Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] That’s my dad. 是我爸
[00:04] This must be one of his secret “Government projects” 这肯定是机密政府项目
[00:05] he could never tell me about. 而且他绝不会告诉我的
[00:06] Yeah, my whole life, 我一生总认为
[00:07] I always believed my power was evil. 我的法力是邪恶的
[00:10] Nora Dark, hands up! 诺拉·达克 举起手来
[00:11] It’s time for me to pay for my past. 现在是时候让我为过去付出代价
[00:12] I just believe she can be a better person. 我只是相信她可以成为更好的人
[00:14] – Amaya. – It just looks like her. -阿玛雅 -它只是看着像她
[00:16] She’s a shape-shifter. 变形者
[00:18] She’s still adjusting to her knew home. 她还在适应她的新家
[00:19] I’m gonna green-light additional funding 我会批准额外经费
[00:21] to fast-track the completion of your containment facility. 以加速建好你的监禁设施
[00:23] Is that a Kaupe? 那是个恶魂吗
[00:25] I can’t believe you guys have magical creatures here. 真不敢相信你们这里竟然有魔法生物
[00:27] This is, like, the coolest place ever. 这简直是世界上最酷的地方
[00:30] 时间调查局总部 2018年
[00:36] Ava, hope I’m not too early. 艾娃 我不会来太早了吧
[00:38] It’s Director Sharpe. 叫我夏普局长
[00:39] And you’re not early, Mona. You’re late. 你没来太早 蒙娜 你迟到了
[00:41] Oh, no, are you firing me? Why does this always happen? 你不会要开除我吧 我怎么总被开除啊
[00:44] I’m not firing you, Mona. 我不会开除你 蒙娜
[00:45] Awesome, because I cannot wait to decorate my cubicle. 太棒了 我等不及要装饰我的小隔间
[00:48] There’s Rose from “Golden Girls.” 这是《黄金女郎》里的萝丝
[00:50] She’s, like, the OG of girl power. 她简直就是女权运动的先锋啊
[00:52] – Am I right? – No. -有没有 -没有
[00:54] Take that off and anything else that’s metal. 摘掉发夹和所有金属物件
[00:55] Leave the toys with these guys. 这些玩具交给他们保管
[00:56] You do not want to bring anything into the containment unit 你带进监禁区的一切都有可能
[00:58] that can be used as a weapon against you. 被当作武器用来对付你
[01:00] But Rose couldn’t hurt a fly. 但萝丝人畜无害啊
[01:07] Your job is to feed our various magical detainees. 你的工作就是喂养这些魔法囚犯
[01:10] Keeping these creatures secure 时间调查局的当务之急
[01:11] is the Bureau’s newest and highest priority. 就是监管这些生物
[01:17] Aloha, Kaupe. 你好啊 恶魂
[01:19] Good to see you. 很高兴见到你
[01:26] Each cell is encoded 每个牢房都根据
[01:27] with the captive’s genetic signature, 囚犯的基因标记编了码
[01:29] allowing you to pass them provisions 可以让你在给他们提供餐饮的同时
[01:31] all while keeping you safe from the monsters. 实时保护你不被怪物伤害
[01:34] Well, this place definitely needs decorating. 这地方得好好装饰一下
[01:37] Now, for the Kaupe, we’re gonna need a palm tree, 既然是恶魂 那就来棵假棕榈树
[01:40] – some volcanic rock– – This is a prison, Mona, -一些火山岩 -这里是监狱 蒙娜
[01:42] not a home. 不是它的家
[01:44] Let’s go. 走吧
[01:48] And they are our prisoners, not our friends. 那些是我们的囚犯 不是我们的朋友
[01:52] Which is especially true of our most recent acquisition. 尤其是最近捕获的这位要格外小心
[02:01] Nora Dark. 诺拉·达克
[02:03] Of all the creatures here, she’s the most despicable. 她是这些魔法生物中最卑鄙可耻的
[02:06] Hi, I’m Mona. 你好 我是蒙娜
[02:08] I’m your magical caretaker. 我是你们的魔法生物管理员
[02:10] So if you have any dietary restrictions 如果你在饮食上有什么要求
[02:13] or special requests, be sure to let me know. 或是其他特殊请求 尽管跟我说
[02:19] you should have this. 这个送给你
[02:20] It just came out. It’s called “Uncaged Desire.” 是最近的新书 叫《渴望自由》
[02:30] Actually, there is something you can get me, Mona. 实际上 有个忙你倒是可以帮我 蒙娜
[02:34] Anything, just– you name it. 没问题 你说吧
[02:38] Some peace…and quiet. 少废话 别来烦我
[02:49] I think you just learned a very valuable lesson, Mona. 她刚给你上了非常宝贵的一课 蒙娜
[02:54] Don’t fraternize with the prisoners. 别和囚犯交朋友
[03:04] I told you, no interrup– 我说过 别打搅
[03:11] Well, you’re not Gary. 原来不是盖瑞
[03:14] Perceptive. 洞察力满分
[03:16] And those are not work shoes. 这也不是工作鞋
[03:18] What are you doing here? 你来这做什么
[03:21] Don’t play coy with me. 别跟我装腼腆
[03:26] Happy birthday, Director Sharpe. 生日快乐 夏普局长
[03:29] Oh, sweet God. Um… 老天啊
[03:33] You know that I don’t normally like 我不是很喜欢
[03:34] to celebrate my birthday, but– 庆祝生日 但是
[03:36] Well, I am here to fix that, so close your eyes. 我来帮你改掉这个烂毛病 闭上眼睛
[03:39] What? 什么
[03:42] – I said close your eyes. – Okay. Okay. -我让你闭上眼睛 -好 好
[03:49] Are you ready for your birthday present? 准备好收你的生日礼物了吗
[03:53] Yes. 准备好了
[03:55] Are we really doing this? 我们真要在这做这些吗
[03:58] Director Sharpe, we need to talk. 夏普局长 我们得谈谈
[03:59] Of course, sir. 好的 长官
[04:00] I-I was just, uh, meditating. 我刚刚在 冥想
[04:02] There’s this great app that– 有个非常好的软件
[04:05] Meditate on this. 好好冥想下这个
[04:06] – Oh, my God. – Exactly. -我的天 -没错
[04:09] These are expenses generated by the crew of the Waverider, 这些是乘波号船员近期的开销
[04:12] the tip of the Time Bureau spear… 时间调查局的先锋
[04:15] Your Legends. 你的传奇们
[04:18] You said they were worth the additional funding. 你认为应该为他们增加预算
[04:20] Let me refer you to some of my favorite line items. 我来给你读几条我最喜欢的项目预算
[04:23] $135 million for a new Timecore. 1.35亿更换新的时间核心
[04:27] What was wrong with the old one? 旧的那个怎么了
[04:28] Oh, well, um, Rip blew it up 里普炸掉了
[04:30] when he sacrificed his life to save the world. 他当时牺牲了自己拯救世界
[04:32] Sacrifice is right. 必要的牺牲可以理解
[04:34] $1.7 million for historical costumes. 170万用于购置历史角色扮演的服装
[04:37] Well, admittedly, their costumes are flamboyant. 他们购置的服装确实都很华丽
[04:41] A line item for, and I quote, 有一条项目预算 原话是
[04:44] “Assorted condiments.” Assorted? “各种调味料” 各种吗
[04:47] No one ever accused the Legends of starving, sir. 总不能让我们的传奇们饿肚子吧 长官
[04:49] If I didn’t know any better, 要让我猜的话
[04:50] I’d say you were in bed with the Legends. 你要么是和他们中的谁有一腿
[04:52] Either that, or this Captain Sara Lance is simply screwing you. 要么就是这个莎拉·兰斯船长在耍你
[04:55] What? Screwing me– Sara Lance? 什么 耍我 莎拉·兰斯
[04:58] Sir, that is– that is crazy. 长官 这是 这是不可能的
[05:02] Which is exactly what the Pentagon is going to call me 我们不削减一些预算的话
[05:05] unless we find a way to justify these numbers. 五角大楼一定会传呼我去问话的
[05:07] Got it, sir. 明白了 长官
[05:14] I–look, 我 听着
[05:15] I know that your team is worth the money, 我知道你的队伍应该拿到这笔钱
[05:17] – but I– – I will talk to the team, -但我 -我会和他们商量
[05:19] see if we can tighten our belts. 看能不能节省点开支
[05:21] Thank you. 谢谢
[05:22] I increase their budget 我同意增加他们的预算
[05:25] so they can build magical containment cells 好让他们修建魔法生物监禁设施
[05:27] to start capturing these creatures. 方便抓捕囚禁这些生物
[05:29] Meanwhile, they’re running a nine-figure deficit on a timeship. 但他们运行一艘时间飞船有九位数的赤字
[05:33] Okay, take a deep breath, Hank. 好了 冷静下 汉克
[05:34] If you knew what the Legends did, 你如果知道传奇们的英勇事迹
[05:35] you’d realize they’re–they’re worth every single penny. 就能意识到这些钱花得物超所值
[05:38] Now, how about this? I’ll set up a ride-along. 不如这样吧 我安排让你同行
[05:40] You can meet the gang and see where I used to live. 让你见其他成员和看我的住处
[05:43] I can see where my money’s going. 看他们怎么花我的钱
[05:45] – Sure. – You’re right. -当然 -你说得没错
[05:46] Why don’t we go now? 现在就去吧
[05:48] Now? 现在
[05:50] You know, um, we should probably give ’em a chance, 我们得给他们个机会
[05:52] you know, to clean up. 好好收拾下
[05:53] We can’t warn them we’re coming. 同行的事当然不能让他们知道
[05:54] That would defeat the purpose. 否则就功亏一篑了
[05:57] Okay, um… 好吧
[05:58] I mean, I got to hail the Waverider, 我总得跟乘波号打声招呼
[05:59] and that’s gonna take forever. 流程复杂 得花不少时间
[06:00] Nathaniel, as your boss, 内特尼尔 作为你的上司
[06:03] I demand you take me to the Waverider. 我命令你现在就带我去乘波号
[06:05] Gonna play the boss card again? 又打老板牌为难我
[06:07] Okay, then, sir– Captain Heywood. 好吧 长官 海伍德船长
[06:11] Let’s go see what the Legends are up to. 让我们去看看传奇们在捣鼓什么
[06:19] I can deal with Hank, and we still have plenty of time 汉克我来应付 这样我们就有时间
[06:21] to get things on the ship back in order. 让船上的事回归正轨
[06:24] What are they… 他们是在…
[06:25] – I should probably- – Go! Go. Go. -我大概应该… -走走走
[06:28] Delivery for Sara– 莎拉的快递…
[06:31] Damn it. 该死
[06:32] Sorry. 抱歉
[06:34] Wait, don’t forget your, um… 等下 别忘拿你的…
[06:38] Birthday cake. 生日蛋糕
[06:39] Red alert, Nate is on the ship, 红色警报 内特上船了
[06:42] and he brought his dad for what’s got to be a surprise inspection. 他还带着他爸 估计是来突击检查的
[06:45] We are so not ready for guests. 我们完全没准备招待客人
[06:49] Nate’s here? 内特过来了
[06:50] I could really use a hug and get his advice on Nora. 我正好需要一个拥抱和他针对诺拉的建议
[06:53] Did you forget who else is on the ship? 你是不是忘了还有谁在船上
[06:55] Charlie. You can’t let him see her 查莉 你不能让他见到她
[06:57] until we have time to explain 直到我们有时间解释
[06:58] why there’s an Amaya look-alike on board. 为什么船上有个长得像阿玛雅的人
[07:00] Right. Last time I saw her, 对 我上一次看到她
[07:02] she was in the lab. 她是在实验室
[07:05] Everyone, keep Nate away from the lab. 所有人 让内特远离实验室
[07:08] I’m on my way. 我马上去
[07:09] Any tour of the ship should start here. 所有船上的游览都要从这里开始
[07:11] This is where the Legends have team meetings 这是传奇们开会的地方
[07:13] and hold lively symposiums of ideas and solutions, 开现场脑力激荡讨论会
[07:16] all led by Captain Sara Lance. 领头人是莎拉·兰斯船长
[07:19] And where is this Captain Lance? 那这个兰斯船长在哪里
[07:23] um, it is a little quiet, 是有点安静
[07:25] but I assure you Captain Lance is securing 但我向你保证兰斯船长正在确保
[07:27] the Legends’ next daring mission. 传奇们下一个任务的顺利进行
[07:29] Next up, the parlour, which we spell with a U 下面是客厅 我们这里的拼写不同
[07:32] because our first captain was British. 因为我们的第一任船长是个英国人
[07:34] So why does a ship 那为什么这船
[07:36] formerly manned by a single person 以前可以一个人开动
[07:38] now need– 现在却需要…
[07:39] Need a crew of six? 需要六人小队吗
[07:41] – I can explain. – Hey, Ray. -我可以解释 -雷
[07:44] Uh, he means five. You mean five. 他想说的是五个 是五个
[07:45] I mean five. I mean five. 是五个 是五个
[07:46] I must have been thinking about Gideon as a real person. 我肯定是把吉迪恩当成真人了
[07:49] Are you trying to hurt my feelings, Dr. Palmer? 你是想伤我心吗 帕尔默博士
[07:52] Oh, wow, Gideon. Hubba, hubba. 吉迪恩 不错不错
[07:55] Love the new look. 喜欢你这新形象
[07:57] Ms. Tomaz gave me, in her words, a face-lift. 汤马兹小姐给我 用她话说 整了个容
[08:00] This is a talking computer? 这是个会说话的电脑吗
[08:02] Actually, I’m a quantum-enhanced A.I. Program, 实际上 我是量子增强人工智能程序
[08:05] capable of operating completely autonomously. 完全有自主运作的能力
[08:07] So what you’re saying is, 所以你说的是
[08:08] you don’t need any people on the ship. 你不需要船上有人在
[08:10] Oh, no, no, no, no, we do. 不不不 我们需要
[08:13] Ray, why don’t you show Hank what you do in the– 雷 不如你给汉克展示下你在…
[08:15] Not the Lab. 不能去实验室
[08:17] Hello, sir. 你好 先生
[08:18] Um, you should take him to the library. 你们应该带他去图书馆
[08:20] It’s very impressive, and there are…books. 那里非常壮观 有很多 书
[08:24] – And bookshelves. – Bookshelves. -还有书架 -书架
[08:25] See, Hank, it takes a village. 你看 汉克 可需要人手了
[08:28] Follow me. 跟我来
[08:32] – God. – It was a good save. -天啊 -救得好
[08:36] Now, the library is my domain. 好了 图书馆可是我的地盘
[08:38] I’ve assembled quite a collection of– 我收集了不少的…
[08:48] Nate, it’s good to see you, mate. 内特 见到你真好 伙计
[08:52] You haven’t seen the laboratory yet, have you? 你还没有去看过实验室呢 对吧
[08:53] No, why? 没有 怎么了
[08:55] Because you should always save the best for last. 因为你总是应该把最好的留到最后
[08:56] Yeah, you should really 是 你倒是应该
[08:58] put some clothes on when we have guests. 在我们招待客人时穿上衣服
[09:00] So this is your domain. 所以这里是你的地盘
[09:04] Why don’t we move on, huh? 我们不如去下一个
[09:11] Mr. Heywood, welcome aboard. 海伍德先生 欢迎登船
[09:14] I see you’ve already had the complete tour. 我看到您已经游览完了
[09:16] He hasn’t seen the lab yet. 还没去看实验室呢
[09:19] That’s a great idea. 这想法很棒
[09:20] Wait till you see this. 等着大吃一惊吧
[09:24] Hey, so maybe your dad would like to see the galley. 也许你爸爸想去看看厨房
[09:26] Or the cargo bay with all the crates. 或者是货舱里的箱子
[09:28] Or–or the bathroom. It’s a marvel of efficiency. 或者是厕所 那里可有效率了
[09:31] Look, you guys need to pull it together, okay? 你们严肃一点 好吗
[09:33] Look, I know my dad sprung this on us, 我知道我爸这是突击检查
[09:35] but we have dealt with crazier things– 但我们面对过更疯狂的事…
[09:43] Amaya? 阿玛雅
[09:44] So this is the ex-girlfriend you can’t shut up about? 所以这就是那个你总忘不掉的前女友
[09:47] Look, I’m sorry. I should have told you– 真抱歉 我应该告诉你的
[09:48] She came back. 她回来了
[09:50] I knew she’d come back. 我就知道她会回来
[09:51] No, you don’t understand. It’s not– 不是 你不明白 那不是…
[10:01] You look beautiful. 你看起来真漂亮
[10:02] Get your stinking mitts off of me, you knob. 把你的脏爪子拿开 你个蠢货
[10:08] We should just-We’re gonna– 我们就 我们去…
[10:09] Yeah, just go. Go. 好 赶紧走吧 走
[10:12] You’ve changed. 你变了
[10:18] What the hell’s going on? 这是怎么回事
[10:19] And what’s with that accent? 还有你那口音是怎么回事
[10:20] I mean, I dig it, but what’s going on? 我是挺喜欢的 但这是怎么回事
[10:22] Well, I’m not your disco-loving ex, mate. 我不是你那个喜欢迪斯科的前女友 伙计
[10:24] Meet the newest member of our team, 这是队里最新的成员
[10:27] Charlie. 查莉
[10:28] Charlie here is a shape-shifter. 查莉是个变形者
[10:31] Except she can no longer shape-shift. 只不过她已经不能变形了
[10:33] It’s actually a pretty crazy story. 其实是个很疯狂的故事
[10:35] Let me guess: she turned into Amaya 让我猜猜 她变成了阿玛雅
[10:37] and conned you into not sending her to hell 想骗你们不把她送去地狱
[10:38] and Constantine put a spell on her 然后康斯坦丁对她施了咒语
[10:39] and now she’s stuck like this? 现在她被困在这个形态上了
[10:40] That is… 这个…
[10:42] – weirdly accurate, yeah. – Yeah. -还挺贴近的 -好吧
[10:44] I guess it’s not such a crazy story. 我猜这故事也没那么疯狂
[10:45] It’s insane, Ray! 太疯狂了 雷
[10:46] I told my dad you guys were good at your jobs, 我告诉我爸你们活干得很精炼
[10:49] and now you’re adopting some magical creature 现在你们却接纳了一个
[10:51] who’s pretending to be Amaya? 假扮成阿玛雅的魔法生物
[10:52] Hey, I’m not pretending to be anyone. 我可没有在假扮谁
[10:54] That said, 即便如此
[10:56] Hank’s already looking for ways to slash our funding, 汉克已经在找办法削减我们的经费了
[10:58] so maybe it’s not the worst idea 也许现在假扮一下
[11:00] to fake it for one mission. 也不是什么坏主意
[11:02] You want me to pretend to be this wanker’s ex? 你想让我装成这个屌丝的前女友
[11:04] What– 什么
[11:05] Sounds like classic Legends hijinks to me. 听起来像是传奇的一贯做派
[11:07] We can’t let Hank know that we’re harboring a fugitive. 我们不能让汉克知道我们在窝藏逃亡者
[11:10] We just need to show him one mission, 我们只需要给他展示一个任务
[11:11] send him on his way before anything can go wrong. 在出问题之前把他送走就好
[11:17] Okay, then maybe it wasn’t the best idea 好吧 没准让他和那三个呆在一起
[11:18] to leave him with those three. 不是什么好主意
[11:21] – We should go. – Yeah. -我们得走了 -好
[11:22] All right, team, showtime. 好了 队员们 表演时间
[11:31] – Drinking at work. – Who said anything about work? -工作时间喝酒 -谁说要工作了
[11:35] Hey, Legends, you hear that? 传奇们 听到了吗
[11:38] We got a hit on the magic-o-meter. 我们魔法检测器有发现啦
[11:40] Oh, where in history are we gonna end up next? 下面我们要去哪段历史呀
[11:43] Where will it be? The Wild West, 会是哪里呢 西部大荒野
[11:45] medieval China, or… 中国古代 还是…
[11:49] Paris in the Roaring Twenties? 咆哮20年代的巴黎
[11:51] Gideon, plot a course. 吉迪恩 设定航线
[11:54] Yes, Captain, right away. 好的船长 马上就好
[11:55] So explain to me how this magic-o-meter of yours works. 跟我解释一下这个魔法检测器的原理
[11:58] Thingy goes beep, and we kick ass. 情况复杂 我们超强
[12:01] Meaning we investigate each time period. 我们调查每个时代
[12:04] – We find the creature. – We bring it to the Bureau. -找到那个生物 -把它带回局里
[12:06] And hopefully learn some life lessons along the way. 但愿也能在其中获得宝贵的人生经验
[12:09] And it takes six of you to do that? 这需要六个人来做吗
[12:11] – Seven if you count Amaya. – Eight if you count me. -算上阿玛雅是七个 -算上我八个
[12:14] Sounds a little inefficient. 感觉效率不高
[12:16] Which is why we separate into two very important teams. 这也是我们分为两队的原因
[12:21] Zee, John, Ray, and Amaya 小扎 约翰 雷 和阿玛雅
[12:24] will stay on the ship to quarterback 会留在船上操控
[12:26] while the rest of us go in search 其他人去基佬遍地的巴黎
[12:28] of whatever is wreaking havoc on gay Paree. 搜寻在搞破坏的生物
[12:31] I thought that was, uh, inpolitically correct. 我以为那样说 不政治正确
[12:34] Politically incorrect. 政治不正确
[12:36] Hey, it’s our first mission together. 这是我们第一次一起执行任务
[12:39] Don’t worry, if anything goes wrong in the field, 别担心 如果出现任何情况
[12:40] I got you covered. 我会罩着你
[12:43] I didn’t get coldcocked by a girl. 我可没被个姑娘揍
[12:46] Have you ever been hit by a girl, Hank? 汉克 你挨过姑娘的打吗
[12:50] No, ma’am. 没有 女士
[12:53] We should head out. 我们该出发了
[13:07] Cafe du Dome, 1927, home to the Lost Generation. 1927年的圆顶咖啡馆 云集迷失的一代
[13:12] Writers, artists, expats, they all– 作家 艺术家 流亡者 他们都
[13:14] All right, so where’s this monster? 这个怪物在哪
[13:16] Yeah, who needs historical context and wonderment? 谁要听时代背景和奇闻异事
[13:18] I need a drink. 我得去喝一杯
[13:20] What he means is, we need to blend in with the locals. 他的意思是我们得和本地人打成一片
[13:23] This is a recon mission. 这是个侦察任务
[13:26] Oh, my God. It’s him. 天哪 是他
[13:28] Salvador Dalí. 萨尔瓦多·达利
[13:30] What, the creep with the weird mustache? 那个留着怪胡子的变态吗
[13:31] Don’t point. 别指指点点
[13:32] He’s the father of surrealism. 他是超现实主义之父
[13:34] This is your plan? 你的计划就是这样吗
[13:35] To catch this creature, 为了抓到这个生物
[13:36] you ask a bunch of artsy-fartsy fools… 你询问一群浮夸的傻瓜
[13:41] Oh, my God. It’s him. 天哪 是他
[13:45] It’s Papa. 是老爹
[13:46] Papa? What, your grandfather’s here? 老爹 你的祖父在这吗
[13:48] – No. – Thought he blew up in space. -不是 -他不是在太空爆炸了吗
[13:50] You are so insensitive. 你真没眼力见
[13:51] Not that Papa. Ernest Hemingway. 不是他的老爹 是厄尼斯特·海明威
[13:54] He’s, like, my dad’s spirit animal. 他就像我爸爸的精神支柱
[13:56] I say if we want to get things done, 如果我们要搞定这事
[13:58] we ask the original man of action. 应该问原汁原味的实干家
[14:02] Your dad is totally geeking out right now. 你爸爸现在变狂热粉丝了
[14:05] Mm-hmm, my entire life, 我这一生
[14:06] my father would go on and on about Hemingway 都在听我父亲不停地谈论海明威
[14:08] and how that was his idea of a real man. 说他才是他心目中真正的男人
[14:10] And that is when I was attacked 就在那时
[14:12] by the monstrous man of the Catacombs. 我被地下墓穴怪人袭击了
[14:16] Well, it’s time to talk to some artsy-fartsy fools. 我们该跟这些浮夸的傻瓜聊聊了
[14:20] Pardon moi. 打搅了
[14:22] Uh, you said you saw a monstrous man. 你说你见到了一个怪人
[14:24] – Can you explain? – Of course. -能解释一下吗 -当然
[14:26] Um, there was a logarithmic curve to his form, 他的形态就像是一条对数曲线
[14:30] the drama of his movement expressing 他夸张的动作体现了
[14:33] deep personal cosmogony. 深厚的人格宇宙
[14:40] Can you draw me a picture? 你能画出来吗
[14:41] Okay, let’s try one more time. 好吧 我们再试一次
[14:45] My name is Amaya Jiwe 我叫阿玛雅·吉韦
[14:48] of the, uh– the Justice Society of… 我是正义协会的
[14:51] complete and utter bloody rubbish, wouldn’t it? 完全他妈的废话 是吧
[14:53] Yep, it sucks. 没错 糟透了
[14:54] Now, just remember, the yanks, 记住了 美国佬
[14:55] they don’t say “Rubbish.” They’d say… 他们不用”废话” 他们会说
[14:58] “That was absolute garbage. “完全是垃圾
[14:59] “I’m American, soccer, yardsticks, ranch dressing, 我是美国人 英式足球 码尺 沙拉酱
[15:03] weasel.” 黄鼠狼”
[15:05] You know what? I quit. Yeah. 我不干了 没错
[15:07] I’d rather get some fresh air 我宁愿去呼吸一点新鲜空气
[15:09] than pretend to be this twee old nag. 也不想装这个矫情的老叨逼
[15:11] You can’t quit. She can’t quit. 你不能走 她不能走
[15:12] Sara needs us to quarterback the mission. 莎拉需要我们指挥这个任务
[15:14] You don’t really think that’s why she left us here, do you? 你不会真以为这是她把我们留下的意图吧
[15:17] She just doesn’t want us making a scene 她只是不希望我们
[15:18] in front of Nate’s dad. 在内特的爸爸面前闹事
[15:20] “Efficiency” is the new watchword, gents, 高效是新口号 先生们
[15:22] and while Hank is around, the three of us… 只要汉克在这里 我们三个
[15:25] – Four if you count Charlie. – Five if you count me. -算上查莉是四个 -算我五个
[15:28] Are extraneous. 我们都得靠边站
[15:29] You know, mate, you could just 兄弟 你现在从这艘飞船
[15:32] walk straight off this ship and no one would even bleeding notice. 走掉也根本不会有人注意到
[15:37] Hmph, well, maybe I’ll test that theory. 我可能会验证你的话
[15:40] Except I’m not walking. 不过我不会用走的
[15:41] I’m taking the jumpship. 我会用逃生艇
[15:48] The answer is no, Ray. 不行 雷
[15:50] But you haven’t even heard my pitch yet. 你还没听我的说法呢
[15:52] You want access to a secret containment facility 你想要进到关押魔法生物的
[15:54] for magical creatures– where, I might add, 秘密监禁设施内 那里面
[15:57] there are no conjugal visits. 可不允许夫妻探视
[15:59] Wait, what? You think that I want to visit Nora 等等 你以为我想探视诺拉
[16:01] so that we can– 以便能够
[16:04] I just want to make sure that she’s okay. 我只想看看她好不好
[16:06] Oh, that is so sweet. 你太暖了
[16:09] I almost believe that story, 我差点就信了
[16:10] you big lovable teddy bear, you. 你个暖男大泰迪熊
[16:12] But the answer is still no. 但还是不行
[16:13] With Nate’s dad watching our each and every move, 内特的爸爸盯着我们的一举一动
[16:15] there is just no time… 我们没功夫
[16:17] for love at the Time Bureau. 管时间调查局里的情爱
[16:20] There’s always time for love. 总会有时间谈情说爱的
[16:23] – Were you eavesdropping? – Maybe. -你在偷听吗 -也许吧
[16:26] Or maybe I was meant to hear your plight. 也许我注定会听到你的困境
[16:29] I’m sorry, who are you again? 抱歉 你是哪位
[16:30] Name’s Mona, and I know where they’ve got Nora locked up. 我叫蒙娜 我知道他们把诺拉关在哪里
[16:34] – You do. – Mm-hmm. -你知道 -没错
[16:35] And while I can’t sneak you in, 我不能偷偷放你进去
[16:37] I can help you sneak in the next best thing. 不过我能帮你带进去稍次一些的东西
[16:39] A love letter. 一封情书
[16:43] The bull is not the enemy of the bullfighter. 牛不是斗牛士的敌人
[16:45] He is his partner. 而是他的搭档
[16:46] They are dancers locked in a dance of death. 他们是被困在死亡之舞中的舞者
[16:49] Whichever dies, man or bull, 不管斗牛士跟牛 哪一个死去
[16:51] the dance is a thing of beauty. 这场舞蹈都是美丽的
[16:53] Hey, we got to go. 我们得走了
[16:54] I got a lead on that, um, thing we’re hunting. 我找到我们目标[猎物]的线索了
[16:57] – You’re hunters? – Stay out of this, Hemingway. -你们是猎人 -海明威 别管这事
[16:59] Perhaps you’d like to settle our differences like men. 也许我们应该干一架来分出个胜负
[17:02] I don’t have time for this macho crap, man. 我没时间跟你玩硬汉这一套
[17:04] Okay, you two with me. Rory, keep him busy. 你俩跟我来 罗里跟他练练
[17:07] Fine specimen of male vitality. 男性生命力的完美诠释
[17:09] Fellow pugilist, no doubt. 你肯定是拳击手
[17:11] Author. 我是作家
[17:13] My kind of man! 和我一样
[17:14] Join me. 来喝一杯
[17:16] Okay, Dalí saw the monster firsthand 那个怪物在地下墓穴袭击达利时
[17:18] when it attacked him in the Catacombs, 他亲身看见了它
[17:19] and he drew me this. 他给我画了这个
[17:22] Um, wait. 等等
[17:24] What the hell am I looking at? 这他妈是什么
[17:25] No, no, no, here. 不不不 这样
[17:26] Yeah, I still don’t see it. 我还是不明白
[17:28] All right, ignore the melting clocks. 先别管那些融化的时钟
[17:29] We got to get this back to the ship, 我们要赶紧把这画拿回飞船
[17:31] and I have to find a match to Dalí’s drawing 我得在图书馆里找出和达利的画
[17:33] somewhere in the library. 相符的东西
[17:33] We’re supposed to protect history from the library, Nathaniel? 我们用图书馆保护历史吗 内特尼尔
[17:37] Okay, I see that you’re really into drinking 我知道你真的很喜欢
[17:39] the Hemingway Kool-Aid, 喝海明威冲剂
[17:40] and by Kool-Aid, I mean scotch, 我说的”冲剂”是指威士忌
[17:42] but we are here to catch a monster. 但我们是来这里抓怪物的
[17:45] Of course, 当然
[17:46] but I know we sure as hell aren’t gonna find out what it is 但我知道我们研究手指作画
[17:48] by studying some finger paintings. 绝对找不出个究竟
[17:52] We gotta go back to the ship to figure out what we’re doing. 我们要回到飞船上 搞清楚我们要怎么办
[17:55] That’s the way we do things, right? 这是我们做事的方式对吧
[17:56] Yes, when the mission isn’t also showing Hank a good time. 没错 而且任务也没让汉克满意
[18:00] I’m sorry. 对不起
[18:03] You know, I thought this would be good 我还以为这对我俩来说
[18:04] for the both of us, but… 会很好 但是
[18:06] Hank is at his happiest 在汉克告诉我
[18:08] when he’s telling me what I’m doing wrong, 我做错事时 他是最开心的
[18:09] so… 所以
[18:11] Mission accomplished. 任务完成
[18:12] Aw, cheer up, bud. 振作一点 兄弟
[18:13] You are right, so Rory and I, 你说得对 我和罗里
[18:16] we will keep an eye on Hank, 会看着汉克
[18:17] let him have a few laughs with Hemingway 你去查这东西的底细时
[18:19] while you go figure out what this thing is. 就让他和海明威享乐一番吧
[18:21] We bag the creature, we keep our jobs. 我们抓到怪物 就能保住工作
[18:24] Okay. 好
[18:26] Whoa, where are you all going? 你们要去哪呢
[18:28] Henry here told me of a creature hiding in the Catacombs. 亨利和我说有个怪物藏在地下墓穴里
[18:31] Oh, did you, Henry? 是吗 亨利
[18:32] – Therefore we hunt. – Let’s go get our monster. -所以我们要去打猎 -我们去抓怪物
[18:35] Nate’s right. We have no idea what this thing is. 内特说得对 我们根本不知道这东西的底细
[18:37] A man hunts not to learn about his prey 男人打猎不是为了了解他的猎物
[18:40] but to learn about himself. 而是为了了解自己
[18:41] We need to regroup with the team and get some backup. 我们要集合队伍 搬援兵
[18:44] What better backup than Hemingway? 还有比海明威更好的援兵吗
[18:47] I’m finally starting to understand what it is the Legends do. 我终于开始明白传奇的工作了
[18:50] Marcel, fetch me my rifles. 马塞尔 把我的步枪拿来
[18:53] Right away, sir. 立刻去拿 先生
[18:56] I need a Marcel. 我也需要一个仆人
[18:58] Yeah, just a little drunk hunting with Hemingway. 就是喝得微醺与海明威一起打猎
[19:02] What could go wrong? 能出什么岔子
[19:21] Have you ever held a gun before? 你以前拿过枪吗
[19:24] Once or twice. 一两次吧
[19:27] Your friend is much woman. 你的朋友太有女人味了
[19:33] Have my own. 我自己有枪
[19:34] Signature weapon, I like it. 特制武器 我喜欢
[19:40] The drunk painter was right. 醉酒画家说得对
[19:41] The creature is hiding in the Catacombs. 怪物的确是躲藏在地下墓穴里
[19:42] – And it’s getting closer. – We need a plan. -而且离得越来越近 -我们要计划一下
[19:44] We have no idea what this thing is 我们根本不知道那是什么东西
[19:46] and if it can even be stopped with bullets. 也不知道子弹能否制止它
[19:48] I’ve found that in life, 我在生活中已经发现了
[19:49] the shortest answer is doing the thing. 最简单的回答就是直接行动
[19:52] Let’s do this thing. 行动吧
[19:59] I knew you couldn’t resist. 我就知道你无法忍住不看
[20:00] Did you get to the end, where the correctional officer 看到结局了吗 就是狱警说服法官
[20:02] convinces the judge to send her to prison so he can go free? 把她关进监狱里 这样他就能无罪释放
[20:07] Well, I have now. 现在知道了
[20:10] Sorry, didn’t mean to ruin it. 抱歉 不是故意要剧透的
[20:12] But I brought you an even better one. 但是我给你带了一本更好看的
[20:21] The hell is this? 这是什么东西
[20:22] It’s a letter from your crush. 你的心仪对象给你写的信
[20:25] Ray left it behind for you. 雷留给你的
[20:27] Don’t you see? 你还不明白吗
[20:28] Yours is a love no bars can contain. 任何监牢都无法阻止对你的爱
[20:31] No, I-I don’t want it. 不 我不要
[20:32] But don’t you want to at least open it? 但是你难道不想打开看看吗
[20:34] No. 不想
[20:35] What if you change your mind or your heart? 如果你改变主意或是改变心意呢
[20:38] Not gonna change my– 我是不会改变…
[20:40] Take the damn letter. 把信拿走
[20:43] Look what you made me do. 看看你都害我干了什么
[20:47] Sorry. 抱歉
[20:52] I swear it’s one of these buttons. 我发誓肯定是其中的一个按钮
[20:54] What the hell? 搞什么鬼
[20:57] Are you okay? 你没事吧
[21:00] Did she attack you? 她攻击了你吗
[21:01] It’s fine. Just– just a misunderstanding. 没事 只是一场误会
[21:05] The hell is this? 这是什么东西
[21:07] Where’d you get this? 你从哪得来的
[21:11] Did Mona deliver this to you? 是蒙娜拿给你的吗
[21:16] Okay, since neither of you have anything to say, 既然你俩什么也不说
[21:18] I’ll let the letter speak for itself. 我就看看这封信写了什么
[21:21] No! 不
[21:33] Requesting emergency assistance! 请求紧急援助
[21:36] I-I didn’t– didn’t mean to– 我不是故意要
[21:38] We’re stuck. 门打不开了
[21:39] Well, at least we’re all here together, right? 至少我们一起关在里面
[21:45] Now I know why you took my shoelaces. 现在我知道你为什么拿走我的鞋带了
[21:53] Pardon. 抱歉
[21:59] Américain. 美国佬
[22:01] Lost? 迷路了吗
[22:05] No, I’m good. 没 没有
[22:07] ‘Cause you’re heading in the wrong direction. 因为你走错方向了
[22:08] The Waverider’s over there. 乘波号在那边
[22:09] I don’t need directions from you. 我不需要你指路
[22:11] Listen, sunshine. 听着 帅哥
[22:13] I don’t know what beef you had with your ex, 我不知道你和你前任有什么恩怨
[22:15] but don’t bring it on me. 但是别发泄在我身上
[22:17] Zelda, dear, 塞尔达 亲爱的
[22:17] I do believe they’re giving us a run for our money. 我真的相信我们遇到对手了
[22:21] You’re the Fitzgeralds. 你们是菲茨杰拉德夫妇
[22:22] And we pride ourselves the most quarrelsome couple in Paris. 我们很自豪自己是巴黎的头号冤家
[22:25] Don’t worry. We’re not a couple. 别担心 我们不是一对
[22:27] Well, the night is still young. 夜色尚早
[22:29] You should join us for a drink. 你们应该跟我们一起喝一杯
[22:31] Besides, no one should be out on the streets alone tonight. 而且 今晚任何人都不该单独上街
[22:34] There is a monster on the loose. 有怪物跑出来了
[22:37] – You heard about the monster. – Come with me. -你们听说了怪物的事 -跟我来
[22:40] What conversation isn’t better had over a gin rickey? 边喝金利克酒边聊天岂不是美事吗
[22:53] Do you hear that? 你们听到没
[23:07] Dalí’s the only one who’s seen the beast. 只有达利一个人见过怪兽
[23:09] Take it for what it’s worth. 宁可信其有
[23:10] Well, I spoke with him myself, 我自己和他聊过
[23:12] and according to Dalí, this is what it looks like. 据达利说 怪兽长这个样子
[23:15] I can never make heads or tails of Salvador’s work. 萨尔瓦多的画我永远也看不懂
[23:18] That’s a Minotaur. 这是弥诺陶
[23:20] A beast– half man, half bull, 一个半人半牛的怪物
[23:22] spent its whole life lost in a maze? 一生都迷失在迷宫里吗
[23:24] Ah, now, that’s the common myth, 那只是普遍的传说
[23:26] but I heard a different story. 但我听到的却不一样
[23:28] The Minotaur, he’s not lost. 弥诺陶并没有迷失
[23:30] He’s hiding. 他只是在躲着
[23:32] Rejected by his father, 他的父亲不愿意认他
[23:33] he felt that he had no place in the real world, 他感觉在真实的世界里无处容身
[23:35] and so he chose to stay in the maze. 所以选择待在迷宫里
[23:38] If Dalí thinks he’s seen one of these, 如果达利觉得他看到过
[23:40] I want what he’s drinking. 我也想来一杯他喝的东西
[23:43] Where you going? 你去哪里
[23:45] I am going to figure out 我要去想办法
[23:46] a way to catch a Minotaur 抓弥诺陶
[23:47] and show my father 向我爸爸展现一下
[23:48] what a real man of action looks like. 真正的行动派是什么样的
[23:53] There it is, awaiting the fight. 就在这 准备战斗
[23:55] I got this! Mine’s longer. 我来 我的枪更长
[24:20] – Fall back! – Wait, I’ve got the shot. -后退 -等等 我来打
[24:25] We have to go now! 我们必须得撤了
[24:26] I’ll never surrender. 我不会投降的
[24:29] But I will strategically retreat. 但我会战略撤退
[24:31] Get back! 回去吧
[24:38] Gideon, Hank’s hurt. Show him what you can do. 吉迪恩 汉克受伤了 给他看看你的本事
[24:41] Right away, Captain. 好的 船长
[24:42] Dad, are you okay? 爸爸 你没事吧
[24:44] Please don’t blame the Legends. 请别怪传奇们
[24:45] I should have been there. 我应该待在那的
[24:46] Because then you would have seen me 因为那样你就能看到我
[24:47] lock eyes with the beast, 和怪兽双目对视
[24:49] and it was in that moment 也就是在那一瞬间
[24:51] that I felt a deep and mutual respect. 我感到了一种深刻的相互尊重
[24:54] Wow, someone’e been bonding with Papa. 终于有人和爸爸交流了感情
[24:55] – Yeah. – Respect that gave way to resolve -是啊 -这种尊重在怪兽拔刀的那一刻
[24:57] as the beast drew its blade. 让我下定了决心
[24:59] The dance had begun. 战斗开始了
[25:01] – Okay, Gideon. – Initiating scan. -好吧 吉迪恩 -开始扫描
[25:04] So Cliffs Notes: big ax, bigger monster, 摘要 大斧头 大怪兽
[25:06] knows we’re on it. 知道我们在对付它了
[25:07] We need a plan B quick. 我们得赶紧想出B计划
[25:08] Okay. Dad, you heal up. 好的 爸爸 你在这疗伤
[25:10] – We’ve got this. – No, like hell. -我们来搞定 -绝不
[25:12] I owe it to him to finish this…fight. 我答应他要了结这场战斗的
[25:15] Sedative administered. 镇静剂已注射
[25:17] And you thought a Minotaur was bullheaded? 你认为只有弥诺陶钻牛角尖吗
[25:19] mythology burn. 神话损人啊
[25:20] It’s good to have you back. 你回来了真好
[25:23] There has to be a way out of here. 一定有办法出去的
[25:24] Well, it’s a prison cell. 这是个监狱
[25:26] Or an incubator for our burgeoning friendship. 或者是我们友谊的摇篮
[25:29] Isn’t breaking out of prison your thing? 你不是喜欢越狱吗
[25:31] Only reason I escaped last time was 上次我之所以逃跑
[25:33] because Ray gave me a Time Stone. 只是因为雷给了我时空石
[25:35] Tell me everything, 跟我说说
[25:35] because I am big-time shipping you two. 因为我特别想让你俩配对
[25:39] No shipping the inmates. 不准给犯人配对
[25:40] It’s the reason we’re stuck in here in the first place. 这就是我们被困在这的原因
[25:44] I know that getting your boss locked in a prison 我知道把老板锁在监狱里
[25:47] isn’t the best way to start a job, 不是个好的开始
[25:49] so if it comes to it, I’d like you to eat me first. 所以如果走到了那一步 我想让你先吃掉我
[25:52] No one’s eating anyone, Mona, 没人要吃掉任何人 蒙娜
[25:54] but when we get out of here, we do have to talk about 但我们出去之后 我们要谈谈
[25:56] your continued employment at the Bureau. 是否让你继续在局里工作
[25:59] Wait, no, no, no, you can’t fire me. 等等 不行 你不能开除我
[26:01] Give me one good reason why. 给我个理由不开除你
[26:04] Okay. Okay. 好吧
[26:09] I was gonna save this for upstairs, but… 我本来想等到上楼再说的 但是
[26:14] surprise! 惊喜
[26:17] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[26:21] Happy birthday to- 祝你生日…
[26:23] This isn’t making things better, is it? 这没让事情变好 不是吗
[26:25] No, it’s fantastic. Keep going. 不 太棒了 继续唱
[26:28] So that’s it? 所以就是这样了
[26:29] I finally find a job where I can use my skills… 我终于找到了一份能用上我的技能的工作
[26:33] Debatable. 我不觉得
[26:34] And I blow it in the first week. 然后我第一周就搞砸了
[26:38] Guess I’m stuck doing my fallback plan, 我想我得按我的备选计划来了
[26:41] going back to law school. 回去读法律
[26:43] At least Yale wants me. 至少耶鲁想要我
[26:45] Wait, wait, that’s the fallback plan? 等等 这是你的备选计划
[26:48] Law school? What are you even doing here? 法学院 那你来这里干什么
[26:51] This is my dream job. 这是我梦想的工作
[26:52] It’s my mom who wants me to be a lawyer. 我妈妈想让我当律师
[26:55] No, you can’t give in to what your parents want. 不 你不能屈服于你父母想让你做的事
[26:58] That’s what I did, and look how that ended. 我就屈服了 结果最后就成了这样
[27:02] Okay, you’re not gonna take 你不会听取
[27:03] life advice from Nora Dark, right? 诺拉·达克的人生建议 对吧
[27:06] That’s rich. You should listen to your parents. 太荒谬了 你应该听你父母的
[27:08] Think about your future. 想想你的未来
[27:09] Oh, easy for you to say. At least you had a future. 你说得容易 至少你还有个未来
[27:11] When I was a kid, my dad convinced me 我还是个孩子时 我爸爸说服我
[27:13] to be a demon vessel. 成了恶魔的躯壳
[27:14] You think it was easy for me? 你觉得我容易吗
[27:16] At least you got to be a kid. 至少你还当过小孩
[27:17] Try being a clone from 2213, okay? 试试当一个2213年的克隆人好吗
[27:19] The only taste of childhood I’ve ever had 我唯一有的童年
[27:21] was almost being killed by a Shtriga at summer camp. 就是差点在夏令营被摄魂怪杀了
[27:24] okay, I need to hear 我现在就特想
[27:25] your entire life stories right now. 听听你们整个人生的故事
[27:27] No. 不
[27:28] We might as well get to know each other 我们不如多了解下对方
[27:30] if we’re stuck here. 毕竟被困在这里了
[27:31] Or…at least have a drink? 至少来喝一杯
[27:37] Where did you– 你从哪…
[27:39] We need to bag ourselves a Minotaur 我们得在你爸爸害死他自己之前
[27:41] before your dad gets himself killed. 把弥诺陶抓回来
[27:44] What is that smell? 什么味道
[27:45] Did you guys get a team dog without me? 你们背着我养了只队犬吗
[27:46] Because that was my idea. 那可是我的主意
[27:48] Bet you guys are having 我猜你们现在还有
[27:49] post-mission pizza parties now too. 任务后的披萨派对了
[27:52] This is the artificial musk of a female Minotaur. 这是人造的雌性弥诺陶麝香
[27:56] See, Minotaurs have a very sharp sense of smell 弥诺陶在追踪猎物时
[27:57] when it comes to tracking prey, 有着非常敏锐的嗅觉
[27:59] but with this little bad boy, 但有了这个东西
[28:00] I can lure it in by convincing it that I’m a potential mate. 我能让它觉得我是潜在交配对象 引它过来
[28:03] Then what? 然后呢
[28:04] You two gonna ride off together, 你俩一起坐车离开
[28:05] get a nice little flat in Soho? 在索霍区买间漂亮的小公寓
[28:07] It’s good, but we still need a way to tame it 好计划 但我们得想个办法驯服它
[28:09] and get it to the Bureau. 把它带回调查局
[28:11] Taming the beast. Taming the beast. 驯服怪兽 驯服怪兽
[28:12] I read about this. I read about this. 我读到过这个
[28:15] let’s see, “The Magical Treatise of Solomon.” 《所罗门魔法论著》
[28:19] Here we go. 找到了
[28:20] “To ease the Minotaur’s rage, “要让弥诺陶平息怒吼
[28:21] “His mother would play him a lullaby 他的妈妈会在代达罗斯造的鲁特琴上
[28:23] on a lute built by Daedalus.” 为他弹奏摇篮曲”
[28:26] That’s it. 就是这个
[28:27] We’ll lure it out and lull it to sleep. 我们引它过来 催眠它
[28:29] No one gets hurt, not even the Minotaur. 没人会受伤 就连弥诺陶都不会
[28:33] And then we’ll have a pizza party. 然后我们就能办个披萨派对了
[28:36] And that’s when I found out 我就是那时候发现
[28:37] I was from the future. 我来自未来的
[28:38] – Whoa, the future. – Yep. -未来 -是啊
[28:41] It was all fake: 一切都是假的
[28:42] my parents, my memories, 我的父母 我的记忆
[28:45] growing up in Fresno. 在弗雷斯诺长大的
[28:46] Still better than spending your childhood 还是比在神秘罗盘教团里
[28:48] with The Order of the Shrouded Compass. 度过你的童年好
[28:50] Wh-Is that like the Sisterhood of Traveling Pants? 那是和《牛仔裤的姐妹情谊》一样的东西吗
[28:53] Even worse. Death cult. 更糟 是个死亡邪教
[28:55] And before that, I just moved around 在这之前 我只是居住在
[28:58] from one mental institution to the next. 不同的精神病院
[29:01] Point is, you’re lucky. 重点是 你很幸运
[29:03] I’m lucky? 我很幸运
[29:04] I just wish my past was made up. 我真希望我的过去都是假的
[29:07] What, so you can wake up one day 怎么 你想有一天醒过来
[29:08] and realize that you don’t have any family, friends, 发现你并没有什么家人 朋友
[29:10] or life experiences to hold on to? 也没有什么值得记忆的人生经历吗
[29:12] Doesn’t sound that different 听起来和在监狱里醒过来
[29:14] from waking up in a prison cell. 并没什么差别
[29:16] Touché. 说得对
[29:20] Are you two kidding me right now? 你们两个是在跟我开玩笑吗
[29:22] Ava, you’re a clone from the future, 艾娃 你是来自未来的克隆人
[29:25] and you run the Time Travel Bureau. 还掌管着时间调查局
[29:29] And you’re a witch. 你是个女巫
[29:32] And you escaped a cult 你逃脱了一个邪教
[29:34] and a real-life demon. 还有一个真正的恶魔
[29:37] I did. 没错
[29:38] You two are, like, the two coolest women 你们两个简直是我见过的
[29:40] I have ever met, 最酷的女人
[29:42] and I once met Gillian Anderson 我还曾经在一次《X档案》粉丝见面会上
[29:45] at an “X-Files” meet and greet. 见过吉莲·安德森
[29:48] Wow. Mona, you are a gem. 蒙娜 你真好
[29:51] You know, we can’t have a birthday 你知道吗 过生日可不能
[29:53] without birthday cake. 少了生日蛋糕
[29:55] Yeah! 没错
[29:56] Back on your feet already, Hank. 已经恢复了啊 汉克
[29:58] Yeah, your gal patched me up good. 是啊 你的姑娘把我治好了
[30:00] I’m just running through our strategy. 我正在整理我们的战略
[30:01] Oh, wait, you let him use our “D&D” Miniatures? 等等 你让他用我们的”龙与地下城”模型
[30:03] No, I didn’t let him touch Cyndra, 没有 我没让他碰辛德拉
[30:05] Lord of the Dark Elves. 黑暗精灵之王
[30:06] You guys “D&D” without me too? 你们玩”龙与地下城”也不叫我
[30:08] Son, why are you holding a tiny guitar, 儿子 你为什么拿把小吉他
[30:10] or do I even want to know? 或者说我有必要知道吗
[30:12] Oh, this–this is a lute. 这是一把鲁特琴
[30:14] Someone say loot? 有人说战利品吗
[30:15] This is what we’re gonna use to put the Minotaur to sleep. 我们要用这个让弥诺陶沉睡
[30:17] I thought you said that was loot. 我还以为你说战利品
[30:19] I don’t understand. 我不懂
[30:19] Well, I suppose it is more of a lyre. 我猜这和里拉琴差不多
[30:21] Everyone’s a liar. 大家都是骗子
[30:22] This is how we’re gonna catch our creature, Dad. 我们就是这么抓魔法生物的 爸
[30:24] – That’s your plan? – Yeah. -这就是你的计划 -对
[30:26] We’re facing a literal monster. 我们面对的是一个真正的怪物
[30:27] You think you can destroy it with a lute? 你认为你能用一把鲁特琴毁灭它吗
[30:30] Well, in the hands of a master, 在大师的手里
[30:31] a lute is a formidable weapon. Just look at Sting, mate. 鲁特琴就是可怕的武器 看看斯汀 伙计
[30:34] Sorry to interrupt, but there’s a change in the timeline. 抱歉打断你们 但是时间线有变化
[30:36] An attack at Cafe du Dome is imminent. 圆顶咖啡馆即将遭受袭击
[30:38] There will be no survivors. 没有一人幸存
[30:39] The Minotaur must be tracking Hemingway’s scent. 弥诺陶一定是在追踪海明威的气味
[30:42] Let’s move out. 开始行动吧
[30:44] Nathaniel, get out of my way. 内特尼尔 别拦我
[30:46] I don’t have to do what you say anymore, Hank. 我不必再按你说的做了 汉克
[30:48] Really? Because as your superior, 是吗 作为你的上司
[30:50] I’m telling you to stand down. 我命令你让开
[30:52] You’re going for the superior thing again? 你又要来上级这套了吗
[30:54] You know, you don’t want to listen to me or understand me. 你不想听我说话 也不想理解我
[30:56] You just–you just want to be better than me. 你只想比我更好
[31:01] Well, you’re one to talk about listening. 现在是你提起聆听的
[31:02] You’ve ignored every lesson I’ve ever tried to teach you. 你无视了我给你上的每一课
[31:05] Because it’s the same lesson over and over again. 因为都在教同样的东西
[31:08] You want me to be more like you, Hank. 你想让变得我更像你 汉克
[31:11] But guess what. I’m not like you. 但你猜怎么样 我不像你
[31:13] I don’t like televised golf or Tom Clancy books 我不喜欢高尔夫节目或·汤姆·克兰西的书
[31:15] or ’70s folk rock. 或·七十年代的民谣摇滚
[31:18] I don’t know if you happened to notice, 我不知道你有没有注意到
[31:20] but I’m a grown-ass superhero… 但我是一个成年的超级英雄
[31:24] who’s just trying to play the lute for a Minotaur. 我只是想给弥诺陶弹鲁特琴
[31:29] Fine, don’t want to listen to your old man? 好吧 你不听你爸的
[31:31] Maybe you’ll listen to your captain. 或许你会你听船长的
[31:36] I’m sorry, but I’m with Nate. 抱歉 我站内特这边
[31:39] I know his idea sounds crazy, but he’s right. 我知道他的主意听起来很疯狂 但他是对的
[31:42] That’s what makes him a Legend, 所以他才是传奇的一员
[31:44] no matter where he is. 无论他在哪里
[31:47] Look, you said you wanted to see a Legends mission. 你说你想看一次传奇任务
[31:50] Well, you’re about to, 你将会看到了
[31:52] and if it goes wrong, well, 如果出了什么差错
[31:54] you go ahead and fire all of us. 你大可以把我们都开除了
[32:05] The beast advanced. 怪物前进了
[32:07] I turned on him, gun raised. 我转头 举起了枪
[32:10] Seeing we’d reached an agreement, 看来我们达成了共识
[32:12] I fired! 我开了枪
[32:14] So I don’t think we’ll be seeing 所以我想我们在短时间内
[32:15] that creature anytime soon. 不会再看见那个怪物了
[32:17] And what is that? 那是什么
[32:22] Back for another go, are you? 想再战一场是吗
[32:26] Oi, fuzz ball, come on. 毛球球 过来
[32:27] Have a nice little whiff of this, will you? 来闻闻这个怎么样
[32:32] All right, that’s your cue. 好了 到你了
[32:34] Okay. 好的
[32:35] I haven’t had much time to rehearse, but… 我没有太多时间练习 但是…
[32:48] Now we end this. 让我们了结一切吧
[32:50] No! 不
[32:52] I warn you, I will strike a woman. 我警告你 我会打女人的
[32:56] That’s for being on my summer eighth grade reading list. 为了你在我八年级暑期书单上打的
[33:00] Uh, guys? 伙计们
[33:03] Nathaniel! 内特尼尔
[33:08] Always preferred Faulkner. 一直都更喜欢福克纳
[33:14] So not a bad birthday, huh? 这生日还不赖吧
[33:17] Considering my original plan 想到我最开始的计划是
[33:18] was a “House Hunters” marathon… 看完所有的《购房猎人》
[33:19] That actually sounds pretty great. 那听起来好像不赖
[33:26] You know what? 你知道吗
[33:30] You should have this. 你应该拿着这个
[33:31] You know you want to read it. 你知道你想看的
[33:34] Look, 听着
[33:36] I learned from being locked up that 我从被关中学到
[33:37] the only way to survive is to shut down. 生存下来的唯一办法就是自我封闭
[33:43] If you don’t have a future, 如果你没有未来可言
[33:45] it’s best not to look forward. 最好不要朝前看
[33:48] Not to meals or birthdays 不要吃饭 不要过生日
[33:52] or relationships. 不要谈感情
[33:55] Just because this is your present 这只不过是你的现状
[33:57] doesn’t mean it has to be your future. 并不意味着就是你的未来
[33:58] Who knows? Maybe someday you can 谁知道呢 说不定哪天
[34:00] get out of here without having to escape. 你能光明正大地离开这里呢
[34:03] Yeah, and aren’t you glad you didn’t shut down today? 就是 你难道不庆幸今天没有自我封闭吗
[34:10] Well, this cake is pretty good. 这个蛋糕真不错
[34:12] Come on. Come on. Who doesn’t want to see 来吧 来吧 谁不想看看
[34:15] a Ray Palmer love letter? 雷·帕尔默的情书呢
[34:17] You have to open it. There’s probably glitter in it. 你一定要拆开 里面说不定会闪光
[34:18] I really should… 我真的应该…
[34:19] – Open it. – Come on. -打开它 -快点
[34:22] Open it. Open it. 打开它 打开它
[34:23] You know what? 知道吗
[34:28] Oh, hi there. 你们好啊
[34:31] – Ray? – Yeah, hi. -雷 -是啊 你好
[34:32] Uh, could I get some help? I’m a little stuck. 能不能帮帮我 我有点被粘住了
[34:45] – Get behind the bar! – Good idea. -到吧台后面去 -好主意
[34:52] I meant for cover. 我意思是躲起来
[34:54] Well, I like your version. 我喜欢你的版本
[35:00] See, it looks just as I drew it. 看看 和我画得一模一样
[35:04] You leave that weirdo alone! 别碰那个怪人
[35:06] Your fight is with me! 你的对手是我
[35:10] Toro! 大公牛
[35:13] Come on. 来吧
[35:15] Now the dance begins. 现在舞蹈开始
[35:19] I needed to make sure she was okay. 我只是要确保她平安无事
[35:21] I wanted to make sure you were okay. 我想要确定你没事
[35:23] Actually, I just really wanted to see her–you. 其实 我真的很想见她 见你
[35:25] And then I thought I’d deliver the message myself, 所以我想就自己来送信吧
[35:27] but then I got stuck in the glue. 但是我被胶水粘住了
[35:30] That was sweet. 真可爱
[35:32] Stupid but sweet. 很蠢 但是很可爱
[35:34] No, it’s unacceptable 不 这是不可以被接受的
[35:36] but, in this case, clearly convenient. 但在这个情况下 很实用
[35:40] So since you are so good at getting people out of prison, 既然你那么善于帮人越狱
[35:43] let’s get the hell out of here, shall we? 我们就出去吧 好吗
[35:45] Oh. Yeah. 好
[35:48] Let’s just hope the team wasn’t missing their QB. 希望队伍没在想念他们的指挥
[35:54] That’s my boy! 干得漂亮
[36:03] Over here! 这边
[36:08] *There is a young cowboy* *有一个年轻的牛仔*
[36:10] *He lives on the range* *住在山峰之上*
[36:14] *His horse and his cattle are his only companions* *他的马儿和牛是他唯一的陪伴*
[36:20] *He works in the saddle* *他在马背上工作*
[36:22] *And he sleeps in the canyons* *在峡谷里休憩*
[36:25] *Waiting for summer, his pastures to change* *等待着夏天 牧场变化*
[36:29] What is happening? 这是怎么回事
[36:31] James Taylor, and it’s good. 詹姆斯·泰勒 不错
[36:34] *And as the moon rises he sits by his fire* *月亮升起 他坐在火边*
[36:39] *Thinking about women and glasses of beer* *想着女人和啤酒*
[36:43] *And closing his eyes as the dogies retire* *闭上眼睛 送狗狗离开*
[36:48] *He sings out a song which is soft* *他低声唱了一首歌*
[36:52] *But it’s clear* *但却很清晰*
[36:53] *As if maybe someone could hear* *如果有人能听到*
[36:57] You got this, Dad. 你做到了 爸爸
[37:01] *Good night, you moonlight ladies* *晚安 月光女神*
[37:05] *Rockabye, sweet baby James* *乖乖睡吧 宝贝儿詹姆斯*
[37:11] *Deep greens and blues are the colors I choose* *我选择深绿和蓝色*
[37:15] *Won’t you let me go down in my dreams* *不要让我在梦中沉沦*
[37:20] *And rockabye, sweet baby James* *乖乖睡吧 宝贝儿詹姆斯*
[37:31] Now, that is how you finish a Legends mission. 就是要这样完成传奇任务
[37:35] You did good, son. 你做得不错 儿子
[37:37] Right back at you, Dad. 你也一样 爸爸
[37:39] I learned it from you, Nathaniel. 我是和你学的 内特尼尔
[37:53] – Hola, Chupi! – Hola! -你好啊 吸血怪 -你好
[37:55] – Privet, Baba Yaga. – Privet. -你好 雅加婆婆 -你好
[37:59] What’s up, Nora? 怎么样 诺拉
[38:02] Thought you were headed to Yale. 还以为你去耶鲁了呢
[38:04] After last night, I marched home 昨晚之后 我回家了一趟
[38:06] and told my parents I didn’t want to be a lawyer. 跟我父母说了我不想当律师
[38:09] And also that I was craving nachos 而且我也渴望玉米片
[38:10] and wanted to do karaoke. 还想去唱卡拉OK
[38:12] The rosé had really kicked in at that point. 玫瑰酒当时还真起作用了
[38:15] Oh, and here, my mom’s homemade congee. 给 我妈妈自己做的粥
[38:18] Great hangover cure. 专治宿醉
[38:23] Hey, can you do me a favor? 能帮我个忙吗
[38:27] I wrote… 我写了
[38:29] I wrote Ray a letter. Uh… 我给雷写了封信
[38:31] Gah! It’d be an honor to deliver it. 帮你送信太荣幸了
[38:34] Yeah, anything for my generation’s Ross and Rachel. 为这个时代的罗斯和瑞秋做什么都行
[38:46] Uh, morning, Director Sharpe. 早上好 夏普局长
[38:49] A word, Mona. 谈谈吧 蒙娜
[38:52] What? 怎么了
[38:53] Wait, are you firing me this time? 等等 你这次是要开除我吗
[38:56] No, Mona. 不 蒙娜
[38:57] After yesterday, I realized… 昨天之后 我意识到
[39:00] there is some room for a little humanity in this place. 这个地方的确需要一些人情味
[39:07] Aloha, Kaupe. 你好啊 恶魂
[39:09] Permission to scratch his tummy? 能挠他的肚子吗
[39:13] Permission granted. 准了
[39:16] And you should deliver that letter. 你应该把信送出去
[39:21] Well, that was a chaotic, 简直乱成一团
[39:24] reckless, wasteful mess. 鲁莽 浪费
[39:27] I think I finally see the value in the Legends. 我觉得我终于看到传奇的价值了
[39:29] Yeah, you could have led with that last part. 你可以着重说最后那部分
[39:31] We’re glad to have you on board. 我们很高兴有你的加入
[39:33] Well, this has been fun, 的确很有意思
[39:36] but it’s time for me to get back. 但是我该回去了
[39:38] Yeah, you know what? Um, I’ll– 对 那个 我
[39:40] um, I’ll meet you back there, Dad. 我们回去见 爸爸
[39:47] He’s right. This was fun. 他说得对 很有意思
[39:49] It’s good to be back. 回来真不错
[39:51] Well, the door is always open. 大门永远都是敞开的
[39:53] You know, coming back here, 知道吗 回到这
[39:54] I thought it’d be like the old days, 我以为会像之前一样
[39:56] but I don’t know what’s more surprising, 但是我不知道哪一样更令人惊喜
[39:57] the fact that so much has changed 很多事情都已经变了
[40:00] or at some point, this became the old days. 还是某种程度上 这已经变成了过去
[40:04] You’d think we of all people would understand 我们能比其他人理解
[40:06] that time makes no sense. 时间毫无道理
[40:07] Yeah. 对
[40:08] But I guess it’s something you never accept. 但我猜这恰恰是你永远都无法接受的
[40:12] You know I love you guys, right? 你知道我很爱你们 对吧
[40:15] But, uh… I belong over there. 但是 我属于那边
[40:18] I get it. 我懂
[40:21] I’m proud of you. 我为你骄傲
[40:24] So go on. Go do your adult thing, 去吧 去做你们大人的事
[40:26] and we’ll see you around. 再会
[40:28] Okay. 好
[40:32] Though if you’re not in a rush… 但是 如果你不着急
[40:36] It’s a pizza party. 披萨派对
[40:39] Yeah, here he is. 他来了
[40:40] Welcome back, ugly. 欢迎回来 丑东西
[40:43] Yes, what other bright ideas are you gonna leave us with 在你滚蛋之前 你还要给我们留下
[40:45] before you bugger off? 什么绝妙的建议
[40:47] Softball team. 垒球队
[40:48] Oh, no, only electronic sports. 不不 只玩电子游戏
[40:50] Piñata Fridays. 糖罐周五
[40:51] How many times do I have to say no to that? 我到底要拒绝多少次
[40:54] Unionizing. 加入工会
[40:55] Ooh, don’t let Hank hear you say that. 别让汉克听见你这么说
[40:58] You know, it’s still weird not having you around. 没有你在身边还是很奇怪
[41:01] Aw, man, I’ll always be right there, big guy, 兄弟 我一直都在呢 大个子
[41:02] in that giant heart of yours. 在你那颗巨大的心脏里
[41:05] And I’ll be at the Bureau, 我就在调查局
[41:06] so you guys can literally stop by whenever you want. 所以你们随时都可以来看我
[41:10] But, you know, before I go, 但是 在我走之前
[41:12] I do want to say one thing. 我有件事要说
[41:14] When I first stepped onto this ship, 我第一次踏上飞船时
[41:16] I was, you know, trying to get away from 我当时 只是想要
[41:18] all my baggage back home, 逃避家里的负担
[41:20] and I can’t believe I’m gonna say this, 不敢相信我真要这么说
[41:22] Hemingway once wrote, 海明威曾经写过
[41:24] “Can’t get away from yourself 从一个地方换到另一个地方
[41:25] by moving from one place to another.” 并不能逃避自己
[41:28] And thanks to you guys, 谢谢你们
[41:29] I don’t have to run anymore. 我不用再继续逃避了
[41:31] Being here with you all has turned me 和你们在这的日子
[41:32] into the man I need to be, 把我变成了我想要成为的人
[41:33] and, uh, this place is special. 这个地方是独一无二的
[41:37] And you never know when it’s gonna be over. 你也不知道什么时候会结束
[41:39] So I say, Legends, 所以 传奇们
[41:43] enjoy the ride while it lasts. 趁时光还在 尽情享受
[41:44] Hear, hear. 好 好
[41:45] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[41:46] – Cheers. – Cheers, cheers, cheers. -干杯 -干杯 干杯
[41:51] You’ll find your place here. 你会在这找到你的位置
[41:52] I know I did. 我知道我找到了
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme