Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:03] An unknown number of other dangerous magical beings 数不清的其他危险魔法生物
[00:05] got spat out across the timeline 全都分散在整个时间线上
[00:07] and now must be sent to hell. 现在必须把它们送回地狱去
[00:09] Your shapeshifting days are over, sweetheart. 你变形的日子结束了 宝贝
[00:12] No! 不
[00:13] Is that a Kaupe? 那是个恶魂吗
[00:14] This is a prison, Mona. 这里是监狱 蒙娜
[00:15] And they are our prisoners. 那些是我们的囚犯
[00:17] Not our friends. 不是我们的朋友
[00:18] People around me get hurt, killed, 我周围的人会受到伤害 丢了性命
[00:20] or far, far worse. 或者比这更惨
[00:21] But you can’t mess with your past. 但是你不能扰乱自己的过去
[00:23] Dez. 戴兹
[00:32] 皇 家 路
[00:39] Order up. 上菜了
[00:42] Next one. 再来一杯
[01:01] Wake up, John-O. 醒醒 约翰
[01:03] Piss off, will you? 滚开 行吗
[01:05] Oh, not today, you lying geezer! 不行 你这个老骗子
[01:15] What the… 怎么
[01:16] Now, you said that my shapeshifting days were over. 你说我再也不能变形了
[01:19] You call that abomination shapeshifting, do you? 你刚才那个怪样子是变形吗
[01:21] Well, if I can shift at all, 只要我还能变
[01:22] that means that your spell is reversible. 就说明你的咒语是可逆的
[01:24] You see, that’s where you’re wrong, sweetheart. 宝贝 你错了
[01:27] There’s no taking it back. 咒语不可更改
[01:28] Smart man like you, John-O, 约翰 你这么聪明的人
[01:29] you can figure it out. 你能想办法
[01:32] Mortal life is full of disappointments. 凡人生活尽是不如意
[01:35] Best get used to it, love. 习惯就好 亲爱的
[01:38] It’s all right. 没关系
[01:40] That’s all right. 不要紧
[01:42] You know how I survived in the prison dimension? 你知道我在监狱里是怎么活下来的吗
[01:45] Trading favors. 互惠互利
[01:48] Now, sooner or later, you’re gonna need something from me. 迟早 你会需要我帮忙
[01:52] Then we’ll talk, chum. 那再说吧 伙计
[02:00] Thanks for staying at my place this time. 谢谢你这次来我这过夜
[02:02] Oh, I love sleeping next to you. 我喜欢睡在你旁边
[02:03] I just wish that your place didn’t mean 我只是希望来你这里
[02:05] sharing a bathroom with… 不需要共用洗手间
[02:07] Beer. 啤酒
[02:08] Yes, Garima. Beer. 是的 格里玛 啤酒
[02:10] It’s the only word Rory taught her. 罗里只教了她这一个词
[02:12] Wait, Rory’s still using Brigid’s diary? 等等 罗里还在用圣布丽姬的日记吗
[02:13] That thing is an ancient magical artifact. 那是件魔法文物
[02:15] Yeah, but it keeps him happy. 是的 但是那能让罗里开心
[02:17] Sara, be reasonable. 莎拉 理智一点
[02:19] You can’t let Rory keep the diary. 你不能让罗里拿着那本日记
[02:21] I see you’ve met Garima. 你见过格里玛了
[02:23] What she lacks in vocabulary 她以人格魅力
[02:24] she makes up for in personality. 来弥补缺失的词汇
[02:26] And everyone knows that a happy Mick 大家都知道开心的米克
[02:28] is better for the entire ship. 对整艘船的人都好
[02:34] – Killer ‘stache. – Interesting. -迷人的胡子 -有意思
[02:37] You think? 你们也觉得吧
[02:37] I had Gideon stimulate my hair follicles 我让吉迪恩刺激我的毛囊
[02:39] to grow it overnight. 以一夜长出胡须
[02:41] I read in one of Nora’s letters 我在诺拉的一封信里读到
[02:42] that she had a thing for mustaches, so I… 她很喜欢胡须 所以
[02:44] Sorry, but how are we all being so blasé about the diary? 等等 你们怎么对日记都不感兴趣了
[02:48] What if Rory goes from writing sci-fi to horror? 要是罗里不写科幻改写恐怖故事了怎么办
[02:51] Do you want killer clowns running around the ship? 你们想要杀人小丑在飞船上到处跑吗
[02:52] The only killer on this ship 这船上唯一可以杀人的
[02:54] is the amount of sugar in this cereal. 是这甜麦圈的含糖量
[02:56] “Big Easy-O’s”? “大快活甜麦圈”
[02:58] They taste like beignets. 它们吃起来像法式炸糕
[02:59] So sweet it makes your lips pucker. 甜得能让嘴唇发皱
[03:03] There’s a quiz on the back. 背后有个小测试
[03:04] Who is the most prolific serial killer in the United States? 美国最”高产”的连环杀手是谁
[03:08] Ted Bundy. 泰德·邦迪
[03:09] Although in my opinion John Wayne Gacy 不过我认为约翰·韦恩·盖西
[03:11] had way more victims than he confessed. 杀的人远比他承认的要多
[03:15] What? 怎么了
[03:16] Everyone has their hobbies. 每个人都有自己的爱好
[03:17] Well, sorry, Ava, but according to 抱歉 艾娃 根据这个
[03:19] this not-so-kid-friendly cereal, 少儿不宜的甜麦圈
[03:22] is answer is New Orleans’ own Marie Laveau. 答案是新奥尔良的玛利亚·拉沃
[03:25] What? 什么
[03:29] A high-profile female serial killer? 一个有名的女连环杀手
[03:30] No, I would have heard of her. 如果有这个人 我肯定听说过
[03:32] The box is wrong. 盒子错了
[03:34] Unless… 除非
[03:36] Gideon? 吉迪恩
[03:37] You are correct, Captain. 船长 你是对的
[03:38] It appears a fugitive is on the loose 看起来在1856年的新奥尔良
[03:39] in New Orleans in 1856. 有个逃犯逍遥法外
[03:41] According to local lore, 根据当地的传说
[03:42] there were a series of murders 有一系列谋杀
[03:44] perpetrated by a criminal who could walk through walls. 是一个可以穿墙的罪犯所为
[03:46] Sounds like we’re going mindhunting in the Big Easy. 看起来我们要去”大快活”搜寻恶灵了
[03:49] Gideon, plot a course. 吉迪恩 设定航线
[04:19] Unbelievable. 难以置信
[04:21] You just ran into my car, earmuffs. 你撞到我的车了 戴耳罩的
[04:24] But your car– 但是你的车
[04:26] This scratch will easily cost you a couple hundos. 补这个划痕你至少要掏几百块
[04:28] You want me to pay for it? 你还要我付钱
[04:30] Yes. 没错
[04:33] No worries, sir. 不必担心 先生
[04:35] I can have the money tomorrow. 我明天就拿给你
[04:37] They really need to stop giving delivery girls drive-ons. 他们真不应该允许外卖女孩驾驶
[04:41] I’m actually Assistant Coordinator of Creature Upkeep. 我是生物维护助理协调员
[04:57] Ahoy, matey. 你好啊 小伙伴
[05:00] It seem to be pirate day once again, ya scurvy wench. 你这个坏女巫 今天又调皮了
[05:05] Don’t be late again 别再迟到了
[05:06] or Ava will give you another peg leg. 不然艾娃会把你另一条腿也打残
[05:09] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[05:12] Hey, Catch-a-Predator, what was that? 变态 你在干嘛
[05:14] Well, that, my fellow rebound artist, was flirting. 复合大师 我那是在调情
[05:18] Oh, Gary. That was not flirting. No. 盖瑞 那不是调情
[05:21] What do you mean? I mean, I made extended eye contact, 你什么意思 我和她目光接触
[05:22] picked up on some personal information, 聊了一些私人话题
[05:24] and then I negged her. 还吐槽了她
[05:25] All right, don’t tell me you’re falling for this, like, 别跟我说你信这一套
[05:27] Neanderthal misogynistic dating advice. 尼安德特人直男癌式的泡妞指南
[05:29] You’re a modern man surfing the sexual spectrum. 你是一个苦恼于两性关系的现代男人
[05:32] Just be cool and ask her out. 爽快点 直接约她
[05:35] Or, and I’m just spitballing here, 或者 我就信口胡说了
[05:39] you can ask her out for me. 你帮我约她出来
[05:41] This isn’t high school. 这又不是在高中
[05:46] Oh, sorry. 抱歉
[05:48] High school’s a bit of a trigger word for me. 提到”高中”就勾起我的噩梦
[05:51] Wow. You are really broken. 你确实是心理创伤了
[05:53] Okay, look, I will… 这样吧 我会
[05:57] I’m not gonna ask her out. 我不会约她出来
[05:58] But I will do some recon. 不过我会去打探些消息
[06:01] You’ll be my time-bro wingman? 你会做我的时间兄弟泡妞搭档吗
[06:02] See, you do things like that, 你老是做这种事
[06:04] and it makes it very hard to help you, Gary. 想要帮你可不容易 盖瑞
[06:06] All right, Legends. 好了 传奇们
[06:07] Next stop, “N’awlins.” 下一站”星噢尔良”
[06:09] We have a Fugitive serial killer, and it’s a weird one. 我们有个连环杀手逃亡者 还是个怪咖
[06:12] Yeah, it says here that all of the victims 是啊 这里说所有的受害者
[06:13] were wealthy blonde ladies 都是金发富婆
[06:15] stabbed to death inside their locked bedrooms. 在反锁的卧室里被捅死
[06:18] Spooky. 真吓人
[06:18] Wait, wait, wait, wait. 等下 等下 等下
[06:19] Blondes killed in locked rooms. 金发富婆在反锁的室内被杀
[06:21] That’s the MO of Mike the Spike. 这是尖刺麦克的手法
[06:23] Am I gonna find a murder board in your closet? 我会不会在你衣柜里找到谋杀线索板
[06:25] New Orleans is a crap town. 新奥尔良是个烂城
[06:26] Although anything’s better than that tush tickler. 不过什么都比你那烦人玩意强
[06:29] This? 这个吗
[06:30] Well, the cops pinned it 警察认定是
[06:31] on voodoo priestess Marie Laveau, 巫毒女祭司玛利亚·拉沃
[06:33] one of the only women of color with power living in 1856. 生活在1856年唯一有法力的有色人种女性
[06:37] Surprise, surprise. 震惊啊 震惊
[06:38] You stole my diary, weasel. 你偷了我的日记 黄鼠狼
[06:39] Oh, you mean the one that you nicked from my trunk? 你是说你从我箱子里顺走的那个吗
[06:42] That one, eh? 是那一个对吧
[06:43] Gentlemen. Gentlemen, gentlemen. 先生们 先生们 先生们
[06:45] I “Mustache” you both to calm down. 我”以胡子名义”请你们冷静下
[06:47] Get out of my way, 别挡着我
[06:48] otherwise I’ll knock that fur ball off your lip. 不然我就把你嘴上那撇毛打掉
[06:50] I confiscated the diary. 我没收了日记
[06:51] It’s Time Bureau property now. 现在是时间调查局的财产了
[06:53] Don’t worry, Rory. 别担心 罗里
[06:54] Garima will always be right where she belongs. 格里玛会永远在她所属的地方
[06:56] In your imagination. 你的想象里
[06:58] Garima… 格里玛
[07:00] Rory, look. 罗里 听着
[07:02] I’m sorry. 我很抱歉
[07:03] Ava was just doing her job, 艾娃只是在做本职工作
[07:06] which is exactly what the rest of us need to do. 也正是我们其他人应该学习的
[07:09] Ray, Mick, we’re gonna protect the Fugitive’s first victim, 雷和米克 我们保护首个被逃亡者杀害的人
[07:12] Miss Didi Charbonnet. 狄迪·萧伯纳女士
[07:13] She’s hosting a party this afternoon. 她今天下午要办一个派对
[07:15] John, I need you to talk to Laveau. 约翰 我需要你去和拉沃聊聊
[07:17] Find out how she’s mixed up in all this. 查出她是怎么卷入这一切的
[07:18] – I’ll go with him. – Yeah. -我和他一起去 -好
[07:20] I love me some voodoo. 我可喜欢巫毒了
[07:22] Great. Zari, you’re on their mission. 很好 扎莉 你跟他们出任务
[07:24] You can just say the B-team. 你直接说二队就行了
[07:25] No, there’s no… 不 这里没有
[07:27] There’s no such thing as B-team. 这里没有所谓的二队
[07:30] But there is such thing as an A-team. 但是却有所谓的一队
[07:32] Laissez les bons temps rouler! 让好时光开始吧
[07:34] 新奥尔良 1856年
[07:44] Belles calas, toutes chaudes! 漂亮的头巾 大热门
[07:46] Wow, this doesn’t even look like America. 这里根本不像是美国啊
[07:48] Oh, it’s not. 确实不是
[07:49] This is New Orleans, baby. 这里可是新奥尔良 宝贝
[07:52] You’ve been here before? 你之前来过这里吗
[07:53] After London, best city in the world. 继伦敦之后 世上最棒的城市
[07:56] I mean, just look at this hodgepodge of humanity. 看看这人类的大染缸吧
[07:59] It’s the perfect place to pick a face 这里正适合随便选张脸
[08:00] and just have some fun. 然后尽情放纵
[08:11] John? 约翰
[08:14] You okay? 你还好吗
[08:15] Yeah, yeah, yeah. Just, uh… 没事没事 就只是…
[08:17] This city just brings back memories, is all. 这城市激起了一些回忆 仅此而已
[08:35] Monsieur Constantine. 康斯坦丁先生
[08:37] Would you come with me, please? 你能跟我来一下吗
[08:40] Yeah, I’m not really in the habit 我可不习惯就这样
[08:41] of going home with strangers, mate. 跟着陌生人回家 伙计
[08:43] At least not recently. 最起码最近不是了
[08:49] Not again. 不会又来了吧
[09:01] Oh, what… 什么
[09:03] Oh, no. 不好
[09:05] This is not good. 这可不好
[09:10] Bloody New Orleans! 该死的新奥尔良
[09:20] Ah, Priestess Laveau. 拉沃女祭司
[09:22] Oh, cheers, love. 你好 亲爱的
[09:23] You saved me the trouble of finding you. 你让我省了去找你的麻烦
[09:25] That was a little bit theatrical, 这搞得有点太夸张了
[09:27] to be honest with you, but then again, 说实话 不过
[09:28] I do appreciate a flair for the dramatic. 我确实喜欢来一点戏剧性
[09:31] Arretez. 停下
[09:35] You have something of mine. 你有属于我的东西
[09:37] Oh, I have no idea what you’re on about. 我不知道你在说什么
[09:40] I felt its presence as soon as you arrived in New Orleans. 你一到达新奥尔良我就感觉到了
[09:45] This medallion honors Saint Marron, 这枚勋章是纪念圣马龙的
[09:48] the patron saint of runaway slaves. 逃跑奴隶们的守护神
[09:51] Now, what do you know about bondage, mon cher? 现在 你对束缚有什么了解吗 亲爱的
[09:57] Buy me a pint at the local pub, 在本地酒吧给我买杯酒
[09:59] and I’ll tell you all about it, love. 我可以告诉你很多 亲爱的
[10:01] You don’t have to say a thing. 你什么都不需要说
[10:07] I am back, and it is time 我回来了 这一次
[10:09] for me to cook you breakfast. 轮到我来为你做早餐了
[10:11] One full English coming up. 英式早餐全餐马上来
[10:13] Hey, Johnny. 早啊 约翰
[10:19] Dez, you, uh… 戴兹 你…
[10:21] you have to leave town. 你需要离开这里
[10:22] This thing that’s after me, 追我的这个东西
[10:25] it’s no ordinary demon. 不是普通的恶魔
[10:27] This medallion has been in my family for generations. 这勋章在我家里传了好几代
[10:30] It’s imbued with a protection spell. 上边附满了保护咒语
[10:33] Take it, Johnny. 拿去吧 约翰
[10:35] As long as you promise 只要你保证
[10:37] to leave town. 会离开这里
[10:40] It’s just until I get this mess sorted out, all right? 只要等到我把这里的麻烦解决掉 好吗
[10:43] All right. All right. 好的 好的
[10:50] My great-great-grandson. 我的曾曾孙
[10:53] He must have loved you to give you my medallion. 他一定很爱你才会给你这勋章
[10:57] Did you love him? 你爱他吗
[11:07] Does anyone have eyes on the Fugitive’s first victim? 有人看到逃亡者的首个受害者了吗
[11:11] Annoying blonde on the middle. 中间那个烦人金发女
[11:12] That’s Didi Charbonnet. 那就是狄迪·萧伯纳
[11:15] Good. Stay with her. 很好 盯住她
[11:18] According to Gideon, 吉迪恩说
[11:19] the murder is going to happen within the hour. 谋杀会在一小时内发生
[11:21] What kind of Fugitive stabs a woman? 哪个逃亡者会跑去捅女人
[11:24] I know a woman I could stab. 我倒是有个想捅死的女人
[11:26] Rhymes with Shava. 和莎娃同尾韵
[11:28] Rory, play nice. 罗里 别惹事
[11:29] Don’t worry, I can handle myself against the cretin. 别担心 我知道怎么对抗白痴
[11:32] Whatever, man-pants. 随你便 男人裤
[11:35] Look, I know you’re mad at Ava right now, 我知道你现在很生艾娃的气
[11:37] but she’s right. 但她是对的
[11:38] The diary is not a toy. 那日记不是玩具
[11:39] Garima helped me write. 格里玛能帮我写作
[11:40] Would you just try to be nice to her, please? 你能对她好一点吗 求你了
[11:43] For me? 为了我
[11:46] Guys, keep an eye on the creepy ginger by the door. 各位 注意下门口猥琐的红发人
[11:51] Copy that. 收到
[11:52] We have a possible Fugitive alert. 发现疑似逃亡者的信号
[12:02] Gideon, we can’t find John, and he’s not on comms. 吉迪恩 找不到约翰 也联系不上他
[12:05] Mr. Constantine has refused to wear his communications device. 康斯坦丁先生拒绝戴通讯装置
[12:08] Stupid blighter. 真是个蠢货
[12:09] However, Captain Lance requested I fabricate a tracker 但兰斯船长要我在他每条内裤里
[12:12] in every pair of his undershorts. 都装上了追踪器
[12:13] That cheeky little minx. 真是个狡猾的小姑娘
[12:15] Okay, great. 好了
[12:16] As soon as you trace him, send us his location. 一追查到他 就把定位发过来
[12:20] Tell me what happened to my Desmond. 我的戴兹蒙德怎么了
[12:22] A demon. 恶魔
[12:24] Neron. 尼禄
[12:27] Dez was collateral damage. 戴兹是间接受害者
[12:29] Just go ahead and curse me, all right? 快诅咒我吧
[12:31] ‘Cause I bloody deserve it. 因为我罪有应得
[12:33] Why would I curse the man 我为什么要诅咒
[12:34] who could save the last of my line? 能拯救我最后一支血脉的人呢
[12:36] You don’t understand. 你不明白
[12:38] Dez is gone. 戴兹不在了
[12:40] No amount of magic can bring him back. 没有魔法可以救回他
[12:44] Save my kin. 救回我的血脉
[12:48] Let him go! 放了他
[12:49] Hey, hey, that’s a nice rescue, loves, 来得很及时 亲爱的们
[12:51] but, uh, Priestess Laveau and I were just, uh, 我和女祭司拉沃刚刚
[12:54] just having a little chat, weren’t we? 正聊得兴起呢 是吧
[12:55] Now to our business. 说正事吧
[12:58] Have you sensed any other magic in your city 你有察觉到城里的魔法吗
[12:59] besides my own and theirs? 除了我和她们的魔法
[13:01] I’ve sensed a spirit. A Dybbuk. 我察觉到了一个鬼魂 一个恶灵
[13:05] And, like you, from another time. 和你一样 来自不同的时代
[13:07] What’s a Dybbuk? 恶灵是什么
[13:08] It’s the dislocated soul of a dead person. 是死者漂泊无依的灵魂
[13:10] Someone so wicked that their spirit never crossed over. 是极恶之人无法超度的灵魂
[13:13] Sara? I don’t think he’s a Fugitive. 莎拉 我觉得他不是逃亡者
[13:15] I think this guy’s just looking for the bathroom. 我想这人只是在找厕所
[13:42] What’s going on? 怎么了
[13:44] This doll… 这个玩偶
[13:46] is going to kill my mama. 要杀了我妈妈
[13:51] This doll? 这个玩偶
[13:55] Sara, is it possible 莎拉 有没有可能
[13:57] that our Fugitive killer is a possessed doll? 逃亡者杀手是个被附身的玩偶
[13:59] Horror Movie 101. 恐怖电影入门
[14:02] Well, hello, dolly. 你好 小玩偶
[14:12] Wrong doll, ya dick! 找错玩偶了 混蛋
[14:15] Well, we’d best be going, then. 我们得赶紧走了
[14:17] If we don’t catch this Dybbuk 如果抓不住恶灵
[14:18] then the good people of New Orleans 新奥尔良的好人们就会
[14:20] will blame you for its mayhem. 把它造成的骚乱怪到你头上
[14:21] I believe… 我想
[14:24] this belongs to you, Monsieur Constantine. 这个是你的 康斯坦丁先生
[14:32] Guys, this Fugitive we’re looking for is an evil spirit. 各位 我们要找的逃亡者是一个邪灵
[14:36] Crap. 惨了
[14:37] Damn it, Ray, where the hell are you? 该死 雷 你在哪里
[14:44] Ray? 雷
[14:50] What happened? 怎么了
[14:56] Sara, any sign of the Fugitive? 莎拉 有发现逃亡者吗
[14:58] I think we may have a Chucky situation here. 我们好像遇到鬼娃恰吉了
[15:02] What does that mean? 什么意思
[15:03] I reckon the Dybbuk is in a doll. 应该是说恶灵是个玩偶
[15:05] Rory, Ava, Sara needs backup. 罗里 艾娃 去支援莎拉
[15:07] A word. 有话跟你说
[15:08] I’m all ears. 洗耳恭听
[15:10] You, uh, still want your powers back, yeah? 你还是想找回法力 对吧
[15:13] Come on then. 那跟我来
[15:16] All right. Come on, big guy. 好了 起来 大块头
[15:18] Sara… 莎拉
[15:19] Oh, I had the weirdest dream. 我做了个超诡异的梦
[15:21] I dreamed that I was attacked by a…doll! 我梦到被一个玩偶袭击
[15:28] I’m gonna kill you, Goldilocks! 我要杀了你 金发妞
[15:42] You’re late. 你来晚了
[15:47] Still moving. Kill it! 还在动 干掉
[15:48] No, no, no, no, no. 别别别
[15:50] We need to question it and find out if it’s really Mike the Spike. 我们得审问它 看是不是真正的尖刺麦克
[15:53] Who are you? 你是谁
[15:55] Your worst nightmare. 你最可怕的噩梦
[16:11] Aloha. I brought you some meat. 你好 我带了些肉给你
[16:21] My cut. 这个破洞啊
[16:23] I stupidly ran my bike straight into this guy’s car door. 我很蠢地骑着自行车撞上了别人的车门
[16:27] No. 不
[16:28] No, he didn’t look before he opened the car door. 没 他开门时没观察周围
[16:32] I know, I know. 我知道 我知道
[16:33] I shouldn’t have to pay, but… 我不该赔钱的 但是
[16:35] I don’t want to lose the world’s best job. 我不想丢了世上最好的工作
[16:40] You’re a really good listener, you know that? 你真的很擅长倾听 知道吗
[16:48] What happened? 怎么了
[16:58] Did someone hurt you? 有人伤害你了吗
[17:13] So how does helping you make me a shapeshifter again? 我帮你怎么会让我还是变形者
[17:15] Well, it’s simple, really. 其实很简单
[17:16] If I never meet Desmond, 如果我没遇到戴兹蒙德
[17:18] then this demon scum that’s after me doesn’t hurt him, 冲我来的恶魔就伤害不到他
[17:21] which means that my guilt-ridden ass 意味着我不会怀着愧疚
[17:22] never joins the Legends and doesn’t turn up to London 加入传奇们 就不会跑到伦敦
[17:24] to give you a magical lobotomy. 给你用魔法做额叶切除
[17:25] – Now– – Simple. -现在 -是很简单啊
[17:26] Now, the me from five months ago 五个月前的我
[17:29] is having a drink in there. 正在那里喝酒
[17:30] Now, I’ll recognize you as Amaya. 我会认出你是阿玛雅
[17:31] All you have to do is play the part, all right? 扮演好你的角色 行吗
[17:34] American accent, stick up my bum, 美国腔 严格要求
[17:36] and in love with Nate. 爱着内特
[17:36] Do me a favor, just– 帮个忙
[17:38] make sure I get out of there before I meet Dez, all right? 一定要让我在遇到戴兹前离开那里 好吗
[17:40] – All right. – Okay. -好 -好
[17:41] I’ll meet you back on the jumpship, John-O. 在逃生舰等你 小约翰
[17:44] All right, Charlie-O. 好 小查莉
[17:46] Good luck. 好运
[17:53] John? 约翰
[17:55] As I live and breathe. 真没想到
[17:55] Amaya. 阿玛雅
[17:57] – Nice bonnet, love. – Thank you. -发型很帅啊 亲爱的 -谢了
[17:59] Last I heard you were in, uh, Zambesi. 上次听说你还在赞比西
[18:02] So where’s Nate and the rest of the crew, then? 内特和其他人在哪
[18:04] Oh, Nate, my boyfriend. 内特 我男友
[18:05] And my crazy gang of best friends. 还有我那群疯狂的死党
[18:08] Oh, it is such a long story. 说来话长了
[18:10] – Right. – But a really good one. -好吧 -但很精彩
[18:11] How about I tell you all about it 不如边喝霞多丽
[18:13] over a glass of chardonnay? 边跟你讲吧
[18:14] Chardonnay, eh? 霞多丽啊
[18:16] All right, barkeep! 好 酒保
[18:17] Uh, no, no, not here. 不在这里喝
[18:18] I–I know a better place. 我知道个更棒的地方
[18:20] All right, well, you owe me dinner. 那好 你欠我一顿晚饭
[18:22] That is a fair price. 没问题
[18:24] All right, go on. 好 走
[18:27] Order up! 上菜了
[18:36] Hey, Mona. 蒙娜
[18:37] How’s life? Liking the Time Bureau? 最近怎么样 喜欢时间调查局吗
[18:39] Settling in? Dating anyone? 习惯吗 有和人约会吗
[18:41] Uh, good, great, yes. 很好 很不错
[18:45] I mean, there is someone. 是有心仪的人
[18:48] Lay it on Nate. 跟内特说说
[18:50] I think it might be inappropriate. 我觉得这可能不太合规矩
[18:52] ‘Cause I work here. 因为我在这里上班
[18:53] And he’s here too? 他也在这里吗
[18:56] Exactly. 没错
[18:58] Yeah, I think I know who you’re talking about, 我想我知道你说的是谁
[19:00] and trust me, he has a crush on you too. 相信我 他对你也有意思
[19:02] He does? 是吗
[19:04] I swore I was just imagining it. 我一直觉得是我想多了
[19:07] We don’t even, like, speak the same language. 我们的交流方式都不在一条线上
[19:10] Well, he does have a unique way of expressing himself. 他的自我表达的方式确实很独特
[19:15] I’m afraid people would think it was weird. 我恐怕大家会觉得很奇怪
[19:17] I mean, that hair. 那种发型
[19:18] Well, he just needs the right product. 他只是需要正确的美发产品
[19:21] What about the man meat? 那关于肉棒的事呢
[19:25] Um, well, what– what about it? 那个怎么了
[19:27] I think he’s, you know… 我觉得他 你知道的
[19:30] had some. 吃过一些
[19:31] It wouldn’t surprise me. 我觉得很正常啊
[19:32] I mean, it’s 2018. I don’t judge. 现在是2018年 我不带有色眼光看人
[19:35] Mm, I should probably forget about it. 我觉得还是算了吧
[19:38] No. Carpe datum. 别啊 把握时机
[19:40] What do you got to lose? 你有什么损失呢
[19:41] My job. 我的工作
[19:42] I will make sure you’re not fired for following your heart. 我保证他们不会因为你追寻内心而开除你
[19:46] Okay. I’ll do it. 好吧 我会去做
[19:49] I’m gonna let him know how I feel. 我要让他知道我的感受
[19:55] One thing I learned from the Chucky movies 我在《鬼娃恰吉》电影中学到的一件事
[19:56] is the doll always comes back. 就是鬼娃娃总是阴魂不散
[20:00] Gideon, how’s the timeline? 吉迪恩 时间线怎么样了
[20:01] History is on track, 历史恢复正轨
[20:02] and Marie Laveau lived a long and celebrated life, 玛利亚·拉沃一生长寿 名扬天下
[20:05] inspiring an Emmy-nominated portrayal 激发了获得艾美奖提名的演出
[20:06] by Angela Bassett. 扮演者安吉拉·贝塞特
[20:07] See? Rory killed the Dybbuk. 看到没 罗里干掉了恶灵
[20:09] Which is unfortunate 真是倒霉
[20:10] because now I have to explain to Mr. Heywood 因为我现在必须向海伍德先生解释
[20:12] why I’m bringing him a seared doll 为什么我带回给他的是烧焦娃娃
[20:14] instead of a magical creature. 而不是魔法生物
[20:15] Well, at least we get to find out why they call it the Big Easy. 至少我们知道了人们为什么叫这里”大快活”
[20:20] Did you happen to notice that Rory robbed that party blind? 你有没有注意到罗里在晚宴上瞎抢东西
[20:23] I believe it. 这我相信
[20:24] I don’t understand why you enable his bad behavior. 我不明白你为什么纵容他这种恶劣行径
[20:26] At the Bureau, we would fire people for lesser offenses. 在局里 就算是轻微犯罪也要解雇的
[20:29] Well, at the Bureau, 在局里
[20:31] you don’t have to eat, drink, and sleep with your team. 你不必吃 不必喝 也不必和队员一起睡
[20:34] Point taken. 我懂你的意思
[20:34] It’s just… this is supposed to be 只是行动应该
[20:36] a professional operation, babe. 专业一点 宝贝
[20:38] Look, deep down, Rory’s a good guy. 你看 在心底 罗里是个好人
[20:40] And, honestly, a friend. 而且说实话 是个朋友
[20:41] I get it. 我懂
[20:42] You run your team, I’ll run mine. 你我各自负责自己的团队
[20:44] – Thank you. – Speaking of, I should get back to the Bureau. -谢谢 -说到这个 我应该回局里一趟
[20:47] How ’bout you stay for dinner? 你留下来吃晚饭怎么样
[20:50] I could use a shower. 我可以洗个澡
[20:53] It’s not like that thing’s going anywhere. 反正这东西又不会跑
[21:16] So? When are these changes to history gonna set in? 那这些历史的改变什么时候会开始
[21:18] ‘Cause you know I’ve got some big plans. 因为我有几个大计划
[21:20] I’m actually thinking of Vegas first. 我在想先去去拉斯维加斯
[21:22] Well, time takes a moment to cement, 时间线需要时间来巩固
[21:24] or so I’m told enough by Sara. 这个莎拉和我说得够多的了
[21:25] But don’t worry, love, 但是别担心 亲爱的
[21:27] we’ll have you shapeshifting again in no time. 我们很快会再让你变身的
[21:46] John-O? You all good? 约翰 你没事吧
[21:49] We stopped me from meeting Dez tonight, 今晚我们阻止了我遇到戴兹
[21:51] but now I meet him a few days later instead. 但是几天后我还是会遇到他
[21:53] We have to go back. 我们得回去
[21:54] I’m afraid returning to New Orleans 我恐怕回到新奥尔良
[21:55] is impossible, Mr. Constantine. 是不可能的 康斯坦丁先生
[21:57] And why is that? 为什么
[21:59] Because I know you two are up to something. 因为我知道你们俩在计划些什么
[22:01] And as much as I hate babysitting, 虽然我讨厌看管人
[22:03] I hate being played even more. 但我更讨厌有人耍我
[22:05] Gideon, bring them back to the Waverider. 吉迪恩 把他们带回乘波号
[22:07] They have some serious explaining to do. 他们需要好好地解释一番
[22:19] Here’s one thing you need to understand, 有一件事你要明白
[22:22] is that I don’t go in for all that love crap. 我是不会陷入爱河什么的
[22:24] Romance is for little girls crying into their pillows, 只有小女生才为浪漫爱情在枕头上哭泣
[22:27] not for the devious tosser like me who knows the score. 而像我这种知情的狡猾之人是不会这样的
[22:31] But then… 但是
[22:33] six months ago, I met him. 六个月前 我遇到了他
[22:36] Desmond. 德斯蒙德
[22:39] And that first night was like a second line 第一晚就像是游行乐队一样
[22:42] had marched into my useless heart 闯入了我冷漠枯竭的心
[22:43] and breathed some life into it again. 令它又再次拥有的活力
[22:47] Desmond knew who I was, 德斯蒙德知道我的身份
[22:48] exactly what I’d done, and… 我做过的事 但是
[22:50] he didn’t care. 他不在乎
[22:52] So I was all in. 所以我全身心投入
[22:53] Rented an apartment. 租了一间公寓
[22:55] And then this demon shows up. 然后这个恶魔出现了
[22:59] Neron. 尼禄
[23:01] Wanted me to help him usurp the triumvirate ruling hell. 想我帮他夺取三巨头掌管的地狱
[23:04] Well, he must have had something on you to expect that. 他肯定是有你的把柄才会提出这种要求吧
[23:07] The deed to my soul. 我的灵魂契约
[23:09] When I die, the bastard owns me. 等我死了 那混蛋就能掌控我了
[23:12] And he’s already worked out lots of… 他已经想出了很多
[23:15] excruciating torments for yours truly in the inferno. 在地狱里折磨我的招术
[23:19] So, naturally, I told Neron to piss off. 所以我理所当然地叫尼禄滚蛋
[23:21] Naturally. 理所当然
[23:23] I begged Dez to run. 我求戴兹快逃
[23:26] I knew that Neron would use him against me. 我知道尼禄会利用他来对付我
[23:32] Johnny? 约翰
[23:43] The bloody fool didn’t listen. 那傻瓜不听我的话
[23:46] So Neron… 所以因为我
[23:48] dragged Dez to hell because of me. 尼禄把戴兹拖进了地狱
[23:52] I didn’t think there was a way I could save him. 当时我想不出办法救他
[23:54] That’s the thing about time travel, right? 这就是时间旅行的好处
[23:56] There’s always a way. 总是会有解决办法
[23:59] I joined the Legends thinking I could outrun my guilt, 我加入传奇 以为我可以逃避我的内疚
[24:02] but being back in New Orleans, I realize… 但是回到新奥尔良 我才发现
[24:05] I was just taking the coward’s way out. 我只是像懦夫一样在逃避
[24:09] So I had to save him. 所以我必须要救他
[24:12] So. 那么
[24:13] Now that you, uh, know what we was up to, 你现在知道我们的计划了
[24:15] do you mind explaining why it didn’t work? 要不要解释一下为什么改变不了呢
[24:18] Some points in history are fixed. 历史的一些时间点是无法改变的
[24:20] Maybe John and Desmond were supposed to meet. 也许约翰和德斯蒙德注定要相遇
[24:25] Look, I’m sorry. 对不起
[24:27] I’m gonna do everything I can 我会尽全力找到空子
[24:29] to find a loophole to save Desmond 既能拯救德斯蒙德
[24:31] and keep history intact. 又能保持历史的完整性
[24:34] You do that, love. 去做吧 亲爱的
[24:53] I know. 我知道
[24:54] An unscheduled visit. 现在不是探视时间
[24:57] It’s good to see you too. 我也很高兴能见到你
[25:01] I brought you something. 我带了东西给你
[25:09] “O–o mona… 我叫
[25:12] ko’u inoa Mona.” 我叫蒙娜
[25:19] O wai kou inoa? 你叫什么
[25:24] Konane. 科南
[25:27] Konane. 科南
[25:32] “Shining like the moon.” “像月亮一样闪耀”
[25:35] That’s a really pretty name. 真是个美丽的名字
[25:44] Mona. 蒙娜
[25:48] Yep. Yep. 对 对
[25:51] That’s me. 是我
[25:57] E holo a huna! [夏威夷语]
[25:58] A huna! [夏威夷语]
[26:00] Well, “A huna”… “啊胡娜”
[26:02] “Run and hide.” “快藏起来”
[26:04] Is someone coming? 是有人要来吗
[26:10] Mona. 蒙娜
[26:21] 2018年 新奥尔良
[26:44] Hello? 你好
[26:45] Is someone there? 有人吗
[27:11] Compelling story back there. 你刚刚讲的故事真吸引人
[27:13] Still, you’re hardly the kind of guy to open up, 不过 你不是那种容易敞开心扉的人
[27:16] unless, of course, you were stalling. 除非你在拖延时间
[27:19] Well, you see, 你看
[27:21] magic has rules, just like time travel, 魔法和时间旅行一样都有规则
[27:23] and I just so happen to write the book 我只是碰巧写了一本可以
[27:25] on breaking them. 打破规则的书
[27:26] So, if meeting Desmond is a fixed point in time, 如果说遇见德斯蒙德是个固定的节点
[27:29] then I need to go back to after I met him. 那就得穿越回我遇到他之后的时间
[27:31] Stop him from falling for me. 阻止他爱上我
[27:33] That’s how I save Desmond’s life. 这就是我救德斯蒙德的方法
[27:35] History be bloody damned. 去他妈的历史
[27:56] Well, you went all-out. 你真是竭尽全力了
[28:00] What the hell is he doing here? 他在这里干什么
[28:01] Leaving. 正要走
[28:02] Wait. 等等
[28:04] Wait. Both of you. 等等 你们两个
[28:06] Please look. 拜托看看
[28:08] I roasted a roast. 我烤了肉
[28:13] Technically, Captain, I fabricated– 严格来说 船长 是我合成的…
[28:15] Shut up, Gideon. 闭嘴 吉迪恩
[28:16] Ava, you are my love, 艾娃 你是我的爱人
[28:22] and Mick, you are my family, 米克 你是我的家人
[28:23] and it would mean the world to me 你们两个要是愿意试着好好相处的话
[28:25] if both of you would try to get along. 对我来说意义重大
[28:31] Please. 求你们了
[28:35] So I was thinking… 我在想…
[28:38] maybe you two could find some common ground. 或许你们两个能找到一些共同点
[28:41] For example… 比如说…
[28:42] Ava, you love to read. 艾娃 你喜欢读书
[28:45] Mick here is an author. 米克是一位作家
[28:46] Well, that’s something. 真了不起
[28:48] Though I would be shocked if his novel 他小说里怕不是充满了
[28:49] wasn’t sexist and derivative. 性别歧视和模仿痕迹
[28:52] It is. 没错
[28:53] Okay, well, 好吧
[28:55] Mick, you love to eat. 米克 你喜欢美食
[28:56] Ava is a fantastic baker. 艾娃厨艺一流
[28:58] She makes one mean snickerdoodle. 她做的肉桂饼干超好吃
[29:00] Fancy sugar cookies. 花哨的糖霜饼干而已
[29:02] Snickerdoodles are actually completely different. 肉桂饼干可完全不一样
[29:04] It’s a cream of tartar base, but… 它是以塔塔酱为主 但是…
[29:05] – Garbage cookies. – That’s rich, -垃圾饼干 -真讽刺
[29:07] coming from a man who’s so lacking in personal hygiene 讲这话的人是个不注意个人卫生
[29:10] that he had to resort to sleeping with 可怜到只能跑去和
[29:11] a three-breasted alien sex toy. 三乳外星性爱玩具乱搞
[29:13] Well, at least Garima isn’t a clone. 至少格里玛不是克隆人
[29:17] Only I get to use the C word. 只有我才能说那个词
[29:19] Too far, Mick. Too far. 够了 米克 过分了
[29:21] Why do you get to have a fake girlfriend, 为什么你能有个假人女朋友
[29:23] and I don’t? 我就不行
[29:30] Clone. 克隆人
[29:31] Dick. 蠢货
[29:45] Any luck? 有好消息吗
[29:45] I’m sorry, John. 抱歉 约翰
[29:47] Sometimes with history, if you change one thing, 在历史上 若是你改变一件事
[29:49] it creates a whole domino effect. 会引发多米诺效应
[29:52] It’s all right. 好吧
[29:53] Listen, I… 听着 我…
[29:55] I get being tempted 我明白想要
[29:57] to save someone you love. 拯救自己所爱之人的心情
[30:00] The anger and frustration. 那种愤怒和沮丧
[30:02] It’s… 真是…
[30:05] John? 约翰
[30:07] Yep. 在
[30:08] Turn around. 转过来
[30:09] I–I’d rather not. 还是不要了吧
[30:18] That is the last time that I try that. 这是我最后一次做这种事了
[30:20] I thought you couldn’t… 我还以为你不能…
[30:22] You know what, it doesn’t matter. 你知道吗 这不重要
[30:24] Where is John? 约翰在哪里
[30:49] The last time we did something like this, 上次我们这么做时
[30:51] we almost destroyed the entire world. 差点毁了整个世界
[30:52] All right, all right. Okay, enough. 行 行 好了 够了
[30:54] How are you planning to find John? 你打算怎么找到约翰
[30:56] Well, his tracker… 他的追踪器…
[30:57] – Which you told him about. – Yep. -你告诉他了 -对
[30:59] Old John-O’s changing history commando. 老约翰独闯龙潭改变历史去了
[31:02] You know, I understand why John’s being 你知道吗 我理解约翰为什么
[31:03] so colossally stupid, but what’s your excuse? 要做这种傻事 但是你有什么借口
[31:08] I’m dying. 我要死了
[31:10] What? 什么
[31:11] Look, every time that I shapeshift, 我每次变形
[31:13] it’s like I’m born all over again. 都像是重获新生
[31:15] But stuck in this body 但是困在这个身体里
[31:17] for the first time in centuries, 这还是这几个世纪以来头一次
[31:19] I’m getting older. 我在变老
[31:20] But if John saves Desmond, 但是如果约翰救了戴兹蒙德
[31:22] then he never joins the Legends, 那他就不会加入传奇
[31:24] and I’m immortal again. 那我就能再次永生了
[31:25] Let me get this straight. 让我理一理
[31:27] You helped John risk 你帮约翰冒着
[31:29] a catastrophic rupture to history 会导致历史灾难性断裂的风险
[31:31] because you’re afraid of aging? 只是因为害怕变老
[31:34] Okay. 好
[31:35] Maybe John succeeds and you go 或许约翰能成功
[31:37] on your immortal, merry way. 让你开心地重获永生
[31:41] But if he fails, 但是如果他失败了
[31:42] I will personally make sure 我会亲自保证
[31:44] you spend the rest of your short, dreary, human life 让你短暂枯燥的余生
[31:48] in the deepest, darkest prison cell 都在时间调查局
[31:50] the Bureau has to offer. 最深 最黑暗的监牢里度过
[32:29] Let’s move. 我们走
[32:37] Look, I’m–I’m sorry. This is my fault. 对不起 都是我的错
[32:39] I shouldn’t have forced it on you and Mick. 我不该强迫你和米克
[32:41] No. He was just stating a fact, you know. 不 他只是在说事实
[32:43] I am a…clone. 我是个 克隆人
[32:47] No, it’s okay. 没事 没关系
[32:49] Sometimes I just wish I could 有时候我就希望
[32:51] be more like you and the Legends, you know. 能更像你们传奇
[32:52] Loosen up. I… 能放开点
[32:58] When did that happen? 那是什么时候变成这样的
[32:59] What? 什么
[33:01] Oh, no. 不
[33:02] I’ll get a broom. 我去拿个扫把
[33:03] Ava, wait. 艾娃 等等
[33:06] Are those tiny little footprints? 这些是小脚印吗
[33:10] The Dybbuk is alive. 恶灵还活着
[33:19] What? 什么
[33:23] Okay, we shouldn’t split up. 我们不能分开行动
[33:24] Classic horror-movie mistake. 恐怖电影的经典错误
[33:25] Well, we’re not exactly helpless. 我们也没那么没用
[33:28] Fine. I’ll go fix Gideon. 好吧 我去把吉迪恩修好
[33:29] And I’m gonna go catch a serial killer! 我去把那个连环杀手捉出来
[33:31] You are way too excited about this. 你有点太兴奋了
[33:55] What the hell? 搞什么鬼
[33:57] 未知联系人 “接电话 约翰”
[34:08] John. 约翰
[34:09] How the bloody hell did you find me? 你他妈怎么找到我的
[34:11] John, you have to stop this. 约翰 你得停手
[34:13] If Desmond isn’t dragged to hell 如果戴兹蒙德没被送到地狱去
[34:14] and you don’t join the Legends, 你又不和传奇一起行动
[34:15] the effects could be cataclysmic. 可能会有一系列连锁反应
[34:16] Neron didn’t drag Dez to hell. 尼禄没把戴兹送去地狱
[34:19] I did. 是我
[34:21] What do you mean? 你什么意思
[34:22] When I told Dez to run, he went behind my back. 我让戴兹跑路 他瞒着我
[34:24] Made a deal to protect me. 做了个交易来保护我
[34:25] In exchange for sparing my life, 以此换我一条命
[34:27] Dez had to bind his soul to Neron’s. 戴兹把灵魂和尼禄绑在一起了
[34:31] I couldn’t send Neron to hell 不把戴兹一起送去地狱
[34:32] without sending Dez down with him. 我就拿尼禄没办法
[34:34] Johnny? 约翰
[34:37] Johnny. 约翰
[34:39] Johnny! 约翰
[34:47] No! 不
[35:11] I killed the man I loved, and for what? 我亲手杀了自己爱的男人 为了什么
[35:13] To buy New Orleans a little more time? 给新奥尔良多争取点时间吗
[35:16] Neron needs souls to take over hell, 尼禄需要灵魂来接管地狱
[35:17] and mark my words, he is coming back to Earth to get them. 记住我的话 他要来地球索命了
[35:21] John, we can help you. 约翰 我们可以帮你
[35:22] Yeah, spare the team bit, all right? 团队合作的话就省省吧
[35:24] I work alone. 我是单干的
[35:32] – You back already? – Yeah. -你这么早就回来了 -对
[35:34] Dez, I’m, ah, back already. 戴兹 我已经回来了
[35:39] Hey, Johnny. 约翰
[35:43] Hey, Dez. 戴兹
[35:46] I’m gonna get some clothes on. 我去穿件衣服
[36:05] It’s dead. 它已经死了
[36:09] The Dybbuk must have found another vessel. 恶灵肯定是找到了别的身体
[36:10] Is there another doll on the ship somewhere, Rory? 船上还有别的娃娃吗 罗里
[36:16] What the hell was that? 那他妈怎么回事
[36:18] Block the exit. 把出口封死
[36:29] Okay, so whatever it is, it has tiny little feet, 不管是什么 它有一双小脚
[36:30] so it’s not that big. 所以体型不会大
[36:39] Ya dumb blonde! 金发蠢妞
[36:41] It’s not size that matters, 大小不是关键
[36:43] it’s how you use it! 如何使用才是关键
[36:55] Professor Stein? 斯泰因教授
[36:56] No! It’s Mikey, you dick! 不 是麦克 你个蠢货
[37:02] Here. 来
[37:08] Thank you. 谢谢
[37:11] Where is he? 他去哪里了
[37:17] It really is Mike the Spike. 真的是尖刺麦克
[37:32] Stop! 住手
[37:34] Where are you taking him? 你们要带他去哪
[37:36] – You. – I am the Assistant Coordinator of Creature Upkeep. -是你 -我是生物维护助理协调员
[37:39] It’s my job to take care of magical beings. 照顾魔法生物是我的职责
[37:42] – Not for long. – Let him go! -现在不是了 -放了他
[37:44] I’m warning you. 我警告你
[37:52] Konane, no! 科南 不要
[38:04] You have to go. 你得离开
[38:06] They’ll kill you… 他们会杀了你的
[38:26] You okay? 你还好吗
[38:28] – Mike’s up there. – Mike the Spike? -麦克在上面 -尖刺麦克
[38:30] Yeah, and he’s found a new vessel. 对 他找到新的身体了
[38:31] Much, much worse. 非常 非常棘手
[38:33] Hold on. 等等
[38:36] What could be worse than a creepy antebellum doll? 还有什么能比战前玩偶更棘手的
[38:45] Where are the eggs? 鸡蛋在哪里呢
[38:46] Thought you said you were gonna cook. 不是说你要做饭吗
[38:47] Yeah, I changed my mind. 对 我改主意了
[38:50] I’ll finish getting dressed, and we can go out to eat. 我穿好我们就出去吃
[38:53] You know, it’s, uh… 那个…
[38:55] it’s not about the breakfast, Dez. 说的不是早饭 戴兹
[39:02] Okay. 好吧
[39:03] I see what you’re doing. 我知道你在干什么了
[39:04] You know what your problem is, Johnny? 你知道你问题出在哪吗 约翰
[39:06] You don’t think you deserve to be happy. 你觉得你不配幸福
[39:08] Dez, your feelings for me are a bloody lie, all right? 戴兹 你对我的感觉就是个骗局
[39:12] See, I just wanted to get you into my bed, 我只是想把你骗上床
[39:15] but I couldn’t be bothered to put the work in, so… 但是我不想投入那么多精力 所以
[39:18] I used a love spell on you. 我对你施了真爱魔法
[39:21] This a joke? 这是个笑话吗
[39:23] Afraid not, mate. 恐怕不是
[39:28] I really care about you. 我真的很在乎你
[39:31] If there’s something going on in your life, 如果是你生活上出了什么问题
[39:32] just be honest with me. 跟我说实话就好
[39:34] Yeah, do you know what? 你知道吗
[39:34] This thing between us? It isn’t real. 我们之间的事 都不是真的
[39:36] It never was. It doesn’t exist. 一直都不是 从没存在过
[39:41] I put myself out there like this, 我勇敢地站出来了
[39:42] and you’re playing games? 你就是玩玩而已
[39:44] You should go. 你该走了
[39:46] Yeah, you’re right. I should. 对 你说得对 我该走了
[39:49] But this… 但这…
[39:52] this thing between us? 我们之间的事情
[39:56] This was real, Johnny. 这些是真的 约翰
[40:18] Sara, do you read me? 莎拉 你收到了吗
[40:19] John’s done something awful. 约翰闯了大祸了
[40:20] Well, he hasn’t done anything yet. 他还什么都没干呢
[40:22] I’m still stuck in this form. 我还是被困在这副躯体里
[40:29] What’s that? 那是什么
[40:51] Guys! Guys, guys, guys! 兄弟们 兄弟们
[40:52] I have a real emergency here. 我有紧急情况
[40:57] Marty! 马蒂
[41:02] Die, you putz! 去死吧 你个笨蛋
[41:04] I hate puppets! 我讨厌玩偶
[41:08] Suck my– 食我大…
[41:32] Blast… 炸了
[41:36] Oi, Z! Check this out! Z 快看
[41:38] I got my powers back! 我的法力又回来了
[41:40] Don’t be mad, I’m myself again. 别生气 我又变成我自己了
[41:49] Where’s Zari? 扎莉去哪了
[41:55] Zari? 扎莉
[41:58] Oh, blimey. 我的妈呀
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme