Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:03] Mallus wasn’t the only prisoner to escape. 不只有马卢斯逃了出来
[00:05] Now there’s magic. 现在轮到魔法了
[00:08] An unknown number of other dangerous magical beings 他们释放了数不清的其他危险魔法生物
[00:11] got spat out across the timeline 分散在整个时间线上
[00:12] and now must be sent to hell. 现在必须找到并把它们送回地狱去
[00:14] She’s a shapeshifter. 她是变形者
[00:17] – What did you do to me? – Lobotomy of sorts. -你对我做了什么 -类似额叶切除术
[00:20] Your shapeshifting days are over, sweetheart. 你变形的日子结束了 宝贝
[00:22] No! 不
[00:23] She definitely isn’t Amaya. 她绝对不是阿玛雅
[00:40] Did you just hear that? 你听到了吗
[00:42] Judy, relax. 朱蒂 别紧张
[00:44] There’s nothing out here. 这里没别人了
[00:46] Tonight it’s just you and me, okay? 今晚只属于我们两个
[00:59] Wait a second. 等一下
[01:01] Don’t tell me that the fearless Ms. Lance 别跟我说无所畏惧的兰斯小姐
[01:03] is scared of a little horror film. 不敢看恐怖片
[01:05] No, I love horror movies, 才不是 我最爱恐怖片了
[01:06] and I watched them obsessively as a kid, 我从小就迷恋着恐怖片
[01:08] so how could I have missed this gem? 怎么会没看过这部佳作呢
[01:13] “Swamp Thaaaang.” 《沼泽怪怪怪怪人》
[01:16] Never heard of it. And what’s with all the As? 从没听说过 这么多”怪”是什么意思
[01:19] Okay, let me look. 好吧 我查查
[01:21] {\an8\frz318.7\fscx81\fscy93 《沼泽怪怪怪怪人》
[01:22] Okay, “Swamp Thaaaang.” 查到了 《沼泽怪怪怪怪人》
[01:23] Apparently there are four As in the name 名字里有四个”怪”
[01:26] because it’s the fourth film in the franchise. 是因为这是该电影公司的第四部作品
[01:28] The A.V. Club gave it a D-plus, saying, 影评网评分D减并评论
[01:29] “The production design is as lazy as the action staging.” “电影的制作设计和表演都极其拙劣”
[01:32] – Harsh. – Yeah. -真毒 -对啊
[01:34] “Based on real-life tragic events that occurred “根据发生在1995年
[01:36] at Camp Ogawa, Maine, in the summer of 1995″? 缅因州小川营地的真实事件改编”
[01:39] Gideon. 吉迪恩
[01:41] – We’re in my room, babe. – Right. -你在我房间呢 宝贝 -对哦
[01:45] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[01:48] Sorry to interrupt, Captain, 抱歉打扰了 船长
[01:49] but I’ve detected new magical events in the timeline. 我在时间线上检测到了新的魔法生物信号
[01:52] It seems that a number of children 有几个孩子
[01:54] went missing from a summer camp– 在夏令营的时候失踪了
[01:55] Let me guess. Camp Ogawa, Maine. 让我猜猜 是不是缅因州的小川营地
[01:57] Precisely. 正是
[01:58] Looks like the handiwork of one of our fugitives. 又是逃亡者造的孽
[02:00] Shall I plot a course to 1995, then? 是否需要设定航线前往1995年
[02:02] And while you’re at it, fabricate a mess of bug spray. 同时帮我多备点杀虫剂
[02:05] I’m on my way. 我这就来
[02:06] Well, how about that? 真是造化弄人
[02:07] We almost got to spend 我们差点就能
[02:09] two whole uninterrupted hours together. 共度两小时不被打扰的时光
[02:11] How about… 要不
[02:13] you come with me? 你和我一起去吧
[02:15] Summer camp? 夏令营
[02:16] As in bug bites, bunk beds, and mean girls? 被虫咬 睡上下铺 受贱女孩的气
[02:18] No, summer camp, as in camp fires, 不是 夏令营 有篝火
[02:20] sing-alongs, and friendship bracelets. 合唱 拿友谊的小礼物
[02:23] Camp’s the best. You’ll love it. 夏令营最棒了 你会爱上它的
[02:25] Pinkie swear. 拉勾保证
[02:27] What are you doing? 这什么意思
[02:28] It’s something you do when you’re a kid. 这是小孩子的把戏
[02:30] It’s like a promise. 一种承诺
[02:31] What? 什么
[02:32] Come on. No, pinkie. 来嘛 不对 小拇指
[02:35] – Yes! – Weird. -棒 -真奇怪
[02:37] This will be a great way for us to spend some more time together, 这样我们就能有更多相处的时间
[02:40] and, plus, we get to make sure 再说了 我们得确保
[02:42] that doesn’t happen in real life. 这种情节不会真实发生
[02:54] I talked to Nate, 我和内特商量过了
[02:55] and he’s got things covered at the Bureau. 调查局的事先交给他
[02:56] He and Gary have their hands full 魔法生物的出现
[02:57] with all the magical creatures popping up. 让他和盖瑞忙得不可开交
[02:59] Nate and Gary are in charge. 留内特和盖瑞当家
[03:02] Well, anyways, I’m glad that he’s there 不论如何 我很庆幸他留在调查局
[03:04] because we’ve got something I really don’t want him to see. 我这有最不希望让他看见的东西
[03:08] What’s that? 什么啊
[03:13] Amaya. 阿玛雅
[03:17] It just looks like her. 它只是看着像她
[03:19] – Did you say “It”? – She’s a shapeshifter. -“它” -变形者
[03:22] We found her in London, 1977. 我们在1977年的伦敦发现了她
[03:25] Hello. 你好
[03:28] – Not much of a talker, I see. – Oh, she talks. -看来不爱动嘴 -她那张嘴可厉害了
[03:32] Go to hell! 去死吧
[03:33] Just her way of saying “Hello.” 这是她打招呼的方式
[03:34] Oh, let me out of here, you bastards! 放我出去 你们几个杂种
[03:37] She’s still adjusting to her new home. 她还在适应她的新家
[03:42] Maybe it’s the food. 也许是食物的锅
[03:44] But Constantine sent the other fugitives 但康斯坦丁把你们先前遇到的
[03:45] you encountered to hell, so… 其他逃亡者直接送回了地狱 那她
[03:47] Well, she’s not exactly a bloodthirsty unicorn. 她不是嗜血的独角兽
[03:49] Or an evil fairy godmother. 连坏心肠的仙女教母都算不上
[03:51] But you decided to keep the shapeshifter because…? 那你们决定留着这个变形者的原因是
[03:58] To exploit her for information 是为了了解更多
[03:59] about the inter-dimensional prison 有关囚禁她的
[04:01] that she’s been trapped in 跨维度监狱的信息
[04:02] to help us track down other fugitives. 由此帮助我们定位其他逃亡者
[04:04] That is… 我们
[04:05] exactly what we are doing. 就是这么想的
[04:07] 100%. 千真万确
[04:09] Isn’t that right, Zari? 对不对啊 扎莉
[04:10] Yeah, yeah. 对 对
[04:11] I’m–I’m gathering that intel as we speak. 就我们说话这会我都搜集了不少资料
[04:15] I love the initiative team. 我喜欢主动的队伍
[04:17] Yeah. 谁不是呢
[04:19] Gentlemen. 先生们
[04:20] Director Sharpe. Joining us, are we? 夏普局长 打算加入我们 是不是
[04:24] – Is that a problem? – Not for me, love. -有什么问题吗 -我没问题 宝贝
[04:26] Good, because we are headed back to the ’90s 那就好 我们这次要回到90年代
[04:29] to infiltrate a place called Camp Ogawa. 潜入一个名为小川的营地
[04:31] Oh, sneaking into a military facility, are we? 潜入军事重地吗这次
[04:33] Actually, it’s a summer camp for kids. 事实上 是个孩子们参加的夏令营
[04:35] Oh, I loved summer camp. 我最喜欢夏令营了
[04:36] Everyone used to call me, Kid Counselor. 大家都亲切地叫我小辅导员
[04:38] Bet you took that as a compliment, too, 你还以为这是在赞美你呢
[04:39] didn’t you, mate? 是不是 伙计
[04:40] Well, because of my leadership skills, obviously. 很显然是因为我的领导能力
[04:45] Right? That’s why. 不是吗 因为这个
[04:46] Yeah. 对
[04:47] So, uh, any idea of what kind of foul beast 那么 我们要面对的是什么
[04:50] we’re up against, then? 邪恶的怪物呢
[04:51] Well, based on…research Sarah and I have been doing, 基于 我和莎拉做的”研究”
[04:55] we could be looking for a swampy monster thing. 我们面对的可能是某种沼泽类的怪兽
[04:58] According to the timeline, before the end of summer, 根据时间线显示 在夏天结束前
[05:00] several kids went missing, never to be seen again. 几个孩子失踪了 从此再没有出现
[05:03] Well, I happen to know a Swamp Thing. 我恰巧认识一个沼泽怪物
[05:05] But then again, Maine is way too far North for that muppet. 不过 缅因州对那家伙来说太北上了
[05:08] Well, we used to use the buddy system 我们之前用搭档系统
[05:09] to make sure everyone was safe. 来保证每个人的安全
[05:12] And this is where Nate would say, “I’m your buddy,” 这时候内特就会说 “我做你搭档”
[05:14] and we’d do a fist bump or a silly jig or– 然后我们会击个拳或是跳个舞什么的
[05:17] Well, we are shorthanded, 我们现在人手不足
[05:19] so I need you to partner up with John. 所以我需要你和约翰组队
[05:22] Oh, don’t worry, dreamboat. 别担心 情郎
[05:24] I’ve had stranger bedfellows than you. 我睡过比你更奇怪的人
[05:26] But just so you know, I’m not one to get all 不过话说在前 我可不会
[05:28] gussied up for a gig, all right? 为了上工而变装 好吗
[05:35] Oh, they may take my coat, but you will never take my– 你或许能抢走我风衣 但绝对抢不走…
[05:38] Nope. And lose the tie. 这个不行 还有领带也脱了
[05:40] Oh, you have got to be kidding me. 你肯定是开玩笑
[05:42] Fine. 好吧
[05:44] One time, but it’s only for the kids. 就这一次 只是为了孩子们
[05:47] Yeah, that’s the camp spirit. 这才有野营精神
[05:50] Are these outfits really necessary? 这些衣服真的有必要吗
[05:52] – Girl… – Come on. Gideon made us -这姑娘 -别这样 吉迪恩依据
[05:54] official Camp Ogawa counselor uniforms 档案照片做的这个小川营地指导员制服
[05:57] using archival photos so that we could fit in. 就是为了让我们融入这里
[05:59] What are you guys doing just standing around? 你们这些人闲在这里做什么
[06:01] Hi, we are the new camp counselors. 你好 我们是新来的营地指导员
[06:05] Sorry to show up unannounced. 抱歉没有通知你们就来了
[06:06] Well, Freckles, the name’s Paula Cooper. 好吧 小雀斑 我叫宝拉·库珀
[06:09] I’m the director here. 是这里的主管
[06:11] Welcome to Camp Ogawa. 欢迎来到小川营地
[06:13] My right-hand man, Chad Stephens, 我的得力助手 查德·斯蒂芬斯
[06:14] will show you around. 会给你们做向导
[06:15] Chad! 查德
[06:16] Get over here. 过来
[06:19] What’s up? 怎么了
[06:20] Chad, you marble cut of prime beef, 查德 你个用上等牛肉雕成的雕塑
[06:23] give these new counselors the tour. 给这些新辅导员做个介绍
[06:25] Cool. All right, hey, let’s bounce over this way. 酷 好了 我们来这边
[06:27] I’ll give you the 411 on this place, huh? 我给你们讲解下这个地方
[06:32] What we need are snipers on that ridgeline, 我们需要在那个山脊线上布置狙击手
[06:34] spotters on the ground, and an exfil site 派出侦查员 设定撤退点
[06:35] for when we bag the creature. 以备抓获目标后撤离
[06:36] Not a bad plan, Sharpie. 计划不错 夏普
[06:38] I’ll put a protection spell around my perimeter 我会在我的周边布下保护咒语
[06:40] to keep out the nasties. 来阻挡不好的东西
[06:42] Best offense is a strong defense. 最好的进攻就是强健的防守
[06:45] So, as you can see, 那么 正如你们所看到的
[06:47] Camp Ogawa is a miserable place, 小川营地是个痛苦的地方
[06:49] and Paula runs it like a POW camp. 宝拉把这里当做战俘营在运作
[06:53] Not! 才不是
[06:55] Oh, God, not a ’90s “Not” Joke. 天啊 别是这种90年代”才不是”玩笑
[06:58] It’s like comic comfort food. 就好像是怀旧漫画一样
[07:00] I’m sorry, I couldn’t help but admire your lanyard. 抱歉 我忍不住钦佩你这系索
[07:03] Did you make that yourself? 这是你自己做的吗
[07:04] Oh, yeah. Thank you. 是啊 谢谢你
[07:06] Yeah, along with 21 required merit badges, 还有21个必修荣誉勋章
[07:08] I also went on to get certification 我还去获得了
[07:10] in nuclear science and dentistry. 原子科学与牙医学的证书
[07:11] Oh, snap. I’ve got some serious competition 真遭 看来我有了一个强有力的
[07:14] for coolest counselor this summer, huh? 今夏最酷辅导员的竞争对手
[07:18] What about you? You got any special skills? 那你呢 你有什么特别技能吗
[07:21] Martial arts. 武术
[07:24] Sorry, it’s just so fresh. 抱歉 真是太新潮了
[07:26] It’s like, Jackie Chan, you know? 就好像成龙一样 对吧
[07:30] I prefer knives and swords. 我喜欢匕首和剑
[07:32] Right, yeah. Point taken. 好吧 见识了
[07:35] – “Point taken.” – Good one, bro. -“剑识了” -接得好 兄弟
[07:37] Anyway, let’s head over here, all right? 好了 我们这边走吧
[07:38] I’m gonna assign you your cabins. 我给你们分配小屋
[07:40] It’s gonna be a heck of a summer. 这个夏天肯定会很热闹
[07:42] He’ll grow on you. 你会慢慢喜欢他的
[07:46] Greetings, members of Newton Cabin 欢迎 牛顿小屋的成员们
[07:48] I am Counselor Ray, 我是辅导员雷
[07:49] and the mysterious gentleman behind you is Counselor John. 你们身后那个神秘的男人是辅导员约翰
[07:54] Cheers, lads. 干杯
[07:56] Well, today’s subject is wilderness survival, 今天的课题是荒野求生
[07:59] which includes tracking and orienteering. 包含了追踪与定向越野比赛
[08:02] Who’s excited? 有谁很兴奋
[08:06] Well, you will be, okay? 你们最终会的 好吗
[08:08] Two words to remember when tracking– 追踪时需要记住两个关键词
[08:10] “Displacement” and “Direction.” “移位”与”方向”
[08:12] Now, Counselor John will demonstrate 现在 辅导员约翰会演示
[08:13] the kind of inadvertent markers people leave behind 人们走在丛林中时
[08:16] while walking in the woods. 不经意留下的痕迹
[08:19] And… 那…
[08:20] Counselor John is missing already. 辅导员约翰已经不见了
[08:22] See how easy it is to get lost in the woods, gentlemen? 看到在丛林里有多容易迷路了吗 同学们
[08:25] What’s up, Franklin Cabin? Whoo! 你们好 富兰克林小屋的
[08:30] We are in the house. I am Sara, and this is Ava. 我们登场啦 我是莎拉 这是艾娃
[08:33] We are your camp counselors. 我是你们的营地辅导员
[08:36] Now, I was thinking, we need a secret handshake. 现在 我觉得我们应该有个秘密握手方式
[08:40] Yeah. 是啊
[08:41] Something really cool that only we know. 一个非常酷的方式 只有我们知道
[08:44] – Yeah. – So cool. -是啊 -太酷了
[08:46] – What are you doing? – Bonding. -你在做什么 -磨合
[08:48] How is that supposed to keep them safe 这些东西要怎么保护她们
[08:50] from what’s in the woods? 不受林子里的怪物侵害
[08:51] It allows us to form a meaningful connection 这让我们可以产生有意义的关系
[08:54] and them to feel like they’re part of a team. 让她们感觉到是一个队伍的人
[08:56] They aren’t gonna be a part of anything if they’re dead. 她们要是死了就成不了任何队了
[08:57] – Ava. – We can go back to the fun and games -艾娃 -我们可以在抓住怪物后
[08:59] once we catch the creature, yes? 再来玩游戏 行吗
[09:02] All right, ladies… 好了 女士们
[09:03] change in plan. 计划有变
[09:05] Today we’re going to celebrate your first day of camp 今天 我们要以安全和纪律来
[09:06] by using safety and discipline, got it? 庆祝你们营地的第一天 明白吗
[09:10] Now, when I blow this whistle, you are to run–not walk– 现在 当我吹哨子时 你们要跑不是走
[09:14] to your respective beds. 到你们各自的床上去
[09:18] But it’s still daytime. 现在还是白天呢啊
[09:19] It will feel like nighttime when your eyes are closed. 你闭上眼就会感觉像是晚上了
[09:21] Now move! 马上行动
[09:25] Very nice. 很好
[09:38] What are you doing? 你在干什么
[09:40] Oh, I’m creating a protective barrier to catch monsters. 我在做抓怪物的防护栏障
[09:43] – “Monsters”? – Yeah. -“怪物” -对
[09:45] You know, the kind that slice your stomach open 就是把你开膛破肚
[09:47] and eat your intestines for supper. 把你的肠子当成晚餐的怪物
[09:56] Getting those kids to bed was a lot easier than I expected. 哄这些小鬼睡觉比预想的要容易
[10:00] You know, I’m really glad I came. 我真的很开心自己来了
[10:03] I just feel bad–we’re ruining camp for these kids. 毁掉孩子们的野营我很难受
[10:06] It’s such an important time. 这是多么重要的时刻啊
[10:07] Well, I didn’t realize you were so gung-ho 没想到你对野营的事
[10:09] about this whole camp thing. 如此热情上心
[10:11] I was even Color Captain one year. 有一年我还当过彩色队长
[10:15] Summer after eighth grade. 八年级的那个暑假
[10:18] I really stuck it to Suzy Smith 那年我非常粘苏西·史密斯
[10:20] and the Green Team that year. 还有绿队
[10:22] – Sounds magical. – It was. -很魔幻 -没错
[10:26] Unfortunately, we’re here to stop magic, my love. 遗憾的是我们是来阻止魔法的 亲爱的
[10:30] Well, with us guarding their cabin 有我们守着他们的小屋
[10:32] and Constantine’s perimeter, at least no Swampy Monster 还有康斯坦丁的防线 至少今晚不会有
[10:36] is getting into this camp tonight. 沼泽怪物进入这片营地
[11:02] Who’s there? 是谁
[11:11] Relax, Lenise. It’s just me. 别慌 莉尼丝 是我
[11:14] Zack. 扎克
[11:15] So what do you want to do? 你想怎么做
[11:17] Have you ever kissed anyone before? 你有亲过谁吗
[11:26] Zack? 扎克
[11:43] Beautiful morning. 美妙的早晨
[11:44] Yeah, sorry to burst your summer-loving bubble, mate, 是 抱歉戳破你的夏日热恋泡泡 兄弟
[11:47] but we’re missing one of our young charges. 少了个学生
[11:49] His name is Zack or something. 好像叫扎克什么的
[11:52] Well, are you sure you counted right? 确定没数错吗
[11:53] Because based on your whiskey cologne, 你一身的威士忌酒气
[11:54] – I think you’re still drunk. – No, he’s right. -你怕是酒还没醒吧 -不 他没数错
[11:57] Yeah, a girl is missing from our cabin, too, 我们屋里有个女生也不见了
[11:59] even after I put the fear of God in them. 我之前还特意吓唬过她们别乱跑
[12:02] Obviously, there’s something wrong with Constantine’s booby trap. 很明显是康斯坦丁的陷阱出问题了
[12:05] Are you off your trolley, mate? 你是不是傻了 兄弟
[12:06] My spell was designed to keep the monsters from getting in, 我的咒语是防止怪物进来的
[12:09] not children getting out. 而不是防止学生出去
[12:11] They must have snuck out in the middle of the night. 他们肯定是半夜溜出去了
[12:13] Snuck out? Why would they sneak out? 溜出去 为什么要溜出去
[12:14] To make out, duh. 私会啊
[12:16] Well, I suppose we should notify the camp director. 我们应该通知野营主管
[12:19] Okay, guys, so… 好了 各位
[12:20] Oh, don’t worry about those kids. 别担心孩子们
[12:22] They’re gonna be just fine. 他们不会有事的
[12:24] Uh, shouldn’t we mount a search party or– 难道不该召集搜寻队
[12:26] They couldn’t have gotten too far. 他们应该没走远
[12:27] Look, Freckles, this happens every year. 小雀斑 每年都这样
[12:30] Kids under the influence of their hormones 在荷尔蒙的作用下
[12:33] go off into the woods at night. 孩子半夜会偷跑到树林里
[12:35] Just watch. They’ll eventually get hungry and tired, 等着瞧吧 他们最终会肚子饿会累
[12:38] and they’ll come back. 会回来的
[12:40] Now go out there and do some counseling. 赶紧去辅导他们吧
[12:42] Well, someone gives precisely zero craps 有人完全不担心
[12:45] about the safety of our campers. 野营的孩子的安全啊
[12:47] I guarantee you one of these kids 我敢保证肯定有人
[12:49] knows where the other two went. 知道他俩去哪了
[12:51] How can you be so sure? 你咋这么肯定
[12:52] Because when I was in camp, 因为我当年野营时
[12:53] we used to hide stuff from the counselors all the time. 我们就一直爱背着辅导员干事
[12:56] We just need to figure out how to get them to talk. 只需要让他们开口就行
[13:02] Circle of trust creates a safe space 信任圈会给人安全感
[13:05] for us to share our secrets without judgment. 以便不带偏见地分享各自的秘密
[13:08] Now, take each other’s hands. 握住彼此的手
[13:12] – Now I want you– – Yeah, sorry to butt in, lads. -现在你们 -抱歉打断一下
[13:15] But, uh, can I have a word with you for a second? 我能单独跟你说几句话吗
[13:22] I want you to meditate on the word “Openness,” 我希望你们在心里想想”坦诚”这个词
[13:24] and I’ll be right back. 我很快就来
[13:28] You’re interrup– 你打断了
[13:29] you’re interrupting the flow. 你打断了流程
[13:31] Yeah, well, apologies to you and your flow, 抱歉打断了你的流程
[13:34] but all of your psychobabble– 还有你的心理呓语
[13:35] that ain’t gonna cut the mustard with the young ones, mate. 你这套对年轻人是没用的 兄弟
[13:37] Let me show you how it’s done. 让我给你露一手
[13:39] Right, then, which one of you whippersnappers 好了 你们这群小家伙
[13:42] wants to be hypnotized? 有谁想被催眠呢
[13:44] Me, me, me, me! 我我我
[13:48] Alexis, you and Lenise are besties, right? 阿丽克斯 你和莉尼丝是闺蜜吧
[13:50] We were partners in last year’s talent show. 去年的才艺演出我们是搭档
[13:53] She didn’t show up at roll call this morning. 今早点名时她没来
[13:54] I’m worried. Do you know where she might have gone? 我很担心 你知道她可能去哪了吗
[13:58] All right, ladies, on your feet. 好了 姑娘们 站起来
[14:00] Report to the front of your bed, arms by your sides, now. 站到床前 手放两侧 快
[14:03] What is with the police lineup? 干嘛列队站好
[14:04] This is summer camp, not boot camp, remember? 这是夏令营 不是新兵营 记得吧
[14:06] You are too soft on these kids. 你对这些孩子太温柔了
[14:08] Children crave authority. 小屁孩渴望权力
[14:09] Besides, my way will be quicker. 而且我的法子见效更快
[14:15] That’s it. Look at my watch. 好了 看着表
[14:18] Now, where did your mate Zack run off to last night? 扎克昨晚去哪了
[14:21] He didn’t say. 他没说
[14:23] But I hope he didn’t go near the outdoor showers. 但愿他没靠近户外淋浴处
[14:26] Why? 为什么
[14:28] What’s by the outdoor showers? 户外淋浴处旁边有什么
[14:30] That’s where I hid my Victoria’s Secret catalog. 我把维密的图册藏在那了
[14:34] Your friend Lenise snuck out of the cabin last night. 你们的朋友莉尼丝昨晚偷溜出了小屋
[14:38] And no one’s going anywhere 在我找到她去哪之前
[14:39] until I find out where she went. 你们哪里都别想去
[14:41] But the ice cream social is in, like, five minutes. 冰淇淋社交活动五分钟后就开始了
[14:46] Well, then you better, like, start talking, Kiana, 那你最好说出她去哪了 齐亚娜
[14:48] or you’re gonna have to scrape the bottom of the carton 否则只有吃冰淇淋盒子里剩下的
[14:50] for what’s left. 丁点儿冰淇淋了
[14:54] Last night Zack said something 昨晚扎克提到了
[14:56] about meeting someone in the woods. 要去树林里跟人见面
[14:59] Where in the woods exactly? 具体在树林哪个位置
[15:01] A baseball field. 棒球场
[15:02] Only, there’s no baseball field out there. 但外面根本没棒球场
[15:05] Well, that’s all right. Keep digging. 很好 继续想
[15:08] He kept talking about making it to first base with a girl. 他一直在说要攻下某个妹子的第一垒
[15:12] But who plays baseball in the dark? 但谁会在大晚上打棒球啊
[15:19] She probably went to the same place your style went. 她可能去了你做造型的地方
[15:22] You could use a makeover, like, head to toe. 你可以做个 全身大改造
[15:31] Ms. Tomaz, the prisoner is growing quite unruly. 汤马兹小姐 囚犯越来越难控制了
[15:35] Tell her to knock herself out. 让她自己把自己累倒吧
[15:41] I take that back. 这话我收回
[15:47] Damn it, not on my watch. 该死 别我监管的时候出事啊
[16:07] Okay, I feel like we got off on the wrong foot. 好吧 我觉得我们从一开始就有误会
[16:10] It’s just that you’re wearing my friend’s face, 只是你变成我朋友的样子
[16:12] and it’s a little unsettling, given your… 让人有点不安 再加上你的
[16:15] general demeanor. 行为举止
[16:17] Look… 听着
[16:19] I didn’t love it at first when I got here, 我刚来的时候也不喜欢这里
[16:21] but I found my place. 但我找到了自己的位置
[16:23] You can too. 你也可以的
[16:24] Take a look in the mirror, sweetheart. 照照镜子 亲爱的
[16:26] It’s not my face that should be unsettling. 让你不安的不该是我的脸
[16:28] You’re the one putting things in cages. 把人放进笼子里的是你
[16:35] So how many girls has the missus made cry so far, 目前艾娃老师弄哭了多少女生
[16:39] or have you lost count? 还是多到数不清了
[16:40] Ava’s interrogation techniques aren’t going to work on them. 艾娃的审问技巧对她们是没用的
[16:43] They’d rather take their secrets to the grave than squeal. 她们宁愿把秘密带进棺材也不会说
[16:46] Anything with the boys? 男生那边有什么发现吗
[16:47] Oh, those boys aren’t hiding a thing. 那些男生完全没有秘密
[16:49] They’re open books, 他们是摊开的书
[16:50] if those books were written by hapless fools, that is. 只不过书的作者是个无趣的傻瓜
[16:54] If I could just become one of them, 如果我能变成她们其中的一员
[16:57] another 12-year-old camper, 变成一个12岁的夏令营学生
[16:58] I could get these girls to talk like that. 我就可以让这些女生知无不言
[17:02] I do believe that you’ve just sparked an idea there, Ms. Lance. 我想你刚想出了一个办法 兰斯小姐
[17:18] End of the road, kid. 无路可逃了 孩子
[17:27] In your cage. 乖乖回到牢里
[17:35] Bloke like you doesn’t strike me as a jailer. 你这种人给我的感觉不像是个狱卒
[17:39] I believe we’re more alike than you think. 我相信咱俩比你想的更相似
[17:42] You look like you’ve been on the inside. 你好像也坐牢过
[17:43] That’s right. 没错
[17:45] And how do you sleep at night… 和你这些狱卒朋友在一起
[17:47] hanging out with these jailer mates of yours? 晚上怎么睡得着呢
[17:51] Alcohol. 酒
[17:54] I made an additional list of suspects I want to question. 我列多一张我要审问的嫌疑人名单
[17:57] Ava– 艾娃
[17:57] Look, I know that you just want them to have fun, all right? 我知道你只想让她们开心
[18:00] But the fact of the matter is, 但事实是
[18:01] there is a monster out there hunting down these kids, 猎杀孩子的怪物还没抓到
[18:03] and these girls are stonewalling us, okay? 这些女生在阻碍我们
[18:07] Counselor Ava? 艾娃辅导老师
[18:09] Yes? 什么事
[18:10] I’m ready to tell you what’s really going on. 我准备告诉你到底发生了什么事
[18:16] Go on, honey. Spill the beans. 继续说 亲爱的 说吧
[18:17] It won’t stop unless you do something. 你要采取行动 否则不会结束
[18:19] What won’t stop? 什么不会结束
[18:20] The monster that lives under the dock– the lake beast. 住在码头的怪物 湖中怪兽
[18:24] Who’s the lake beast? 湖中怪兽是谁
[18:25] Years ago, at this very camp, 几年前 就在这个营地里
[18:27] some mean kids played a prank on a boy, 有几个坏孩子作弄了一个小男孩
[18:29] and he drowned in the lake. 结果他淹死在湖里了
[18:31] And now every year he returns to get his revenge. 现在每年他都会回来报仇
[18:35] And so you think the lake beast took your friends? 所以你认为湖中怪兽抓走了你的朋友吗
[18:40] They say the only way to make him appear 人们说唯一能让他出现的办法
[18:42] is to go to the dock alone and call his name three times. 只有一个人去码头 呼唤他的名字三遍
[18:47] Sweetie, you are so brave, and I promise you, 亲爱的 你很勇敢 但是我向你保证
[18:50] the lake beast won’t be getting anyone tonight, okay? 湖中怪兽今晚不会抓走任何人
[19:07] Guys. 各位
[19:09] Guys, I think I see a Northern Saw-whet Owl. 各位 我好像看见一只棕榈鬼鸮猫头鹰
[19:11] Ray, focus. 雷 集中注意力
[19:13] Fine. I’ll save it for my bird-watching journal. 好吧 我要加进我的观鸟日志
[19:17] Okay, you’re in the clear, Ava. 好 你现在很安全 艾娃
[19:24] Stupid bird. 臭鸟
[19:37] Okay, let’s get this over with. 我们赶紧搞定这件事吧
[19:43] Lake Beast, Lake Beast, Lake Beast. 湖中怪兽 湖中怪兽 湖中怪兽
[19:58] Guys, this feels like a bust to me. 各位 我觉得在浪费时间
[20:18] It was just a bloody prank. 只是个该死的恶作剧
[20:21] Go, go, go. 快走 快走
[20:24] You okay? 你没事吧
[20:25] Nice night for a swim, though, eh, Sharpie? 今晚很适合游泳啊 夏普
[20:28] Those girls are… 那些女生
[20:32] monsters! 就是怪物
[20:41] After we left the lake last night, 昨晚我们离开小湖之后
[20:42] another one of our campers went missing. 我们那又有一名夏令营学生失踪了
[20:44] Another one of ours is missing, too. 我们这也有一个失踪了
[20:45] That makes four in total. 所以总共是四个人
[20:47] They must have snuck out to meet up with each other 他们肯定是偷溜出去见面
[20:49] and never made it back. 然后再也没有回来
[20:51] Yeah, well, I don’t know about you lot, 我不知道你们打算怎么做
[20:52] but I’m not just sitting around here 但我是不会干坐在这里
[20:54] waiting for the monster to go and get another kid. 等着怪物再抓走一个孩子的
[20:56] We better split up. 我们最好分头行动
[20:57] All right, you two check the woods for the missing kids. 好吧 你俩去树林里寻找失踪的孩子
[20:59] Ava and I– we’ll stay watch here. 我和艾娃留在这里监视
[21:03] Hey, wait, buddy system! 等等 搭档系统
[21:06] I heard about last night. It’s majorly uncool. 我听说昨晚的事了 她们真不酷
[21:09] Who knew kids could be so mean? 这些孩子怎么会这么坏
[21:11] They’ve been calling me Lake Beast behind my back all day. 她们从早到晚在我背后叫我湖中怪兽
[21:13] – Excuse me, Lake Beast. – And to my face. -借过 湖中怪兽 -还当着我的面叫
[21:17] Okay. Hey, that is enough, ladies. 够了 姑娘们
[21:20] The joke is over. 玩笑开够了
[21:21] It’s time for you to behave, 不要再胡闹了
[21:22] or else your cabin will be banned from the July Jamboree. 不然你们小屋就禁止参加七月狂欢节
[21:27] The only way we are going to get any information 唯一能从这些女生嘴里套出话的办法
[21:29] from these girls is to infiltrate their clique. 就是混进她们的小团体
[21:31] How are we supposed to do that? We’re not kids. 我们要怎么混进去 我们又不是孩子
[21:34] Funny you should say that. 真奇怪你会这么说
[21:35] Constantine gave me a potion that would turn us into kids 康斯坦丁给了我变身药水 让我们变成孩子
[21:38] only temporarily. 但只是暂时的
[21:40] You’re kidding, right? 你在说笑吧
[21:42] Wha– Even if it works, Sara, 什… 就算我们真变身了 莎拉
[21:44] I wouldn’t have any idea how to act like a kid 我也不知道该怎么做个小孩子
[21:46] because I’ve never been one. 因为我从来没做过小孩子
[21:47] All my childhood memories are fake, remember? 我所有的童年回忆都是假的 记得吗
[21:52] How are we going to find the kids with that dangly thing? 用这个晃来晃去的东西能找到那些孩子吗
[21:54] You know, this ritual usually works best 一般情况下 没人在我耳边
[21:56] when someone isn’t yammering in my ear hole. 废话 这个仪式会更有效
[21:59] Well, you want to find the kids, 想找到那些小孩子
[22:00] we got to do it the old-fashioned way. 我们就要用传统的办法
[22:02] Study their tracks. 研究他们的行迹
[22:03] It’s a good thing I came prepared, 幸好我有备而来
[22:04] because one step in the wrong direction here, 因为在这里走错一步
[22:07] and you’ll be traveling for miles in the wrong– 可就要兜个十万八千里路了
[22:08] Damn it, you Nandy Pandy, I said I need silence. 该死 小男侦探 我说了我需要安静
[22:12] Oh, you meant right now. 你说的是现在啊
[22:14] I’m sorry, I thought you meant– 对不起 我以为你意思是
[22:19] Why are you being such a jerk? 你怎么这么混蛋
[22:21] Because you shouldn’t even be out here 因为你根本不该在这
[22:22] chasing a magical creature, all right? 追踪什么魔法生物
[22:25] It’s too dangerous. 这太危险了
[22:27] Too dangerous? 太危险了
[22:28] You’re lucky you’re out here with me, 你很幸运是和我一起出来的
[22:30] because I can keep us alive on bugs and berries alone. 因为我能让我俩靠着虫子和果子活下来
[22:32] You know, this has nothing to do with survival in the wild 这和野外生存一点关系也没有
[22:35] and everything to do with surviving magical creatures 这是要打败魔法生物
[22:37] and those who dabble in the dark arts. 打败那些涉足黑暗艺术的东西
[22:39] I’ll have you know, I am no stranger to the world of magic. 告诉你吧 我对魔法世界一点也不陌生
[22:42] Yeah. 是是
[22:43] Oh, don’t think I haven’t heard how Nora Darhk had you 别以为我不知道
[22:45] eating out of the palm of her wicked little hand. 诺拉·达克把你玩弄于股掌之间
[22:48] Oh, I bet she didn’t even have to ask 我打赌她甚至都不用
[22:50] for the time stone, did she? 开口问你要时空石 不是吗
[22:51] No, you just gave it away like biscuits at tea time. 不 你就像送下午茶饼干一样给了她
[22:56] Nora and I have a mutual respect for each other. 诺拉和我是互相尊重的
[22:58] It’s not like I was tripping over myself– 不是我在绊倒自己…
[23:03] What is that? 那是什么
[23:09] No doubt left behind by the magical beast. 无疑是魔法生物留下的
[23:12] Who sheds its skin after it eats the kids? 谁在吃了小孩后还蜕皮的
[23:14] What are we looking for? Some sort of snake monster? 我们到底在找什么 蛇形怪兽吗
[23:17] The answer is in this book. 答案在这本书里
[23:20] Is that a magical Audubon guide? 是本魔法奥杜邦指南吗
[23:23] Neat-o. 好棒
[23:26] It’s good. What is it? 好喝 这是什么
[23:28] Hooch. I spent a little time in a Siberian gulag. 烈酒 我在西伯利亚古拉格集中营待过一阵
[23:32] Got a taste for it. 喜欢上了这玩意
[23:35] Where I was it felt like 500 years. 对我来说像是待了五百年
[23:38] Time worked differently in that realm. 那里的时间有不同的规则
[23:40] I’ve been in a lot of cages, but not a magical one. 我待过很多笼子 但都不是魔法的
[23:44] What was it like? 什么感觉
[23:45] The inside of my cage was a constant battle 我笼子里是最糟的恶梦里
[23:47] between creatures from your worst nightmare. 生物间的持续战争
[23:50] I, uh, got to know some of them better than I wanted to. 不想了解它们 也得了解它们
[23:53] It was a dismal and a dark dimension, 那是一个阴沉又灰暗的空间
[23:55] like nothing here on Earth. 一点也不像地球
[23:57] And I’ll be damned if I’m ever going back. 我如果回去 就真的惨了
[24:00] Well, cheers to that. 为这个干一杯
[24:08] Friendship bracelet? 友谊手链
[24:10] No, it’s an “I’m sorry” bracelet. 不 这是道歉手链
[24:13] I shouldn’t have run off like that. 我不该那样走掉的
[24:15] It’s just that you know I’m not normal, 你知道的 我不是正常人
[24:16] and I think you hit a nerve or something. 我想你触碰了我的某根神经
[24:18] No, I’m sorry. 不 我才该道歉
[24:21] I never even thought about the fact 我甚至都没想到
[24:22] that you’d never been a kid. 你从没当过小孩这件事
[24:23] – Yeah. – But this is really good. -是啊 -但这个很漂亮
[24:27] I confiscated it from Alexis. 我从阿丽克斯那里没收的
[24:29] See, I’m weird. I– 看吧 我很奇怪
[24:30] Do you know that those two actors who are my parents– 你记得我那两个演员父母吗
[24:33] I keep a picture of them on my desk in my office 我把他们的照片留在办公室的桌子上
[24:35] just so I can try to feel a little bit normal. 只是为了让我感觉自己正常一点
[24:37] Yeah, that is anything but normal. 是啊 那一点也不正常
[24:39] Yeah. 是啊
[24:40] Guys. I think we’ve ID’d our monster. 伙计们 我想我们知道那个怪物的身份了
[24:43] Constantine and I found a skin suit 我和康斯坦丁找到了一块人皮
[24:44] shed by something called a shtriga. 是被一种叫摄魂怪的东西剥下来的
[24:47] – Come again? – A shtriga. -叫什么 -摄魂怪
[24:49] It’s a vampiric witch. 是一种吸血鬼女巫
[24:50] It feeds off the life force of children. 它从孩子身上吸取生命力
[24:52] Bloody brilliant setting up shop at summer camp. 这家伙在夏令营开业真是个好主意
[24:54] there’s some good news, sort of. 这里有个好消息
[24:56] it says here the shtriga feeds slowly off its prey 书上说它会慢慢吸取猎物的生命力
[24:58] draining its life energy over a course of days, 需要几天时间来吸干他们
[25:01] which means the missing kids could still be alive. 这就意味着失踪的孩子可能还活着
[25:03] Then it’s on you guys to find them. 那就靠你们去找到他们了
[25:05] All right. 好的
[25:07] Okay, and it’s on us to protect these girls. 我们负责保护这些女孩
[25:10] Now, I know you think I’m crazy, 我知道你觉得我疯了
[25:11] but what if the best way to protect them 但如果保护她们的最好方式
[25:13] is by becoming one of them and lure the creature out? 就是变身成她们中的一员引出怪物呢
[25:17] We’ll be the bait. 我们来当诱饵
[25:19] What if Constantine’s potion doesn’t work on me? 要是康斯坦丁的药对我不管用怎么办
[25:21] There’s only one way to find out. 只有一个方法能验证了
[25:23] And if it does, I’ll be with you every step of the way. 如果管用 我会一步步地指引你
[25:25] Show you the ropes. Teach you how to be a kid. 教你怎样当一个孩子
[25:29] Pinkie swear? 拉勾保证
[25:32] Pinkie swear. 拉勾保证
[25:36] All right, lights out, everyone! 各位 熄灯了
[25:42] Hey, that means you, too, Hopper Cabin. 霍珀小屋 你们也是
[25:43] Don’t make me come in there. 别让我亲自进去啊
[25:48] Do you feel anything yet? 你有什么感觉了吗
[25:53] No. 没有
[25:54] Maybe it doesn’t work. 也许不管用
[26:00] The pretty lights tell me otherwise. 这个灯光告诉我不是这样
[26:07] Hey, what are you two doing in here? 你们两个在这干什么
[26:14] Oh, snap. 成了
[26:20] Where did you guys come from out of the blue? 你们是突然从哪里冒出来的
[26:22] Got kicked out of Clark Cabin 从克拉克小屋被踢出来的
[26:23] for putting a frog under Christi Donovan’s pillow. 我在克里斯蒂·多诺万枕头下放了只青蛙
[26:27] You should have heard her scream. 你们真该听听她的尖叫
[26:29] Cool. 厉害了
[26:31] And you? 你呢
[26:33] I was kicked out 我被踢出来
[26:34] ’cause I was caught reading after lights out. 是因为我被抓到在熄灯后看书
[26:36] Reading? Lame. 看书 弱爆了
[26:38] her counselors only thought she was reading, 她的辅导员以为她在看书
[26:40] but really she was writing a letter to her boyfriend. 而实际上她在给她的男友写信
[26:43] He lives in France. 她的男友在法国
[26:45] This year’s counselors are the worst. 这届的辅导员太糟糕了
[26:47] Especially Lake Beast. 尤其是湖中怪兽
[26:49] Yeah, I heard she smells bad. 是啊 我听说她身上的气味很难闻
[26:55] yeah, I heard she looked really funny 是啊 我听说她掉进水里时
[26:56] when she fell into the water. 看起来非常搞笑
[26:59] But you’re lucky she didn’t catch pneumonia. 但你们很幸运她没得肺炎
[27:01] That’s a very serious illness. 那是很严重的疾病
[27:05] sure. 是啊
[27:08] You must have had balls to survive that hellhole. 你一定很勇敢才能在那个地狱里活下来
[27:11] Did what I had to– 做了我该做的
[27:13] shapeshifted into whatever monster 变成任何
[27:14] would keep the others off my back. 可以吓退其他人的怪物
[27:18] But you know exactly what it’s like 但你知道为了活下来
[27:20] pretending to be something worse than you are to survive. 变成比你糟糕的人是什么感觉
[27:24] Well, there’s that. 是啊
[27:26] And there’s finding someone you trust. 还得找个你信任的人
[27:29] I did time in supermax with my old partner. 我和我搭档在”超级监狱”待过一阵
[27:32] It’s harder to plot against a team. 要跟一个队伍斗智更难
[27:35] I spent all my time shapeshifting and running. 我把所有时间都用来变身 逃命
[27:37] I never stuck around one place long enough 从来没在哪里停留足够长的时间
[27:39] to find anyone that I could trust. 让我去找可以信任的人
[27:41] Well, you got to start somewhere. 但你总得从某处开始
[27:51] Hey, it’s me, Sara. You guys still out there? 是我 莎拉 你们还在外面吗
[27:54] Sara? Potion actually worked? 莎拉 药水真的起作用了
[27:57] You didn’t know if it was going to work 你在给我药水之前难道不知道
[27:58] before you gave us the potion? 它会不会起作用吗
[28:00] Well, of course I didn’t. 我当然不知道
[28:01] I never tested it on humans, have I? 我从来没在人类身上试验过
[28:02] Damn it, John. 该死 约翰
[28:04] Well, just see it like this– you two have now 也就是说 你俩现在已经
[28:05] turned yourselves into irresistible shtriga bait. 把自己变成了吸血女巫无法抗拒的诱饵
[28:08] So any suggestions on how a couple of kids 所以有什么建议能让这两个小孩子
[28:11] can take on a magical child-eating hag? 打败那个专吃小孩子的老巫婆吗
[28:15] Well, if you’re in a pinch, 如果到了紧要关头
[28:16] you can always try capsicum annuum– 你们不妨试试茄科牛角椒
[28:18] more commonly known as cayenne pepper. 也就是常说的辣椒粉
[28:20] Witches hate the stuff. 女巫最讨厌那个了
[28:21] But you’ll be fine. Cheers, love. 你们会没事的 再见 亲爱的
[28:24] Great. But where are we going to get cayenne pepper? 很好 但是我们要上哪去找辣椒粉
[28:27] Follow my lead. 照我说的做
[28:29] The shtriga’s lair can’t be far now. 吸血女巫的藏身之处不会太远
[28:31] Look, a camper must have tried 看 一定是有人在这里
[28:33] to hide from the shtriga here. 躲避吸血女巫来着
[28:36] What are you doing? Oh, a spell? 你在干什么 咒语吗
[28:39] Yep. 没错
[28:51] Ah, will-o the wisp. 鬼火小精灵
[28:53] Little bugger will lead us to whoever owns that shirt. 这个小东西会带我们找到这片碎布的主人
[28:56] Well, go on then, light the way. 去啊 带路吧
[28:59] Look at us– a pair of magical detectives. 看看我们 一对魔法侦探
[29:02] Oh, and I was beginning to think you were all right 你说这话之前 我正开始觉得
[29:03] till you went and said that. 你还算不错的呢
[29:05] You know, there are other dabblers of the dark arts 有其他的暗黑魔法涉猎者
[29:08] out there who think that I’m all right. 觉得我还算不错呢
[29:09] Referring to Nora Darhk, are we? 是诺拉·达克吧
[29:11] You best stay away from that witch, mate. 你最好离那个女巫远点 伙计
[29:13] Not even your big heart can keep you safe from someone 就算是你宽宏的心也保护不了你
[29:15] who’s wrestled with literal demons. 她可是真正和恶魔打交道的人
[29:18] What about you? You’re one of us now. 那你呢 你现在是我们中的一员
[29:20] You even dressed up for a little while. 你甚至愿意变装一小会儿了
[29:22] You’ve wrestled with demons, and you’re good. 你原来也和恶魔打过交道 但你是好人
[29:24] Just listen to me, all right? 你就听我一句 好吗
[29:26] You know, I had a friend like you. 我有一个朋友很像你
[29:29] Someone good, someone who trusted me. 心地善良 很信任我
[29:34] Be smarter than him, all right? 你得比他聪明 好吗
[29:35] Save yourself, Ray Palmer, 救救你自己 雷·帕尔默
[29:37] because people like me and Nora Darhk… 因为像我和诺拉·达克这样的人
[29:39] we’re bloody hell for people like you. 我们对你们来说就是灾难
[29:45] Truth or dare? 真心话还是大冒险
[29:47] Truth. 真心话
[29:49] I…think you meant dare. 我想你要说的是大冒险
[29:52] Dare? 大冒险
[29:53] Dare. I mean dare. 对 我意思是大冒险
[29:56] I dare you to sneak out of the cabin 你敢不敢偷偷溜出小屋
[29:58] and break into the mess hall. 跑到餐厅去
[30:00] But to prove that you didn’t chicken out, 不过为了证明你没有临阵退缩
[30:03] you have to bring us something back from the kitchen. 你得给我们从厨房带点东西回来
[30:19] Well, this must be the place. 一定就是这里了
[30:24] Alexis, who would you rather have babies with? 阿丽克斯 你更想和谁生孩子
[30:28] Jonathan Taylor Thomas or Mario Lopez? 乔纳森·泰勒·托马斯还是马里奥·洛佩兹
[30:32] I ran into some trouble. 我遇到了一点麻烦
[30:34] I knew it. She chickened out. 我就知道 她临阵退缩了
[30:39] I tried to carry more, 我本来想多带一点的
[30:40] but I could only sneak out with two of these. 但是我只能拿得了这两桶
[30:43] I know you missed the ice cream social, so… 我知道你们错过了冰淇淋社交 所以…
[30:45] ice cream social is coming to you. 冰淇淋社交来了
[30:47] Rocky road and mint chocolate chip– 巧克力坚果和薄荷巧克力碎
[30:49] you’re the best ever. 你简直太棒了
[30:54] And I have something just for us. 我还专门给我们找了点东西
[30:57] That’s my girl. 真是我的好姑娘
[31:07] I’ve seen enough horror movie trailers 我看过很多恐怖电影预告片
[31:09] to know this won’t end well. 一般来这种地方都没好下场
[31:14] Those films are nothing compared to the horrors 跟你在现实所见相比
[31:16] you might see in real life. 那些电影并不恐怖
[31:33] Are we too late? 我们太迟了吗
[31:35] we’ll need an incantation, 我们得念个咒语
[31:37] a crystal, and a conduit 还要一块水晶 一根导管
[31:38] to draw their pilfered life force from the shtriga 把吸血女巫从他们身上吸取的精气
[31:40] and back into their bodies. 拽回到他们身体里
[31:42] Now, just, uh, follow my lead and do everything I say. 现在 听我指令 照我说的做
[31:47] We really needed this. 我们真的太需要这个
[31:48] Camp’s been kind of rough this year. 今年的夏令营可不好过啊
[31:50] What do you mean? 这是什么意思
[31:52] It’s okay. You can talk to us. 没关系 你可以告诉我们的
[31:55] We’re super worried about Lenise and Meredith. 我们超级担心莉尼丝和梅雷迪思
[31:58] We didn’t want to say anything for the longest time. 我们隐瞒了很长一段时间
[32:01] We thought we’d get in trouble and ruin everything. 因为我们怕惹上麻烦还毁掉一切
[32:03] Ruin what? 毁掉什么
[32:04] The midnight meet-up. It’s a tradition. 午夜会面 这是个传统
[32:07] Every summer, girls take turns 每年夏天 女孩们会轮流
[32:09] choosing guys they like to meet up with in the woods. 选择自己喜欢的男孩在林子里见面
[32:12] There’s a string that starts near the flagpole, 在旗杆旁边有一根绳子
[32:14] and it leads out into the meeting spot. 绳子的另一头是见面地点
[32:16] It changes every year. 每年都会换地方
[32:19] So they meet up, and what’s supposed to happen next? 那等他们见了面 之后会怎么样
[32:22] Well, you’re supposed to have your first kiss and come back. 你本该完成初吻然后就回来
[32:26] But Lenise and Meredith never came back. 但是莉尼丝和梅雷迪思一直都没回来
[32:33] We got to be getting close, right? 我们应该快到了 对吗
[32:40] What was that? 那是什么
[32:51] It’s way past lights out. 已经熄灯很久了
[32:54] What punishment should I cook up for you? 我该怎么惩罚你们才好呢
[33:05] Come here, you two. 给我过来 你们两个
[33:07] Get off me, you crusty old witch! 放开我 你这个暴躁的老巫婆
[33:10] My eyes! 我的眼睛
[33:16] Is she dead? 她死了吗
[33:19] All right, our team’s dealing 好了 我们的队友遇到了
[33:20] with something called a shtriga. 一个叫做摄魂鬼的东西
[33:22] Do you know anything that could help them fight it? 你知道怎么才能帮他们打败她吗
[33:24] Oh, a shtriga. 吸血女巫啊
[33:26] Very intelligent and very deadly. 非常聪明 也非常危险
[33:31] If you want my help, it’s going to cost you. 如果你想要我帮忙 那你可得付出代价
[33:34] Great. Will that come in the form of another haiku, 很好 以另一种俳句的形式呈现
[33:36] or can we expect something a little more detailed? 还是更详细的方式呢
[33:41] What’s that? What was that eye thing? 那是什么 那个眼神交流是什么意思
[33:42] According to legend, shtrigas are nasty old women, 根据传奇 吸血女巫是邪恶老太婆
[33:46] but the one that I met in prison– 但是我在监狱里见的那位
[33:48] the one that you’re looking for– 你们在找的那个人
[33:50] is beautiful. 很好看
[33:52] And he’s a bloke. 而且是个男人
[33:56] What the hell are you doing? 你干什么
[33:58] Hey, you don’t have another bathroom break for, 你这段时间 不 永远都没有
[34:00] oh, that’s right, never, 上厕所的机会了
[34:01] since you tried to break my face. 因为你想扒下我的脸
[34:03] It is now or never. 要么快去要么别去
[34:08] Fine. Whatever. 行吧 随便了
[34:11] Guys, this shtriga thing is not an old woman. 那个吸血女巫不是个老太婆
[34:15] What’s going on out here? 怎么了
[34:15] You are looking for a young, handsome dude. 你们要找的是个年轻帅气的男人
[34:22] Are you ready, big man? 准备好了吗 大个头
[34:24] On with the show, then. 表演开始
[34:28] What did you guys do to her? 你们对她做什么了
[34:29] We didn’t do anything. 我们什么都没干
[34:31] Look, it’s not safe for you guys out here. 你们在外面不安全
[34:33] Okay? You’re coming with me. 好吗 跟我来
[34:35] We can take care of ourselves. 我们能照顾好自己
[34:37] You’re coming with me whether you like it or not. 不管想不想 你们都要跟我来
[34:43] You think you’re so tough? 你觉得你很强吗
[34:45] I don’t think it. I know it. 我不这么觉得 我就是
[36:02] It’s working. 起作用了
[36:06] It worked. 成功了
[36:10] That was worse than a hangover. 比宿醉还难受
[37:10] Oh, no. 不
[37:11] No, no, no, no, no. Come on, lad, wake up. 不不不 撑住 小伙子 醒醒
[37:13] Wake up, lad. Wake up. Come on, son. 醒醒 孩子 醒醒 撑住
[37:16] Damn it. 操
[37:18] Bollocks. 见鬼
[37:20] I’m not losing another kid. 我不能再失去一个孩子了
[37:37] What are you doing? 你干什么呢
[37:53] John! 约翰
[37:55] John. Come on. 约翰 醒醒
[38:01] John? Come on, John. 约翰 醒醒 约翰
[38:03] John. 约翰
[38:11] Damn it. 靠
[38:15] Any of you got– got a light? 你们有 有火吗
[38:19] – What happened? – You saved him. -怎么了 -你救了他
[38:21] You saved Randall. 你救了兰德尔
[38:22] That’s good. 不错
[38:24] I’m gonna get you back to the ship. 我带你回飞船上去
[38:26] I’m not sure how I’m gonna get the rest of you out. 我不知道该怎么把你们弄出去
[38:30] We found you guys. 找到你们了
[38:31] We got worried when you didn’t show up for dinner. 你们没来吃晚饭我们就开始担心了
[38:34] Those kids look famished. 这些孩子看起来饿坏了
[38:35] Get them water and electrolytes, stat. 马上给他们补充水和电解质
[38:36] And that gurney we just made out of rope and wood– 我们刚刚用绳子和木头做的担架
[38:39] bring it in. 抬进来
[38:39] Had a hunch it would come in handy. 就知道会派上用场的
[38:41] How did you find us? 你怎么找到我们的
[38:42] Displacement and direction, just like you taught us. 方向和移位 就像你教我们的那样
[38:46] Good job, Toby. 干得不错 托比
[38:56] John’s potion will be wearing off soon, 约翰的药水一会就要失效了
[38:59] and it’s back to our normal lives, 我们能回到正常的生活了
[39:01] where we’re only responsible for babysitting Rory and Gary. 只要给盖瑞和罗里当保姆就好了
[39:06] I’d like to thank you 我要谢谢你
[39:07] for giving me real childhood memories. 给了我真正的童年记忆
[39:09] To be honest, these memories have been kind of awful… 老实说 这些记忆有点糟糕
[39:13] mostly awkward, but… 大部分都很尴尬 但是
[39:15] totally awesome. 真的很棒
[39:16] I mean, it wouldn’t be childhood 没有那些事
[39:18] without all of the above. 就算不上是童年了
[39:20] I’m happy it was with you. 很高兴是和你一起过的
[39:23] And considering all the trouble 考虑到那些孩子
[39:24] those kids went through for a kiss… 为了得到一个吻惹的麻烦
[39:27] I’m guessing no childhood would be complete without one. 我觉得有吻的童年才算完整
[39:47] Couldn’t help but notice our magical friend 不得不注意到 我们的魔法朋友
[39:50] is not where she’s supposed to be. 没待在她该在的地方
[39:52] Oh, she’s not? 她不在吗
[39:54] Rory, do you know anything about that? 罗里 你知道为什么吗
[39:57] You don’t pay me enough 你没给我足够的钱
[39:58] to be a stinkin’ prison guard. 当个讨厌的狱卒
[40:00] I don’t pay you anything. 我什么都没付给你
[40:02] Well, I let the fake Amaya go. 我让假阿玛雅走了
[40:04] Why would you do that? 你为什么要这么做
[40:06] Oh, in order to… 为了
[40:09] have an extreme makeover. 来个大改造
[40:16] Thanks for the shtriga tip. 谢谢你给的吸血女巫提示
[40:17] Well, if you had your hands full with a shtriga, 如果你们对付吸血女巫都觉得吃力
[40:20] I figured you’d need my help 我觉得你们会需要我帮忙
[40:21] with whatever you plebs face next. 对付你们接下来会遇到的生物
[40:23] Sounds like a mutually beneficial partnership. 听起来是互利互惠的伙伴关系
[40:26] One condition, though– 一个条件
[40:28] I never set foot in that cage ever again. 我再也不要踏进那个笼子里
[40:30] Got it? 懂吗
[40:34] Mr. Constantine’s body is rejecting my treatments. 康斯坦丁先生的身体在拒绝我的治疗
[40:37] His odds of survival are bleak. 他活下来的几率很小
[40:39] John, what you did out there was pretty selfless. 约翰 你在外面做的那些事很无私
[40:41] I told you you were good. 我说过了你很好
[40:43] That’s not good for you. 这对你不好
[40:45] Get some rest, John. 休息会儿吧 约翰
[40:47] Gideon, give him the good stuff. 吉迪恩 给他点好东西
[40:49] Oh, Gideon. 吉迪恩
[40:51] That’s nice, love. We should party… 不错 亲爱的 我们应该开派对
[40:55] He’s getting worse. 他越来越糟了
[40:57] The magic he used to save that camper was pretty powerful. 他救那个孩子用的魔法很强大
[41:00] Well, if magic has him on death’s door, 既然魔法让他命悬一线
[41:01] then maybe magic can save him. 也许魔法能救他
[41:04] I think I know someone who can help. 我知道该找谁帮忙
[41:06] But I have no idea how to find her. 但是我不知道该怎么找到她
[41:14] Just one final ingredient. 最后一种食材
[41:16] I trust you’ll find that my potion is magical. 我相信你会发现 我的药水很神奇
[41:24] You call that soup? 你管这个叫汤
[41:27] I-I can start over. 我 我能重新做
[41:29] The Ren Fair opens in an hour. 集会一小时之后就开始了
[41:32] You know what? Forget it. 知道吗 算了吧
[41:33] It’s not like folks come to this tent for the food anyways. 反正他们不是来吃东西的
[41:35] I’m sorry? 不好意思
[41:37] They come for the lusty wenches. 他们是冲着浪荡小妞来的
[41:41] I’m… 我
[41:42] I’m a witch. 我是个女巫
[41:44] Okay, well, as long as it’s a lusty witch, okay? 好吧 只要是个浪荡女巫就行 对吧
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme