Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:04] Your shapeshifting days are over, sweetheart. 你变形的日子结束了 宝贝
[00:06] He decided to exploit her for information 他决定去了解更多她的消息
[00:08] and to help us track down other Fugitives. 帮助我们定位其他逃亡者
[00:10] I know you’re writing a novel and it’s really good. 我知道你在写小说 很棒
[00:14] Taco delivery. My name’s Mona. 送塔可的 我叫蒙娜
[00:16] So what’s a Time Bureau? 时间调查局是什么
[00:17] That was supposed to be top secret. 那属于最高机密
[00:20] I’m not losing another kid. 我不能再失去一个孩子了
[00:23] The magic he used was pretty powerful. 他用的魔法很强大
[00:25] If magic has him on death’s door, 既然魔法让他命悬一线
[00:26] then maybe magic can save him. 也许魔法能救他
[00:28] I think I know someone who can help. 我知道该找谁帮忙
[00:42] 东京 1951年
[01:29] There’s got to be another way to fix him. 肯定有其他办法能治好他
[01:32] Something Gideon missed. 被吉迪恩忽略的细节
[01:33] John used magic to save those kids at the camp. 约翰使用了魔法去救夏令营的孩子
[01:36] Magic’s the only thing that can fix him. 魔法是唯一能够治好他的东西
[01:37] And you really think Nora Darhk is the answer. 你真的觉得诺拉·达克能解决吗
[01:39] She’s the only witch I know. 我就认识她这么一个女巫
[01:41] Can we even find her? 我们能找到她吗
[01:42] That is the problem. She has a time stone. 这就是问题所在 她有时空石
[01:45] She could literally be anywhere or any-when. 她可能在任何地点甚至任何时间
[01:47] The Bureau can’t seem to find her. 调查局都不一定能找到她
[01:51] You know, when I was a kid, 我小时候
[01:52] there was this one escaped con that my dad was after. 我爸在追捕一个逃犯
[01:55] And everyone assumed that he had fled the country. 所有人都觉得他逃到海外去了
[01:58] You know where he found him? 你知道在哪找到他的吗
[01:59] Not a block from the police precinct. 离警局不到一个街区的地方
[02:01] Do you really think she’s hiding in the Bureau’s backyard? 你真觉得她躲在调查局的后院吗
[02:04] Gideon, do a Nora Darhk facial recognition scan 吉迪恩 对诺拉·达克进行面部识别扫描
[02:07] of 2018. 2018年的
[02:09] 雷斯顿 弗吉尼亚州 2018年11月22日 8点05分
[02:09] I have located a potential match. 锁定可能的匹配选项
[02:12] That’s her. 是她
[02:14] Right in the Bureau’s backyard. 正是在调查局的后院
[02:15] Great work, Detective Lance. 干得不错 兰斯警探
[02:17] Captain, our systems have identified the presence 船长 系统检测到了
[02:19] of a new Fugitive. 新逃亡者的踪迹
[02:20] This one is in 1951 Tokyo. 在1951年的东京
[02:22] All right, let’s divide and conquer. 我们分头行动吧
[02:24] I’ll go take care of Tokyo; you go find our witch. 我去解决东京的事 你去找女巫
[02:27] Make her fix our warlock. 让她治好我们的男巫
[02:30] Everybody to the bridge. We got a Fugitive alert. 所有人都到舰桥上来 有逃亡者警报
[02:34] Hello? Can anyone hear me? 有人吗 能听到我讲话吗
[02:38] – Crap! – Hey. -靠 -嗨
[02:40] Closed door means stay out. 关门的意思就是别进来
[02:41] Sorry, Sara called a team meeting. 对不起 莎拉叫我们去开会
[02:45] Were you– 你是
[02:47] Yes. 对
[02:48] I was watching porn. 我看黄片呢
[02:50] On a typewriter? 用打字机看
[02:51] Hey, no judgment here. 没人瞧不起你
[02:56] All right, Andiamo los case. Chop Chop! 案例分析 快点快点
[03:00] Oy, enough shouting. 别再喊了
[03:07] That my whiskey? 那是我的威士忌吗
[03:10] It was. 以前是
[03:14] Oh, well, 好了
[03:15] look who finally pried themselves 看看这是谁
[03:18] away from their important business. 终于从他们的大事里脱出身来了
[03:20] Look, hobbies are very important. 爱好非常重要
[03:24] Right, Rory? 对吗 罗里
[03:25] I take my porn very seriously. 我非常重视我的黄片
[03:28] Okay, back to work. 好了 说回工作
[03:31] In the summer of 1951, a film crew shot footage of a monster 1951年夏天 电影摄制组拍到了怪兽
[03:35] in Tokyo Bay. 在东京湾
[03:37] Two days later, the city was destroyed. 两天之后 城市被毁了
[03:39] We need to get that footage before any panic sets in 我们要赶在发生恐慌之前拿到录像
[03:42] and to capture that monster before it can do any real damage. 在怪兽造成实际的损害之前抓到它
[03:48] And because we’re shorthanded, you’re up. 由于我们人手不足 你上
[03:52] Time to earn your keep. 该你挣钱养家了
[03:53] Oh, I didn’t ask to be here, Mum. 又不是我要求住在这的 妈妈
[03:55] But you are a Fugitive. 但你是个逃亡者
[03:56] So your choices are help us out, 所以你的选择有 帮我们
[03:59] go back in your cage. 回笼子里去
[04:01] Bloody humans. 该死的人类
[04:02] All right, fine. 行吧行吧
[04:05] But it’s only to stop you blinkered lot from giving 但只是为了阻止你们这些缺心眼的人
[04:07] a harmless monster a one-way ticket to hell. 把无害怪兽都一股脑送到地狱里去
[04:10] At least with me there, 我要是在场
[04:11] the poor chap gets a fair shake. 那可怜的家伙就有机会
[04:16] I like her. Yes. I like her. 我喜欢她 没错 我喜欢她
[04:20] As you can see, Mr. Heywood, 正如你所看到的 海伍德先生
[04:21] the Time Bureau is putting your money to great use. 时间调查局把您的钱用在了刀尖上
[04:24] We now have multiple teams deployed throughout history 我们派遣了多个队伍遍布历史
[04:26] tracking down and securing Fugitives. 追踪并抓捕逃亡者
[04:28] All trained by your son. 他们都是你儿子训练的
[04:29] We only have the most highly qualified Time Bureau personnel 我们只会选最具有资格的时间调查局人员
[04:32] dealing with–oh, boy. And– 去处理 好吧…
[04:34] Here’s Gary with a live one. 盖瑞这就抓来了一个
[04:36] Ah, say hello to Baba Yaga. 和雅加婆婆问个好
[04:38] We caught her trying to eat Chinese gymnasts 我们发现它企图在2008年奥运会上
[04:40] at the 2008 Olympics. 吃中国体操运动员
[04:44] – Sorry about that, sir. – What did she say? -抱歉 长官 -她说了什么
[04:47] Just a typical Russian greeting. 就是普通的俄语打招呼
[04:54] Are you sure this room is secure enough 你确定这些房间足够牢固
[04:55] to hold these creatures? 能关住这些生物吗
[04:56] It’s a temporary arrangement 这只是临时解决方案
[04:58] until our containment facility is up and running, sir. 直到我们的监禁设施开始运作 长官
[05:00] And they’re heavily sedated, right, Gary? 它们都被打了高强性镇静剂 对吧盖瑞
[05:02] Yup. Double doses of elephant tranquilizer all around. 没错 都打了两针大象镇静剂
[05:06] This way. 这边走
[05:13] Well, Director Sharpe, 夏普局长
[05:14] looks like you have things under control here. 看来这的一切都在你掌控之中
[05:15] Yes, sir. We sure do. 是的长官 确实没错
[05:17] I’ll be seeing you tomorrow for Thanksgiving. 我们明天感恩节见
[05:19] Your mother’s really looking forward to it and so am I. 你母亲很期待 我也是
[05:22] Oh, I wouldn’t miss it for the world. 无论如何我都不会错过的
[05:25] What are you doing for the holiday, Director Sharpe? 你假期准备做些什么 夏普局长
[05:27] Me? Oh, well I was planning on spending it 我吗 我本来准备和
[05:29] with my girlfriend, but she’s working overtime. 我的女友过 但她要加班
[05:31] So I’ll probably just be sticking around here, I guess. 所以我应该就会呆在这里了
[05:34] You should join us. 你应该加入我们
[05:36] It’ll be fun, right, Nathaniel? 会很有趣的 对吧 内特尼尔
[05:39] Absolutely. 绝对的
[05:42] Bye, sir. 长官再见
[05:43] Yeah, that is if you don’t mind starving all day 前提是你不介意饿一整天
[05:45] while your family slowly gets loaded and starts fighting 看着你的家人慢慢的喝醉并开始吵架
[05:48] and then your dad gets called for a “Work emergency.” 然后你爸爸因为”紧急工作”被叫走
[05:51] Well, at least your family are real people. 最起码你的家人是真的
[05:53] Mine are actors. 我的都是演员
[06:02] According to historical record, 根据历史记录
[06:03] the director we’re looking for, 我们要找的导演
[06:05] Ishiro Honda, should be in this stage. 本多猪四郎 应该就在这个片场
[06:07] Oh, I’m feeling a little conspicuous. 我感觉有点显眼
[06:10] Just ask like you belong. No one will question it. 就装成是这里的人 没人会提问的
[06:12] You. Coffee, now. 你 咖啡 快去
[06:13] – Hai. – Yeah, see? -是 -看到没
[06:15] It’s all about confidence. 只要有自信就行
[06:17] All right, you guys know your cover? 好了 你们自己的假背景记熟了吗
[06:18] Yup. 熟了
[06:42] I beg your pardon, but this is a closed set. 不好意思 这里是封闭片场
[06:45] Are you Ishiro Honda, the film director? 你是本多猪四郎吗 那个电影导演
[06:48] Honda-san, pleasure to meet you. 本多先生 很高兴见到你
[06:50] We’re Producers from K&G Pictures. 我们是KG制片厂的制作人
[06:52] We got word of an unusual animal sighting out in the bay. 我们听说港口出现了异样的生物
[06:55] We were told that you might have some footage suitable 我们得知你手上或许会有些录像
[06:56] for our news reel. 可以给我们报道
[06:59] How do you know about that? 你们是怎么知道的
[07:00] We’re from Hollywood. We know everything. 我们是好莱坞来的 什么都知道
[07:03] Ah, gracias. 感谢
[07:05] You must have misheard. 你们一定是听错了
[07:07] We were out on location by the sea, yes, 我们是去海上取景时
[07:10] and we saw a whale, 看到了一头鲸鱼
[07:13] and that was it. 仅此而已
[07:15] You’re sure it wasn’t something else? 你确定不是其他什么吗
[07:18] Something strange? 其他奇怪的生物
[07:19] Perhaps we can take a look and see for ourselves. 或许我们可以亲眼看一看
[07:23] I’m afraid the footage was ruined during transport. 恐怕胶卷在运输过程中被损毁了
[07:27] I’m sorry. 不好意思
[07:29] It truly is impossible. 真的不可能
[07:31] Nah, bloke’s lying. 不 这家伙在撒谎
[07:32] Oh, finally. Something we agree on. 终于 我们达成了一致
[07:35] – Stay here. – What? Where are you going? -待在这 -什么 你要去哪里
[07:37] To find that film. 去找那胶卷
[07:38] Oh, not if I find it first. 除非我先找到
[07:43] I have to go now. 我得走了
[07:47] Mr. Honda? Mr. Honda? 本多先生 本多先生
[07:51] Could–could we trouble you for a tour? 您能不能麻烦给我们做个导游
[07:54] Of course, please. 当然可以 这边请
[08:05] When we are on a mission, I give the orders. 当我们出任务时 要听我的命令
[08:08] Whose rubbish idea was that? 这是谁的馊主意
[08:10] You are lucky I am a reformed assassin. 你得庆幸我不是过去那个刺客了
[08:13] It’s quite a remarkable effect. 这个特效非常壮观
[08:16] If we shoot at low angles with a wide lens, 如果我们在低角度用广角拍摄
[08:21] it feels as though we are ants in this enormous city. 我们就像这巨大城市里的蚂蚁
[08:28] That is fascinating. 真有意思
[08:31] It’s got to be in his office somewhere. 肯定在他办公室某个地方
[08:32] If I was hiding something, 我要是藏东西
[08:34] I would put it where no one else would look. 肯定会藏在别人不会去找的地方
[08:41] Like under a bloody bomb. 比如藏在一枚要命的炸弹下面
[08:45] Genius. 天才啊
[08:48] It’d look amazing on fire. 着火后肯定非常好看
[08:51] Thank you so much for the tour. 非常感谢你带我们转转
[08:53] If you are ever in Burbank, be sure to look us up. 你要是到伯班克了 一定记得来找我们
[09:01] I’ve successfully digitized the film 我已经成功把影片数字化了
[09:03] and it’s ready for viewing. 可以观看了
[09:04] Roll it, Miss G. 开始吧 G小姐
[09:17] What is that under the water? 水下的是什么
[09:31] Guys, I think we’re going to need a bigger time ship. 各位 看来需要更大的时间飞船
[09:41] Okay, what is it? 好 那是什么
[09:43] You’re supposed to be the Fugitive expert. 你不是逃亡者专家吗
[09:45] Oh, well that’s no Fugitive. 那可不是什么逃亡者
[09:47] So what, it’s just some other magical monster 怎么 又是某个不该出现在这的
[09:49] that’s not supposed to be here? 魔法怪物吗
[09:51] Maybe you just haven’t met this one. 或许你还没见过这个
[09:53] Or maybe if you weren’t so quick to blame us Fugitives 你要是别什么都怪罪我们逃亡者
[09:55] for everything, you’d see the more likely scenario. 你就能想到更可能的情形
[09:58] That creature is man-made. 这玩意儿是人造的
[10:00] It’s probably a mutant or something. 可能是个异形什么的
[10:02] Created by one of the countless nukes you humans dropped 由你们人类在此时期往太平洋投的
[10:04] on the Pacific in this era. 其中一枚核弹创造的
[10:06] Or didn’t you think of that? 还是你根本没想到那点
[10:07] Nice try, genius, but if that were true 很好 天才 如果真是这样
[10:09] we wouldn’t have got a magic alert. 那就不会有魔法警报
[10:11] So why are we here? 那我们干嘛来这
[10:12] Ooh, you’re the time traveler. 你是时间旅行者
[10:14] Why don’t you figure it out? 你怎么不去弄清楚
[10:16] Okay. Gideon, 好 吉迪恩
[10:18] scan Tokyo Bay for any unusual marine activity. 搜索东京湾有没有任何异常海洋活动
[10:22] Right away, Captain. 马上 船长
[10:23] Hopefully Ray’s having better luck. 但愿雷那边有好消息
[10:42] I had a dream like this once. 我曾做过一个类似的梦
[10:46] Maybe more than once. 或许不止一个
[10:51] More mead, wench. 再来些美酒 美女
[10:55] As you wish. 如你所愿
[11:01] Oh, a thousand pardons. 非常抱歉
[11:11] A Palmer Tech phone? 帕尔默科技的手机
[11:13] Great software. Terrible hardware. 软件很不错 硬件不咋滴
[11:16] My phone! 我的手机
[11:20] Get ye out of my sight, scoundrel. 赶紧闪开 无赖
[11:28] What? 怎么了
[11:30] – I’m just– – What are you doing here? -我只是 -你在这干什么
[11:33] I need your help. 需要你帮忙
[11:34] What? 什么
[11:41] Chris and Tyson, you two get back here right now! 克里斯和泰森 你俩赶紧回来
[11:44] – Hi, Nate. – Hey, Patty. -内特 -帕蒂
[11:46] This is– 这位是
[11:47] Ava Sharpe. 艾娃·夏普
[11:49] Um, hi, Grandma! 你好啊 祖母
[11:51] That’s my grandma, Violet. 是我的祖母维奥莱特
[11:53] Do not let her rope you into playing cards. 别被她哄去打牌了
[11:55] It’s a lose-lose situation. 大家都不会开心
[11:58] And there’s my Uncle Rich. 那是我的叔叔瑞奇
[12:02] Don’t mention Obama. 别在他面前提奥巴马
[12:04] There he is. 他来了
[12:05] Good to see you, son. 见到你真开心 小子
[12:06] Glad you could make it, Director Sharpe. 很开心你能来 夏普局长
[12:08] – Thanks, sir. – You must be Ava. -谢谢 先生 -你肯定是艾娃吧
[12:12] Thank you so much for letting me join you. 非常感谢您邀请我前来
[12:14] Oh, of course. 别客气
[12:15] We wouldn’t want you all alone on such a special day. 这么特别的日子肯定不愿让你落单的
[12:20] He’s into the good stuff. 他又要去喝好东西了
[12:23] Nate, show her around. Make her feel at home. 内特 带她转转 就当是自己家
[12:29] Oh, your family seems nice. 你的家人很好啊
[12:32] Oh, it’s still very early. 话说得太早了
[12:33] Okay, everyone, the turkey is almost done– 好了 各位 火鸡快好了
[12:38] Wait for it. 等着吧
[12:39] Brining. 卤水
[12:40] Yeah, it just has to sit for another hour and a half 对 只需要再等一个半小时
[12:43] and then I’m going to pop it into the oven. 我就把它放进烤箱
[12:45] So that means dinner is when? 那晚饭得等到什么时候
[12:47] Give or take six hours. 大概六小时后吧
[12:49] What? 什么
[12:51] Oh, my God. 天啊
[12:52] – Tyson! – Buckle up, Ava Sharpe. -泰森 -系好安全带 艾娃·夏普
[12:55] It’s going to be a bumpy ride. 这一路有得颠簸
[13:05] Happy Thanksgiving, Mr. Green. 感恩节快乐 格林先生
[13:07] Hi, Mona. 你好 蒙娜
[13:09] Thanks for bringing me food on a holiday. 感谢节日给我带吃的
[13:10] It’s literally my job. 我就是干这个
[13:12] Why are you working on Thanksgiving? 你怎么感恩节还在干活
[13:15] What’s the Time Bureau do anyway? 时间调查局是干啥的
[13:18] It’s like Groundhog Day. Uh, we regulate time zones. 就像是土拨鼠日 我们管理时区
[13:22] So you got any plans for the big meal? 大餐有什么计划吗
[13:24] Heck yeah, I do. 当然有了
[13:25] My family’s in LA, so it’s just me, instant ramen, 我家人在洛杉矶 所以只有我和泡面
[13:28] and Bestflix binging. 在佳片飞刷剧
[13:30] Oh, well, uh, if you want you could, 那如果你愿意 你可以…
[13:34] uh, have Thanksgiving with me. 和我一起过感恩节
[13:36] That’s really sweet, Mr. Green. 你人真好 格林先生
[13:38] But I don’t want to eat all of your food. 但我不想吃光你的食物
[13:40] Oh, I happened to have ordered enough for two. 我正好点了两人的份量
[13:46] You’re vegetarian, right? 你吃素对吧
[14:02] Nora Darhk, what the blooming hell are you doing here, eh? 诺拉·达克 你来这干什么
[14:06] I owed this guy a favor. 我欠这家伙一个人情
[14:09] She shouldn’t be here, mate. I thought I warned you. 她不该来这 我不是警告过你吗
[14:13] Can you help him? 你能帮他吗
[14:18] Gideon is showing strange marine activity in this area. 吉迪恩显示这个地区有奇怪的海洋活动
[14:21] Fish disappearing en masse, seismic tremors– 大批鱼群消失 因地震引起的震颤
[14:24] Do you need all that just to end up back where the film was shot? 你需要这些来找到那影片的拍摄地吗
[14:27] Just being thorough. 只是想详细了解下
[14:28] Hmm, using fancy toys instead of your noggins, more like. 更像是想依靠高科技玩具而不动脑吧
[14:31] You know, I think I liked you better when you were in a cage. 我更喜欢关在笼子里的你
[14:33] All right. Enough. 好了 够了
[14:34] All we got to do is draw this thing out, 我们要做的就是把这东西引出来
[14:36] we shrink it down, and we’re good to go. 缩小 然后就可以撤了
[14:39] And how do you expect us to do that? 那你想我们怎么做呢
[14:41] We’ll just summon it with a friendly call? 就这样友好地召唤它吗
[14:43] “Oy, monster, come up here. Promise it’s not a trap.” 怪物 现真身吧 我保证这不是陷阱
[14:46] Or feed it like that guy. 或是像那人一样喂它
[14:53] Isn’t that our friend the film director? 那不是我们的电影导演朋友吗
[14:59] Feeding the whales, Mr. Honda? 在喂鲸鱼吗 本多先生
[15:01] What? 什么
[15:03] You. What are you doing here? 是你们 你们来这里干什么
[15:05] You first. Start talking. 你先说 开始交代吧
[15:16] What the hell is that? 这是什么鬼东西
[15:19] It’s evil. 是邪物
[15:20] Truly evil. 真正的邪物
[15:22] I think we found our Fugitive, 我们好像找到逃亡者了
[15:24] but it’s not a monster. 但却不是大怪物
[15:28] No. 不是
[15:30] This is something much, much worse. 这是更糟糕的东西
[15:46] This, chaps, is no ordinary diary. 这不是本普通的日记
[15:49] It’s an agent of Brigid. 这是圣布丽姬之书
[15:52] Brigid. 圣布丽姬
[15:53] The Celtic goddess of art, creation, and healing. 凯尔特的艺术 创世及治愈之神
[15:58] This book has the power to make the imagination… 这本书的魔力能够将想象…
[16:02] a reality. 变为现实
[16:03] You are not film producers, are you? 你们根本不是电影制片人吧
[16:05] No, we are not. 我们不是
[16:07] But we saw what was on that film, Ishiro, 但我们看到那胶卷上的内容了 猪四郎
[16:09] and we’re here to stop it. 我们是来阻止它的
[16:10] Tell us how you found the journal. 告诉我们你是怎么找到日记的
[16:13] I was out scouting for my film. 我当时正外出为我的电影取材
[16:15] And I found this book. 然后就找到了这本书
[16:17] You didn’t find the book; it found you. 不是你找到了书 而是书找到了你
[16:19] It’s drawn to creative types. 它会寻找有创造力的人
[16:21] Once I opened it, 我一打开这本书
[16:23] I was flooded with inspiration. 灵感扑面而来
[16:26] An image that has honed in my nightmares. 在我噩梦中出现的一个场景
[16:29] Suddenly came to life on those pages. 突然间在这些书页上活灵活现
[16:33] And then to my horror… 然后令我惊恐的是
[16:38] in real life. 也出现在了现实中
[16:39] I told you this book is evil. 我和你们说过这本书是邪物
[16:42] Whoa, hold on a tic. 先等一会
[16:44] Brigid created this book as a gift to you humans. 圣布丽姬创造此书 作为礼物送给你们人类
[16:47] To bring your dreams to life. 把你们的梦境变为现实
[16:48] You turned it into a weapon. 而你却把它变成了武器
[16:51] She’s right. 她说得没错
[16:53] I did create something horrible. 我的确创造了恐怖的东西
[16:56] – What is this thing? – I call it Tagumo. -这是什么东西 -我叫它塔古莫
[16:59] A giant land octopus. 一只巨大的陆地章鱼
[17:02] Capable of destroying entire cities. 足以毁掉整座城市
[17:05] When I realized Tagumo had come to life, 当我意识到塔古莫成真之后
[17:07] I tried to destroy the journal. 我想要毁掉日记
[17:10] But it always comes back. 但是它总是会回来
[17:13] Of course it does. The power links you in this book. 当然会了 魔力把你和这本书连接在一起
[17:17] It won’t be released until the story of your creation 在你创作的故事完整讲述出来之前
[17:20] is played out in full. 魔力是不会解开的
[17:22] How did you end it? 结局是怎么样的
[17:23] You pushed the octopus in a volcano? 你把章鱼推进火山了吗
[17:25] Nope. 不是
[17:27] Tagumo wins. 塔古莫获胜
[17:29] Tokyo is destroyed. 东京毁了
[17:36] Oh, brother. 老弟啊
[17:38] Oh, Rich! 瑞奇
[17:39] You break it, you bought it, Rich, 你弄坏的你就要赔 瑞奇
[17:42] Well, this is a disaster. 真是一场灾难
[17:44] Hey, no one’s killed each other yet. 至少他们还没互相残杀
[17:46] Chris? Tyson? 克里斯 泰森
[17:48] Dad, have you seen the boys? 老爸 你们看到那两孩子了吗
[17:49] Oh, last I saw them, they were down in the basement. 最后一次看到他们在地下室里
[17:52] Playing with Nate’s old air rifle. 在玩内特以前的气枪
[17:57] Mom! 妈
[17:59] Guess they know how to load it. 看来他们知道怎么上子弹
[18:03] Okay, if we can’t stop Tagumo, 如果我们阻止不了塔古莫
[18:05] then draw a new ending. 那就再写一个新结局
[18:07] Preferably one where no one dies. 最好是无人伤亡的结局
[18:24] It’s not working. 不起作用了
[18:26] Like I said, 我说过了
[18:27] Brigid created that book 圣布丽姬创造那本书
[18:28] to help artists express themselves. 是为了帮艺术家们表达他们的想法
[18:31] You can’t expect him to write a happy ending 如果他自己过得不好
[18:32] if he ain’t had a happy life. 别指望他写出个好结局
[18:34] Ain’t that right, Ishiro? 对吗 猪四郎
[18:36] You’re right. 没错
[18:38] Every night, before this journal came to me, 这本日记找到我之前的每一晚
[18:45] I’d close my eyes 只要我一闭上眼
[18:48] and be back in the ruins of Hiroshima. 就会回到广岛的废墟之中
[18:52] Choking on ash, wondering where all the people went. 被灰尘呛到 好奇人们都去了哪里
[18:57] Not realizing they were all around me 意识不到他们就在我周围
[19:01] in my hair, 在我的头发里
[19:03] on my clothes, 在我的衣服上
[19:06] in my lungs. 在我的肺里
[19:08] They turned to dust. 他们化成了尘埃
[19:11] Drawing Tagumo helped me turn the nightmares 画塔古莫帮我将那些噩梦
[19:15] into something I could understand. 转化成了我能理解的东西
[19:18] A monster. 一个怪兽
[19:21] But now I am the monster. 只是现在我成了个怪物
[19:24] Ishiro, you went through something truly unimaginable. 猪四郎 你经历了一些难以想象的事情
[19:30] We all deal with our pain in different ways, 我们用不同的方法来应对疼痛
[19:32] and you chose art. 你选择了艺术
[19:35] And that’s beautiful. 那很美
[19:40] Don’t blame yourself. This is not your fault. 别怪你自己 这不是你的错
[19:52] So, can you save him? 所以你能救他吗
[19:54] Life force is the most potent form of energy in the universe, 生命力是宇宙中最强的能量形式
[19:57] and you’re like a battery about to run out of charge. 而你就像个快没电了的电池
[20:00] But you already knew that, didn’t you? 但你已经知道了 不是吗
[20:02] Aye. 是的
[20:04] Then why didn’t you say anything? 那你为什么不说
[20:05] What? And help push you off the wagon? 怎么 再把你变成原来那样吗
[20:09] You’re clean, Nora. 你已经变好了 诺拉
[20:10] It’s best we keep you that way. 我们最好是让你保持现在这样
[20:17] You can recharge him, right? 你能给他补充生命力吗
[20:19] You don’t want me to do that, Ray. 你不会想让我这么做的 雷
[20:21] Yes, I do. Otherwise he’s going to die. 我想 不然他会死的
[20:23] Ray. 雷
[20:25] My power comes from my father. 我的能量来自于我爸爸
[20:28] It’s in my blood. It’s always going to be calling me, 它存在于我的血脉中 它一直在召唤着我
[20:31] wanting me to give in and be consumed, 想让我放弃挣扎而沉沦下去
[20:32] but I can’t give in. 但我不能放弃
[20:35] I won’t. 我不会放弃的
[20:38] Now this is where we monitor time zone infractions. 这就是我们监控时区异常的地方
[20:41] Isn’t that a little overkill? 这是不是有点夸张了
[20:44] No, here at the Time Bureau, 不 在时间调查局
[20:45] there’s no such thing as over…kill. 没什么夸张的
[20:53] You need to come with me. Come, come, come. 你得跟我来 过来
[20:55] There’s something else amazing to see right in here. 这里面有些很有意思的东西
[20:58] Um, why are you– 你怎么…
[21:00] What? Yup. 什么 是的
[21:03] Oh, uh, Gary? 盖瑞
[21:05] Hello? 在吗
[21:06] I–I think you forgot to unlock the door. 我想你忘记把锁打开了
[21:12] I am so f… fired. 我要被炒了
[21:21] Sorry to bother you, 很抱歉打扰你
[21:22] but we have a bit of a situation in here. 但我们这里出了点情况
[21:23] The prisoners are loose. 我们的犯人跑出来了
[21:25] What? How the hell did that happen? 什么 这是怎么回事
[21:28] The tranqs must’ve worn off. 镇静剂效果肯定消退了
[21:29] – Okay, we need to go. – No, no, no. -好吧 我们得走了 -不行不行
[21:31] We leave, Hank will know something’s wrong. 我们一走 汉克就知道出问题了
[21:32] Something is wrong, Nate. 确实出问题了 内特
[21:33] So you want our liaison to the DoD 所以你想让我们在国防部的联系人
[21:36] knowing that we messed up? 知道我们搞砸了
[21:37] – No, I don’t. – What do I do? -不 我不想 -我该怎么做
[21:39] Shut up, Gary. 闭嘴 盖瑞
[21:41] All right, I got a plan. 好吧 我有个计划
[21:43] – I’ll be back. – No, no, no. -我马上回来 -不行
[21:44] Your family’s going to notice that you’re gone. 你家人会注意到你走了的
[21:46] Not if I courier back ASAP. 我尽快回来的话就不会
[21:47] Uh–no. Just stall. -不 -你就拖时间
[21:49] – No, no. – Stall! -别 -拖时间
[21:50] No, I don’t even know–I– 不 我甚至不知道
[21:55] Hey, buddy, you okay? 兄弟 你没事吧
[21:56] This is the worst Thanksgiving ever. 这是最糟糕的感恩节了
[21:58] Yeah, scary stuff. 是啊 可怕的东西
[21:59] But, like I said, I have a plan. 但就像我说的 我有个办法
[22:01] So let’s go get our hands on some tranq guns. 现在我们去拿麻醉枪吧
[22:04] – Okay. – Oh, my God. -好吧 -我的天哪
[22:09] Is that a Kaupe? 那是个恶魂吗
[22:11] No. 不
[22:18] What the hell is she doing here? 她在这干什么
[22:19] She was supposed to stay locked in the closet. 她应该被关在小房间里的
[22:21] I was going to flash her later. 我准备等下闪她的
[22:22] – What? – That didn’t sound right. -什么 -听起来不太对
[22:23] Oh, for the love of… 我了个天…
[22:29] Excellent hiding spot. 很好的躲藏点
[22:31] Yeah, well, I’m not hiding. 我没在躲
[22:35] My father sacrificed himself to give me a second chance. 我爸爸牺牲了自己来给我第二次机会
[22:39] I don’t want to ruin it by backsliding into dark magic. 我不想毁了这一切 又重回到黑魔法之中
[22:43] Who says it has to be dark? 谁说要你回到黑暗中了
[22:47] John needs a magical transfusion. 约翰需要魔法传输
[22:50] Normally, I’d have to drain someone’s life to save his. 通常 我得消耗某人的生命来救他
[22:54] Well, life force is essentially energy. 生命力从本质上来说是能量
[22:58] – Right? – Yeah. -对吧 -是的
[22:59] Well, then I have an idea. 那么我有个主意
[23:03] Oh, look at this. 瞧瞧啊
[23:05] Look at this. 瞧瞧啊
[23:08] Dot, you have outdone yourself. 小桃 你超常发挥了
[23:10] I hope you all built up an appetite. 我希望你们都有胃口
[23:14] Care to do the honors this year, Nathaniel? 想不想来切第一刀 内特尼尔
[23:17] Nathaniel? 内特尼尔
[23:18] Oh, he–he’s probably just in the restroom. 他可能在洗手间呢
[23:20] – We should wait for him. – Mom, I’m hungry. -我们应该等他 -妈妈 我饿了
[23:24] Me too. Just a little bit longer, boys. 我也饿 就等一小会儿 小伙子们
[23:27] Uh, I’ll go check on him. 我去看看
[23:28] Oh, wait– uh, sorry, sir. 等等 抱歉 长官
[23:30] Do you know what we would do in my family? 你知道我们家会怎么做吗
[23:32] We’d actually go around and list all the things 我们会轮着把所有要感谢的事
[23:34] that we’re thankful for. 都说出来
[23:35] What a lovely idea. 真是个好主意
[23:37] I’m thankful I’m still breathing. 感谢我还活着
[23:39] Well, I’ll go first then. 那我先来
[23:41] Um, I am thankful for so many things. 我要感谢很多事情
[23:44] So many, many things. 很多 很多事情
[23:50] I can’t believe you guys have magical creatures here. 真不敢相信你们这里竟然有魔法生物
[23:52] This is, like, the coolest place ever. 这简直是世界上最酷的地方
[24:04] Wait. 等等
[24:08] I’ve seen this before, 我见过这个场景
[24:10] They’re hangry. 他们饿了
[24:11] These poor creatures are starving to death. 这些可怜的家伙快饿死了
[24:13] What does a Kaupe, Chupacabra, and a Baba Yaga eat? 恶魂 吸血怪 雅加婆婆喜欢吃什么
[24:15] That’d be Hawaiian BBQ, Birria, and Veal. 应该是夏威夷烤肉 墨西哥辣炖菜和小牛肉
[24:18] Babies, more precisely, but veal will do in a pinch. 准确来说应该是小孩肉 但小牛肉也行
[24:20] – Really? – I read a lot. -真的吗 -我读过好多书
[24:22] Where are we going to get all those things on Thanksgiving? 我们要怎么在感恩节弄到那些吃的
[24:24] – I’m on it. – No, get back here. -让我来 -不行 回来
[24:35] Ishiro can’t change the story. 猪四郎没法改写故事
[24:37] Plan C it is. 那就执行C计划
[24:39] What if we got the book to bond with another artist? 如果我们能让这本书和其他艺术家联系呢
[24:41] We could change the story altogether. 我们可以彻底改变这个故事
[24:43] Do you see another artist around? 你看到周围还有其他艺术家吗
[24:44] It’s not like you can just find some Rando 又不是随便找个拿着画笔的路人
[24:46] with a paintbrush. 就能充数的
[24:47] Who knows what they could unleash. 谁知道他们会搞出什么
[24:48] And we’re sure there’s not a single artist 确信我们中间没有
[24:51] amongst us? 艺术家了吗
[24:52] Why don’t we just burn the damn thing? 为什么不把那该死的东西一把火烧了
[25:00] Hey, why don’t you tell Sara you’re a writer? 为什么不告诉莎拉你是个作家
[25:03] Because I’m not. 因为我不是
[25:05] Rory, I read your novel. 罗里 我看过你的小说
[25:07] As much as it pains me to say it, 尽管我很不愿意承认
[25:09] you are very, very talented. 但你非常 非常有天分
[25:13] Well, it doesn’t matter. I can’t write anymore. 那不重要 我不能再写了
[25:18] Nothing comes out. 什么也出不来
[25:19] You have writer’s block. 你是灵感阻滞了
[25:20] No, I dropped a deuce this morning. 没有 我早上刚拉了一坨屎
[25:29] Guys? 伙计们
[25:37] What is happening? 怎么了
[25:38] The Tagumo– it’s headed straight for us. 塔古莫 它朝着我们的方向来了
[25:43] It’s moving fast. It’s getting closer. 移动得非常快 越来越近了
[25:44] – By land? – It’s in the sewers. -在陆地上吗 -在下水道里
[25:46] Like an octopus, 像章鱼一样
[25:47] Tagumo can squeeze through the tiniest opening. 塔古莫能挤进最小的洞口
[25:51] It’s coming for me. 它是来找我的
[25:52] We’re not going to let that happen. 我们不会让它放肆的
[25:54] Rory, Z? Keep him safe. 罗里 Z 保护他
[25:55] Charlie, with me. 查莉 跟着我
[26:09] What’s the plan? 计划是什么
[26:09] You distract it; I’ll shake it down. 你分散它的注意力 我来缩小它
[26:11] What? You want me as bait? Not bloody likely! 什么 你想让我当诱饵 没门儿
[26:14] Charlie! Damn it. 查莉 该死
[27:02] Get your slimy mitts off of her, you wanker! 把你黏糊糊的触手从她身上拿开 蠢货
[27:11] Some more over here, you muppet! Come and get me! 我在这儿呢 蠢货 来抓我呀
[27:27] Bloody brilliant! 真他妈的棒呆了
[27:29] Aren’t you glad that I came back? 我回来了你不高兴吗
[27:33] Where did it go? 它去哪里了
[27:34] Sara, how’s it going out there? 莎拉 外面怎么样了
[27:35] Good news, we shrank Tagumo. 好消息是 我们让塔古莫缩小了
[27:37] Bad news, we have no idea where it went. 坏消息是 不知道它去哪里了
[27:43] Dez. 戴兹
[27:49] Nora, don’t. 诺拉 别
[27:50] Don’t talk. Save your strength. 别说话 保存体力
[27:51] Nora, listen to me. Listen to me. 诺拉 听我说 听我说
[27:53] As smart as Ray is, 虽然雷很聪明
[27:54] he doesn’t understand what you’re about to do. 但他根本不知道你要做的是什么
[27:57] Choosing a life of magic, 选择和魔法打交道
[27:59] you’re either all in or you’re not. 你要么完全投入 要么一点不沾
[28:00] There’s no half-measures. 没有折衷的办法
[28:02] And you and I both know 你我都知道
[28:04] it never leads to a happy ending. 这绝不会有圆满的结局
[28:10] So if you’re going to do this, you don’t do it for Ray. 如果你一定要这么做 不要为了雷
[28:14] You don’t do it for me. 不要为了我
[28:15] You do it for yourself, all right? 要为了你自己 好吗
[28:17] It’s your choice. 这是你的选择
[28:20] It’s your choice. 这是你的选择
[28:22] It’s your choice. 这是你的选择
[28:25] And I am thankful for the Whole Paycheck grocer 我还要感谢我的工作给我
[28:27] by my work, you know? 带来的收入
[28:28] Did you know they have a full bar? And– 那里的酒吧供应各种酒…
[28:30] And I think you mentioned everything 然后我觉得你说完了
[28:32] the rest of us are thankful for. 我们其他人都感恩的东西
[28:34] So everyone, please, grab a plate. 各位 请拿个盘子
[28:37] We should say Grace, right? 我们做饭前祷告
[28:39] Grace! 感恩
[28:41] I’ll check on Nathaniel. 我去查看内特尼尔
[28:43] That–just– 那个…就是…
[28:45] Why couldn’t I just tell sober, grounded stories 我为什么不能说清醒理智的故事
[28:48] instead of indulging in silly monsters? 而是沉溺于愚蠢的怪物
[28:54] Sober and grounded is boring. 清醒与理智很无聊
[28:56] You had a story to tell and you told it. 你有故事要说你说了
[28:57] You brought that monster to life. 你赋予了那个怪物生命
[29:00] Don’t pretend for a second you’re not a little bit proud. 别假装你一点也不自豪
[29:04] I was so afraid of what people would think of my creation. 我害怕人们会怎么想我的创作
[29:09] And now that it’s here in the flesh… 而现在活生生在这里
[29:12] Story complete. 故事完成了
[29:14] And I no longer have to fear 我不必再害怕
[29:18] what was locked inside my head. 我脑中收藏的东西
[29:20] No. No, you don’t. 不 你不需要
[29:31] Pen. 笔
[29:39] The ink–it’s not disappearing. 墨水不会消失
[29:46] Are you ready? 你准备好了吗
[29:49] Yes. 是的
[29:52] I want to do this. 我要这么做
[30:20] Oh, what a rush. 感觉真棒
[30:34] Mona’s here with the food. 蒙娜送餐来了
[30:35] Listen– 听着
[30:39] Oh, crap. 该死
[30:49] Come on out, son. Time to eat. 出来吧 儿子 开饭了
[30:50] You know, maybe we should just start without him. 也许我们不用等他
[30:52] I’m sure he’ll be out soon enough. 我相信他很快就会出来了
[30:55] Ah, look at that. Maybe, uh, maybe he went to the store 瞧 也许他去商店
[30:58] to grab some Pepto for, uh– you know. 买些止泻药
[30:59] I’m going to ask you this once, Director Sharpe. 我问你 夏普局长
[31:02] What are you hiding from me? 你在隐瞒我什么
[31:04] The prisoners have escaped, sir. 囚犯逃走了 长官
[31:06] My son is alone with those creatures on the loose? 我儿子独自面对那些逃走的生物吗
[31:08] – You take me there now. – Sir, it’s not safe. -现在带我过去 -长官 那不安全
[31:11] My son is not safe, Director Sharpe. 我儿子不安全 夏普局长
[31:13] We’re going. End of discussion. 我们过去 讨论完毕
[31:33] What the hell is this? 这到底是什么
[31:34] Uh, dinner. 晚餐
[31:36] The key to any hangry creature’s heart. 治愈饿怒生物的关键
[31:39] We let them fill up and then it’s– 我们让它们吃饱 然后…
[31:41] night-night again. 就再次说晚安
[31:42] This time, without the life-threatening shenanigans. 这次 没有威胁生命的把戏
[31:45] Señor, I couldn’t find the Tapatio, 先生 我找不到塔巴蒂奥辣椒酱
[31:48] but here’s some Sriracha. 这是拉差辣椒酱
[32:00] – What are you doing? – Quiet, I’m concentrating. -你在干什么 -安静 我在专心
[32:03] Mick is a writer. 米克是个作家
[32:05] The journal has bonded with him. 本子跟他有联系
[32:07] Bloody hell. That’s it, we’re doomed. 糟了 就那样 我们完蛋了
[32:09] We cannot stay here. 我们不能留在这里
[32:11] Tagumo will find us. 塔古莫会找到我们
[32:13] Ishiro! 猪四郎
[32:31] Meet Garima. Queen of Thanzanon. 这是格里玛 丹扎农女王
[32:55] Should we help her? 我们该帮她吗
[32:55] No, no, no. I think she’s got it. 不必 我觉得她能行
[33:37] Get it, girl! 干掉它 女孩
[34:07] It’s beautiful. 好美
[34:28] I’m Mick. 我是米克
[34:31] “With the monster vanquished, “随着怪物被征服
[34:33] Garima and her beloved Buck made passionate love 格里玛和她的爱人巴克在市里的废墟
[34:37] in the ruins of the city.” 展开激情之爱”
[34:48] Okay. Let’s go. Now. 好吧 现在走吧
[35:07] Where is everyone? 大家去哪了
[35:08] Your compatriots grew tired of waiting. 你的战友等得厌烦了
[35:12] Oh, sorry about that. 我很抱歉
[35:14] Got a bit messy in there. 里头有点凌乱
[35:17] I’m going to take this with me. 我要带走这个
[35:19] Oh, please. 请拿走
[35:21] It clearly likes you. 显然它喜欢你
[35:24] Your creation was magnificent. 你的创作很杰出
[35:28] I was thinking about a fourth boob. 我本来要创作第四个乳房
[35:30] Three was plenty. 三个够多了
[35:35] Listen, Honda-san, 听着 本多先生
[35:37] forget about the octopus. 忘了章鱼
[35:39] Lizards. Lizards are king. 蜥蜴 蜥蜴才是大王
[36:04] This girl can drink. 这女孩真能喝
[36:10] Care for a nip? 小酌一下
[36:14] I know it won’t quite make up for the bottle– 我知道这不能弥补被我干掉的
[36:17] bottles that I pillaged. 那瓶 那些酒瓶
[36:21] It’s a start. 这是个开始
[36:23] Look, 听着
[36:24] I wasn’t too keen on what you were doing out there. 我不是很热衷我们在外面做的事
[36:27] Hunting Fugitives. 追捕逃亡者
[36:29] But if someone’s got to play copper, 但如果要有人扮演警察
[36:31] it is a small comfort knowing that she has a heart. 知道她不是冷血的是个小安慰
[36:37] Don’t tell the others. 别告诉其他人
[36:38] They’ll never listen to me again. 他们不会再听我的
[36:48] I should’ve known you’d had an eye for talent. 我该知道你会赏识人才
[36:50] Just like your old man. 就跟你老爸一样
[36:53] Your creature handler, she’s great. 你的生物管理员干得很好
[36:55] Oh yeah, she’s gonna– 是的 她会…
[36:57] She’s gonna fit right in. 她会很适合这份活
[36:59] Hey, look, Nate. 瞧 内特
[37:01] I just wished you told me what was going on. 我只是希望你告诉我出什么事了
[37:03] Honestly, I thought I could put out the fire 说实话 我以为我会在有人发现前
[37:04] before anyone noticed. 就把火灭掉
[37:08] Now I know how you must’ve felt 现在我知道你每次
[37:09] all those times you had to duck out of the family gatherings. 从家庭聚会溜走时的感受了
[37:12] You’re the guy they called if there was a disaster. 发生灾难时他们都打给你
[37:15] And I may have also been looking for a way 而我也会找个办法
[37:18] to get out of the house. 离开家里
[37:20] – You old so-and-so. – Sir. -你个老… -长官
[37:23] I know what you’re thinking, 我知道你在想什么
[37:24] but I can assure you this will never happen again. 我保证不会再有下次了
[37:27] You’re damn right it won’t. 你说得没错 不会再有下次了
[37:30] I’m going to green light additional funding 我会批准额外经费
[37:32] to fast track the completion of your containment facility. 以加速建好你的监禁设施
[37:35] Well, thank you so much, sir. That will help a lot. 非常感谢 长官 那是帮大忙了
[37:39] And your mother is gonna kill us. 你妈会杀了我们
[37:41] Not necessarily. 不一定
[37:43] Perks of time travel. 时间旅行的特权
[37:44] We can portal back into the second after we left. 我们可以传送回去我们离开的那一刻
[37:47] That’s fantastic. 太棒了
[37:49] Let’s make like a tree and leave. 出发吧
[37:52] Not sure that’s how it goes, but– 不确定会怎样 但…
[37:55] – How are you feeling? – Hunky-dory, love. -你感觉怎么样 -极好 亲爱的
[37:58] You know, in fact, I feel like I have a new lease on life. 事实上 感觉自己起死回生了
[38:02] How are you feeling?, 你感觉怎么样
[38:04] Better. 好多了
[38:06] You know, my whole life, 我一生总认为
[38:07] I always believed my power was evil, 我的法力是邪恶的
[38:10] and then my dad died, and I feared using it. 然后我爸死了 我害怕使用它
[38:14] But I saved you, 但我救了你
[38:17] and for the first time in my life, 我生命中第一次
[38:20] my magic doesn’t scare me. 不害怕我的魔法
[38:22] Good. 很好
[38:25] John. 约翰
[38:28] That man I saw. 我看见的男人
[38:32] Who was he? 他是谁
[38:35] The past. 过去
[38:39] Hooray. 太好了
[38:40] Hey, cheers, big man. 谢谢 大个头
[38:43] And now I am gonna go and satiate my most wonderful habit. 现在我要去享受我最美好的习惯了
[38:47] Gonna have a smoke. 去抽根烟
[38:50] What? No, no, no. 什么 不不不
[38:51] Don’t ruin it. We just cured you. 别毁掉了 我们刚治愈你
[38:55] I can’t believe that worked. 不敢相信能成功
[38:58] Well, I for one always– 我作为其中一个总是
[39:00] Always want to see the best in people. 总是看到人最好一面的人
[39:04] Even me. 哪怕是我
[39:06] Yeah. 是的
[39:14] I should be on my way. 我该上路了
[39:15] – Yeah. – Okay. -是的 -好吧
[39:25] Run. 跑吧
[39:27] As far as you can. 有多远就去多远
[39:28] Don’t tell me when and where. Just go and stay hidden. 别告诉我何时何地 去躲起来
[39:31] But your team will know you let me go. 但你的队伍会知道你放走我
[39:35] – Again. – And I don’t care about that. -再次 -我不在乎那个
[39:37] I care about you. 我在乎你
[39:40] And I want you to be free. 我要你获得自由
[39:51] This is the Time Bureau. Nora, what are you doing? 这是时间调查局 诺拉 你在干什么
[39:53] You got to get out of here. 你得离开这里
[39:54] I can’t keep running. You want me to be free? 我不能一直跑路 你要我获得自由
[39:58] Repentance is my path to freedom. 悔改就是我获得自由的道路
[40:02] It’s time for me to pay for my past. 现在是时候让我为过去付出代价
[40:06] Nora Darhk, hands up. 诺拉·达克 举起双手
[40:16] Get on the ground. 跪在地上
[40:17] Get on the ground! 跪在地上
[40:48] “Garima was as strong as she was stunning, “格里玛既出色又坚强
[40:51] and with her by his side, 有她在巴克身边
[40:54] Buck had at last vanquished his true enemy. 他最终征服了他真正的敌人
[40:58] Fear.” 恐惧”
[41:22] All right. 好吧
[41:30] It’s okay, Dad. Take it. 没事 爸爸 接吧
[41:33] Take it. 接吧
[41:36] Ooh, look at this. 看看这个
[41:43] Thanks for getting back to me. 谢谢你打回给我
[41:45] I know it’s hard to get away during the holiday. 我知道在假日很难脱身
[41:48] The creatures are controllable. I’ve seen it. 那些生物可以被控制 我亲眼看见的
[41:51] I don’t care how much it costs. 我不管要花多少钱
[41:53] We’re going to make this happen. 我们要让它实现
[41:56] Project Hades is go. 启动地狱计划
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme