Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:03] I couldn’t send Neron into hell 不把戴兹一起送去地狱
[00:04] without sending Dez down with him. 我就拿尼禄没办法
[00:06] I killed the man I loved, and for what? 我亲手杀了自己爱的男人 为了什么
[00:08] John, you have to stop this. 约翰 你得停手
[00:10] If Desmond isn’t dragged to hell 如果戴兹蒙德没被送到地狱去
[00:11] and you don’t join the Legends, 你又不和传奇一起行动
[00:12] the effects could be cataclysmic. 可能会有一系列连锁反应
[00:14] History be bloody damned. 去他妈的历史
[00:16] I really care about you. 我真的很在乎你
[00:17] This thing between us, it isn’t real. 我们之间的事 都不是真的
[00:19] It never was. 一直都不是
[00:25] What’s that? 那是什么
[00:27] I think John just broke time. 约翰让时间破裂了
[00:31] Oy, see, check this out. 看 快来看啊
[00:33] I got my powers back. 我的法力又回来了
[00:37] Zari. 扎莉
[00:41] Constantine did it. 康斯坦丁成功了
[00:42] He changed the timeline back in New Orleans. 他回去新奥尔良改变时间线了
[00:45] He saved old Dez. 他救了戴兹
[00:48] Unfortunately, I have no idea why you’re a cat, Z. 很不幸 我不知道你怎么变成猫了 Z
[00:52] Oh, quit your whinging. 别抱怨了
[00:53] I know it’s a pretty raw deal for you. 知道这对你很不公平
[00:55] Especially ’cause– 特别是现在
[00:56] well, who knows what they put in cat food. 谁知道猫粮是拿什么做出来的
[00:59] On the plus side you are cute as hell. 好的一面是 你现在太可爱了
[01:04] Z, it has been an experience. Z 就当是体验喵生吧
[01:08] Now, I’m gonna set the autopilot 一会我会打开自动驾驶模式
[01:10] to take you back to the “Waverider,” 带你回乘波号
[01:13] but first we’re gonna drop me off somewhere fabulous. 但得先让我挑块宝地离开这里
[01:24] 欢迎来到梦幻拉斯维加斯 内华达州
[01:35] Hope y’all are thirsty for champagne. 你们想不想来杯香槟啊
[01:38] Because I’m feeling a little bubbly. 因为我有点按捺不住了
[01:52] Hello, Red. 你好啊 雷德
[01:54] Ms. Monroe. How’s lady luck treating you? 梦露小姐 幸运女神有没有对你微笑
[02:04] Red, it’s me. Charlie. 雷德 是我 查莉
[02:06] – Shapeshifter. – Cheers to Saint Patrick. -那个变形者 -谢天谢地
[02:09] What are you doing here? 你在这做什么
[02:10] I haven’t seen you since we escaped from that prison. 从监狱逃出来后就和你失去了联系
[02:13] Hey listen, mate. 听着 兄弟
[02:15] You got to stop doing your leprechaun magic 你最好别在大庭广众之下
[02:16] so out in the open like this, all right? 施展你的妖精魔法 知道吗
[02:18] I do this all the time. 我都施展无数回了
[02:20] These humans, they don’t notice anything. 这些人类根本察觉不到
[02:22] Watch. 你看着
[02:27] Lucky 11. Winner! 幸运数字11 你赢了
[02:30] Quit doing that. 快住手
[02:31] But I’m just having a little fun. 我只是找点乐子
[02:33] What’s got you so worried? 你在担心什么
[02:35] The Magic Police? 魔法警察吗
[02:36] They’re called the Legends and I’m just trying 他们称自己为传奇 我现在
[02:38] to stay off their radar for a little while. 正努力避开他们的魔法定位雷达
[02:40] Sounds to me like you’re scared. 我怎么觉得你害怕了
[02:42] What, of them? 什么 怕他们
[02:43] No, no, no, they’re not dangerous. 不 不 不 他们没什么杀伤力
[02:44] They’re just annoying little boy scouts, you know? 充其量就是一群讨人厌的小童子军
[02:48] Reach for the sky, you filthy animals. 举起手来 你们这群败类
[02:54] Pretty, please. 美男子 你来
[02:55] He asked nicely. 他已经很客气了
[02:57] Greetings, gentlemen. 你们好啊 先生们
[02:59] Ah, the leprechaun. 是那个爱尔兰矮妖
[03:01] You fellas play? 想不想来玩一局
[03:03] Ahh…no. 不了
[03:11] Oh, my God. Why did you do that? 我的老天 你为什么要杀了他
[03:14] Marilyn Monroe. 玛丽莲·梦露
[03:15] I am killing it at historical figure bingo. 我可真会猜历史人物
[03:18] All right, everyone, calm down. 好了 各位 别紧张
[03:20] We just saved your butts 我们救了你们一命
[03:21] from a very dangerous magical creature. 除掉了一个非常危险的魔法生物
[03:24] Who are you guys? 你们到底是谁
[03:51] Hi, Nate Heywood. Monster hunter. 内特·海伍德 怪物猎手
[03:53] Just wanted you ladies to know you’re in good hands. 你们放心有我在呢
[03:59] Man, Garima is gonna flip 格里玛要是知道我见到了玛丽莲·梦露
[04:01] when she hears we met Marilyn Monroe. 肯定会非常激动
[04:03] Do you think a murderous alien queen 你真以为一个米克幻想出来的
[04:05] that sprang to life from Mick’s fantasies is into Marilyn? 凶残的外星女王会喜欢玛丽莲那样的女生
[04:07] Yes. 没错
[04:14] What is up with these guys? 这几个家伙是怎么了
[04:16] Gideon, any messages while we were gone? 吉迪恩 我们走后有没有什么新消息
[04:19] You missed calls from Barry Allen, 你们错过了巴里·艾伦
[04:20] Oliver Queen, and Kara Zor-El. 奥利弗·奎恩以及卡拉·佐艾尔的来电
[04:23] Sounds like the annual crossover. 感觉像年度交叉集
[04:25] Yeah, that’s gonna be a hard pass. 算了别理他们
[04:27] Did I tell you Oliver owes me money? 我有没有说过奥利弗还欠我钱呢
[04:32] I bet this year they’ll swap costumes. 我猜今年他们得互换身份了
[04:35] Oh, Zari. Well, I’m glad to see 扎莉 看你成功回到了飞船
[04:38] that you made it back to the ship okay. 我还是挺高兴的
[04:41] Okay, I hear you. You’re still mad at me. 行了 我知道了 你还在生我的气
[04:44] Listen, I really need your help. 听我说 我真的需要你的帮助
[04:47] All right, yeah, I can see that being a cat 我知道你现在只关心
[04:49] is your main concern right now, 如何解决变成了猫这件事
[04:52] but I still don’t know why you’re a cat. 但我还是不知道为什么会这样
[04:55] Ms. Tomaz was turned into a cat 当传奇们遇到仙女教母的时候
[04:56] during the team’s encounter with a Fairy Godmother. 汤马兹小姐被她变成了一只猫
[04:58] Whoa, Gideon, your latest upgrade, smoking. 吉迪恩 你这次的更新 太性感了
[05:01] Thank you, Miss Jiwe. 谢谢 吉韦小姐
[05:03] Amaya Jiwe, yup, that’s me. 阿玛雅·吉韦 对 就是我
[05:06] And may I say your new upgrade and accent 我也不得不承认 您的改变和口音
[05:09] are also smoking. 同样很性感
[05:11] Oh, yeah. 是吗
[05:12] You know, I’m just trying something out. 我只是在尝试下新的风格
[05:15] Yeah, okay, one last question. 最后一个问题
[05:17] Why are the Legends homicidal wankers now? 传奇们怎么变成了嗜杀流氓了
[05:18] If you’re referring to the Custodians of the Chronology, 如果是年代守护者这件事
[05:21] their policy towards magical creatures 在伍德斯托克的那次遭遇之后
[05:23] has been shoot on sight 他们对魔法生物
[05:24] since their disastrous encounter at Woodstock. 直接格杀勿论
[05:27] Right. Thanks, Gideon. 知道了 谢谢 吉迪恩
[05:31] Must be fallout from 他们一定是受到了
[05:32] Constantine altering the timeline. 康斯坦丁改变时间线的影响
[05:35] Right, this zero tolerance bollocks ends now. 必须制止他们格杀勿论的恶习
[05:41] Hey, people! 大伙
[05:43] I have an announcement to make. 我有重要的事要通知你们
[05:45] Please, gather around. 过来听我说
[05:48] Come listen. 听好了
[05:50] So I know our shoot-first, ask-questions-never policy 我知道我们这个杀无赦的方法
[05:54] has lead to some interesting decorations, 让我们收集了不少有趣的战利品
[05:58] but it’s time to change. 但是时候做出改变了
[06:01] From now on we are going to capture the magical creatures 从现在开始 我们要抓捕魔法生物
[06:03] and bring them to the Bureau like we are supposed to. 然后送到局里去 就像我们本该做的那样
[06:08] Why are you looking at me weird? 你干什么用这种眼神看我
[06:10] Well, just seems like a shame to change our policy now. 就是现在改变做法感觉有点可惜
[06:15] Considering we’re so close to capturing our white whale. 毕竟我们都快要抓到我们的大白鲸了
[06:18] That’s a “Moby Dick” reference. 这是引用《白鲸》的
[06:20] And what is your white whale? 那你的大白鲸是什么
[06:23] The only creature we haven’t been able to capture 我们唯一还没有抓到的生物
[06:25] because it’s quite elusive. 因为它非常难以定位
[06:27] Maybe because it has the ability to change shape. 或许是因为它有能力可以改变外形
[06:32] Shapeshifter! 变形者
[06:33] How dare you step on this ship 你居然就这样踏上这艘船
[06:34] and pretend to be our dead captain. 还假扮成我们去世的船长
[06:37] What? 什么
[06:38] Wait, Sara’s dead? 等下 莎拉死了
[06:40] Yeah, that’s why we know you’re not Sara. 是啊 所以我们才知道你不是莎拉
[06:43] Is that why you guys are like this? 所以你们才变成这样
[06:45] Like what? 变成什么样
[06:46] Hunting down magical creatures like it’s a– 追猎魔法生物 就像是在…
[06:50] Yes! 干得好
[06:52] Damn it, Garima. 该死 格里玛
[06:53] I called dibs on killing shapeshifter last week. 我上周可是赢得了杀变形者的权利
[06:58] You know what? He did. 你知道吗 确实是这样
[06:59] You remember when we were roasting 你记得当时我们在烤
[07:01] that little baby Gryphon, 那个小狮鹫怪吗
[07:02] which was delicious, by the way, 那可真是个美味
[07:04] but you guys got into an argument 但你们就是谁杀掉的
[07:06] about who actually killed it, so then Ray got upset 争吵了起来 然后雷很生气
[07:08] and he was like, “Hey, I wanna kill the shapeshifter.” 他说”我要杀变形者”
[07:12] Oh, it heals itself and turns into Amaya. 它自我疗伤后变成了阿玛雅
[07:14] This is not good. 这可不好
[07:15] – Kill her again! – I get to kill her this time. -再杀她一次 -这次轮到我来杀她了
[07:19] After her! 追上她
[07:21] Zari. 扎莉
[07:22] Oh, bollocks. 该死
[07:23] Go, go! Come on, Ray! 快快 来啊 雷
[07:26] Check the library! 去检查图书馆
[07:27] Make sure she doesn’t steal anything! 确保她没偷走什么
[07:34] They’ve become maniacs. 他们都变成了疯子
[07:36] Okay, this is bad. 好吧 这下可不妙
[07:40] What, Constantine? Yes, this is his fault. 什么 康斯坦丁 对 这都是他的错
[07:43] He needs to help us fix this, but where is he? 他要帮我修复这一切 但是他在哪里
[07:49] 目的地锁定 时间调查局
[07:52] Nice work, Zari cat. 干得好 扎莉猫
[08:03] I can’t very well walk around here looking like this. 我不能就这个样子在这里乱逛
[08:06] 月度员工第二名 盖瑞·格林探员
[08:12] Oh, hush, it’s still me 安静 我还是我
[08:13] despite the insane grin on my face. 虽然这脸上有个疯狂笑脸
[08:26] I don’t remember there being a memorial here. 我不记得这里有纪念展示啊
[08:30] Sara Lance struck down by unicorn. 莎拉·兰斯 被独角兽刺死
[08:31] 莎拉·兰斯 敬爱的船长 英雄以及战士 被独角兽刺死
[08:34] Bollocks. 该死的
[08:36] Gary, you’re late. 盖瑞 你迟到了
[08:38] Uh, sorry, Mr. Heywood, 抱歉 海伍德先生
[08:41] my cat-sitter quit on me, so… 我的猫保姆不干了 所以…
[08:45] This place is going to hell in a hand basket. 这地方简直要直接坠下地狱去了
[08:47] Yeah, it’s my bad, sir. 是我不好 长官
[08:48] Look, the Custodians of the Chronology 那些年代守护者
[08:50] just destroyed a freaking leprechaun. 刚消灭了一个爱尔兰矮妖
[08:52] All right, you know what? If you see them, 你知道吗 如果你看到他们
[08:54] tell them they’re getting a scream-down from me. 告诉他们我冲他们发出尖叫了
[08:59] Oh, one more thing, Mr. Heywood. 还有一件事 海伍德先生
[09:01] Have you seen John Constantine around? 你在附近看到约翰·康斯坦丁了吗
[09:04] Is that a joke? 你是逗我吗
[09:05] He’s been in confinement for months. 他被监禁好几个月了
[09:07] You put him there. 你把他抓进去的
[09:10] – Idiots. – Right. -蠢货 -好吧
[09:19] This isn’t the when when I’m supposed to be. 这不是我该出现的时间线
[09:22] Johnny… Johnny… 约翰 约翰
[09:26] No, the truth is not the truth! 不 事实不是事实
[09:28] All right, this is not the when 好吧 这不是我该
[09:29] when I’m supposed to be. 出现的时间线
[09:32] You should go. 你该离开这里
[09:32] So what’s real, Johnny? 什么是真的 约翰
[09:36] Reality is fractured, but the pieces, 现实粉碎了 但是碎片
[09:39] they speak to each other like light 它们互相对话 就像是
[09:41] between broken mirrors. 破镜中的光芒
[09:45] John Constantine. 约翰·康斯坦丁
[09:46] Confined for becoming dangerously unstable 因为疑似时间犯罪之后
[09:48] after suspected time crimes. 变得极度不稳定而被监禁
[09:52] Are you real? 你是真实的吗
[09:53] Do you exist? Because it’s really hard to tell these days. 你存在吗 因为最近很难分辨
[09:56] Yup, bloke’s gone cuckoo. 这家伙确实是疯了
[10:01] I sense a familiar face. 我感觉到了熟悉的面孔
[10:04] Who is that? 那是谁
[10:05] Z? Z, Is that you? Z Z是你吗
[10:07] Why the transmogrification? Let’s get this sorted out. 为什么变形了 我们来解决下
[10:13] Yeah, all right, I’m sorry, but this is the only way 好吧 对不起 但这是唯一
[10:15] that you will know your true self. 你能看到真正自己的办法
[10:22] Oh, finally. 终于
[10:30] Hairball. 毛团
[10:33] Because of you dicks, I have been a cat for so long. 因为你俩个混蛋 我变成了猫那么久
[10:38] Do you know where this tongue has been? 你知道吗这舌头舔过哪里吗
[10:41] Places. 很多地方
[10:42] I wasn’t sure that reversal was gonna work 我不知道那逆转法术能不能起作用
[10:43] because I’ve been feeling a little, 因为我最近感觉有些
[10:46] you know, insane lately. 你知道的 比较疯狂
[10:47] Yeah, well, you only have yourself to blame. 这只能怪你自己
[10:49] Wait, what? 等下 什么
[10:50] You created a time wave 你改变自己和
[10:52] when you changed your past with Desmond. 戴兹蒙德的过去时制造了时间波动
[10:54] Because you’re the epicenter, 因为你是震中
[10:56] your experience of this timeline and that one 你在两条时间线的经历
[10:58] both exist in your brain. 同时存在于你脑中
[11:00] Just give me a break here. 饶了我吧
[11:02] All right, what you’re trying to say is that I broke time? 你是想说我打乱了时间线吗
[11:05] Yes, back in New Orleans. 是的 在新奥尔良那里
[11:08] Sure, you don’t have to live 是 你不用再活在
[11:09] with the guilt of damning Desmond, 毁灭戴兹蒙德的内疚之中
[11:11] but you also never joined the Legends. 但你也没有加入过传奇
[11:13] Without John’s help with the unicorn at Woodstock, 没有约翰在伍德斯托克帮助制服独角兽
[11:15] Sara died, which made the Legends into killers. 莎拉死了 让传奇们变成了杀手
[11:19] Well, there’s only one way to fix this. 只有一个办法能修复这一切
[11:21] We go to back to Woodstock and we save Sara. 我们回到伍德斯托克去帮助莎拉
[11:23] – Yeah. – No! -没错 -不行
[11:24] Guys, you’re not listening to me. 你们没有在听我说
[11:26] You have to go to New Orleans and set history back on track. 你们要去新奥尔良把历史拨回正轨
[11:29] Whoa, whoa, Z. 等等 Z
[11:30] You’re suggesting a total reset of the timeline. 你是想要完全重置时间线吗
[11:33] What we need is a surgical strike. 我们需要的是外科手术式打击
[11:35] Now, if we save Sara, 如果我们救了莎拉
[11:36] then the Custodians of the Chronology never exist. 年代守护者就不会存在
[11:39] I keep my powers, Dez is de-demoned, 我的法力还在 戴兹已被驱魔了
[11:41] Bob’s your uncle. 就这样搞定了
[11:43] I’m sorry, guys. 抱歉 各位
[11:44] I have to stop you before you before you make this any worse. 我得阻止你们 免得你们惹出更大的祸
[11:52] All right, then. 那好吧
[11:53] I’m sorry, love. 抱歉 亲爱的
[11:54] Until you can learn to stay out of my way, 除非你别插手我的事
[11:58] then you… 不然你就
[12:00] are a cat. 当一只猫吧
[12:03] In the mood for a prison break? 有没有兴趣越狱啊
[12:05] Yes I am. 有啊
[12:19] Is the coast clear? 安全吗
[12:22] How much of that did you hear? 你听到了多少
[12:24] Uh… nothing at all. 什么都没听到
[12:26] Nothing about breaking out or hacking history. 没听到逃出去或入侵历史
[12:29] Please don’t turn me into a cat. 请不要把我变成一只猫
[12:31] Well, I didn’t turn her into cat. 我没把她变成猫
[12:32] I returned her to being a cat, 我是把她变回了猫
[12:34] which is considerably easier, believe me. 这可容易多了 相信我
[12:36] But if you gotta, maybe a Calico and real fluffy. 但如果真要变 就变成毛绒绒的三花猫吧
[12:40] Okay, I’m ready. Do it. 我准备好了 动手吧
[12:42] What are we gonna do with her? 我们要怎么处置她
[12:43] I have no idea. 不知道
[12:43] You don’t have to do anything. 什么都不用做
[12:44] I wanna help. 我想帮忙
[12:46] You do? 真的吗
[12:48] The Custodians of the Chronology must be stopped. 必须阻止年代守护者
[12:50] They turned my Kaupe friend into a rug. 他们把我的恶魂朋友变成了毯子
[12:52] So if you’re trying to defeat them, 如果你们想打败他们
[12:54] I want in. 我也想加入
[12:59] Oy, watch the bumps, yeah? 小心凸起的地方
[13:01] Shh, someone might hear you. 会被人听到的
[13:03] Red Alert, the “Waverider” is landing. 红色警报 乘波号降落了
[13:05] Red Alert. 红色警报
[13:06] Oh, man, the Custodians are here. 天啊 守护者来了
[13:07] Could things get any worse? 还能比这更糟吗
[13:10] Wait, stop right there. 等等 站住
[13:12] Are you me? 你是我吗
[13:15] Yes. 是
[13:17] From the future. 未来的你
[13:20] Do I ever find love, or at least my sunglasses? 我有找到真爱 或者至少找到太阳镜吗
[13:23] They might be in my other pants. 可能在我另一条裤子里
[13:24] Yes, Gary, all that and more. 是的 盖瑞 找到的远不止那些
[13:27] It’s the Custodians! 是守护者
[13:28] – Notify Mr. Heywood. – But right now, I need you to delay the Custodians. -通知海伍德先生 -现在去拖住守护者们
[13:31] Okay. Oh, but be careful. 好 但是要小心
[13:33] There’s been reports of a shapeshifter on the loose. 有通告说有个变形者逃走了
[13:35] Yeah, I know that already. 我已经知道了
[13:38] Because I’m you from the future, dummy. 因为我是未来的你啊 蠢蛋
[13:43] Okay. 好
[13:44] Come on. 快
[13:45] We gotta find a place to hide. 得找个地方藏起来
[13:48] Knock, knock, anybody home? 咚咚咚 有人在家吗
[13:56] Come on, hurry up! Let me out of this thing. 快 快点 让我出来
[13:58] Oh, God. 天啊
[14:00] Where are we? 这是哪里
[14:02] This is Ava’s office, 这是艾娃的办公室
[14:04] but she’s gone. 但她不在
[14:05] Gone, gone? 彻底不在了吗
[14:07] I’m right here, you idiots. 我就在这呢 蠢蛋们
[14:12] Dad, we tracked a shapeshifter here, 爸 我们追踪到变形者进来了
[14:15] so we’re gonna need you to stand down 我们需要你退下
[14:16] and let us do our job and bag it for you. 让我们替你抓到变形者
[14:19] Your job, son, is to bring the creatures 儿子 我是要你们把那些生物
[14:21] back to the Bureau alive. 活着抓回局里
[14:23] Not leave their insides strewn through history. 而不是让他们的内脏散落历史
[14:26] It’s called payback for what they did to Sara, 这是他们对莎拉所作所为的报应
[14:28] and don’t get in our way. 你别阻碍我们
[14:31] Sharpie? What happened to you? 夏普小妞 你怎么了
[14:34] I’m allowed to grieve in my own way. 我有权利以自己的方式哀悼
[14:36] Why the hell are you out of your cell? 你怎么逃出牢房了
[14:37] Well, plans change, love. 计划有变 亲爱的
[14:39] Are you sure you’re okay, Director Sharpe? 你真的没事吗 夏普局长
[14:41] I’m fine! 我没事
[14:43] I’m just taking some time to get my head together 我只是需要时间
[14:44] after Sara was unicorned. 消化莎拉被独角兽杀害
[14:48] I’m really sorry about that. 这事真的很遗憾
[14:51] Things are not as they seem. 事情不是表面那样
[14:53] – Amaya? – No. -阿玛雅 -不是
[14:54] Well, it’s a long story, but time is– 说来话长 但时间
[14:57] well, broken. 破裂了
[14:59] What are you talking about? 你们在说什么
[15:00] Well, you see, you’re living in a timeline 你所存在的时间线
[15:01] that doesn’t exist, and we are from a timeline 其实根本不存在 而在我们的时间线
[15:03] where your hair is still blonde. 你的头发还是金黄色
[15:05] Okay, I don’t have time for this timey-wimey crap. 我没时间听你们说这些废话
[15:07] No, no, this is the truth. 不不 这是事实
[15:09] Now, listen. The Custodians of the Chronology 听着 年代守护者其实就是
[15:11] are actually the Legends of Tomorrow 明日传奇
[15:12] and they’re the good guys, mostly. 大部分都是好人
[15:14] Yeah, and the kicker is Sara is supposed to be alive. 对 而出乎意料的是莎拉应该还活着
[15:18] Did you say Sara’s alive? 你说莎拉还活着
[15:19] Yeah. 对
[15:20] I knew it! 我就知道
[15:21] I knew something was wrong. 我就知道有问题
[15:23] I mean, I like the Indigo Girls, 我喜欢蓝色少女合唱团
[15:24] but they should not be a way of life. 但不该是我生活的全部
[15:26] Then let’s help them set things right. 那就帮他们纠正时间吧
[15:29] What do you guys need from me? 需要我做什么
[15:36] Well, well, well, look who’s helping our magical fugitive. 瞧瞧是谁在帮魔法逃亡者
[15:40] Take position. 各就各位
[15:41] We were looking for you. 我们在找你
[15:42] Got eyes on suspects. 发现疑犯
[15:44] Thought you might want to have some fun. 想着你可能想找点乐子
[15:47] I got 12 gauges of fun right here. 尝尝12口径的子弹带来的乐子
[15:50] That’s it. 够了
[15:51] I’m placing you all under arrest. 把他们全抓起来
[15:52] Shut your mouth, pops. 闭嘴吧 老头
[15:55] Go! 快走
[15:57] Take cover! 找掩护
[15:58] Get ’em out of here! 带他们离开
[16:20] I’ll cover you. Go save Sara. 我掩护你们 去救莎拉
[16:40] Did they really all just kill each other? 他们真的互相残杀了吗
[16:42] Don’t think about it. 别想了
[16:43] And we’ll go back in time and we’ll fix things. 我们回到过去 修复时间
[16:44] We have to. 别无他法
[16:49] Target ahead. 目标在前方
[16:50] Arming the weapons now. 装备武器
[16:54] Is that what I think it is? 那是我想的那个东西吗
[16:57] Twilight Sparkle come to life. 紫悦出现啦
[17:01] We didn’t screw things up for the better this year. 我们今年不是失手办好事
[17:05] We screwed things up for the more magical. 而是失手搞出了更多魔法
[17:13] – Yes! – Nice shot! -棒 -射得太准了
[17:17] Who the hell’s in the jump ship? 开逃生舰的是什么人
[17:20] Who cares? Mission accomplished. 管他是谁 任务完成了
[17:22] And you guys thought we needed Constantine. 之前你们还认为我们需要康斯坦丁
[17:25] Yeah, we saved Sara’s life. Now that should fix everything. 我们救了莎拉 这应该能修正所有的事了
[17:28] The Custodians should be back to being the Legends, 守护者应该会回归传奇的队伍
[17:30] and Zari should no longer be a cat. 扎莉应该不再是只猫咪了
[17:34] All right, this might be a crossed wired thing in my brain, 这也许只是我脑海中闪过的怪事
[17:36] but that is still a cat sitting there, isn’t it? 可那里不还是有只猫咪吗
[17:38] Killing the unicorn didn’t solve the problem. 干掉独角兽并没有解决问题
[17:42] No, Zari, we’re not going back to New Orleans. 不 扎莉 我们是不会回新奥尔良的
[17:45] We need to find out what’s wrong with this timeline 我们要找出这条时间线的问题所在
[17:47] and fix it. 然后将其修正
[17:48] All right, we go back to the Bureau, 我们回一趟局里
[17:50] 目的地锁定 联邦时时间调查局
[17:50] figure out our next step. 想想下一步怎么做
[17:54] Charlie, come on. Talk to me, luv. 查莉 跟我说话 亲爱的
[17:56] What’s happening? Is everything normal? 怎么了 一切正常吗
[17:58] No. 不正常
[18:00] In fact, things are pretty far from normal. 其实 事情全都乱套了
[18:07] 米克·罗里 纪念我们誓死 守护时间线的时间兄弟
[18:14] No reason to panic. We still got this. 没必要慌张 我们还是能搞定的
[18:17] Right, we’ll find out how the boys died in this timeline, 我们会查出那三个小子在这条时间线的死因
[18:19] then we’ll go back and save them, 然后回去救他们
[18:20] and hopefully when they return 然后希望他们回来的时候
[18:21] they won’t be magical creature murderers. 不会变成魔法生物杀手
[18:23] Right, sounds so simple. 说着真轻巧
[18:26] Hey, watch it. 看路
[18:29] Out of the way, suckers. 让开 废材
[18:31] Make way for S.O.S. 别挡SOS的道
[18:33] What the hell is S.O.S.? SOS是什么鬼
[19:20] Good morning, Sirens. 早上好 三位女妖
[19:22] Good morning, Hank. 早上好 汉克
[19:24] Well, I hope you’re ready to go to work today 但愿你们今天准备好要开工
[19:25] because we have one hell of a case on our hands. 因为我们现在有一件棘手的案子
[19:30] If anyone knows what happened to the guys, 如果有谁知道三个小子发生了什么事
[19:31] it’ll be them. 非她们莫属
[19:32] Hang tight on the ship. 在飞船上待着
[19:34] Looks like I’m joining the S.O.S. 看来我要加入时空女妖的阵营
[19:39] All right, ladies. Weapons check. 好了 女士们 检查武器
[19:45] Way ahead of you, babe. 比你快 宝贝
[19:47] My pistol’s hot and ready. 我的手枪早已准备好
[19:49] Hey, girls. Save some fun for me. 姑娘们 给我留点乐子
[19:52] Amaya, what are you doing here? 阿玛雅 你怎么来了
[19:55] We thought you went back to 1942. 你不是回到1942年了吗
[19:57] I did, but then I heard about your monster problem, 是的 但我听说你们遇到怪物麻烦
[20:00] and, well, I couldn’t stay away. 我没法不来
[20:02] It’s perfect timing. 来得正是时候
[20:03] We are up to our peaches with magical creatures 我们正准备去抓魔法生物
[20:06] and about to kick some ass. 然后去大干一场
[20:09] I’m in. 算上我
[20:15] Johnny, just be honest with me. 约翰 跟我说实话
[20:17] This thing between us, it isn’t real. 我们之间的事 都不是真的
[20:19] It never was. It doesn’t exist. 一直都不是 从没存在过
[20:21] Get it together, John. 振作点 约翰
[20:23] Come on. Get your head together. 拜托 冷静点
[20:28] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, 知道了 知道了
[20:30] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[20:31] You want me to put things back the way they were, 你想我把事情恢复到发生之前
[20:33] but that’s not gonna bloody happen. 但那是不可能的
[20:36] No, I’m not all right to be honest. 不 老实说 我一点也不好
[20:40] So what kind of fun costumes are we gonna need for this mission? 这次的任务 我们需要些什么好玩的装扮
[20:44] We don’t do costumes anymore. 我们已经不搞装扮了
[20:45] Yeah, we stopped so we could streamline missions. 不搞装扮 这样就能简化任务
[20:47] Yeah, why get all dressed up if we’re just wasting 如果我们直接杀死那些魔法生物
[20:49] these magical creatures straight away. 为什么要搞装扮呢
[20:53] I mean, please tell me you don’t keep 请告诉我你们没弄出一间陈列室
[20:53] a trophy room of their skulls. 来摆放它们的头颅吧
[20:57] What do we look like? Barbarians? 你觉得我们是什么 野蛮人吗
[21:01] – No, we just toss them. – You what? -不 我们只是把头颅抛着玩 -什么
[21:03] Yeah, ever since that Fairy Godmother killed Nate, Ray, and Rory 自从仙女教母杀死了内特 雷和罗里之后
[21:07] we just waste any magical creature that comes in our path. 我们就直接干掉所有出现的魔法生物
[21:10] No questions asked. 不问缘由
[21:11] Well, they can’t all be bad. 它们不全都是邪恶的
[21:13] We haven’t met a good one. 我们就没遇到过善良的
[21:15] Hey, how is Zambesi? 赞比西怎么样
[21:18] Who? 谁
[21:19] Zambesi. Where you’re from. 赞比西 你的家乡
[21:23] It’s great. 很好
[21:24] Yeah, it’s, like, chill. 很安逸
[21:25] Super chill. 安逸舒适
[21:32] If I do what you ask, 如果我照你说的做
[21:34] I’d be sending Desmond to hell. 我会把戴兹蒙德送进地狱的
[21:41] Yeah, I know, maybe I deserve this insanity. 我知道 也许我活该闹出这些疯狂的事
[21:44] Oh, you’re all soft. 你的毛好柔软
[21:46] Oy, wake up, losers. I know how to fix it. 醒醒 废材 我知道要怎么修正了
[21:49] Right, we got to take care of the Fairy Godmother in Salem. 我们得搞定塞勒姆的仙女教母
[21:51] Fire up the ship. I’m heading up there now. 启动飞船 我现在要去那里
[21:54] Cor blimey. 我的天呐
[21:56] No more tea and crumpets for this dodgy doppelganger. 不能再对狡猾的二重身客气了
[22:00] Hard Drive here knew you weren’t really Amaya all along. 硬盘一开始就知道你不是真正的阿玛雅
[22:05] I’m equipped to detect shapeshifter pheromones. 我有侦测变形者信息素的能力
[22:07] How fortunate our white whale swam right into our net. 真是幸运 白鲸游到我们的网里
[22:11] What is with you guys and white whales? 你们和白鲸是怎么回事
[22:15] Oh, you really think you three can take me? 你们真觉得你们三人能干掉我吗
[22:17] Oh, I can take you alone. 我一个人就能干掉你
[22:22] Damn it. Get back here! 该死的 给我回来
[22:25] Oh, hey. How were the Sirens in Space-Time? 时空女妖怎么样
[22:28] Well, they’re not the Custodians. 她们不是守护者
[22:30] They may actually be worse. 也许她们更糟糕
[22:32] Now, let’s go save the lads. 我们去救那三个小子吧
[22:37] The three of you have been so rude with your nasty attitude. 你们三个态度恶劣 毫无礼貌
[22:41] *It will be ever so sublime* *缓缓用藤蔓掐死你们*
[22:44] *To slowly choke you up with vines* *是多么美妙啊*
[22:47] Whatever you’re gonna do, Charlie, 不管你要做什么 查莉
[22:49] you better make it fast. 你最好快一点
[22:51] I got this. 交给我
[22:52] *A peach or a cherry* *桃子或樱桃*
[22:54] *Any good thing to make us so merry* *美好事物令我们如此快乐*
[22:59] Prudence. 普鲁登丝
[23:01] Fairy Godmother, are you finished? 仙女教母 你结束了吗
[23:03] That was fast. 好快
[23:04] Yes, and I was thinking, 是的 我在想
[23:07] if I’m to be your Fairy Godmother, 如果要我做你的仙女教母
[23:09] you must start behaving like a proper young lady. 你得开始表现得像个得体的少女
[23:12] How do you mean? 你什么意思
[23:13] Oh, nothing dreadful or out of the ordinary. 没什么可怕或不平常的事
[23:16] Just chores, daily baths, 不过是做些杂务 每天洗澡
[23:20] church service each morning, 每天早上的礼拜
[23:22] and you must start eating broccoli. 还有你必须开始吃西兰花
[23:26] But I don’t want all that. 但这一切我都不想要
[23:28] Well, until our bond is severed, 在我们的纽带断开之前
[23:31] I’m afraid that’s the way it must be. 恐怕只能是这样了
[23:35] Now, eat the broccoli. 现在 吃西兰花
[23:39] Fairy Godmother, I relinquish you. 仙女教母 我放弃你了
[23:43] That’s cool. 好吧
[23:45] I alone may become satiated 当你们都窒息时
[23:48] when you’re all asphyxiated 只有我感到满足
[23:55] My bond with Prudence has been severed. 我和普鲁登丝的纽带断开了
[24:01] Oh, fiddlesticks. 真是怪事
[24:10] You know, I hate to jinx us, 我不想当乌鸦嘴
[24:11] but I really think we nailed it this time. 但我真的觉得我们这次搞定了
[24:14] I just hope you guys are right. 我希望你们是对的
[24:17] What’s wrong? What are you looking at? 怎么了 你们在看什么
[24:20] There something on my nose? 我鼻子上有东西吗
[24:24] Bollocks. 该死
[24:30] – Anything yet? – Don’t rush me, luv. -有发现吗 -别催我
[24:32] Who knows what surprises wait for us in here. 谁知道有什么惊喜在等着我呢
[24:34] Looks like there’s reptilians in the Renaissance. 看起来文艺复兴时代有爬虫类生物
[24:36] Sounds like a team meeting. 听着像是队伍会议
[24:37] I’ll just pop in and say hello, shall I? 我打算就直接出现然后打招呼了
[24:38] So put on your period-appropriate boots 穿上你们符合时代的靴子
[24:40] because we are going lizard stomping. 因为我们要去踩蜥蜴了
[24:43] Oh, hey, everybody, look. 大家看啊
[24:45] It’s our good friend, John Constantine. 这是我们的好朋友 约翰·康斯坦丁
[24:49] What the… 什么鬼
[24:52] *Flying through history* *在历史中穿梭*
[24:54] *Solving some mysteries* *解决难题*
[24:56] *We give bad guys the boot* *我们穿着超级英雄制服*
[24:59] *In super hero suits* *把坏人踢飞*
[25:01] *We’ll win our victory* *我们将阻止巫术*
[25:04] *By stopping witchery* *赢得胜利*
[25:06] *So they’ve got magic* *虽然他们有魔法*
[25:09] *Well we’ve got heart and fabric* *我们有心和毛线*
[25:12] *Puppets of Tomorrow* *明日玩偶*
[25:15] *Puppets of Tomorrow today* *今天的明日玩偶*
[25:18] Welcome to “DC’s Puppets of Tomorrow.” 欢迎收看DC的《明日玩偶》
[25:22] “Fraggle Rock” is going on here? 这里正在上演《布偶奇遇记》
[25:24] Well, today we learned about the importance of cooperating. 今天我们学到了合作的重要性
[25:29] And about the number three. 还有数字三
[25:31] And about a famous man from history named Napoleon. 还有历史著名人物拿破仑
[25:35] I think I need a drink. 我想我需要喝一杯
[25:37] Ooh, we can help. 我们可以帮忙
[25:40] *When you’re thirsty for a drink* *当你口渴了想喝水*
[25:42] *And you just can’t reach a sink* *但是够不着水池的时候*
[25:44] *You gotta ask for a help* *你得开口求助*
[25:46] No, stop. All right, please, please. 不 停下 拜托了
[25:49] No more singing. 别唱歌了
[25:50] Just tell me, why are you puppets? 告诉我 为什么你们成了玩偶
[25:53] Because Rory called us a bunch of Time Bureau puppets. 因为罗里说我们是时间调查局玩偶
[25:56] Yeah, and then he ran off with his new partner in crime. 然后他就和他的新搭档私奔去犯罪了
[26:12] So did you figure out how I turned into a damn puppet? 你搞清楚我是怎么变成这该死的玩偶了吗
[26:15] Yeah, it’s worse than I thought. 是的 比我想象得更糟糕
[26:17] After we managed to separate 我们想办法
[26:18] the Fairy Godmother from Prudence, 分开仙女教母和普鲁登丝之后
[26:19] she somehow glommed onto Rory. 她不知怎么缠上罗里了
[26:22] You can probably figure out the rest. 剩下的你可以想得到了
[26:24] Well, we’re just gonna have to keep fixing what’s broken 我们只需要一直修复错的
[26:27] until we get it right. 直到全都对了为止
[26:36] 艾娃·夏普 我们敬爱的领导 英年早逝
[26:39] Damn it. 该死
[26:44] Nope. 不对
[27:04] No plaques. 没有纪念牌匾
[27:13] No plaques. No plaques. 没有纪念牌匾
[27:15] We did it. I’m shocked to bits. 我们做到了 我太惊讶了
[27:18] Everyone’s alive, Zari’s human again, 大家都活着 扎莉也变回人了
[27:20] and I still have my powers. 我的法力也还在
[27:21] Ah, that’s smashing news, luv. 真是个好消息
[27:23] Yeah. I mean, sure, it’s got a few cracks, 是啊 虽然有几个小问题
[27:26] but fixed the timeline. 但时间线已经修好了
[27:27] – See that, Zari. – John, are you okay? -看到了吧 扎莉 -约翰 你没事吧
[27:30] Yeah, yeah, it’s-never better. 没事 我很好
[27:36] John. John. 约翰 约翰
[27:41] What happened? 发生什么了
[27:42] Passed out, mate. 你晕过去了 兄弟
[27:44] He didn’t just pass out. 他不是简单地晕过去了
[27:45] His brain can’t handle this wad of bandages you call a timeline. 他的大脑承受不了这堆你称之为时间线的补丁
[27:49] I can take the pain, luv. 我忍得住疼痛 亲爱的
[27:50] What if you can’t? 你要是受不了怎么办
[27:52] What if you die, John? 假如你死了呢 约翰
[27:53] What happens to all the people 所有那些需要你活着
[27:54] who need you alive and Constantine-y? 并做康斯坦丁要做之事的人怎么办
[27:57] Yeah, well, you can leave that to the real heroes, all right, 让真正的英雄来吧
[27:58] because I’m done giving a damn. 因为我不在乎了
[28:02] Oh, I see. 我看出来了
[28:04] This is isn’t about saving Desmond anymore. 这不再是关于拯救戴兹蒙德了
[28:07] It’s an excuse for you to give up on yourself. 这是你放弃自己的借口
[28:09] Whoa, whoa, whoa, just leave him alone, will you? 就让他静静吧 行吗
[28:11] You think because there’s no plaques the world is fixed? 你以为没有牌匾就代表这个世界修复了吗
[28:15] I promise you, it’s just as messed up out there 我向你保证 外面的事情
[28:17] as it is in John’s brain. 和约翰脑子一样乱
[28:20] I know you don’t want to send Desmond to hell, 我知道你不想送戴兹蒙德下地狱
[28:23] but that doesn’t have to be the end of the story. 但事情还没有结束
[28:25] You of all people can find a way to keep fighting for him. 你一定可以找出办法救他
[28:29] Go to New Orleans and set things right. 去新奥尔良让事情回归正轨
[28:33] Don’t listen to her. 别听她的
[28:35] Come on, John. It’s you and me. 拜托 约翰 还有我和你
[28:37] We can make this timeline work. 我们能让时间线正常工作
[28:38] No, Charlie. 不 查莉
[28:40] We’ve tried over, and over, and over 我们已经试了一遍又一遍
[28:42] to get what we wanted and it hasn’t worked. 想达到目的 但这不管用
[28:45] Zari’s right. 扎莉说得对
[28:47] There’s still hope for Desmond, 戴兹蒙德还有希望
[28:50] and maybe there’s still hope for your powers too. 可能你的法力也还有希望
[28:53] Hope? 希望
[28:54] My powers aren’t some magic trick. 我的法力不是什么魔法小把戏
[28:56] They’re who I am. 因为它们 我才是我
[28:57] I’m not gonna just sit around 我才不会在这干等着
[28:58] and hope that they come back. 寄望它们会恢复
[29:00] I’ll fight for them. 我要为它们而战
[29:11] This ain’t over. 这还没完
[29:13] Not by a long shot. 绝对没完
[29:18] Ava, I wasn’t expecting to see you here. 艾娃 没想到会在这看见你
[29:21] Yeah, the Bureau got an emergency alert 调查局接到了紧急警报
[29:22] about a magical presence in New Orleans, 2018. 2018年的新奥尔良有个魔法生物
[29:25] I thought maybe we could check it out together. 我想我们或许能一起去检查下
[29:27] Let’s get to work. 开始工作吧
[29:28] Cool. 酷
[29:58] Jeez. 老天
[30:00] I didn’t live this specific moment, but I remember it. 我都没有经历过这些时刻 但还是记得
[30:02] It’s all part of jumbled, bloody memory. 混乱一片 该死的记忆
[30:05] By the way, only about 10% of what you’re saying makes any sense, 顺便说 你说的那些我只能听懂百分之十
[30:08] but by all means continue. 但是你继续说吧
[30:09] Right, so the earliest me just left for the market. 好 最早的那个我刚刚去市场了
[30:12] The other one is upstairs breaking up with Dez right now, 另一个正在楼上和戴兹分手
[30:14] and when Dez leaves upset, I stop him. 等戴兹一出来 我就拦住他
[30:18] Put things back to normal. 让一切回归正常
[30:20] All right, good luck. 好 祝你好运
[30:29] Blimey, that’s a lot of ammo. 我的妈呀 好多武器
[30:31] Blimey? 我的妈呀
[30:32] Oh, I meant wow. 我是说 哇
[30:34] All right, boys, orders are shoot to kill. 好了 伙计们 命令就是 格杀勿论
[30:36] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[30:37] Shouldn’t we discuss what kind of creature we’re dealing with here? 难道我们不该讨论一下要对付的是什么生物吗
[30:40] We can’t just go in guns a-blazing. 我们不能去了就乱射一通吧
[30:42] What if whatever’s causing this is just a little misguided? 万一只是因为一点误导才发生了这样的事呢
[30:45] It’s a magical fugitive. 那可是魔法逃亡者
[30:46] We kill those. 我们杀的就是它们
[30:48] You two head out. Stay on the comms. 你们两个去吧 保持联络
[30:54] I killed the man I loved, and for what? 我亲手杀了自己爱的男人 为了什么
[30:56] To buy New Orleans a little more time? 给新奥尔良多争取点时间吗
[30:58] Neron needs souls… 尼禄需要灵魂
[30:59] ay, right, I think– I think that 好的 我想 我想
[31:02] something should be landing right here any second now. 应该马上会有东西掉下来
[31:05] I work alone. 我是单干的
[31:10] Got it. 接到了
[31:12] All right, Gideon, what are we looking at? 好的 吉迪恩 我们要找的是什么
[31:14] I’ve located multiple targets on the ground 我已锁定了地面上的多个目标
[31:16] each one with a substantial magical signature. 每一个都带有明显的魔法特征
[31:18] Do we have a visual yet? 有图像吗
[31:19] Coming up now. 正在传送
[31:21] Wait, that’s John Constantine, 等等 那是约翰·康斯坦丁
[31:23] and there’s more than one of him. 还不止一个
[31:24] Looks like our shapeshifter has a shapeshifter friend. 看来我们要找的变形者还有同伙
[31:27] Wait a second, how do you know that 等等 你怎么知道
[31:28] that’s not really Constantine out there? 那些不是真正的康斯坦丁
[31:30] Because it’s John Constantine. 因为那是约翰·康斯坦丁
[31:31] He doesn’t time travel. 他不会时间旅行
[31:32] Believe me. I tried to recruit him. 相信我 我曾经试过要招募他
[31:34] Okay, so why don’t we capture all three of them 好吧 那我们为什么不把三个全抓起来
[31:35] so we can find out if any of them are the real John? 这样就可以找出哪个是真的了
[31:38] What is wrong with you? You feeling okay? 你怎么了 你还好吗
[31:41] I’m fine. I’m just a firm believer in taking precautions. 我很好 我只是觉得我们应该以防万一
[31:45] Precautions. Good one. 以防万一 好词
[31:47] Ray, Rory, what’s your status? 雷 罗里 你们的情况如何
[31:50] All right, we’re in position, 我们已就位
[31:52] with our sights on the shapeshifter. 看见了变形者
[31:54] When do we get to shoot? 什么时候开枪
[31:55] All right, on my mark, open fire. 好的 听我口令 开火
[31:58] Sara, don’t. 莎拉 不要
[32:00] Damn it, Ava, why not? 该死 艾娃 为什么不行
[32:03] ‘Cause I’m the shapeshifter. 因为我才是变形者
[32:07] Guys, stand down, we have a code blue on the ship. 各位 不要开火 船上有蓝色警报事件
[32:10] What the hell’s a code blue? 什么是蓝色警报
[32:11] Just don’t shoot yet. 暂时别开枪就行了
[32:14] There’s something going on in your life. 如果是你生活上出了什么问题
[32:15] Just be honest with me. 跟我说实话就好
[32:16] Yeah, do you know what? This thing between us? 你知道吗 我们之间的事
[32:18] It isn’t real. It never was. 都不是真的 一直都不是
[32:20] It doesn’t exist. 从没存在过
[32:22] You should go. 你该走了
[32:24] Yeah, you’re right. I should. 对 你说得对 我该走了
[32:27] But this, this was real, Johnny. 但这些都是真的 约翰
[32:40] Hey, you–you dropped this. 你把这个掉了
[32:44] My phone. 我的手机
[32:46] How did you get down here? You were just upstairs. 你是怎么下来的 你刚刚还在楼上
[32:48] Yeah, never mind about that right now. 对 现在先别管这个
[32:49] I have something really important to tell you. 我有很重要的事情要跟你说
[32:52] You know what? I think you’ve said quite enough today already– 你知道吗 我觉得你今天说得已经够多了
[32:54] No, no, Dez, please. 别 别 戴兹 求你
[32:57] Give me a minute, all right? 给我一分钟 好吗
[32:59] So you’re the shapeshifter. 所以你才是变形者
[33:01] Why do you look like Amaya? 为什么你和阿玛雅长得一模一样
[33:03] It is complicated, but this is how you know me. 有点复杂 但你认识我时我就长这个样子
[33:07] What’s happened to the Legends to make you like this? 传奇们遇到了什么才让你变成这样
[33:10] What do you mean? 你什么意思
[33:11] You guys are so intent on killing magical creatures. 你们如此执着地要杀掉魔法生物
[33:15] Can’t you see that this is wrong? 你难道看不出来这样不对吗
[33:21] Not really. 并不能
[33:26] Look, now I know this sounds crazy, 我知道这听起来很疯狂
[33:27] but the me that you were just speaking to upstairs 但是刚刚在楼上跟你说话的那个我
[33:30] is my past. 是过去的我
[33:33] So you break up with me out of the blue, 所以你突然要和我分手
[33:36] act like a total ass, 还像个混蛋一样
[33:37] and suddenly that’s in the past, just like that? 突然之间那就成了过去 就这样吗
[33:40] Listen, literally, that is me from ages ago, 实际上那是几年前的我
[33:44] but the person who’s standing in front of you right now 但是现在站在你面前的人
[33:45] is a little bit older and he’s a little bit wiser. 更老一点 也更聪明了
[33:48] Sure. Still playing games, clearly. 好吧 很明显还是在玩游戏
[33:51] Look. 听着
[33:52] I thought this was real. 我以为这都是真的
[33:54] Yeah, it is real, Dez, and that’s why I moved heaven and earth 对 是真的戴兹 所以我竭尽全力
[33:58] so that I could save you from a lifetime and eternity of anguish, 好让你脱离永生的痛苦
[34:02] anguish that I caused. 脱离我一手造成的痛苦
[34:06] Look… 听着
[34:07] I guess what I’m trying to say is 我猜我想说的是
[34:09] I’m sorry you ever even met me. 我很抱歉让你遇见了我
[34:15] Don’t be sorry. 不要抱歉
[34:18] Only a fool would fall in love in John Constantine 爱上约翰·康斯坦丁还想要平平静静
[34:21] and not expect it to be rocky. 只有傻子才会那么想
[34:24] I knew the risks 我知道风险
[34:27] and I took ’em anyway for you. 为了你 不管怎样我都会承担
[34:34] I’m still pissed at you. 我还在生你的气
[34:36] Why can’t we just go back to the ways things were? 为什么我们不让事情恢复本来的面目
[34:39] That’s exactly what I was thinking. 我也是这么想的
[34:43] What is that? 那是什么
[34:43] Know one thing, Desmond. 你只需要知道一件事 戴兹蒙德
[34:46] I’m not quitting on you. 我不会放弃你的
[34:56] Sara, crazy-looking Constantine 莎拉 看起来疯了的康斯坦丁
[34:58] just memory-flashed a civilian. 刚才对一个平民用了记忆闪光枪
[35:00] Can we shoot him yet? 我们可以射他了吗
[35:01] Wait for my signal. 等我的信号
[35:02] I’m dealing with a situation on the ship. 我在处理船上的一些情况
[35:04] Constantine might be– 康斯坦丁可能会…
[35:06] Sara? Sara? 莎拉 莎拉
[35:09] Hold on a second, Ray. 等一下 雷
[35:11] Where did you get that? 你从哪弄来的
[35:13] Look, I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[35:15] or why you are on my ship, 也不知道你为什么在我的飞船上
[35:18] but you’re never leaving. 但是你绝对走不掉了
[35:24] Oh, hello, handsome. 你好啊 帅哥
[35:26] What are you doing standing in the middle of the street? 站在大街中间干什么呢
[35:29] I was– 我刚才…
[35:32] You–you went to the market. 你去商店了
[35:34] I did. 对
[35:36] Next thing I know I was standing in the street. 下一刻我就站在街上了
[35:38] I don’t know. 我不知道
[35:42] Wait, Sara, please. 等等 莎拉 拜托
[35:43] Just tell me why you’re so intent on killing magical creatures. 你就告诉我为什么这么执着于杀掉魔法生物
[35:48] Because that’s how we stay alive. 因为这样才能活下去
[35:55] Stop doing that! 别再这么干了
[35:57] – Don’t you remember London? – No. -你不记得伦敦了吗 -不
[35:59] When you and I first met 你和我第一次见面的时候
[36:00] and I helped you see the truth about magical creatures. 我帮你看到了魔法生物的真相
[36:03] And how did you do that? 那你是怎么做到的
[36:05] By being me? 做我自己
[36:06] By showing you that I’m not here to hurt humans. 告诉你我不是来这伤害人类的
[36:09] That not all monsters need to be put down. 不是必须被打倒的怪兽
[36:11] That’s cute, but never happened. 挺好的 但是从来都没发生过
[36:14] What– 什么
[36:15] How can you not remember? 你怎么可能不记得
[36:18] Bollocks. 该死
[36:19] Because of Constantine, you and I never met 因为康斯坦丁 我俩从没遇到过
[36:21] and you never changed. 你也从未变过
[36:24] I’m the missing ingredient 在每个人该死的时间线里
[36:26] in every one of these botched timelines. 我都是那个缺失的元素
[36:30] I’m sorry, 对不起
[36:31] but all I see is a threat that needs to be taken out. 我能看见的只有需要被除掉的威胁
[36:34] Ray, fire when ready. 雷 准备好就开火
[36:38] – You got eggs. – I got the eggs. -你买鸡蛋了 -买鸡蛋了
[36:39] I got the bread. Got everything we need. 我还买了面包 需要的都买了
[36:41] Soufflé? 舒芙蕾
[36:42] Soufflé, but first things first, eh. 舒芙蕾 但是先办要紧事
[37:48] You need to be a part of the team. 你需要成为队伍的一部分
[37:50] Your shapeshifting days are over, sweetheart. 你变形的日子结束了 宝贝
[37:53] – No! – I know who’s coming for you. -不 -我知道谁冲着你来的
[37:55] But choosing a life of magic, 选择和魔法打交道
[37:57] it never leads to a happy ending. 绝不会有圆满的结局
[37:59] That’s the thing about time travel, 这就是时间旅行的好处
[38:01] there’s always a way. 总是会有解决办法
[38:03] I’m sorry, Dez. 对不起 戴兹
[38:15] John, you okay? 约翰 你还好吗
[38:18] Yeah, well, 当然
[38:20] my mind is no longer split in two, 我的思维不用再分成两份了
[38:22] but can’t say the same about my heart though. 但是我的心就不一定能做到了
[38:27] You? 你呢
[38:29] Well, lost my powers. Back to being mortal. 失去了法力 变成了凡人
[38:32] Sorry, guys. It had to be done. 对不起 但是一定要这样做
[38:35] Well, let’s go on and find the Legends, shall we? 我们去找传奇们吧
[38:38] Yeah, see if all this was worth it. 看看做的这一切都值不值
[38:39] Yeah. 好
[38:51] Well, everything seems pretty normal so far. 目前为止 一切都很正常
[38:53] This isn’t over, you dingalings. 这事没完 你们这群疯子
[38:56] You better watch your knees, Sara Lance. 你最好小心点 莎拉·兰斯
[38:59] Oh, no, is everyone a puppet again? 不 大家又都变成玩偶了吗
[39:02] What? 什么
[39:03] – What are you talking about? – I’ll kill you all! -你说什么呢 -我要把你们都宰了
[39:04] I got an anti-magic isolation chamber 我们有屏蔽魔法的单间
[39:08] with your name on it, Mike the Spike. 上面标着你的大名呢 尖刺麦克
[39:10] Ah, the usual insanity that passes for normal around here. 在这很常见的精神错乱
[39:15] What is this? 这是怎么回事
[39:16] Why are you being so weird? 你们怎么这么奇怪
[39:19] Well, I- 那个
[39:21] I do have a little bit of a tale to tell, to be honest. 说实话 我的确有个小故事要讲
[39:23] You fancy a drink? 要来杯喝的吗
[39:25] One of those stories. 众多故事中的一个
[39:27] Let’s go. 走吧
[39:31] Hey, Zari, I wanted to say that I’m sorry. 扎莉 我想跟你说声对不起
[39:35] For what? For stuffing me into a bag 为什么 因为把我塞进了包里
[39:36] or almost destroying all of history? 还是因为差点毁了所有的历史
[39:38] Well, yeah, that too, but what I’m really sorry about 也有这些原因 但是我真正要道歉的是
[39:41] is that we got off on the wrong foot. 我们一开始就产生了误解
[39:44] You’re a shapeshifter. 你是个变形者
[39:45] Your whole deal is tricking people. 你的所有目的都是为了骗人
[39:46] Yeah, but now I’m being honest with you. 对 但是现在我在跟你说实话
[39:48] You know, I could have been anyone 我重新获得法力时
[39:49] when I got my powers back. 我想变成谁都行
[39:51] Do you know why I kept coming back to this form? 你知道我为什么要变回这副模样吗
[39:53] Because Amaya is very hot? 因为阿玛雅很性感
[39:55] It’s because this is the form I was 因为我加入传奇的时候
[39:56] when I joined the Legends. 我就是这个样子的
[39:57] Now, I have been a part of many crews, 现在我已经是这么多队员的一部分了
[40:00] and you guys– 你们
[40:01] well, you’re not rubbish. 你们不是废物
[40:05] Listen, destroying history for personal gain, 为了一己私利毁掉历史
[40:08] it’s happened to almost everyone here. 这里几乎每个人都干过
[40:11] Rite of passage. 必经之路
[40:14] So you think I’m hot then? 那你真觉得我长得好看
[40:23] I made snicker doodles with your recipe. 我用你的菜谱做了肉桂糖曲奇
[40:26] Not bad. 不赖
[40:29] I’m reading your novel. I’m on the last chapter. 我在读你的小说 到最后一章了
[40:32] Your females characters are shallow, libidinous, 你创作的女性角色很肤浅 性欲旺盛
[40:35] and so much fun to read. 读起来也很有趣
[40:38] Thanks. 谢谢
[40:39] Yeah, good job, um, Rebecca Silver? 干得不错 瑞贝卡·西尔弗
[40:43] Nom de plume. 笔名
[40:44] Got it. 懂了
[40:46] So let me get this straight. 我来问清楚
[40:48] They’re making love on the surface of the sun? 他们在太阳表面做爱
[40:50] It’s a metaphor. 是比喻
[40:53] Got it. 懂了
[40:54] And the worst part? 最糟糕的部分就是
[40:59] It didn’t even make a bloody difference. 一点作用都没起到
[41:02] I was a fool thinking I could outrun this fight 我真傻 以为和你们一起飞来飞去
[41:04] flying around with you lot. 就能打赢战争
[41:06] Yeah, we tend to fly directly into fights. 对 我们倾向于直接飞向战场
[41:10] But we do it together, 但是我们要合作
[41:14] and we have your back. 我们支持你
[41:17] Well, as long as you know what you’re getting yourself into 你只要知道你要做的是什么
[41:19] because a demon like Neron, he doesn’t just want to win. 因为像尼禄这样的恶魔 他不只是想要赢
[41:23] He wants to win in the cruelest possible way. 他想用最残忍的方式赢
[41:32] Yeah? 喂
[41:34] The Kaupe escaped? 恶魂逃跑了
[41:37] Here’s what I want you to do. 你们需要这么做
[41:38] Track him down and recapture him, or else. 找到他然后把他抓住 要不然后果自负
[41:45] Um, there’s been a setback, but we’ll make it right. 出现了点小插曲 但是我们能解决
[41:52] Oh, you’d better. 这样最好
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme