ups on this one. 这个案子我们经不起任何失误
[09:44] We got to bag this guy quick. 我们得赶紧把这个家伙抓起来
[09:45] Got to stay Sharpe, you mean? 你的意思是 要保持”夏普”
[09:47] Los Dos Demonios! 双子恶魔
[09:53] Oh, chillax, love. El Lobo ain’t going nowhere. 冷静 亲爱的 灰狼哪也去不了
[09:56] It’s true, he’s impossible to get rid of. 这倒是真 他不可能被打败的
[09:59] I tried over and over. He won’t go away. 我试了好多次 他就是下不来
[10:03] Hold the bloody phone. Are you El Cura? 等一下 你是牧师
[10:07] – Oh, you know this guy? – Anyone who knows anything -你认识这个人 -任何知道一点
[10:09] about Mexican culture knows El Cura, 墨西哥文化的人都知道牧师
[10:11] the legendary luchador and movie star. 传奇摔跤手以及电影明星
[10:14] – No. – You know, I loved -算了吧 -你知道吗 我喜欢
[10:16] your monster movies, mate. 你的那个怪兽电影 伙计
[10:17] Whoever wrote those gems had a better handle on magic 写那个剧本的人比那些好莱坞的蠢蛋
[10:20] than any of those toss-bots up in Hollywood. 更了解如何使用魔法
[10:23] I haven’t been in any movies, mi amigo. 我没有参演过什么电影 朋友
[10:25] What–what–what’s all this? 怎 怎 怎么回事
[10:28] You’re the warrior of piety and goodness. 你是虔诚和善良的勇士
[10:30] You don’t drink– not that I’m one to judge. 你不喝酒的 虽然不是我该管的
[10:32] I didn’t, until this hairy tonto 我原本不喝的 直到这个长毛怪
[10:34] showed up and stole everything from me! 出现把我的一切都抢走了
[10:36] And finally, the man– no, the legend 最后 那个人 不 那个传奇
[10:38] – you have all come here to see. – You mean the thief! -你们专门来这里看的 -你是说那个贼
[10:41] The undefeated champion, 不可被打败的冠军
[10:44] the hero of the people, 人民的英雄
[10:48] El Lobo! 灰狼
[10:55] Viva, Mexico, señores! 欢呼吧 墨西哥 先生们
[10:57] Lobo, Lobo, Lobo! 灰狼 灰狼 灰狼
[11:03] Viva Mexico! 欢呼吧 墨西哥
[11:12] We don’t have eyes on the Kaupe. 我们还没看见恶魂
[11:14] He’s laying low. – I need this wrapped up -他藏起来了 -我需要你们在今晚之前
[11:17] before tonight, Nathaniel. 搞定这件事 内特尼尔
[11:18] I can’t have it hanging over my head during the benefit. 我不能在募捐活动上一直担心着这事
[11:21] It’s going to be fine. You guys have been throwing 没事的 你们从第一任布什政府开始
[11:22] this fundraiser since the first Bush administration. 就在举办这个募捐活动了
[11:25] – Oh, is that Nathaniel? – Yes, dear. -是内特尼尔吗 -是的 亲爱的
[11:28] – But this is a work matter – Yes, I need–Please. -但这是工作上的事 -好的 给我
[11:29] Thank you, thank you. Hello, sweetie. 谢谢 宝贝
[11:32] So don’t forget, the benefit is tonight. 别忘了今晚的募捐活动
[11:34] Mom, I don’t know if I’m gonna make it this year. 妈妈 我今年应该来不了
[11:36] – I have a work emergency. – Work can wait. -我有工作上的急事 -工作可以等等再做
[11:38] – Right, Hank? – No. -对吧 汉克 -不能
[11:39] Yeah, your father’s nodding. Okay, darling. 你爸爸点头了 好了亲爱的
[11:41] See you here at 7:00. Mwah. Bye. 今晚七点见 拜拜
[11:44] I–No. 我来 不对
[11:44] The lilies– – 那些百合花…
[11:57] – Damn, he’s good. – He’s too good. -他很厉害 -他太厉害了
[12:00] In Lucha Libre, every match tells a story. 在摔角中 每个比赛都是一个故事
[12:03] Sometimes you win, 有时候你能赢
[12:04] sometimes you lose so you can rise again. 有时候你输了 然后再重新再站起来
[12:06] But there are rules. There is a plan. 但那是有规律的 有计划的
[12:08] With this guy, there’s no rules, there’s no plan. 但这个家伙 没有规律 没有计划
[12:11] He just wins every time. 他每次都赢
[12:13] Oh, so that’s why you’re here, eh? 这就是你为什么在这里吗
[12:15] Drowning your sorrows, 沉浸在悲伤中
[12:16] rather than being up there where you belong? 而不是去你该待的地方
[12:19] Listen, mate. I have had my fair share of defeats these past days, 听着 兄弟 我过去也经历过不少失败
[12:23] but lying on your ass is no way to get your mojo back. 但说谎是没法帮你重夺好运的
[12:35] Uno, dos, tres! 一 二 三
[12:43] Look at him. 看看他
[12:44] This is what he’s always wanted– 这就是他一直想要的
[12:46] to be worshipped and admired like the demigod he is, 得到作为一个半神该得到的崇拜和仰慕
[12:49] not feared and shunned like some monster. 而不是像一个怪物一样害怕和躲藏
[12:52] Well, he’d better make the most if it. 他最好好好享受
[12:54] The second he gets backstage, it’s lights out 他一到后台就结束了
[12:57] and back to the Time Bureau. 他得回到时间调查局
[13:00] That wasn’t the plan. 计划不是这样的
[13:02] He can’t go back to the Time Bureau. 他不能回到时间调查局
[13:03] It’s not safe. 那里不安全
[13:04] Not my call, don’t care. 我说了不算 我也不在乎
[13:18] Oh, good, it’s just you. 还好 是你啊
[13:20] What are you doing here? 你在这干嘛
[13:22] I was digging. 我在调查
[13:23] Mona claims the footage you saw earlier was doctored, 蒙娜声称你之前看到的录像是改过的
[13:26] that there’s a cover-up around the creature’s escape. 掩饰了那些生物逃跑的真相
[13:29] And you believe this tiny cuckoo? 你相信这个小傻子的话
[13:31] Maybe you should, too. 也许你也该相信
[13:33] According to these deleted access logs, 根据这些被删除的访问记录
[13:35] security footage was removed and replaced 监控录像在今早
[13:37] early this morning from a wireless device. 被人用一个无线设备删除并替换了
[13:39] Now all I have to do is figure out 我现在要做的
[13:41] who that phone number belongs to. 就是搞清楚这是谁的号码
[13:43] You don’t have to. I know the number. 不用了 我知道这个号码
[13:46] It belongs to my dad. 是我爸爸的
[13:49] El Lobo triumphs again! 灰狼又赢了
[13:52] Okay, Mona, make sure he sees you as he leaving the ring. 蒙娜 确保他退场的时候能看见你
[13:55] Then bring him backstage, and we’ll meet you there. 把他带到后台来 我们在那等你们
[14:00] Konane! 科南
[14:13] Lobo! 灰狼
[14:15] You thief, you cheat! 你个贼 你作弊
[14:19] You have disgraced this ring. 你让这个赛场蒙羞了
[14:22] You have stolen victories from too many of us, 你从我们这么多人的手中把胜利偷走
[14:25] and I’m going to put a stop to it. 我要来终止这一切
[14:27] I challenge you to a lucha de apuestas! 我要跟你赌一把
[14:34] The loser will take off his mask in forfeit 败者将失去戴面具的权利
[14:37] and never set foot in the ring ever again! 永远不许再次踏入赛场
[14:43] You heard it here, ladies and gentleman. 你们都听到了 女士们先生们
[14:45] The gauntlet has been thrown! 战书已下
[14:48] Do you accept this match and its conditions, señor? 你是否接受挑战和条件 先生
[15:03] Then the fight is on! 那挑战生效
[15:05] Tomorrow night, same time, same place. 明晚 同一时间 同一地点
[15:09] This will be one for the history books. 这将是被载入史书的一刻
[15:12] Get your tickets now! 现在就去买票吧
[15:16] So he’s back on track, historically speaking. 从历史的角度来讲 他又回到正轨了
[15:19] Now, how’s that for a bang-up job, Lance-y? 你觉得这是件好事吗 兰斯
[15:22] – Excuse me. Coming through. – Hey, get back here! -不好意思 借过一下 -快回来
[15:24] What is going on? 怎么了
[15:25] Out of my way, fanboys. Get out! 粉丝们都别挡我路 起开
[15:31] Damn it, Mona’s going to get herself trampled. 靠 蒙娜要被踩踏了
[15:44] You can say what you will, but that Kaupe, 随便你怎么说 但是那个恶魂
[15:46] he’s a real gent in my book. 在我看来他是个真正的绅士
[15:57] So this is where you’ve been living. 所以你最近都住在这吗
[16:02] I like what you’ve done with the place. 我喜欢你的布置
[16:04] It’s, um– it’s homey. 这里很…很舒适
[16:09] It’s like you’re back on the island. 就像你又回到了岛上
[16:11] You miss Hawaii, don’t you? 你很怀念夏威夷 对吧
[16:14] Home? 家
[16:16] – You miss home? – Home. -你想家吗 -家
[16:22] Mona home? 蒙娜家
[16:23] Do I miss home? Eh, you know… 我想家吗 你也知道
[16:26] Guilt-tripping parents, lack of a job, 内疚的父母 没有工作
[16:29] no one who understands me. 没有人理解我
[16:34] Wow, that’s beautiful. 好美啊
[16:48] Mona. 蒙娜
[16:53] There has to be a logical reason 汉克把录像掉包
[16:55] why Hank replaced the footage. 肯定是有合理的原因的
[16:57] So let’s think about it. 咱们好好想想
[16:57] Look, I get that you and your dad 我能理解 你和你父亲长久以来不合
[16:59] are in a good place for the first time in a while, 现在终于开始相处得不错
[17:01] but we just can’t ignore that this is happening. 但是我们也不能忽视这件事
[17:04] But can we please reserve judgment 能不能在没见到录像之前
[17:06] – till we see the footage? – Sure. -先不要下判断 -好
[17:08] The original footage can only be restored 录像的原件只能在被删除的设备上
[17:10] from the device used to delete it. 进行修复
[17:12] – You mean my dad’s phone? – Yeah. -你是说我爸爸的手机 -对
[17:15] We got to go for it tonight. He’s gonna be distracted. 那我们得今晚去拿 他会分心的
[17:18] He’ll be boozing and schmoozing at the benefit gala. 他要在慈善晚会上开怀畅饮
[17:21] I have a plus-one. Are you in? 我能带个女伴去 你去吗
[17:25] Uh, yeah, okay. 好啊 去
[17:26] Uh, you know, as long as we have to do that thing 但是我们必须要像约会那样
[17:28] where we act like we’re dating. 去完成这件事
[17:30] You and I dating would be totally weird. 咱俩约会实在是太奇怪了
[17:32] Totally weird, yeah. 是啊 肯定很怪
[17:36] Um, text me the details, and I will meet you there. 细节短信发我 我在那跟你碰头
[17:39] Okay. 好的
[17:40] Bye. 再见
[17:51] I must be really hungry, 我肯定是饿极了
[17:52] because that actually looks kind of good. 才会觉得这看起来挺好吃的
[17:58] What is it? 怎么了
[18:04] Where is he, Mona? 它在哪 蒙娜
[18:07] He’s gone. You scared him off. 他跑了 你把他吓跑了
[18:08] We just want to make sure he doesn’t hurt anyone, love. 我们只想确保他没有伤人
[18:11] He isn’t like that. He’s sweet, and gentle. 他不会伤人的 他又可爱又温柔
[18:14] He won’t hurt any– 他不会伤害…
[18:22] Eat this, you furball! 吃我一枪 毛怪
[18:31] Konane, stop! 快住手 科南
[18:50] You got one messed-up definition of “Sweet.” 你对于”可爱”的看法太奇怪了
[18:59] Hey, Gideon said you– 吉迪恩说你
[19:03] Wow. You got a date? 哇 你要去约会吗
[19:04] No, it’s not a date. 不是约会
[19:07] I am dressed like this 我穿成这样是因为
[19:10] because the footage you saw at the Bureau earlier 你之前在局里看到的录像
[19:12] was definitely altered… by Hank. 绝对被篡改过 汉克做的
[19:18] Okay, wait. Before I do the math on this, are you sure? 在我仔细考虑一切之前 你确定吗
[19:22] Yeah, Mona was telling the truth. 我确定 蒙娜说的是实话
[19:24] There is a cover-up at the Bureau. 局里有人要掩盖事实
[19:26] What are the chances that Ava’s wrapped up in this? 有多少可能和艾娃有关
[19:29] Honestly, I don’t know yet, but if she’s not a part of it, 说实话 我不知道 如果和她无关
[19:32] then she’s probably in a lot of danger. 那她现在很危险
[19:45] Gary! 盖瑞
[19:47] Close that hospital gown, or I will report you to HR! 把病号服穿好 不然我去人事部告你
[19:50] Where the hell have you been all day? 你这一天去哪了
[19:51] I don’t know who I am. 我不知道自己是谁
[19:53] I don’t know why anything is things. 我不知道任何东西是什么
[19:55] I don’t know where my nipple went. 我不知道我的乳头在哪
[19:57] Where’s my nipple? Where’s my nipple? 我的乳头呢 我的乳头呢
[20:00] Gary! 盖瑞
[20:04] He was so scared. 他当时很害怕
[20:06] I had to do something to stop them. 我一定得阻止他们
[20:08] – Where were they taking him? – Somewhere terrible. -他们要把他带到哪里 -很糟的地方
[20:11] That’s why he can’t go back to the Bureau. 所以他不能回调查局
[20:13] The Men in Black are going to hurt him again, or worse. 黑衣人会再次伤害他 或许更糟
[20:16] Well, he can’t stay in Mexico. 反正他不能留在墨西哥
[20:18] So take him back home– 那就把他送回家
[20:21] back to ancient Hawaii, to his old kingdom. 去古代夏威夷 他原来的王国
[20:24] You saw him in the arena. 你看见他在斗技场里的样子了
[20:26] He’s meant to be a king. 他本该是个国王
[20:27] – Mona, it is not that simple. – Why? -蒙娜 没那么简单 -为什么
[20:29] Captain, you are being hailed by Director Sharpe. 船长 夏普局长正在呼叫您
[20:32] That is why. 这就是原因
[20:33] Gideon, I’ll take it on the bridge. 吉迪恩 我去舰桥那边接
[20:35] I’m afraid she’s overridden my security protocols. 恐怕她已经改写了我的安保协议
[20:39] Ava. Wow, look at you. 艾娃 你真是
[20:42] – You look great. – Yeah, thanks, but listen. -看起来棒极了 -谢谢 听我说
[20:44] Sara, the situation with the Kaupe has gotten much worse. 莎拉 恶魂的事进一步恶化了
[20:47] He now has an accomplice, Mona Wu. 他现在有了共犯 吴蒙娜
[20:49] Now, she may not look it, but she is extremely dangerous. 虽然外表看起来不像 但她非常危险
[20:52] She completely wiped Gary’s mind. 她完全抹除了盖瑞的记忆
[20:58] Wait, you’ve had Mona in custody 等等 你早就抓住了蒙娜
[20:59] this whole time, and you didn’t– 这么长时间你却没告诉我
[21:00] It’s a long story, but I need to explain it to you in person. 说来话长 我们要见面才能解释
[21:03] This line might not be secure. 这条电话线路可能不安全
[21:05] The line isn’t secure? 电话线路不安全
[21:06] Sara, what are you– 莎拉 你在…
[21:10] You have the Kaupe, too? 恶魂也在你这里
[21:11] Look, I ju– I can’t explain right now. 听着 我一时半会解释不清
[21:13] Okay, then I’m sending an extraction team. 好吧 那我派押解小队来
[21:14] Gideon, mask our location. 吉迪恩 掩护我们的位置
[21:16] Sara, you need to bring in that Fugitive now. 莎拉 你必须立即把逃亡者带过来
[21:19] I’m sorry. 我很抱歉
[21:21] Don’t you dare hang up on– 你敢挂断我…
[21:26] Whoa, did you just hang up on your girlfriend? 你刚刚是挂了你女朋友的电话吗
[21:30] Mona, you better not be wrong about this. 蒙娜 你最好不要弄错了
[21:41] I need to go to that benefit 我得去那个慈善会
[21:42] so I can talk to Ava face-to-face. 这样我可以跟艾娃面对面谈话
[21:44] Before you leave, I have a petition 在你走之前 我有一个请愿书
[21:46] to become interim captain of the “Waverider” In your absence. 让我在你不在期间当乘波号的临时船长
[21:49] I have a John Hancock from every Legend except you. 我有所有传奇的亲笔签名 除了你
[21:51] It looks like you crossed out part of Rory’s signature. 你好像涂掉了罗里部分的签名
[21:54] Oh, r-really? 是 是吗
[21:56] The team is to keep a low profile. 团队要低调行事
[21:57] Radio silence, and absolutely no time travel. 关闭无线电 绝对不能时间旅行
[22:01] Captain Palmer’s got it covered. 包在帕尔默队长的身上
[22:02] Interim captain. 临时队长
[22:06] After your recent unfortunate misadventures in time travel, 你们在时间旅行中经历了不幸的遭遇后
[22:11] I created a team-building card game to help you learn 我发明了团建扑克游戏来帮助你们了解
[22:15] the dos and don’ts of our prior missions. 之前任务出现的注意事项
[22:19] I’m calling it Cards to Save the Timeline! 我称它为 拯救时间线的扑克牌
[22:23] Fun way to learn from your mistakes, right? 从错误中学习的有趣方式 对吧
[22:25] Oh, you’ve got to be joking. Vandal Savage. 你在开玩笑吧 汪达尔·萨维奇
[22:28] – That’s a real name? – And here’s me, thinking -这是真名吗 -我这里还觉着
[22:30] that Damien Darhk’s moniker was a touch on the nose. 达米恩·达克这绰号挺显摆的
[22:32] Sorry to interrupt, but I’m detecting 抱歉打断你们 但我探测到
[22:34] a disturbance in the timeline. 时间线出现了波动
[22:35] – Oh, thank God. – Yes. -谢天谢地 -太好了
[22:37] In the wake of El Lobo’s sudden disappearance 随着灰狼突然从
[22:39] from the Lucha Libre scene, 墨西哥摔角联盟中的消失
[22:41] rumors spread of government censorship. 关于政府审查的传闻开始散播
[22:43] Countrywide protests erupted, 全国性的抗议爆发了
[22:44] and dozens were killed in the ensuing riots. 随后的骚乱中有大量人员死亡
[22:47] I’m sure we can figure something out 我相信莎拉回来之后
[22:48] once Sara gets back. 我们可以想出解决办法
[22:49] In the meantime, it’s game time! 在此期间 是游戏时间
[22:53] – Aw, come off it. – Ah…yeah -别这样 -就是
[22:55] I mean, weren’t you just nattering on 你刚才不还是在絮叨什么
[22:56] about team-building experiences? 团建活动经历
[22:58] Well, let’s go out there and actually fix something. 我们外出行动 真的去修复些事情
[23:02] Well, yeah, but Sara said to stay put. 好吧 但是莎拉要我们留在这里
[23:04] Oh, come on, Raymondo. 来吧 雷蒙多
[23:05] This isn’t just important for some dusty old history book. 这不是为了什么陈旧历史书
[23:08] This is important for the people of Mexico. 这为了墨西哥人民
[23:10] All we have to do is make sure the luchas de apuestas fight 我们要做的是确保的是摔角进行下去
[23:13] goes on and make sure that El Cura comes out on top. 并且确保牧师最后获得胜利
[23:17] – A grand finale. – Yeah. -大结局 -是的
[23:20] – Aw, come on, Rayge. – Come on, Rayge. -来吧 雷怒 -来吧 雷怒
[23:22] Let’s give the people what they want. 让我们带给人们想要的
[23:24] Let’s give them what they need. 带给他们所需要的
[23:30] Ah…let’s prepare ourselves to wrestle! 让我们为摔角做准备吧
[23:39] Or we could just go. 或者我们可以直接就去
[23:44] Why throw such a big fancy party 为什么举办这么一场大派对
[23:45] if you’re only going to have tiny little treats? 却只服务这种小甜点呢
[23:48] – Nathaniel, darling. – Hello. -内特尼尔 亲爱的 -你好
[23:53] What–is this your new girlfriend? 怎么 这是你的新女友吗
[23:55] Um, yeah. 是的
[23:57] This is Zari. 这是扎莉
[23:58] Zari–what a beautiful name for a beautiful woman 扎莉 真是美丽的名字配美丽的女人
[24:01] with excellent child-bearing hips. 还有个完美的好生孩子的屁股
[24:04] Not to put a clock on it or anything, but– 并不是在催促你干什么哦 但是
[24:07] grandchildren would be so lovely. 如果有孙子孙女的话就太好了
[24:09] Anywho, I’d better go 不管怎样 我应该去
[24:10] make sure everything’s good with your father’s speech. 确保你父亲的发言一切正常
[24:13] Oh, my God. That went well. 我的老天 进展真顺利
[24:16] Are you–are you blushing right now? 你现在是在脸红吗
[24:19] No. Shut up. 没有 闭嘴
[24:20] Take my toothpick. Stay on task. 拿着我的牙签 集中做任务
[24:22] We’re here to get your dad’s phone, that’s it. 我们是来拿到你爸的手机的 就这样
[24:34] You better have a damn good reason for hanging up on me. 你最好有个好理由挂断我电话
[24:37] Where is the Kaupe, and why isn’t he in Bureau custody? 恶魂在哪 为什么他没有被交付给局里
[24:41] What are you doing? 你要干什么
[24:42] Making sure we’re not overheard. 确保我们没有被监听
[24:45] By who? 被谁
[24:48] Sara, my ass is already on the line. 莎拉 我已经火烧屁股了
[24:49] Feeling me up in front of my boss is not a good idea right now. 在老板面前撩拨我可不是个好主意
[24:53] They didn’t plant anything on you. 他们没在你身上放置窃听
[24:54] – What? – That’s good. -什么 -这很好
[24:58] Please tell me that nutcase Mona hasn’t gotten to you. 请不要告诉我你被神经病蒙娜洗脑了
[25:01] Just dance. 只管跳舞
[25:04] I think Mona was onto something 我认为蒙娜说的关于
[25:05] about secret agents trying to infiltrate the Bureau. 秘密特工潜入调查局是真的
[25:10] That is insane. 这不可能
[25:13] – Sara– – Just listen to me. -莎拉 -听我说
[25:16] The security footage was altered, 监控录像已经被篡改了
[25:18] and I think Mona was framed. 我认为蒙娜被诬陷了
[25:21] Even if that was true, which I doubt, 就算是真的 而我很怀疑这一点
[25:24] you are still harboring a Fugitive. 你仍然在窝藏逃犯
[25:26] – Ava– – Ah! Hand him over now. -艾娃 -立刻将他交出来
[25:28] We can deal with the rest of this later. 剩下的我们之后再处理
[25:31] You know I can’t do that. 你知道我不能这么做
[25:34] Then this conversation is over. 那么我们的对话可以结束了
[25:41] Hey, could you help me out, amigo? 你能帮帮我吗 朋友
[25:43] I think I might be stuck. 我想我可能卡住了
[25:44] Oh, it’s time to whip you back into fighting shape, eh, mate? 是时候让你回到战斗状态了 伙计
[25:48] Yeah, you need to shake off that ring rust by tomorrow night 你需要在明晚之前调整好状态
[25:51] so that you can win. 这样你才能赢
[25:52] What the hell is he doing here? 他为什么也在这里
[25:54] Whoa! Be nice! Be nice. 态度好一点
[25:56] Look, just as you’re here to practice winning, 就像你在这练习怎么赢一样
[25:58] he’s here to practice losing, all right? 他要来练习怎么输
[26:00] I don’t trust him. He’s never done choreography. 我不信任他 他从来没有编排过打戏
[26:04] For the people to accept me as their hero again, 为了让人们再次接受我成为他们的英雄
[26:06] my victory must be absolute. 我的胜利必须是无可挑剔的
[26:08] Well, you’d better get to work, then, hadn’t you? 那你最好现在就开始练了 对吗
[26:18] Gentle, El Lobo, gentle. 轻点 灰狼 轻点
[26:38] – Yeah! – Yes! -好 -厉害
[26:39] That’s what I’m talking about, El Cura. 就是这样 牧师
[26:45] You think he can still pull off his finishing move? 你认为他还使得出他的终结技吗
[26:47] I’m sure all the muscle memory will kick in. 他的肌肉记忆应该还有
[26:55] Konane! 科南
[27:01] You can’t train the mutt. 你没法训练狗杂种
[27:03] Konane… 科南
[27:05] I know you don’t like losing, 我知道你不喜欢失败
[27:07] but it doesn’t make you any less of a king. 但那不代表你不配再做国王
[27:09] In fact, it makes you a hero… 实际上 这会让你变成英雄
[27:12] like Buck 就像巴克
[27:14] in my favorite Rebecca Silver book. 在我最喜欢瑞贝卡·西尔弗的书里那样
[27:16] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[27:17] Where Buck crash lands on Garima’s home planet 就是那本巴克迫降在格里玛的母星
[27:20] and then is forced into mortal combat? 然后被迫要殊死搏斗的书吗
[27:22] – That one? – Yeah, you read it? -是那一本吗 -对 你读过吗
[27:26] Heard of it. 听说过
[27:28] Konane, e’owili. 科南 躺下
[27:35] Buck loved Garima, and he didn’t want to hurt her sister, 巴克深爱格里玛 他不想伤害她的妹妹
[27:38] so he threw the contest, 所以他故意输了比赛
[27:40] and the two star-crossed lovers escaped into the night. 两个命途多舛的爱人逃进了漫漫黑夜
[27:44] If you lose tomorrow, me and you can escape, too. 如果你明天输了 你和我也可以逃离
[27:47] I’ll take you back to Hawaii. We can make a life together. 我会带你回夏威夷 我们可以一起生活
[27:51] Just like Buck and Garima. 就像巴克和格里玛
[27:57] Let’s clear out. 我们去解决
[27:59] Ava. 艾娃
[28:02] Where are you going? 你去哪
[28:05] Mexico City, 1961. 墨西哥城 1961年
[28:07] What, you didn’t think I’d find out? 怎么 你觉得我查不出来吗
[28:09] The Bureau’s running just fine, Sara. 调查局还在正常运作 莎拉
[28:11] And we will catch that damn Kaupe. 我们会抓住那只该死的恶魂
[28:23] On behalf of the American Hemophilia Foundation, 我谨代表美国血友病基金会
[28:26] I am honored to introduce tonight’s recipient 很荣幸能够介绍今晚
[28:29] of the Altruistic Angel Award– Henry Heywood. 无私天使奖的获得者 亨利·海伍德
[28:34] Hey, uh, Pops, Pops, Pops. 爸爸 爸爸
[28:36] How about a quick pic? You know, for “Facebooks” 拍个照怎么样 你懂的 发在”脸书”上
[28:39] or whatever you old people over-share on. 或者其他你们老年人过度使用的平台
[28:40] – Come on, Mom. – Yep. -过来 妈 -好的
[28:44] Okay, say “Grand-babies.” 好了 说 “孙子们”
[28:51] Damn it, Ray, what happened to keeping a low profile? 该死 雷 说好的保持低调呢
[28:54] It’s a long story, but this fight must happen 说来话长 但是这场摔角必须进行
[28:56] in order to protect history, so just trust us, okay? 这是为了保护历史 相信我们吧 好吗
[29:00] All right, so entering through the north and south wings 好了 从北侧和南侧进入
[29:01] is the best chance of catching the Legends off-guard. 有最大几率让传奇们猝不及防
[29:04] If you– 如果你…
[29:07] should I transfer it to your private line 要不要为你您转到私人线路
[29:09] in case it’s, you know, bom-chicka-wow-wow? 以防 你懂的 那个那个
[29:11] Gary, move. 盖瑞 走开
[29:14] Ava, I know you’re mad, but can we please 艾娃 我知道你很生气 但是我们
[29:17] just talk about this like adults 能不能在鲁莽行事之前
[29:18] before doing something rash? 像成年人一样谈谈
[29:19] I will put a stop to that fight. 我会要阻止那场摔角
[29:21] Sara, now is not the time 萨拉 现在不是
[29:23] for one of your crazy, “Fly by the seat of your pants” Plans! 实行你那疯狂的”全凭直觉”计划的时候
[29:25] Hand over the Fugitive before someone gets hurt. 在有人受伤之前把逃亡者交出来
[29:27] I know this sounds crazy, but there is no way around it. 我知道这听起来很不可思议 但没有办法了
[29:30] Letting the Kaupe wrestle is important to Mexico’s history. 让恶魂摔角对墨西哥的历史至关重要
[29:33] No, allowing an escaped Fugitive to fight 不 让逃脱的逃亡者战斗
[29:35] is endangering all of history. 是置所有历史于险境
[29:37] Extraction team, move out. 押解小队 出动
[29:38] Introducing the fallen hero. 接下来介绍的是落难英雄
[29:41] Once beloved, now disgraced, 曾经万众瞩目 如今名誉扫地
[29:44] a man clawing for a comeback– 挣扎着东山再起的选手
[29:48] El Cura! 牧师
[29:52] Yo soy el campeón! 我是冠军
[29:57] El Cura, El Cura, El Cura, El Cura. 牧师 牧师 牧师
[30:01] Ah, fair-weather fans, mate. 不能共苦的粉丝 伙计
[30:03] Don’t worry. We’ll prove them wrong. 别急 我们会证明他们是错的
[30:05] And now the man you’re all here to see, 现在你们即将看到的选手
[30:08] the undefeated champion of the people– 是我们战无不胜的冠军
[30:12] El Lobo! 灰狼
[30:19] Viva Mexico! 墨西哥万岁
[30:22] Lobo! Lobo! Lobo! Lobo! 灰狼 灰狼
[30:26] Bring it in, gentlemen. 靠近 男士们
[30:30] Now, I want a good, clean fight. 我希望看到公正的高水平比赛
[30:32] No biting, no scratching, nothing below the belt. 不准撕咬 不准抓挠 不准瞄准下体
[30:36] All right, to your corners. 好了 回到你们的位置
[30:37] The strongest of us will never know 最强大的我们永远不知道
[30:39] what it’s like to live with this disorder, 与这种疾病做斗争是怎样的生活
[30:41] and that’s why I call my work– 所以我把我的工作称为
[30:43] Okay, moment of truth. 好了 真相即将揭晓
[30:47] Because victory is possible. 因为我们有胜利的可能
[30:50] In fact, it’s inevitable. 事实上 这不可避免
[30:54] I don’t accept this Altruistic Angel Award 我个人不认为这个无私天使奖
[30:57] for myself as some pat on the back. 是一种赞扬
[31:00] I receive it as a call to arms. 我把它当作是战斗的号令
[31:04] Let’s all come together and end this fight. 让我们团结一致 结束这场斗争
[31:11] All right, take it easy, remember? 放轻松 记得吗
[31:13] Go on, shake it off, mate. Shake it off. 继续 加油 伙计 加油
[31:15] Look, I know you feel like throwing in the towel 我知道你现在想放弃
[31:17] right now, but trust me. 但是相信我
[31:18] There’s nothing people like more 没有什么比东山再起
[31:19] than a good comeback. Now go. 更受人们推崇了 上吧
[31:32] Yeah, come on! 加油
[31:45] You’re losing so good. Keep it up. 你要输了 所以很好 继续保持
[31:47] Play dead, furball. 去装死 毛球
[32:08] Ladies and gentlemen, this is an emergency evacuation. 女士们先生们 这是紧急疏散
[32:11] Please exit the building in an orderly fashion. 请各位有序地离开大楼
[32:17] We, uh, have some uninvited guests here, Sara. 我们有几位不速之客 莎拉
[32:21] Give them hell. That’s an order. 教训一下他们 这是命令
[32:31] – No outside interference! – Finally, a real fight! -禁止外来干涉 -总算有真正的战斗了
[32:45] These dudes are trying to censor us! 这些家伙想封杀我们
[32:47] But we ain’t gonna stand for that, are we? 但我们绝不能容忍 对吗
[32:54] On your left, mate. 小心左边 伙计
[33:00] Nice one, Raymondo. 漂亮 雷蒙多
[33:03] Now, El Cura and his mates, they fight for the people! 现在牧师和他的兄弟在为人民而战
[33:09] The people! 人民
[33:11] Now, this is what I call a bloody good show. 这才是所谓的该死好戏
[33:14] – Now, he didn’t abandon you. – Have a towel, mate. -他没有抛弃你 -拿着毛巾 伙计
[33:17] So don’t you dare abandon him. 所以不许你们抛弃他
[33:25] Oh! Come on! 不是吧
[33:46] Yeah! 好样的
[33:48] Yeah, yeah! 太棒了 棒极了
[33:53] Cura! Cura! Cura! 牧师 牧师 牧师
[33:56] Cura! Cura! Cura! 牧师 牧师 牧师
[33:58] Cura! Cura! Cura! Cura! 牧师 牧师 牧师 牧师
[34:02] Cura! Cura! Cura! Cura! 牧师 牧师 牧师 牧师
[34:18] Well, I reckon we should team-build like this 我觉得这样的团队建设
[34:20] more often, Legends. 我们该多来点 传奇们
[34:25] Well, looks like you’ve saved history again. 好吧 看来你又拯救了历史
[34:28] – Congratulations, Sara. – Ava, just let me explain. -恭喜你 莎拉 -艾娃 请让我解释
[34:31] No need. It’s all very clear to me. 不用了 在我看来很明显了
[34:35] Ava, please, don’t hang up– 艾娃 请不要挂断
[34:39] On me. 我的电话
[34:52] Some night, huh? We just raised over $500,000. 今晚真棒 我们刚筹集了五十多万美元
[34:56] Roaring success. 巨大的成功
[34:59] I saw the footage, Hank… 我看了录像 汉克…
[35:02] the real footage. 真的录像
[35:07] Nathaniel, it was you 内特尼尔 当初是你
[35:09] who convinced me to fund the Bureau. 说服我资助这个机构
[35:11] Don’t– please don’t remind me. 别… 请别提醒我这一点
[35:15] I went out on a limb for you. 我为你冒了很大的风险
[35:18] I need you to trust me on this. 我要你相信我
[35:19] There’s a purpose to what you saw. 你所看到的事情都有其目的
[35:32] Of course I trust you. 我当然相信你
[35:34] I just need you to bring me in on these sort of things. 我只是需要你让我参与到这些事情中
[35:38] In due time, son. 在适当的时候 儿子
[35:41] I got to take this. 我得接个电话
[35:42] Yeah? 你好
[35:46] You cloned all the data off that phone, right? 你把那手机上所有的数据都拷贝下来了吧
[35:49] – Uh-huh. – Good. -是的 -很好
[35:52] Keep digging. 继续挖掘
[35:54] I want to know everything. 我要知道所有事情
[35:59] What do you mean you couldn’t capture the asset? 你说你不能抓获资产是什么意思
[36:01] Blame it on your son’s time-traveling pals, sir. 要怪就怪你儿子穿越的朋友们吧 先生
[36:04] How would you like us to proceed? 你想让我们接下来采取什么行动
[36:14] Kid, come here. 孩子 到这儿来
[36:21] There’s something about Buck and Garima you should know. 有些关于巴克和格里玛的事你该知道
[36:24] They didn’t live happily ever after. 他们没有从此幸福快乐地生活在一起
[36:26] They came from two different worlds– 他们来自两个不同的世界…
[36:29] worlds that needed them. 两个需要他们的世界
[36:32] They didn’t belong together. 他们不属于彼此
[36:35] But they loved one another… A lot. 但他们爱着对方 非常爱
[36:41] How do you know? 你怎么会知道
[36:42] The next book in the series hasn’t even been published yet. 这个系列的下本书甚至还没出版呢
[36:44] I just do! 我就是知道
[36:48] Here. 给你
[36:51] Don’t do anything stupid. 别做什么傻事
[36:55] I got to take a leak. 我要去小便
[37:15] I brought snickerdoodles. 我带了曲奇饼
[37:20] I’ll just, uh, put them here. 那我就放这儿啦
[37:26] Ava, look, I’m sorry. I didn’t come here to fight. 艾娃 我很抱歉 我不是来吵架的
[37:29] I… 我…
[37:30] I know things got ugly between us today, but… 我知道今天我们闹得很不愉快 但是…
[37:35] I just want to put it behind us. 我只想把这事抛诸脑后
[37:37] I needed one thing from you today, Sara– 我今天只要求你做一件事情 莎拉
[37:40] for you to be in my corner. 就是站在我这边
[37:42] That’s all I asked. 我要求的就是这些
[37:44] – Well, I’m here now. – Well, that’s great. -我现在来了 -那挺好
[37:46] Just in time for my meeting with Hank, 正好赶上我和汉克碰头
[37:48] where I’ll probably be fired, thanks to you. 多亏了你 我很可能会被炒鱿鱼了
[37:51] Ava, Hank is the real problem here. 艾娃 汉克才是真正的问题所在
[37:55] I mean, he’s been torturing prisoners off-site. 他一直在暗地里折磨犯人
[37:57] Who cares? A few weeks ago, 谁在乎 几个星期前
[37:59] the Legends were sending them to hell. 传奇还打算送他们下地狱
[38:01] I mean, since when is protecting magical creatures, 从什么时候开始 保护魔法生物
[38:03] things that shouldn’t even be in our world in the first place, 那些原本不应该存在于我们的世界的东西
[38:04] more important than protecting me? 变得比保护我更重要了
[38:07] When have you become so callous 你从什么时候开始变得
[38:09] about the prisoners in your care? 对你看管下的犯人如此麻木无情
[38:10] My priority is to protect history, Sara– 我的首要任务是保护历史 莎拉
[38:14] human history. 人类的历史
[38:16] If Hank has to experiment on a few creatures 如果汉克需要在几个魔法生物身上做实验
[38:18] to try to find a better way to fight them, then so be it. 去找到对付他们的更好方法 那只能如此
[38:21] Ava, you do not believe that. 艾娃 你不信这一套
[38:24] Come on, I know you. 我了解你
[38:26] You’re not like Hank. 你和汉克不一样
[38:27] This is your Bureau, 这是你的时间调查局
[38:28] and he’s doing something twisted with it. 而汉克正在利用它做一些扭曲的事情
[38:31] You don’t understand how any of this works. 你根本不明白这一切是如何运作的
[38:32] No, Hank is the reason that this Bureau is here. 因为有汉克 时间调查局才存在
[38:34] If we piss him off, it all goes away. 如果我们惹恼了他 这一切就都不会存在了
[38:36] Think of how many people, how many human people 如果那样 想想会有多少人
[38:38] would get hurt if that happened. 多少真正的人类会受到伤害
[38:39] – Well, he can’t shut us down. – Oh, my God, Sara. -他不能终止我们 -我的天 莎拉
[38:43] Everything is not about you. Do you understand? 不是所有事情都以你为中心的 你明白吗
[38:45] You’re asking me to risk everything–for what? 你要我冒险放弃一切 为了什么呢
[38:48] For some conspiracy theory? For a bunch of monsters? 为了某个阴谋论吗 为了一群怪物吗
[38:51] – I– – For me. -我… -为了我
[38:57] Well, I’ve already given you 我能为你做的
[38:58] everything I have to give, so… 都已经做了 所以…
[39:03] Today I asked you for one thing. 今天我就求你一件事
[39:05] – Ava, don’t do this. – Just go. -艾娃 别这样 -你走吧
[39:11] I’m done. 我说完了
[39:30] Well, Konane, it’s time for our new adventure. 科南 是时候开始新的旅程了
[39:49] Konane, I, um… 科南 我…
[39:53] I can’t. 我做不到
[39:56] I want to live in your world. 我想生活在你的世界里
[39:58] I mean, look at it. 你看
[40:02] It’s beautiful. 太美了
[40:05] But I don’t belong there. 但是我不属于那里
[40:10] If I went, I’d just be running away from my world, 如果我去了 我就会远离自己的世界
[40:13] and that’s not the right reason to leave everything behind. 那不是正确的理由去抛下一切
[40:40] You murdered him. 你杀了他
[40:41] Step away from the creature, miss. 从那生物身边走开 女士
[40:43] – No. – I said step away. -不 -我说让你让开
[40:51] You murdered him! 你杀了他
[41:53] You are right. 你是对的
[41:55] There is no such thing as “Happily ever after”. “从此幸福地生活在一起”根本不存在
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme