Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Mallus wasn’t the only prisoner to escape. 不只有马卢斯逃了出来
[00:05] Now there’s magic. 现在轮到魔法了
[00:08] An unknown number of other dangerous magical beings 他们释放了数不清的其他危险魔法生物
[00:11] got spat out across the timeline 分散在整个时间线上
[00:12] and now must be sent to hell. 现在必须找到并把它们送回地狱去
[00:14] She’s a shapeshifter. 她是变形者
[00:17] – What did you do to me? – Lobotomy of sorts. -你对我做了什么 -类似额叶切除术
[00:20] Your shapeshifting days are over, sweetheart. 你变形的日子结束了 宝贝
[00:22] No! 不
[00:23] She definitely isn’t Amaya. 她绝对不是阿玛雅
[00:40] Did you just hear that? 你听到了吗
[00:42] Judy, relax. 朱蒂 别紧张
[00:44] There’s nothing out here. 这里没别人了
[00:46] Tonight it’s just you and me, okay? 今晚只属于我们两个
[00:59] Wait a second. 等一下
[01:01] Don’t tell me that the fearless Ms. Lance 别跟我说无所畏惧的兰斯小姐
[01:03] is scared of a little horror film. 不敢看恐怖片
[01:05] No, I love horror movies, 才不是 我最爱恐怖片了
[01:06] and I watched them obsessively as a kid, 我从小就迷恋着恐怖片
[01:08] so how could I have missed this gem? 怎么会没看过这部佳作呢
[01:13] “Swamp Thaaaang.” 《沼泽怪怪怪怪人》
[01:16] Never heard of it. And what’s with all the As? 从没听说过 这么多”怪”是什么意思
[01:19] Okay, let me look. 好吧 我查查
[01:21] {\an8\frz318.7\fscx81\fscy93 《沼泽怪怪怪怪人》
[01:22] Okay, “Swamp Thaaaang.” 查到了 《沼泽怪怪怪怪人》
[01:23] Apparently there are four As in the name 名字里有四个”怪”
[01:26] because it’s the fourth film in the franchise. 是因为这是该电影公司的第四部作品
[01:28] The A.V. Club gave it a D-plus, saying, 影评网评分D减并评论
[01:29] “The production design is as lazy as the action staging.” “电影的制作设计和表演都极其拙劣”
[01:32] – Harsh. – Yeah. -真毒 -对啊
[01:34] “Based on real-life tragic events that occurred “根据发生在1995年
[01:36] at Camp Ogawa, Maine, in the summer of 1995″? 缅因州小川营地的真实事件改编”
[01:39] Gideon. 吉迪恩
[01:41] – We’re in my room, babe. – Right. -你在我房间呢 宝贝 -对哦
[01:45] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[01:48] Sorry to interrupt, Captain, 抱歉打扰了 船长
[01:49] but I’ve detected new magical events in the timeline. 我在时间线上检测到了新的魔法生物信号
[01:52] It seems that a number of children 有几个孩子
[01:54] went missing from a summer camp– 在夏令营的时候失踪了
[01:55] Let me guess. Camp Ogawa, Maine. 让我猜猜 是不是缅因州的小川营地
[01:57] Precisely. 正是
[01:58] Looks like the handiwork of one of our fugitives. 又是逃亡者造的孽
[02:00] Shall I plot a course to 1995, then? 是否需要设定航线前往1995年
[02:02] And while you’re at it, fabricate a mess of bug spray. 同时帮我多备点杀虫剂
[02:05] I’m on my way. 我这就来
[02:06] Well, how about that? 真是造化弄人
[02:07] We almost got to spend 我们差点就能
[02:09] two whole uninterrupted hours together. 共度两小时不被打扰的时光
[02:11] How about… 要不
[02:13] you come with me? 你和我一起去吧
[02:15] Summer camp? 夏令营
[02:16] As in bug bites, bunk beds, and mean girls? 被虫咬 睡上下铺 受贱女孩的气
[02:18] No, summer camp, as in camp fires, 不是 夏令营 有篝火
[02:20] sing-alongs, and friendship bracelets. 合唱 拿友谊的小礼物
[02:23] Camp’s the best. You’ll love it. 夏令营最棒了 你会爱上它的
[02:25] Pinkie swear. 拉勾保证
[02:27] What are you doing? 这什么意思
[02:28] It’s something you do when you’re a kid. 这是小孩子的把戏
[02:30] It’s like a promise. 一种承诺
[02:31] What? 什么
[02:32] Come on. No, pinkie. 来嘛 不对 小拇指
[02:35] – Yes! – Weird. -棒 -真奇怪
[02:37] This will be a great way for us to spend some more time together, 这样我们就能有更多相处的时间
[02:40] and, plus, we get to make sure 再说了 我们得确保
[02:42] that doesn’t happen in real life. 这种情节不会真实发生
[02:54] I talked to Nate, 我和内特商量过了
[02:55] and he’s got things covered at the Bureau. 调查局的事先交给他
[02:56] He and Gary have their hands full 魔法生物的出现
[02:57] with all the magical creatures popping up. 让他和盖瑞忙得不可开交
[02:59] Nate and Gary are in charge. 留内特和盖瑞当家
[03:02] Well, anyways, I’m glad that he’s there 不论如何 我很庆幸他留在调查局
[03:04] because we’ve got something I really don’t want him to see. 我这有最不希望让他看见的东西
[03:08] What’s that? 什么啊
[03:13] Amaya. 阿玛雅
[03:17] It just looks like her. 它只是看着像她
[03:19] – Did you say “It”? – She’s a shapeshifter. -“它” -变形者
[03:22] We found her in London, 1977. 我们在1977年的伦敦发现了她
[03:25] Hello. 你好
[03:28] – Not much of a talker, I see. – Oh, she talks. -看来不爱动嘴 -她那张嘴可厉害了
[03:32] Go to hell! 去死吧
[03:33] Just her way of saying “Hello.” 这是她打招呼的方式
[03:34] Oh, let me out of here, you bastards! 放我出去 你们几个杂种
[03:37] She’s still adjusting to her new home. 她还在适应她的新家
[03:42] Maybe it’s the food. 也许是食物的锅
[03:44] But Constantine sent the other fugitives 但康斯坦丁把你们先前遇到的
[03:45] you encountered to hell, so… 其他逃亡者直接送回了地狱 那她
[03:47] Well, she’s not exactly a bloodthirsty unicorn. 她不是嗜血的独角兽
[03:49] Or an evil fairy godmother. 连坏心肠的仙女教母都算不上
[03:51] But you decided to keep the shapeshifter because…? 那你们决定留着这个变形者的原因是
[03:58] To exploit her for information 是为了了解更多
[03:59] about the inter-dimensional prison 有关囚禁她的
[04:01] that she’s been trapped in 跨维度监狱的信息
[04:02] to help us track down other fugitives. 由此帮助我们定位其他逃亡者
[04:04] That is… 我们
[04:05] exactly what we are doing. 就是这么想的
[04:07] 100%. 千真万确
[04:09] Isn’t that right, Zari? 对不对啊 扎莉
[04:10] Yeah, yeah. 对 对
[04:11] I’m–I’m gathering that intel as we speak. 就我们说话这会我都搜集了不少资料
[04:15] I love the initiative team. 我喜欢主动的队伍
[04:17] Yeah. 谁不是呢
[04:19] Gentlemen. 先生们
[04:20] Director Sharpe. Joining us, are we? 夏普局长 打算加入我们 是不是
[04:24] – Is that a problem? – Not for me, love. -有什么问题吗 -我没问题 宝贝
[04:26] Good, because we are headed back to the ’90s 那就好 我们这次要回到90年代
[04:29] to infiltrate a place called Camp Ogawa. 潜入一个名为小川的营地
[04:31] Oh, sneaking into a military facility, are we? 潜入军事重地吗这次
[04:33] Actually, it’s a summer camp for kids. 事实上 是个孩子们参加的夏令营
[04:35] Oh, I loved summer camp. 我最喜欢夏令营了
[04:36] Everyone used to call me, Kid Counselor. 大家都亲切地叫我小辅导员
[04:38] Bet you took that as a compliment, too, 你还以为这是在赞美你呢
[04:39] didn’t you, mate? 是不是 伙计
[04:40] Well, because of my leadership skills, obviously. 很显然是因为我的领导能力
[04:45] Right? That’s why. 不是吗 因为这个
[04:46] Yeah. 对
[04:47] So, uh, any idea of what kind of foul beast 那么 我们要面对的是什么
[04:50] we’re up against, then? 邪恶的怪物呢
[04:51] Well, based on…research Sarah and I have been doing, 基于 我和莎拉做的”研究”
[04:55] we could be looking for a swampy monster thing. 我们面对的可能是某种沼泽类的怪兽
[04:58] According to the timeline, before the end of summer, 根据时间线显示 在夏天结束前
[05:00] several kids went missing, never to be seen again. 几个孩子失踪了 从此再没有出现
[05:03] Well, I happen to know a Swamp Thing. 我恰巧认识一个沼泽怪物
[05:05] But then again, Maine is way too far North for that muppet. 不过 缅因州对那家伙来说太北上了
[05:08] Well, we used to use the buddy system 我们之前用搭档系统
[05:09] to make sure everyone was safe. 来保证每个人的安全
[05:12] And this is where Nate would say, “I’m your buddy,” 这时候内特就会说 “我做你搭档”
[05:14] and we’d do a fist bump or a silly jig or– 然后我们会击个拳或是跳个舞什么的
[05:17] Well, we are shorthanded, 我们现在人手不足
[05:19] so I need you to partner up with John. 所以我需要你和约翰组队
[05:22] Oh, don’t worry, dreamboat. 别担心 情郎
[05:24] I’ve had stranger bedfellows than you. 我睡过比你更奇怪的人
[05:26] But just so you know, I’m not one to get all 不过话说在前 我可不会
[05:28] gussied up for a gig, all right? 为了上工而变装 好吗
[05:35] Oh, they may take my coat, but you will never take my– 你或许能抢走我风衣 但绝对抢不走…
[05:38] Nope. And lose the tie. 这个不行 还有领带也脱了
[05:40] Oh, you have got to be kidding me. 你肯定是开玩笑
[05:42] Fine. 好吧
[05:44] One time, but it’s only for the kids. 就这一次 只是为了孩子们
[05:47] Yeah, that’s the camp spirit. 这才有野营精神
[05:50] Are these outfits really necessary? 这些衣服真的有必要吗
[05:52] – Girl… – Come on. Gideon made us -这姑娘 -别这样 吉迪恩依据
[05:54] official Camp Ogawa counselor uniforms 档案照片做的这个小川营地指导员制服
[05:57] using archival photos so that we could fit in. 就是为了让我们融入这里
[05:59] What are you guys doing just standing around? 你们这些人闲在这里做什么
[06:01] Hi, we are the new camp counselors. 你好 我们是新来的营地指导员
[06:05] Sorry to show up unannounced. 抱歉没有通知你们就来了
[06:06] Well, Freckles, the name’s Paula Cooper. 好吧 小雀斑 我叫宝拉·库珀
[06:09] I’m the director here. 是这里的主管
[06:11] Welcome to Camp Ogawa. 欢迎来到小川营地
[06:13] My right-hand man, Chad Stephens, 我的得力助手 查德·斯蒂芬斯
[06:14] will show you around. 会给你们做向导
[06:15] Chad! 查德
[06:16] Get over here. 过来
[06:19] What’s up? 怎么了
[06:20] Chad, you marble cut of prime beef, 查德 你个用上等牛肉雕成的雕塑
[06:23] give these new counselors the tour. 给这些新辅导员做个介绍
[06:25] Cool. All right, hey, let’s bounce over this way. 酷 好了 我们来这边
[06:27] I’ll give you the 411 on this place, huh? 我给你们讲解下这个地方
[06:32] What we need are snipers on that ridgeline, 我们需要在那个山脊线上布置狙击手
[06:34] spotters on the ground, and an exfil site 派出侦查员 设定撤退点
[06:35] for when we bag the creature. 以备抓获目标后撤离
[06:36] Not a bad plan, Sharpie. 计划不错 夏普
[06:38] I’ll put a protection spell around my perimeter 我会在我的周边布下保护咒语
[06:40] to keep out the nasties. 来阻挡不好的东西
[06:42] Best offense is a strong defense. 最好的进攻就是强健的防守
[06:45] So, as you can see, 那么 正如你们所看到的
[06:47] Camp Ogawa is a miserable place, 小川营地是个痛苦的地方
[06:49] and Paula runs it like a POW camp. 宝拉把这里当做战俘营在运作
[06:53] Not! 才不是
[06:55] Oh, God, not a ’90s “Not” Joke. 天啊 别是这种90年代”才不是”玩笑
[06:58] It’s like comic comfort food. 就好像是怀旧漫画一样
[07:00] I’m sorry, I couldn’t help but admire your lanyard. 抱歉 我忍不住钦佩你这系索
[07:03] Did you make that yourself? 这是你自己做的吗
[07:04] Oh, yeah. Thank you. 是啊 谢谢你
[07:06] Yeah, along with 21 required merit badges, 还有21个必修荣誉勋章
[07:08] I also went on to get certification 我还去获得了
[07:10] in nuclear science and dentistry. 原子科学与牙医学的证书
[07:11] Oh, snap. I’ve got some serious competition 真遭 看来我有了一个强有力的
[07:14] for coolest counselor this summer, huh? 今夏最酷辅导员的竞争对手
[07:18] What about you? You got any special skills? 那你呢 你有什么特别技能吗
[07:21] Martial arts. 武术
[07:24] Sorry, it’s just so fresh. 抱歉 真是太新潮了
[07:26] It’s like, Jackie Chan, you know? 就好像成龙一样 对吧
[07:30] I prefer knives and swords. 我喜欢匕首和剑
[07:32] Right, yeah. Point taken. 好吧 见识了
[07:35] – “Point taken.” – Good one, bro. -“剑识了” -接得好 兄弟
[07:37] Anyway, let’s head over here, all right? 好了 我们这边走吧
[07:38] I’m gonna assign you your cabins. 我给你们分配小屋
[07:40] It’s gonna be a heck of a summer. 这个夏天肯定会很热闹
[07:42] He’ll grow on you. 你会慢慢喜欢他的
[07:46] Greetings, members of Newton Cabin 欢迎 牛顿小屋的成员们
[07:48] I am Counselor Ray, 我是辅导员雷
[07:49] and the mysterious gentleman behind you is Counselor John. 你们身后那个神秘的男人是辅导员约翰
[07:54] Cheers, lads. 干杯
[07:56] Well, today’s subject is wilderness survival, 今天的课题是荒野求生
[07:59] which includes tracking and orienteering. 包含了追踪与定向越野比赛
[08:02] Who’s excited? 有谁很兴奋
[08:06] Well, you will be, okay? 你们最终会的 好吗
[08:08] Two words to remember when tracking– 追踪时需要记住两个关键词
[08:10] “Displacement” and “Direction.” “移位”与”方向”
[08:12] Now, Counselor John will demonstrate 现在 辅导员约翰会演示
[08:13] the kind of inadvertent markers people leave behind 人们走在丛林中时
[08:16] while walking in the woods. 不经意留下的痕迹
[08:19] And… 那…
[08:20] Counselor John is missing already. 辅导员约翰已经不见了
[08:22] See how easy it is to get lost in the woods, gentlemen? 看到在丛林里有多容易迷路了吗 同学们
[08:25] What’s up, Franklin Cabin? Whoo! 你们好 富兰克林小屋的
[08:30] We are in the house. I am Sara, and this is Ava. 我们登场啦 我是莎拉 这是艾娃
[08:33] We are your camp counselors. 我是你们的营地辅导员
[08:36] Now, I was thinking, we need a secret handshake. 现在 我觉得我们应该有个秘密握手方式
[08:40] Yeah. 是啊
[08:41] Something really cool that only we know. 一个非常酷的方式 只有我们知道
[08:44] – Yeah. – So cool. -是啊 -太酷了
[08:46] – What are you doing? – Bonding. -你在做什么 -磨合
[08:48] How is that supposed to keep them safe 这些东西要怎么保护她们
[08:50] from what’s in the woods? 不受林子里的怪物侵害
[08:51] It allows us to form a meaningful connection 这让我们可以产生有意义的关系
[08:54] and them to feel like they’re part of a team. 让她们感觉到是一个队伍的人
[08:56] They aren’t gonna be a part of anything if they’re dead. 她们要是死了就成不了任何队了
[08:57] – Ava. – We can go back to the fun and games -艾娃 -我们可以在抓住怪物后
[08:59] once we catch the creature, yes? 再来玩游戏 行吗
[09:02] All right, ladies… 好了 女士们
[09:03] change in plan. 计划有变
[09:05] Today we’re going to celebrate your first day of camp 今天 我们要以安全和纪律来
[09:06] by using safety and discipline, got it? 庆祝你们营地的第一天 明白吗
[09:10] Now, when I blow this whistle, you are to run–not walk– 现在 当我吹哨子时 你们要跑不是走
[09:14] to your respective beds. 到你们各自的床上去
[09:18] But it’s still daytime. 现在还是白天呢啊
[09:19] It will feel like nighttime when your eyes are closed. 你闭上眼就会感觉像是晚上了
[09:21] Now move! 马上行动
[09:25] Very nice. 很好
[09:38] What are you doing? 你在干什么
[09:40] Oh, I’m creating a protective barrier to catch monsters. 我在做抓怪物的防护栏障
[09:43] – “Monsters”? – Yeah. -“怪物” -对
[09:45] You know, the kind that slice your stomach open 就是把你开膛破肚
[09:47] and eat your intestines for supper. 把你的肠子当成晚餐的怪物
[09:56] Getting those kids to bed was a lot easier than I expected. 哄这些小鬼睡觉比预想的要容易
[10:00] You know, I’m really glad I came. 我真的很开心自己来了
[10:03] I just feel bad–we’re ruining camp for these kids. 毁掉孩子们的野营我很难受
[10:06] It’s such an important time. 这是多么重要的时刻啊
[10:07] Well, I didn’t realize you were so gung-ho 没想到你对野营的事
[10:09] about this whole camp thing. 如此热情上心
[10:11] I was even Color Captain one year. 有一年我还当过彩色队长
[10:15] Summer after eighth grade. 八年级的那个暑假
[10:18] I really stuck it to Suzy Smith 那年我非常粘苏西·史密斯
[10:20] and the Green Team that year. 还有绿队
[10:22] – Sounds magical. – It was. -很魔幻 -没错
[10:26] Unfortunately, we’re here to stop magic, my love. 遗憾的是我们是来阻止魔法的 亲爱的
[10:30] Well, with us guarding their cabin 有我们守着他们的小屋
[10:32] and Constantine’s perimeter, at least no Swampy Monster 还有康斯坦丁的防线 至少今晚不会有
[10:36] is getting into this camp tonight. 沼泽怪物进入这片营地
[11:02] Who’s there? 是谁
[11:11] Relax, Lenise. It’s just me. 别慌 莉尼丝 是我
[11:14] Zack. 扎克
[11:15] So what do you want to do? 你想怎么做
[11:17] Have you ever kissed anyone before? 你有亲过谁吗
[11:26] Zack? 扎克
[11:43] Beautiful morning. 美妙的早晨
[11:44] Yeah, sorry to burst your summer-loving bubble, mate, 是 抱歉戳破你的夏日热恋泡泡 兄弟
[11:47] but we’re missing one of our young charges. 少了个学生
[11:49] His name is Zack or something. 好像叫扎克什么的
[11:52] Well, are you sure you counted right? 确定没数错吗
[11:53] Because based on your whiskey cologne, 你一身的威士忌酒气
[11:54] – I think you’re still drunk. – No, he’s right. -你怕是酒还没醒吧 -不 他没数错
[11:57] Yeah, a girl is missing from our cabin, too, 我们屋里有个女生也不见了
[11:59] even after I put the fear of God in them. 我之前还特意吓唬过她们别乱跑
[12:02] Obviously, there’s something wrong with Constantine’s booby trap. 很明显是康斯坦丁的陷阱出问题了
[12:05] Are you off your trolley, mate? 你是不是傻了 兄弟
[12:06] My spell was designed to keep the monsters from getting in, 我的咒语是防止怪物进来的
[12:09] not children getting out. 而不是防止学生出去
[12:11] They must have snuck out in the middle of the night. 他们肯定是半夜溜出去了
[12:13] Snuck out? Why would they sneak out? 溜出去 为什么要溜出去
[12:14] To make out, duh. 私会啊
[12:16] Well, I suppose we should notify the camp director. 我们应该通知野营主管
[12:19] Okay, guys, so… 好了 各位
[12:20] Oh, don’t worry about those kids. 别担心孩子们
[12:22] They’re gonna be just fine. 他们不会有事的
[12:24] Uh, shouldn’t we mount a search party or– 难道不该召集搜寻队
[12:26] They couldn’t have gotten too far. 他们应该没走远
[12:27] Look, Freckles, this happens every year. 小雀斑 每年都这样
[12:30] Kids under the influence of their hormones 在荷尔蒙的作用下
[12:33] go off into the woods at night. 孩子半夜会偷跑到树林里
[12:35] Just watch. They’ll eventually get hungry and tired, 等着瞧吧 他们最终会肚子饿会累
[12:38] and they’ll come back. 会回来的
[12:40] Now go out there and do some counseling. 赶紧去辅导他们吧
[12:42] Well, someone gives precisely zero craps 有人完全不担心
[12:45] about the safety of our campers. 野营的孩子的安全啊
[12:47] I guarantee you one of these kids 我敢保证肯定有人
[12:49] knows where the other two went. 知道他俩去哪了
[12:51] How can you be so sure? 你咋这么肯定
[12:52] Because when I was in camp, 因为我当年野营时
[12:53] we used to hide stuff from the counselors all the time. 我们就一直爱背着辅导员干事
[12:56] We just need to figure out how to get them to talk. 只需要让他们开口就行
[13:02] Circle of trust creates a safe space 信任圈会给人安全感
[13:05] for us to share our secrets without judgment. 以便不带偏见地分享各自的秘密
[13:08] Now, take each other’s hands. 握住彼此的手
[13:12] – Now I want you– – Yeah, sorry to butt in, lads. -现在你们 -抱歉打断一下
[13:15] But, uh, can I have a word with you for a second? 我能单独跟你说几句话吗
[13:22] I want you to meditate on the word “Openness,” 我希望你们在心里想想”坦诚”这个词
[13:24] and I’ll be right back. 我很快就来
[13:28] You’re interrup– 你打断了
[13:29] you’re interrupting the flow. 你打断了流程
[13:31] Yeah, well, apologies to you and your flow, 抱歉打断了你的流程
[13:34] but all of your psychobabble– 还有你的心理呓语
[13:35] that ain’t gonna cut the mustard with the young ones, mate. 你这套对年轻人是没用的 兄弟
[13:37] Let me show you how it’s done. 让我给你露一手
[13:39] Right, then, which one of you whippersnappers 好了 你们这群小家伙
[13:42] wants to be hypnotized? 有谁想被催眠呢
[13:44] Me, me, me, me! 我我我
[13:48] Alexis, you and Lenise are besties, right? 阿丽克斯 你和莉尼丝是闺蜜吧
[13:50] We were partners in last year’s talent show. 去年的才艺演出我们是搭档
[13:53] She didn’t show up at roll call this morning. 今早点名时她没来
[13:54] I’m worried. Do you know where she might have gone? 我很担心 你知道她可能去哪了吗
[13:58] All right, ladies, on your feet. 好了 姑娘们 站起来
[14:00] Report to the front of your bed, arms by your sides, now. 站到床前 手放两侧 快
[14:03] What is with the police lineup? 干嘛列队站好
[14:04] This is summer camp, not boot camp, remember? 这是夏令营 不是新兵营 记得吧
[14:06] You are too soft on these kids. 你对这些孩子太温柔了
[14:08] Children crave authority. 小屁孩渴望权力
[14:09] Besides, my way will be quicker. 而且我的法子见效更快
[14:15] That’s it. Look at my watch. 好了 看着表
[14:18] Now, where did your mate Zack run off to last night? 扎克昨晚去哪了
[14:21] He didn’t say. 他没说
[14:23] But I hope he didn’t go near the outdoor showers. 但愿他没靠近户外淋浴处
[14:26] Why? 为什么
[14:28] What’s by the outdoor showers? 户外淋浴处旁边有什么
[14:30] That’s where I hid my Victoria’s Secret catalog. 我把维密的图册藏在那了
[14:34] Your friend Lenise snuck out of the cabin last night. 你们的朋友莉尼丝昨晚偷溜出了小屋
[14:38] And no one’s going anywhere 在我找到她去哪之前
[14:39] until I find out where she went. 你们哪里都别想去
[14:41] But the ice cream social is in, like, five minutes. 冰淇淋社交活动五分钟后就开始了
[14:46] Well, then you better, like, start talking, Kiana, 那你最好说出她去哪了 齐亚娜
[14:48] or you’re gonna have to scrape the bottom of the carton 否则只有吃冰淇淋盒子里剩下的
[14:50] for what’s left. 丁点儿冰淇淋了
[14:54] Last night Zack said something 昨晚扎克提到了
[14:56] about meeting someone in the woods. 要去树林里跟人见面
[14:59] Where in the woods exactly? 具体在树林哪个位置
[15:01] A baseball field. 棒球场
[15:02] Only, there’s no baseball field out there. 但外面根本没棒球场
[15:05] Well, that’s all right. Keep digging. 很好 继续想
[15:08] He kept talking about making it to first base with a girl. 他一直在说要攻下某个妹子的第一垒
[15:12] But who plays baseball in the dark? 但谁会在大晚上打棒球啊
[15:19] She probably went to the same place your style went. 她可能去了你做造型的地方
[15:22] You could use a makeover, like, head to toe. 你可以做个 全身大改造
[15:31] Ms. Tomaz, the prisoner is growing quite unruly. 汤马兹小姐 囚犯越来越难控制了
[15:35] Tell her to knock herself out. 让她自己把自己累倒吧
[15:41] I take that back. 这话我收回
[15:47] Damn it, not on my watch. 该死 别我监管的时候出事啊
[16:07] Okay, I feel like we got off on the wrong foot. 好吧 我觉得我们从一开始就有误会
[16:10] It’s just that you’re wearing my friend’s face, 只是你变成我朋友的样子
[16:12] and it’s a little unsettling, given your… 让人有点不安 再加上你的
[16:15] general demeanor. 行为举止
[16:17] Look… 听着
[16:19] I didn’t love it at first when I got here, 我刚来的时候也不喜欢这里
[16:21] but I found my place. 但我找到了自己的位置
[16:23] You can too. 你也可以的
[16:24] Take a look in the mirror, sweetheart. 照照镜子 亲爱的
[16:26] It’s not my face that should be unsettling. 让你不安的不该是我的脸
[16:28] You’re the one putting things in cages. 把人放进笼子里的是你
[16:35] So how many girls has the missus made cry so far, 目前艾娃老师弄哭了多少女生
[16:39] or have you lost count? 还是多到数不清了
[16:40] Ava’s interrogation techniques aren’t going to work on them. 艾娃的审问技巧对她们是没用的
[16:43] They’d rather take their secrets to the grave than squeal. 她们宁愿把秘密带进棺材也不会说
[16:46] Anything with the boys? 男生那边有什么发现吗
[16:47] Oh, those boys aren’t hiding a thing. 那些男生完全没有秘密
[16:49] They’re open books, 他们是摊开的书
[16:50] if those books were written by hapless fools, that is. 只不过书的作者是个无趣的傻瓜
[16:54] If I could just become one of them, 如果我能变成她们其中的一员
[16:57] another 12-year-old camper, 变成一个12岁的夏令营学生
[16:58] I could get these girls to talk like that. 我就可以让这些女生知无不言
[17:02] I do believe that you’ve just sparked an idea there, Ms. Lance. 我想你刚想出了一个办法 兰斯小姐
[17:18] End of the road, kid. 无路可逃了 孩子
[17:27] In your cage. 乖乖回到牢里
[17:35] Bloke like you doesn’t strike me as a jailer. 你这种人给我的感觉不像是个狱卒
[17:39] I believe we’re more alike than you think. 我相信咱俩比你想的更相似
[17:42] You look like you’ve been on the inside. 你好像也坐牢过
[17:43] That’s right. 没错
[17:45] And how do you sleep at night… 和你这些狱卒朋友在一起
[17:47] hanging out with these jailer mates of yours? 晚上怎么睡得着呢
[17:51] Alcohol. 酒
[17:54] I made an additional list of suspects I want to question. 我列多一张我要审问的嫌疑人名单
[17:57] Ava– 艾娃
[17:57] Look, I know that you just want them to have fun, all right? 我知道你只想让她们开心
[18:00] But the fact of the matter is, 但事实是
[18:01] there is a monster out there hunting down these kids, 猎杀孩子的怪物还没抓到
[18:03] and these girls are stonewalling us, okay? 这些女生在阻碍我们
[18:07] Counselor Ava? 艾娃辅导老师
[18:09] Yes? 什么事
[18:10] I’m ready to tell you what’s really going on. 我准备告诉你到底发生了什么事
[18:16] Go on, honey. Spill the beans. 继续说 亲爱的 说吧
[18:17] It won’t stop unless you do something. 你要采取行动 否则不会结束
[18:19] What won’t stop? 什么不会结束
[18:20] The monster that lives under the dock– the lake beast. 住在码头的怪物 湖中怪兽
[18:24] Who’s the lake beast? 湖中怪兽是谁
[18:25] Years ago, at this very camp, 几年前 就在这个营地里
[18:27] some mean kids played a prank on a boy, 有几个坏孩子作弄了一个小男孩
[18:29] and he drowned in the lake. 结果他淹死在湖里了
[18:31] And now every year he returns to get his revenge. 现在每年他都会回来报仇
[18:35] And so you think the lake beast took your friends? 所以你认为湖中怪兽抓走了你的朋友吗
[18:40] They say the only way to make him appear 人们说唯一能让他出现的办法
[18:42] is to go to the dock alone and call his name three times. 只有一个人去码头 呼唤他的名字三遍
[18:47] Sweetie, you are so brave, and I promise you, 亲爱的 你很勇敢 但是我向你保证
[18:50] the lake beast won’t be getting anyone tonight, okay? 湖中怪兽今晚不会抓走任何人
[19:07] Guys. 各位
[19:09] Guys, I think I see a Northern Saw-whet Owl. 各位 我好像看见一只棕榈鬼鸮猫头鹰
[19:11] Ray, focus. 雷 集中注意力
[19:13] Fine. I’ll save it for my bird-watching journal. 好吧 我要加进我的观鸟日志
[19:17] Okay, you’re in the clear, Ava. 好 你现在很安全 艾娃
[19:24] Stupid bird. 臭鸟
[19:37] Okay, let’s get this over with. 我们赶紧搞定这件事吧
[19:43] Lake Beast, Lake Beast, Lake Beast. 湖中怪兽 湖中怪兽 湖中怪兽
[19:58] Guys, this feels like a bust to me. 各位 我觉得在浪费时间
[20:18] It was just a bloody prank. 只是个该死的恶作剧
[20:21] Go, go, go. 快走 快走
[20:24] You okay? 你没事吧
[20:25] Nice night for a swim, though, eh, Sharpie? 今晚很适合游泳啊 夏普
[20:28] Those girls are… 那些女生
[20:32] monsters! 就是怪物
[20:41] After we left the lake last night, 昨晚我们离开小湖之后
[20:42] another one of our campers went missing. 我们那又有一名夏令营学生失踪了
[20:44] Another one of ours is missing, too. 我们这也有一个失踪了
[20:45] That makes four in total. 所以总共是四个人
[20:47] They must have snuck out to meet up with each other 他们肯定是偷溜出去见面
[20:49] and never made it back. 然后再也没有回来
[20:51] Yeah, well, I don’t know about you lot, 我不知道你们打算怎么做
[20:52] but I’m not just sitting around here 但我是不会干坐在这里
[20:54] waiting for the monster to go and get another kid. 等着怪物再抓走一个孩子的
[20:56] We better split up. 我们最好分头行动
[20:57] All right, you two check the woods for the missing kids. 好吧 你俩去树林里寻找失踪的孩子
[20:59] Ava and I– we’ll stay watch here. 我和艾娃留在这里监视
[21:03] Hey, wait, buddy system! 等等 搭档系统
[21:06] I heard about last night. It’s majorly uncool. 我听说昨晚的事了 她们真不酷
[21:09] Who knew kids could be so mean? 这些孩子怎么会这么坏
[21:11] They’ve been calling me Lake Beast behind my back all day. 她们从早到晚在我背后叫我湖中怪兽
[21:13] – Excuse me, Lake Beast. – And to my face. -借过 湖中怪兽 -还当着我的面叫
[21:17] Okay. Hey, that is enough, ladies. 够了 姑娘们
[21:20] The joke is over. 玩笑开够了
[21:21] It’s time for you to behave, 不要再胡闹了
[21:22] or else your cabin will be banned from the July Jamboree. 不然你们小屋就禁止参加七月狂欢节
[21:27] The only way we are going to get any information 唯一能从这些女生嘴里套出话的办法
[21:29] from these girls is to infiltrate their clique. 就是混进她们的小团体
[21:31] How are we supposed to do that? We’re not kids. 我们要怎么混进去 我们又不是孩子
[21:34] Funny you should say that. 真奇怪你会这么说
[21:35] Constantine gave me a potion that would turn us into kids 康斯坦丁给了我变身药水 让我们变成孩子
[21:38] only temporarily. 但只是暂时的
[21:40] You’re kidding, right? 你在说笑吧
[21:42] Wha– Even if it works, Sara, 什… 就算我们真变身了 莎拉
[21:44] I wouldn’t have any idea how to act like a kid 我也不知道该怎么做个小孩子
[21:46] because I’ve never been one. 因为我从来没做过小孩子
[21:47] All my childhood memories are fake, remember? 我所有的童年回忆都是假的 记得吗
[21:52] How are we going to find the kids with that dangly thing? 用这个晃来晃去的东西能找到那些孩子吗
[21:54] You know, this ritual usually works best 一般情况下 没人在我耳边
[21:56] when someone isn’t yammering in my ear hole. 废话 这个仪式会更有效
[21:59] Well, you want to find the kids, 想找到那些小孩子
[22:00] we got to do it the old-fashioned way. 我们就要用传统的办法
[22:02] Study their tracks. 研究他们的行迹
[22:03] It’s a good thing I came prepared, 幸好我有备而来
[22:04] because one step in the wrong direction here, 因为在这里走错一步
[22:07] and you’ll be traveling for miles in the wrong– 可就要兜个十万八千里路了
[22:08] Damn it, you Nandy Pandy, I said I need silence. 该死 小男侦探 我说了我需要安静
[22:12] Oh, you meant right now. 你说的是现在啊
[22:14] I’m sorry, I thought you meant– 对不起 我以为你意思是
[22:19] Why are you being such a jerk? 你怎么这么混蛋
[22:21] Because you shouldn’t even be out here 因为你根本不该在这
[22:22] chasing a magical creature, all right? 追踪什么魔法生物
[22:25] It’s too dangerous. 这太危险了
[22:27] Too dangerous? 太危险了
[22:28] You’re lucky you’re out here with me, 你很幸运是和我一起出来的
[22:30] because I can keep us alive on bugs and berries alone. 因为我能让我俩靠着虫子和果子活下来
[22:32] You know, this has nothing to do with survival in the wild 这和野外生存一点关系也没有
[22:35] and everything to do with surviving magical creatures 这是要打败魔法生物
[22:37] and those who dabble in the dark arts. 打败那些涉足黑暗艺术的东西
[22:39] I’ll have you know, I am no stranger to the world of magic. 告诉你吧 我对魔法世界一点也不陌生
[22:42] Yeah. 是是
[22:43] Oh, don’t think I haven’t heard how Nora Darhk had you 别以为我不知道
[22:45] eating out of the palm of her wicked little hand. 诺拉·达克把你玩弄于股掌之间
[22:48] Oh, I bet she didn’t even have to ask 我打赌她甚至都不用
[22:50] for the time stone, did she? 开口问你要时空石 不是吗
[22:51] No, you just gave it away like biscuits at tea time. 不 你就像送下午茶饼干一样给了她
[22:56] Nora and I have a mutual respect for each other. 诺拉和我是互相尊重的
[22:58] It’s not like I was tripping over myself– 不是我在绊倒自己…
[23:03] What is that? 那是什么
[23:09] No doubt left behind by the magical beast. 无疑是魔法生物留下的
[23:12] Who sheds its skin after it eats the kids? 谁在吃了小孩后还蜕皮的
[23:14] What are we looking for? Some sort of snake monster? 我们到底在找什么 蛇形怪兽吗
[23:17] The answer is in this book. 答案在这本书里
[23:20] Is that a magical Audubon guide? 是本魔法奥杜邦指南吗
[23:23] Neat-o. 好棒
[23:26] It’s good. What is it? 好喝 这是什么
[23:28] Hooch. I spent a little time in a Siberian gulag. 烈酒 我在西伯利亚古拉格集中营待过一阵
[23:32] Got a taste for it. 喜欢上了这玩意
[23:35] Where I was it felt like 500 years. 对我来说像是待了五百年
[23:38] Time worked differently in that realm. 那里的时间有不同的规则
[23:40] I’ve been in a lot of cages, but not a magical one. 我待过很多笼子 但都不是魔法的
[23:44] What was it like? 什么感觉
[23:45] The inside of my cage was a constant battle 我笼子里是最糟的恶梦里
[23:47] between creatures from your worst nightmare. 生物间的持续战争
[23:50] I, uh, got to know some of them better than I wanted to. 不想了解它们 也得了解它们
[23:53] It was a dismal and a dark dimension, 那是一个阴沉又灰暗的空间
[23:55] like nothing here on Earth. 一点也不像地球
[23:57] And I’ll be damned if I’m ever going back. 我如果回去 就真的惨了
[24:00] Well, cheers to that. 为这个干一杯
[24:08] Friendship bracelet? 友谊手链
[24:10] No, it’s an “I’m sorry” bracelet. 不 这是道歉手链
[24:13] I shouldn’t have run off like that. 我不该那样走掉的
[24:15] It’s just that you know I’m not normal, 你知道的 我不是正常人
[24:16] and I think you hit a nerve or something. 我想你触碰了我的某根神经
[24:18] No, I’m sorry. 不 我才该道歉
[24:21] I never even thought about the fact 我甚至都没想到
[24:22] that you’d never been a kid. 你从没当过小孩这件事
[24:23] – Yeah. – But this is really good. -是啊 -但这个很漂亮
[24:27] I confiscated it from Alexis. 我从阿丽克斯那里没收的
[24:29] See, I’m weird. I– 看吧 我很奇怪
[24:30] Do you know that those two actors who are my parents– 你记得我那两个演员父母吗
[24:33] I keep a picture of them on my desk in my office 我把他们的照片留在办公室的桌子上
[24:35] just so I can try to feel a little bit normal. 只是为了让我感觉自己正常一点
[24:37] Yeah, that is anything but normal. 是啊 那一点也不正常
[24:39] Yeah. 是啊
[24:40] Guys. I think we’ve ID’d our monster. 伙计们 我想我们知道那个怪物的身份了
[24:43] Constantine and I found a skin suit 我和康斯坦丁找到了一块人皮
[24:44] shed by something called a shtriga. 是被一种叫摄魂怪的东西剥下来的
[24:47] – Come again? – A shtriga. -叫什么 -摄魂怪
[24:49] It’s a vampiric witch. 是一种吸血鬼女巫
[24:50] It feeds off the life force of children. 它从孩子身上吸取生命力
[24:52] Bloody brilliant setting up shop at summer camp. 这家伙在夏令营开业真是个好主意
[24:54] there’s some good news, sort of. 这里有个好消息
[24:56] it says here the shtriga feeds slowly off its prey 书上说它会慢慢吸取猎物的生命力
[24:58] draining its life energy over a course of days, 需要几天时间来吸干他们
[25:01] which means the missing kids could still be alive. 这就意味着失踪的孩子可能还活着
[25:03] Then it’s on you guys to find them. 那就靠你们去找到他们了
[25:05] All right. 好的
[25:07] Okay, and it’s on us to protect these girls. 我们负责保护这些女孩
[25:10] Now, I know you think I’m crazy, 我知道你觉得我疯了
[25:11] but what if the best way to protect them 但如果保护她们的最好方式
[25:13] is by becoming one of them and lure the creature out? 就是变身成她们中的一员引出怪物呢
[25:17] We’ll be the bait. 我们来当诱饵
[25:19] What if Constantine’s potion doesn’t work on me? 要是康斯坦丁的药对我不管用怎么办
[25:21] There’s only one way to find out. 只有一个方法能验证了
[25:23] And if it does, I’ll be with you every step of the way. 如果管用 我会一步步地指引你
[25:25] Show you the ropes. Teach you how to be a kid. 教你怎样当一个孩子
[25:29] Pinkie swear? 拉勾保证
[25:32] Pinkie swear. 拉勾保证
[25:36] All right, lights out, everyone! 各位 熄灯了
[25:42] Hey, that means you, too, Hopper Cabin. 霍珀小屋 你们也是
[25:43] Don’t make me come in there. 别让我亲自进去啊
[25:48] Do you feel anything yet? 你有什么感觉了吗
[25:53] No. 没有
[25:54] Maybe it doesn’t work. 也许不管用
[26:00] The pretty lights tell me otherwise. 这个灯光告诉我不是这样
[26:07] Hey, what are you two doing in here? 你们两个在这干什么
[26:14] Oh, snap. 成了
[26:20] Where did you guys come from out of the blue? 你们是突然从哪里冒出来的
[26:22] Got kicked out of Clark Cabin 从克拉克小屋被踢出来的
[26:23] for putting a frog under Christi Donovan’s pillow. 我在克里斯蒂·多诺万枕头下放了只青蛙
[26:27] You should have heard her scream. 你们真该听听她的尖叫
[26:29] Cool. 厉害了
[26:31] And you? 你呢
[26:33] I was kicked out 我被踢出来
[26:34] ’cause I was caught reading after lights out. 是因为我被抓到在熄灯后看书
[26:36] Reading? Lame. 看书 弱爆了
[26:38] her counselors only thought she was reading, 她的辅导员以为她在看书
[26:40] but really she was writing a letter to her boyfriend. 而实际上她在给她的男友写信
[26:43] He lives in France. 她的男友在法国
[26:45] This year’s counselors are the worst. 这届的辅导员太糟糕了
[26:47] Especially Lake Beast. 尤其是湖中怪兽
[26:49] Yeah, I heard she smells bad. 是啊 我听说她身上的气味很难闻
[26:55] yeah, I heard she looked really funny 是啊 我听说她掉进水里时
[26:56] when she fell into the water. 看起来非常搞笑
[26:59] But you’re lucky she didn’t catch pneumonia. 但你们很幸运她没得肺炎
[27:01] That’s a very serious illness. 那是很严重的疾病
[27:05] sure. 是啊
[27:08] You must have had balls to survive that hellhole. 你一定很勇敢才能在那个地狱里活下来
[27:11] Did what I had to– 做了我该做的
[27:13] shapeshifted into whatever monster 变成任何
[27:14] would keep the others off my back. 可以吓退其他人的怪物
[27:18] But you know exactly what it’s like 但你知道为了活下来
[27:20] pretending to be something worse than you are to survive. 变成比你糟糕的人是什么感觉
[27:24] Well, there’s that. 是啊
[27:26] And there’s finding someone you trust. 还得找个你信任的人
[27:29] I did time in supermax with my old partner. 我和我搭档在”超级监狱”待过一阵
[27:32] It’s harder to plot against a team. 要跟一个队伍斗智更难
[27:35] I spent all my time shapeshifting and running. 我把所有时间都用来变身 逃命
[27:37] I never stuck around one place long enough 从来没在哪里停留足够长的时间
[27:39] to find anyone that I could trust. 让我去找可以信任的人
[27:41] Well, you got to start somewhere. 但你总得从某处开始
[27:51] Hey, it’s me, Sara. You guys still out there? 是我 莎拉 你们还在外面吗
[27:54] Sara? Potion actually worked? 莎拉 药水真的起作用了
[27:57] You didn’t know if it was going to work 你在给我药水之前难道不知道
[27:58] before you gave us the potion? 它会不会起作用吗
[28:00] Well, of course I didn’t. 我当然不知道
[28:01] I never tested it on humans, have I? 我从来没在人类身上试验过
[28:02] Damn it, John. 该死 约翰
[28:04] Well, just see it like this– you two have now 也就是说 你俩现在已经
[28:05] turned yourselves into irresistible shtriga bait. 把自己变成了吸血女巫无法抗拒的诱饵
[28:08] So any suggestions on how a couple of kids 所以有什么建议能让这两个小孩子
[28:11] can take on a magical child-eating hag? 打败那个专吃小孩子的老巫婆吗
[28:15] Well, if you’re in a pinch, 如果到了紧要关头
[28:16] you can always try capsicum annuum– 你们不妨试试茄科牛角椒
[28:18] more commonly known as cayenne pepper. 也就是常说的辣椒粉
[28:20] Witches hate the stuff. 女巫最讨厌那个了
[28:21] But you’ll be fine. Cheers, love. 你们会没事的 再见 亲爱的
[28:24] Great. But where are we going to get cayenne pepper? 很好 但是我们要上哪去找辣椒粉
[28:27] Follow my lead. 照我说的做
[28:29] The shtriga’s lair can’t be far now. 吸血女巫的藏身之处不会太远
[28:31] Look, a camper must have tried 看 一定是有人在这里
[28:33] to hide from the shtriga here. 躲避吸血女巫来着
[28:36] What are you doing? Oh, a spell? 你在干什么 咒语吗
[28:39] Yep. 没错
[28:51] Ah, will-o the wisp. 鬼火小精灵
[28:53] Little bugger will lead us to whoever owns that shirt. 这个小东西会带我们找到这片碎布的主人
[28:56] Well, go on then, light the way. 去啊 带路吧
[28:59] Look at us– a pair of magical detectives. 看看我们 一对魔法侦探
[29:02] Oh, and I was beginning to think you were all right 你说这话之前 我正开始觉得
[29:03] till you went and said that. 你还算不错的呢
[29:05] You know, there are other dabblers of the dark arts 有其他的暗黑魔法涉猎者
[29:08] out there who think that I’m all right. 觉得我还算不错呢
[29:09] Referring to Nora Darhk, are we? 是诺拉·达克吧
[29:11] You best stay away from that witch, mate. 你最好离那个女巫远点 伙计
[29:13] Not even your big heart can keep you safe from someone 就算是你宽宏的心也保护不了你
[29:15] who’s wrestled with literal demons. 她可是真正和恶魔打交道的人
[29:18] What about you? You’re one of us now. 那你呢 你现在是我们中的一员
[29:20] You even dressed up for a little while. 你甚至愿意变装一小会儿了
[29:22] You’ve wrestled with demons, and you’re good. 你原来也和恶魔打过交道 但你是好人
[29:24] Just listen to me, all right? 你就听我一句 好吗
[29:26] You know, I had a friend like you. 我有一个朋友很像你
[29:29] Someone good, someone who trusted me. 心地善良 很信任我
[29:34] Be smarter than him, all right? 你得比他聪明 好吗
[29:35] Save yourself, Ray Palmer, 救救你自己 雷·帕尔默
[29:37] because people like me and Nora Darhk… 因为像我和诺拉·达克这样的人
[29:39] we’re bloody hell for people like you. 我们对你们来说就是灾难
[29:45] Truth or dare? 真心话还是大冒险
[29:47] Truth. 真心话
[29:49] I…think you meant dare. 我想你要说的是大冒险
[29:52] Dare? 大冒险
[29:53] Dare. I mean dare. 对 我意思是大冒险
[29:56] I dare you to sneak out of the cabin 你敢不敢偷偷溜出小屋
[29:58] and break into the mess hall. 跑到餐厅去
[30:00] But to prove that you didn’t chicken out, 不过为了证明你没有临阵退缩
[30:03] you have to bring us something back from the kitchen. 你得给我们从厨房带点东西回来
[30:19] Well, this must be the place. 一定就是这里了
[30:24] Alexis, who would you rather have babies with? 阿丽克斯 你更想和谁生孩子
[30:28] Jonathan Taylor Thomas or Mario Lopez? 乔纳森·泰勒·托马斯还是马里奥·洛佩兹
[30:32] I ran into some trouble. 我遇到了一点麻烦
[30:34] I knew it. She chickened out. 我就知道 她临阵退缩了
[30:39] I tried to carry more, 我本来想多带一点的
[30:40] but I could only sneak out with two of these. 但是我只能拿得了这两桶
[30:43] I know you missed the ice cream social, so… 我知道你们错过了冰淇淋社交 所以…
[30:45] ice cream social is coming to you. 冰淇淋社交来了
[30:47] Rocky road and mint chocolate chip– 巧克力坚果和薄荷巧克力碎
[30:49] you’re the best ever. 你简直太棒了
[30:54] And I have something just for us. 我还专门给我们找了点东西
[30:57] That’s my girl. 真是我的好姑娘
[31:07] I’ve seen enough horror movie trailers 我看过很多恐怖电影预告片
[31:09] to know this won’t end well. 一般来这种地方都没好下场
[31:14] Those films are nothing compared to the horrors 跟你在现实所见相比
[31:16] you might see in real life. 那些电影并不恐怖
[31:33] Are we too late? 我们太迟了吗
[31:35] we’ll need an incantation, 我们得念个咒语
[31:37] a crystal, and a conduit 还要一块水晶 一根导管
[31:38] to draw their pilfered life force from the shtriga 把吸血女巫从他们身上吸取的精气
[31:40] and back into their bodies. 拽回到他们身体里
[31:42] Now, just, uh, follow my lead and do everything I say. 现在 听我指令 照我说的做
[31:47] We really needed this. 我们真的太需要这个
[31:48] Camp’s been kind of rough this year. 今年的夏令营可不好过啊
[31:50] What do you mean? 这是什么意思
[31:52] It’s okay. You can talk to us. 没关系 你可以告诉我们的
[31:55] We’re super worried about Lenise and Meredith. 我们超级担心莉尼丝和梅雷迪思
[31:58] We didn’t want to say anything for the longest time. 我们隐瞒了很长一段时间
[32:01] We thought we’d get in trouble and ruin everything. 因为我们怕惹上麻烦还毁掉一切
[32:03] Ruin what? 毁掉什么
[32:04] The midnight meet-up. It’s a tradition. 午夜会面 这是个传统
[32:07] Every summer, girls take turns 每年夏天 女孩们会轮流
[32:09] choosing guys they like to meet up with in the woods. 选择自己喜欢的男孩在林子里见面
[32:12] There’s a string that starts near the flagpole, 在旗杆旁边有一根绳子
[32:14] and it leads out into the meeting spot. 绳子的另一头是见面地点
[32:16] It changes every year. 每年都会换地方
[32:19] So they meet up, and what’s supposed to happen next? 那等他们见了面 之后会怎么样
[32:22] Well, you’re supposed to have your first kiss and come back. 你本该完成初吻然后就回来
[32:26] But Lenise and Meredith never came back. 但是莉尼丝和梅雷迪思一直都没回来
[32:33] We got to be getting close, right? 我们应该快到了 对吗
[32:40] What was that? 那是什么
[32:51] It’s way past lights out. 已经熄灯很久了
[32:54] What punishment should I cook up for you? 我该怎么惩罚你们才好呢
[33:05] Come here, you two. 给我过来 你们两个
[33:07] Get off me, you crusty old witch! 放开我 你这个暴躁的老巫婆
[33:10] My eyes! 我的眼睛
[33:16] Is she dead? 她死了吗
[33:19] All right, our team’s dealing 好了 我们的队友遇到了
[33:20] with something called a shtriga. 一个叫做摄魂鬼的东西
[33:22] Do you know anything that could help them fight it? 你知道怎么才能帮他们打败她吗
[33:24] Oh, a shtriga. 吸血女巫啊
[33:26] Very intelligent and very deadly. 非常聪明 也非常危险
[33:31] If you want my help, it’s going to cost you. 如果你想要我帮忙 那你可得付出代价
[33:34] Great. Will that come in the form of another haiku, 很好 以另一种俳句的形式呈现
[33:36] or can we expect something a little more detailed? 还是更详细的方式呢
[33:41] What’s that? What was that eye thing? 那是什么 那个眼神交流是什么意思
[33:42] According to legend, shtrigas are nasty old women, 根据传奇 吸血女巫是邪恶老太婆
[33:46] but the one that I met in prison– 但是我在监狱里见的那位
[33:48] the one that you’re looking for– 你们在找的那个人
[33:50] is beautiful. 很好看
[33:52] And he’s a bloke. 而且是个男人
[33:56] What the hell are you doing? 你干什么
[33:58] Hey, you don’t have another bathroom break for, 你这段时间 不 永远都没有
[34:00] oh, that’s right, never, 上厕所的机会了
[34:01] since you tried to break my face. 因为你想扒下我的脸
[34:03] It is now or never. 要么快去要么别去
[34:08] Fine. Whatever. 行吧 随便了
[34:11] Guys, this shtriga thing is not an old woman. 那个吸血女巫不是个老太婆
[34:15] What’s going on out here? 怎么了
[34:15] You are looking for a young, handsome dude. 你们要找的是个年轻帅气的男人
[34:22] Are you ready, big man? 准备好了吗 大个头
[34:24] On with the show, then. 表演开始
[34:28] What did you guys do to her? 你们对她做什么了
[34:29] We didn’t do anything. 我们什么都没干
[34:31] Look, it’s not safe for you guys out here. 你们在外面不安全
[34:33] Okay? You’re coming with me. 好吗 跟我来
[34:35] We can take care of ourselves. 我们能照顾好自己
[34:37] You’re coming with me whether you like it or not. 不管想不想 你们都要跟我来
[34:43] You think you’re so tough? 你觉得你很强吗
[34:45] I don’t think it. I know it. 我不这么觉得 我就是
[36:02] It’s working. 起作用了
[36:06] It worked. 成功了
[36:10] That was worse than a hangover. 比宿醉还难受
[37:10] Oh, no. 不
[37:11] No, no, no, no, no. Come on, lad, wake up. 不不不 撑住 小伙子 醒醒
[37:13] Wake up, lad. Wake up. Come on, son. 醒醒 孩子 醒醒 撑住
[37:16] Damn it. 操
[37:18] Bollocks. 见鬼
[37:20] I’m not losing another kid. 我不能再失去一个孩子了
[37:37] What are you doing? 你干什么呢
[37:53] John! 约翰
[37:55] John. Come on. 约翰 醒醒
[38:01] John? Come on, John. 约翰 醒醒 约翰
[38:03] John. 约翰
[38:11] Damn it. 靠
[38:15] Any of you got– got a light? 你们有 有火吗
[38:19] – What happened? – You saved him. -怎么了 -你救了他
[38:21] You saved Randall. 你救了兰德尔
[38:22] That’s good. 不错
[38:24] I’m gonna get you back to the ship. 我带你回飞船上去
[38:26] I’m not sure how I’m gonna get the rest of you out. 我不知道该怎么把你们弄出去
[38:30] We found you guys. 找到你们了
[38:31] We got worried when you didn’t show up for dinner. 你们没来吃晚饭我们就开始担心了
[38:34] Those kids look famished. 这些孩子看起来饿坏了
[38:35] Get them water and electrolytes, stat. 马上给他们补充水和电解质
[38:36] And that gurney we just made out of rope and wood– 我们刚刚用绳子和木头做的担架
[38:39] bring it in. 抬进来
[38:39] Had a hunch it would come in handy. 就知道会派上用场的
[38:41] How did you find us? 你怎么找到我们的
[38:42] Displacement and direction, just like you taught us. 方向和移位 就像你教我们的那样
[38:46] Good job, Toby. 干得不错 托比
[38:56] John’s potion will be wearing off soon, 约翰的药水一会就要失效了
[38:59] and it’s back to our normal lives, 我们能回到正常的生活了
[39:01] where we’re only responsible for babysitting Rory and Gary. 只要给盖瑞和罗里当保姆就好了
[39:06] I’d like to thank you 我要谢谢你
[39:07] for giving me real childhood memories. 给了我真正的童年记忆
[39:09] To be honest, these memories have been kind of awful… 老实说 这些记忆有点糟糕
[39:13] mostly awkward, but… 大部分都很尴尬 但是
[39:15] totally awesome. 真的很棒
[39:16] I mean, it wouldn’t be childhood 没有那些事
[39:18] without all of the above. 就算不上是童年了
[39:20] I’m happy it was with you. 很高兴是和你一起过的
[39:23] And considering all the trouble 考虑到那些孩子
[39:24] those kids went through for a kiss… 为了得到一个吻惹的麻烦
[39:27] I’m guessing no childhood would be complete without one. 我觉得有吻的童年才算完整
[39:47] Couldn’t help but notice our magical friend 不得不注意到 我们的魔法朋友
[39:50] is not where she’s supposed to be. 没待在她该在的地方
[39:52] Oh, she’s not? 她不在吗
[39:54] Rory, do you know anything about that? 罗里 你知道为什么吗
[39:57] You don’t pay me enough 你没给我足够的钱
[39:58] to be a stinkin’ prison guard. 当个讨厌的狱卒
[40:00] I don’t pay you anything. 我什么都没付给你
[40:02] Well, I let the fake Amaya go. 我让假阿玛雅走了
[40:04] Why would you do that? 你为什么要这么做
[40:06] Oh, in order to… 为了
[40:09] have an extreme makeover. 来个大改造
[40:16] Thanks for the shtriga tip. 谢谢你给的吸血女巫提示
[40:17] Well, if you had your hands full with a shtriga, 如果你们对付吸血女巫都觉得吃力
[40:20] I figured you’d need my help 我觉得你们会需要我帮忙
[40:21] with whatever you plebs face next. 对付你们接下来会遇到的生物
[40:23] Sounds like a mutually beneficial partnership. 听起来是互利互惠的伙伴关系
[40:26] One condition, though– 一个条件
[40:28] I never set foot in that cage ever again. 我再也不要踏进那个笼子里
[40:30] Got it? 懂吗
[40:34] Mr. Constantine’s body is rejecting my treatments. 康斯坦丁先生的身体在拒绝我的治疗
[40:37] His odds of survival are bleak. 他活下来的几率很小
[40:39] John, what you did out there was pretty selfless. 约翰 你在外面做的那些事很无私
[40:41] I told you you were good. 我说过了你很好
[40:43] That’s not good for you. 这对你不好
[40:45] Get some rest, John. 休息会儿吧 约翰
[40:47] Gideon, give him the good stuff. 吉迪恩 给他点好东西
[40:49] Oh, Gideon. 吉迪恩
[40:51] That’s nice, love. We should party… 不错 亲爱的 我们应该开派对
[40:55] He’s getting worse. 他越来越糟了
[40:57] The magic he used to save that camper was pretty powerful. 他救那个孩子用的魔法很强大
[41:00] Well, if magic has him on death’s door, 既然魔法让他命悬一线
[41:01] then maybe magic can save him. 也许魔法能救他
[41:04] I think I know someone who can help. 我知道该找谁帮忙
[41:06] But I have no idea how to find her. 但是我不知道该怎么找到她
[41:14] Just one final ingredient. 最后一种食材
[41:16] I trust you’ll find that my potion is magical. 我相信你会发现 我的药水很神奇
[41:24] You call that soup? 你管这个叫汤
[41:27] I-I can start over. 我 我能重新做
[41:29] The Ren Fair opens in an hour. 集会一小时之后就开始了
[41:32] You know what? Forget it. 知道吗 算了吧
[41:33] It’s not like folks come to this tent for the food anyways. 反正他们不是来吃东西的
[41:35] I’m sorry? 不好意思
[41:37] They come for the lusty wenches. 他们是冲着浪荡小妞来的
[41:41] I’m… 我
[41:42] I’m a witch. 我是个女巫
[41:44] Okay, well, as long as it’s a lusty witch, okay? 好吧 只要是个浪荡女巫就行 对吧
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme