Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Hello. 你好
[00:04] Mallus wasn’t the only prisoner to escape. 不只有马卢斯逃了出来
[00:06] And now there’s magic. 现在轮到魔法了
[00:09] Oh, my God. 我的天
[00:10] An unknown number of dangerous magical beings 释放了数不清的其他危险魔法生物
[00:12] got spat out across the timeline 全都分散在整个时间线上
[00:14] and now must be sent to hell. 现在必须找到并把它们送回地狱去
[00:16] Going somewhere, Raymond? 要去哪吗 雷蒙德
[00:17] You think it’s Nora. 你认为是诺拉
[00:19] And if the Time Bureau finds her first, 如果时间调查局先找到她
[00:20] she’s going to tell them you’re the one who helped her escape. 她就会告诉他们 是你帮她逃走的
[00:31] Ma’am, your crown jewels are here. 女士 您的王冠在此
[00:34] There’s absolutely no reason to worry. 您完全不用担心
[00:37] All is in order. 一切正常
[00:40] Excellent. 好的
[00:42] I shall wear them out so my people can adore their queen. 我该戴出去 好让子民们崇拜他们的女王
[00:46] Yes, of course, ma’am. 没错 您说得对 女士
[00:48] Will you be waving from the north balcony or the south? 您想在北阳台还是南阳台挥手
[00:53] I was thinking something a little more intimate. 我想来点更亲密的
[01:40] Red beans and rice didn’t miss Her Majesty. 他连女王大人都不放过
[01:43] Now I understand how Mr. Mix-a-Lot got his knighthood. 我现在知道狠调爵士的爵士资格怎么来的了
[01:46] Sir, Sir 爵士 爵士
[01:47] Guys, guys, a little professionalism, please. 伙计 伙计 拿出点职业精神好吗
[01:49] What kind of ripple effect are we really looking at here, Nate? 我们要面对哪些连锁反应 内特
[01:51] Okay. Right now, the queen gets institutionalized, 现在的情况是女王在精神病院接受治疗
[01:53] 女王承认接受精神评估 英国君主制面临崩塌
[01:54] the British monarchy fails, 英国君主制崩塌
[01:56] and England descends into chaos. 英格兰陷入混乱
[01:59] Anarchy in the UK. 英国的”无政府状态”
[02:01] Which is weird but…paranormal? 虽然奇怪 但不算是超自然现象
[02:04] Well, something freaky is definitely at the heart of this. 此事必有蹊跷
[02:06] Our magic-tracking device detected a massive spike. 魔法生物检测装置有很大的反应
[02:09] All right, then we got a live one. 好吧 目标出现
[02:11] Punk rock London. Nate, you ready? 伦敦朋克摇滚乐时期 内特 准备好了吗
[02:17] Well, Ava asked me to stick around 艾娃让我留下来
[02:19] and help launch the magic operations here. 协助开展魔法生物行动
[02:22] We need to establish procedure, protocols, 我们要制定任务程序 协议
[02:24] command structure. 指挥层次
[02:25] So…desk job. 说白了 文书工作
[02:28] Nate Heywood, cubicle guy. 内特·海伍德 小文员
[02:30] Sad little plant on his desk. Really? 桌上再放盆可悲的植物 真的吗
[02:32] It’s prestigious, Sara. 这是很重要的职位 莎拉
[02:34] And then when everything’s up and running 当一切准备就绪
[02:35] I come back to the Waverider. 我会重回乘波号
[02:39] Fine. 好吧
[02:40] Cool kids are off to the Jolly Old. 酷宝宝去找尊贵的伦敦了
[02:48] This is very sleek. 很时髦嘛
[02:50] Ah, handles all your messaging and data, 可以处理所有·信息和数据
[02:51] keeps accurate time in any era, and counts your steps, 不论在哪个年代都能精准报时 还可记步
[02:55] which, to me, is a little overrated– 对我来说都是些鸡肋的功能
[02:57] and it also contains the air totem. 里面还镶嵌了空气图腾
[02:59] Thanks, Ray. I love it. 谢啦 雷 我很喜欢
[03:02] Well, you’re actually the one I should be thanking. 该说谢谢的应该是我
[03:04] I feel like you’re the only one I can talk to 你是我唯一能倾诉
[03:06] about this whole Nora thing. 诺拉这件事的人
[03:08] Secret’s safe with me. 我会替你保守秘密的
[03:09] Doing bad things for good reasons 出于善意的”坏事”
[03:11] is practically our mission statement. 基本算是执行任务的行为准则
[03:13] Even Amaya did it. 阿玛雅也这么做过
[03:14] Yeah, but this is kind of complicated. 但我的情况比较复杂
[03:17] The others can handle complicated. 其他人应付得来的
[03:19] Maybe. 也许吧
[03:21] And then there were five. 这样一来就有五个人了
[03:22] Shorter bathroom lines. 不用排长队洗澡了
[03:24] Yeah, but no one to watch Patrick Swayze movies with. 但没人陪我看帕特里克·斯威兹的电影
[03:27] Nate will be back soon. 内特没多久就回来了
[03:29] In the meantime, we need to go back 现在 我们需要回到
[03:31] before the monarchy goes anarchy. 君主制变成无政府之前的时期
[03:34] Never thought I’d get to meet the Queen. 没想到我能有幸见到女王
[03:36] Not gonna happen. 想多了你
[03:38] Too risky. 风险太大
[03:39] And besides, she’s not the one 再说了 又不是她
[03:41] setting off Ray’s magic-o-meter. 触发了雷的魔法检测器
[03:44] The Queen’s favorite new band is– 女王最喜欢的新乐队是
[03:46] The Smell. 嗅味乐队
[03:48] “The Smell”? 嗅味乐队
[03:50] Never heard of them, 从没听说过
[03:50] and I know of every rubbish punk band there is in London. 我认识伦敦所有的垃圾朋克乐队
[03:53] That’s because they didn’t exist in this timeline. 那是因为他们不属于我们这条时间线
[03:56] Gideon? 吉迪恩
[03:57] The Queen’s cheeky jig launched the Smell’s rise to stardom. 女王放纵让嗅味乐队登上乐坛
[04:00] They were known as much for their music 他们不仅闻名于音乐界
[04:01] as for a series of improbable anti-establishment pranks. 还因其荒谬的反政府恶作剧而出名
[04:04] All with a magical signature. 都是魔法的影子
[04:06] Okay, so we’re looking for someone in the band. 好吧 我们要找的是乐队里的某个人
[04:08] We could be dealing with demonic possession, 我们面对的可能是恶魔附体
[04:10] mind control, illusion, 思想控制 幻象
[04:12] or maybe just the run-of-the-mill royal dementia. 或者可能只是普通的皇家痴呆症
[04:16] Hold on a minute. 等一下
[04:17] There’s your magic man right there. 你们要找的魔法人士就是这位
[04:20] Obsessed with riches, given to mischief. 痴迷于财富 喜欢恶作剧
[04:22] That Irishman there is a leprechaun. 这位英格兰小伙是个爱尔兰矮妖
[04:25] S-sorry. Are you being serious or racist? 抱歉 你是认真的还是只是种族歧视
[04:28] Both, love. 两者都是 亲爱的
[04:28] Why is the weasel running the show? 为什么这个黄鼠狼在发号施令
[04:31] If you’ve got a problem with me, pie-head, 如果你对我有意见 馅饼脑袋
[04:33] why don’t you just say? 为什么不直说呢
[04:34] I got a problem with you. 我对你有意见
[04:36] I’m running it, and I say 发令的是我 而我说
[04:38] we need to get close to that band, 我们要接近那个乐队
[04:40] which shouldn’t be a problem 这应该不成问题
[04:41] because everybody left on this ship is a punk. 因为船上留下的人都是朋克
[04:43] Except for haircut. 除了西装头
[04:44] He hasn’t broken a rule in his life. 他这一生就没破坏过规矩
[04:47] Yep. Not a single rule. 对 一次都没有过
[05:03] The Hole-cradle of punk rock 朋克摇滚的神圣摇篮
[05:05] and the stickiest floor in the British Isles. 以及大不列颠群岛上最肮脏的地板
[05:07] Sounds lovely. You kids have fun. 听起来不错 孩子们尽情开心去吧
[05:09] I’ll have a bottle of hand sanitizer when you come back. 我拿着洗手液等你们回来
[05:26] Ah, you got to love that sound. 这声音可真是迷人
[05:29] – What? – The music-it’s the dog’s bollocks. -什么 -这音乐 最棒的极致
[05:33] Sorry, I can’t hear you over the terrible music. 抱歉 这糟糕的音乐太大声了听不到
[05:37] We’re The Smell, and you’re a bunch of mingers. 我们是嗅味乐队 而你们是群臭渣滓
[05:40] And we’ll be back when we feel like it. 我们想回来的时候就会再来
[05:43] All right, guys, here’s our chance. 好了 各位 现在是我们的机会
[05:45] Somebody’s got to slip backstage 得有人溜到后台去
[05:46] and get in with the band. 和乐队混熟
[05:48] Yeah, leave it to me. 好 交给我吧
[05:49] I used to play here with Mucous Membrane. 我以前的乐队黏膜在这里演出过
[05:51] I know my way around. 这里我很熟
[05:52] And besides, you’re all bloody Yanks. 再说了 你们都是群美国佬
[05:54] – Not you. – Why not? -你不行 -为什么
[05:56] I don’t like him. 我不喜欢他
[05:57] Always perfidious Albion, is it? 还是外国人不可信那套 是吧
[05:59] Never trust a Brit. 绝不要相信英国佬
[06:00] Something like that. 差不多是这样
[06:01] Guys, really, we don’t have time for this. 各位 别这样 我们没时间搞这个
[06:03] Somehow Mister Rory here hasn’t realized 貌似罗里先生还没意识到
[06:05] that if he’s going to play with fire, 他要是想玩火的话
[06:07] he’s going to get burned. 最终只会自焚
[06:13] Don’t. 别
[06:16] Fight! 开打
[06:42] Oi! You lot! 你们几个
[06:48] Thanks for the lift, mate. Get us out of here! 谢谢你的便车 伙计 快带我们跑
[06:50] Come on! Go! Let’s go! 快走啊 赶紧的
[07:04] Oh, let me out, I’m gonna puke. 让我下车 我要吐了
[07:07] Don’t let the suit fool you. Our man’s a punk. 别被西装骗了 这可是位朋克
[07:10] He drove on the wrong side of the road the whole way here. 他这一路都是在逆行开过来的
[07:12] – I did? – Nice. -是吗 -真棒
[07:16] See you around, mate. 再见了 伙计
[07:20] All right, Sara, I found their hideout. 好吧 莎拉 我找到他们的藏身处了
[07:22] Heading back to the Waverider. 现在就回乘波号
[07:24] No, Ray, you are our guy on the inside. 不行 雷 你要做内线
[07:27] Look, loud music makes my nose bleed. 音乐太大声会让我流鼻血
[07:30] I am not a punk. 我不是朋克的料
[07:31] Well, you are now. You stay with that band. 你现在是了 你要和乐队呆在一起
[07:35] Ray? Ray, you there? 雷 雷 你在吗
[07:36] Ah, you’re pressing the button too hard. 你按钮按得太猛了
[07:38] Oh, right, yeah, it’s my first time. 好吧 我是第一次用
[07:39] Listen, mate, there’s an old trick 听着 伙计 有个老办法可以
[07:41] for unmasking leprechauns. 让爱尔兰矮妖现出真身
[07:42] You spill a bunch of grain in front of them on the floor, 你在他们面前撒一把谷粒
[07:45] and they’re compelled to count every kernel. 它们会情不自禁一粒粒地数清楚
[07:48] Really? That sounds bizarre. That’s not true. 真的吗 听起来很奇怪 不是真的吧
[07:51] Is that true? 是真的吗
[07:52] That’s a stupid plan. 这计划可真蠢
[07:54] Have you got a better one, big man? 你有更好的吗 大块头
[07:55] I don’t do magic tricks. 我不玩魔术把戏
[07:56] Oh, great, so the plan is no plan. 太好了 所以计划就是没有计划
[07:59] – Is that your idea? – Enough! Both of you. -你是这意思吗 -你俩够了
[08:01] You know what? It is 1977 in London Town. 你知道吗 这可是1977年的伦敦
[08:04] I’m going to enjoy the sights. 我要去欣赏美景了
[08:06] Good luck with your magic problem. 祝你们处理魔法问题好运
[08:09] Did you guys just make Constantine leave? 你们是不是刚把康斯坦丁逼走了
[08:12] We’ll get back to you, Ray. 我们等下再联系你 雷
[08:15] – Not your finest work, bud. – He’s gonna get us killed. -你这样可不好 伙计 -他会害死我们
[08:17] You just don’t like guys with ties. 你就是不喜欢戴领带的男人而已
[08:19] That’s right. It’s like a little flag 没错 那就好像是某人
[08:21] hanging from someone’s neck, saying, “I’m a liar.” 脖子上挂了个小旗帜 写着”我是骗子”
[08:23] Look, I’ll have Zari follow him, all right? 我会让扎莉跟着他 好吗
[08:25] But in the meantime, you and I need to help Ray 但与此同时 你和我要帮助雷
[08:28] find this magical creature so we can send it to hell 找出这个魔法生物 把它送回地狱
[08:30] before this whole team falls apart. 不然这支队伍就成散沙了
[08:36] – How’s it going? – Good -情况如何 -不错
[08:38] Great. 很好
[08:40] All right. This should be all of it. 好 全部都在这了
[08:42] These protocols were developed by Rip and myself 这些协议是过去六年
[08:44] over the last six years. 我和里谱亲自制定的
[08:46] – I did the drawings. – Thank you, Gary. -图是我画的 -谢了 盖瑞
[08:48] So your job is to just update all of this 你的工作就是针对新出现的魔法生物逃亡者
[08:50] for our new magical fugitives, okay? 更新这些东西 好吗
[08:52] You got it, boss. 没问题 老大
[08:53] And as we say at the Time Bureau, 我们时间调查局的说法是
[08:56] the adventure is in the details. 细节才是好玩的地方
[08:59] Have fun. 玩开心
[09:03] You okay? 你还好吧
[09:05] I’m good, I’m good. 我很好 我很好
[09:06] It’s just–I know you guys do things differently here 只是 我知道你们有自己的一套行事办法
[09:08] I just didn’t know it was so protocol-centric. 只是没想到这么看重协议
[09:11] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[09:12] Look, I know you’re used to zooming around in a time machine 我知道你习惯了和你那群好朋友搭时间机器
[09:15] with all your best friends, 穿越时间
[09:16] shooting from the hip and saving history. 乱来一通 拯救历史
[09:19] Always. 一直都是
[09:19] But you know, the Bureau is not all protocols. 但时间调查局不只是协议而已
[09:24] I’m listening. 我在听着
[09:25] Come with. 跟我来
[09:28] Buckle up Nate, it’s Taco Monday. 准备好了 内特 今天可是周一塔可日
[09:30] – Instead of Taco Tuesday? – Oh, we dare to defy. -不是周二吗 -我们敢反抗
[09:33] Taco delivery. 送塔可的
[09:34] Are you Mr. Green? 你是格林先生吗
[09:36] Oh. Name’s Gary. 我叫盖瑞
[09:38] Mr. Green’s in the conservatory with the lead pipe. 格林先生正在温室里颠鸾倒凤呢
[09:44] Sorry. Bad joke. 抱歉 不好笑
[09:45] – No, that was great. – Um, yeah. -没 很好 -好吧
[09:48] My name’s Mona, by the way, just–kind of like Mona Lisa 对了 我叫蒙娜 就是蒙娜·丽莎
[09:51] without the Lisa, so it’s just Mona. 不带丽莎的蒙娜
[09:54] Cool. 棒
[09:57] Time Bureau? Huh. Is that what this place is? 时间调查局 这里就是吗
[10:00] You know, they just never tell us. 我们总是被蒙在鼓里
[10:01] What’s a Time Bureau? 时间调查局是什么
[10:05] You know, like, daylight savings 就是夏令时间啊
[10:07] and time zones and stuff like that? 时区啊之类的
[10:08] We’re in charge of that. 我们就是干这些的
[10:09] – Okay. Bye. – Bye. -好了 拜拜 -拜拜
[10:11] Oh, it’s actually just one… 其实就是一
[10:14] One per person. 一人一个
[10:15] Okay. Bye. 好了 拜拜
[10:17] Okay. Shh. Got it. 好 保密 我懂
[10:21] Yeah. 是啊
[10:26] What, did we forget something in the van? 怎么 东西落在货车里了吗
[10:28] No, I– 没 我
[10:28] Seeing as I drove you guys and you didn’t pay me, 我送你们过来 你们没付钱
[10:32] I thought maybe I could hang out with you blokes. 我想或许可以跟你们玩玩
[10:36] Down with the monarchy, right? 打倒君主制 对吧
[10:38] I didn’t catch your name. 我没记住你的名字
[10:40] Ray…ge. 雷 呢
[10:43] Rayge? 雷怒
[10:44] Yep, Rayge– that’s what they call me, 对 雷怒 他们都这么叫我
[10:46] on account of all my various rages 因为我总是在愤怒地
[10:50] against, um, the machine. 对抗 体制
[10:51] Well, I’d like to see some rage, Rayge. 我倒想见见怒火 雷怒
[10:55] I’m Charlie. Come on in. 我叫查莉 进来吧
[11:00] Guys, do you remember our driver? 各位 记得我们的司机吧
[11:02] Well, he goes by the name Rayge, 他叫雷怒
[11:04] because of his wicked rages. 因为他愤愤不平
[11:06] Yeah? About what? 是吗 因为什么
[11:10] Disco music, right? 迪斯科吗
[11:12] The Queen, obviously. 当然是女王啊
[11:15] Doing chores in a timely fashion. 及时做家务
[11:17] We hate disco, too. 我们也不喜欢迪斯科
[11:19] Yeah. Hate disco. Hate it. 不喜欢迪斯科 讨厌死了
[11:21] I had to move from New York just to get away 我离开纽约就是为了摆脱
[11:23] from tight trousers and platform shoes. 紧身裤和松糕鞋
[11:26] Do you know how hard it is to walk in those? 你知道穿着松糕鞋有多难走路吗
[11:28] Right, let’s hear a rage, then. 好 那听听你的怒吼
[11:30] Ah, go on. 来吧
[11:31] Uh, at this hour? No, I don’t like to force them. 都这个点了 不 怒吼是勉强不来的
[11:34] You know, I just let them come naturally. 自然而然的怒吼才行
[11:36] But it’ll happen. 但我会怒吼的
[11:38] What about you guys? You know? What makes you tick? 那你们呢 你们是因为什么呢
[11:41] We’re The Smell. We’re a band. 我们是嗅味乐队
[11:43] What more is there to say. 还有什么好说的
[11:45] Uh, we’re a bit more than that, Declan. 不只如此 德克兰
[11:47] We’re a movement. We’re gonna shock the system. 我们会掀起一场运动 震撼这个体制
[11:50] Wake up all the drones. 唤醒所有寄生虫
[11:51] Present company included. 包括在座的各位
[11:56] Sorry, the rice– everywhere. 抱歉 米撒得到处都是
[11:58] Sorry. You see that, Declan? 抱歉 看到了吗 德克兰
[12:00] What? 什么
[12:00] The rice. The grains of rice– they’re everywhere. 大米 到处都是一粒粒大米
[12:03] Sorry if you feel the urge 如果让你产生了要
[12:05] to have to pick up every single piece. 捡起每一颗米的冲动 抱歉
[12:07] Mate, are you trying the leprechaun test on me? 兄弟 你在测试我是不是爱尔兰矮妖吗
[12:11] Do you know how hurtful you’re being right now? 你知道你现在有多伤人吗
[12:14] Deeply. 简直痛心疾首
[12:14] Declan’s a bit touchy about being ginger. 德克兰对自己的黄头发有点敏感
[12:17] – You’re all right, Rayge. – Well, Rayge has got to leave. -你说得对 雷怒 -雷怒该走了
[12:20] We’ve got to plan Operation Mum’s Bum. 我们要计划一下妈臀行动
[12:23] Mum’s Bum. Mum’s Bum? 妈臀 妈臀
[12:25] Hey, that sounds fun. I could get into that. 很好玩的感觉 我很想试试
[12:27] Well, we could use a driver. 反正我们也需要司机
[12:29] Can we trust him? 我们能相信他吗
[12:30] Well, there’s only one way to find out. 只有一个办法可以知道
[12:35] So that’s the big highlight? 这就是所谓的重头戏吗
[12:38] Eating tacos one day before the rest of America? 比其余的美国人早一天吃塔可
[12:40] Yeah. 没错
[12:44] There’s a blip on the magic-o-meter. 魔法仪表上出现了一个标记
[12:45] It’s from the Pleistocene period. 发生在更新世时期
[12:48] Clear your schedule. 空出你的日程表
[12:50] We’ve got a report to write. 我们有报告要写
[12:52] Or– or– or… 或者 或者…
[12:55] or we can handle this ourselves. 或者我们可以自己处理这件事
[12:57] Without approval? 不经批准吗
[12:58] That sounds dangerous. 听着很危险
[13:00] You’ve got two, but I’m sort of down to my last nipple. 你还有两个咪咪 但我就只剩下一个了
[13:03] Gary, Ava hired me to optimize this department, okay? 盖瑞 艾娃雇我来优化部门办事效率
[13:06] And I can’t do that waiting three days for approval. 什么都等三天获批可优化不了什么
[13:13] And we can be time bros. 我们可以做时间兄弟
[13:16] What? 什么
[13:17] We can be time bros. 我们可以做时间兄弟
[13:21] – Time bros? – Yeah. -时间兄弟 -对
[13:23] Me and you? 我和你吗
[13:25] – Oh, but– – We can reheat your tacos later. -但是… -塔可可以等你回来后加热
[13:28] – Okay. – Yeah. -好 -嗯
[13:29] – Yeah, let’s go. Okay. – This way. -我们走 -这边
[13:39] Okay, here we are. 好 我们到了
[13:42] where are we? 我们这是在哪
[13:42] St. James’s Park, next to Buckingham Palace. 圣·詹姆斯公园 白金汉宫旁边
[13:46] St. James’s Park, you say. 你说圣·詹姆斯公园
[13:48] All right, Ray, we’re listening. 雷 我们听着呢
[13:49] The Queen’s royal corgis are taking 女王皇家的柯基犬
[13:51] their afternoon constitutional. 正在进行午后散步
[13:52] You’re gonna nab one of those little yippers 你要去把其中一只小讨厌抢走
[13:54] and bring him back to us. 然后带回来给我们
[13:57] We’re not gonna hurt the dog, are we? 我们不会伤害那只小狗吧
[13:59] No. We’re gonna hurt the Queen. 当然不是 我们要伤害的是女王
[14:01] She treats her dogs to beef Wellington 她用威灵顿牛排来喂狗
[14:03] while poor people are starving. 而穷人却在饿肚子
[14:04] It’s time to expose her hypocrisy. 是时候要揭发她的虚伪之举了
[14:06] Okay, yeah. No problem. Dogs love me. 好 没问题 狗狗都爱我
[14:08] Yes, problem. They’re the Queen’s dogs. 不 有问题 它们可是女王的爱犬
[14:10] They’re gonna be guarded. 有守卫看守
[14:12] Question– will the dogs be heavily guarded? 问题是 狗的守卫森严吗
[14:15] Well, that’s your problem. 那就是你的问题了
[14:16] It’s time to see how far you’ll go. 是时候看看你的能耐了
[14:18] If you got a rage stored up, now’s the time. 如果你囤积了怒火 现在是时候释放了
[14:32] Ray, we can hear you gulping 雷 我们能听到你在通讯器那头
[14:34] through the comms. 唉声叹气
[14:36] Do we really have to do this? 我们真要这么做吗
[14:37] I mean, we know that Declan is not a leprechaun. 我们已经知道德克兰不是爱尔兰矮妖了
[14:39] Well, your machine says one of them is magical, 你的机器上显示他们其中一人有魔法
[14:41] so our job is to find ’em and get it gone. 我们的工作是找出并驱逐
[14:44] You’re gonna have to do this the old-fashioned way. 你必须要用老办法来解决了
[14:46] Corgi-napping? 偷柯基犬吗
[14:47] Gaining their trust and betraying them. 获取信任 再背叛他们
[14:50] We’ll help you out with the corgis. 柯基犬方面我们会帮你的
[14:53] – QB or wet work? – QB. -你要做后援还是亲自出手 -后援
[14:56] Ray, Rory is going to walk you through this one. 雷 罗里会一步步地教你做
[14:58] Easy-peasy, lemon-squeezy. 小菜一碟
[15:03] Oh, I see them. 小狗来了
[15:05] Let’s go, pups. 走吧 狗狗们
[15:07] Up and at ’em, Sparky. 赶紧跟上来 史帕奇
[15:08] You see that bench in front of you? 看到你面前的长凳没
[15:10] – Yeah. – Sit on it. -看到了 -坐在那
[15:12] Okay. 好
[15:14] All right, Ray. 好了 雷
[15:15] I feel like I should do something, 我觉得我应该做点什么
[15:17] like maybe a distraction. 也许制造点混乱
[15:19] Just wait. 等着就行了
[15:21] This would go a lot faster 如果你做好份内工作
[15:22] if you just do your thing, Gordon. 遛狗会更快结束 戈登
[15:45] Can we just nick his van already? 我们直接把他的车偷走得了
[15:47] – That’s why we’re here, innit? – Give him a minute. -这不是我们来这的目的吗 -给他点时间
[15:51] Mick, you were right. It’s just the dog walker now. 米克 你说得对 现在只剩下遛狗人了
[15:53] Go and ask for the corgi. 去问他要一只柯基犬
[15:58] Ah, excuse me, sir. 不好意思 先生
[15:59] I don’t know if this is royal etiquette, 我不懂皇家礼仪
[16:02] but, uh, if it may please the Crown… 但是 如果女王不介意…
[16:05] May I borrow one of those corgis? 我能否借一只柯基犬呢
[16:09] Just take him. 带它走吧
[16:11] There are those famous British manners I’ve heard of. 这就是那传说中礼貌的英国人啊
[16:14] Thank you. 谢谢
[16:18] Good choice. 选得好
[16:20] How long do you think the poor lad 你们觉得那个可怜的家伙
[16:21] is going to last in the clink? 在监狱里能撑多久
[16:25] Blimey. 天哪
[16:27] My word, that young man stole a royal corgi. 哎呀 那个年轻人偷了皇家柯基
[16:32] He did it. He bloody did it. 他做到了 他真的做到了
[16:34] Go on, roll up, Declan. 快来开车 德克兰
[16:39] Go, go, go, go, go! 走走走
[16:48] We start off the hour with an update 今天我们先来报导
[16:50] of Her Majesty Queen Elizabeth’s 伊丽莎白女王陛下
[16:52] beloved corgi, Sparky. 宠爱的柯基史帕奇失踪一事
[16:54] Reported missing earlier this afternoon, 史帕奇在今天下午失踪之后
[16:56] he has finally been found behind bars 他终于被找到了
[16:58] at the South West London Animal Rescue for Dogs. 关在西南伦敦狗狗救援处的笼子里
[17:01] From the looks of it, 从他的样子看来
[17:02] the pooch has fallen in with a bad crowd. 这狗已经和坏人厮混在了一起
[17:06] Well, at least someone from Buckingham Palace 至少白金汉宫的某个人
[17:08] has glimpsed the real world. 终于来感受了一下真实的世界
[17:09] Rayge, Rayge, Rayge! 雷怒 雷怒 雷怒
[17:14] To the table! 到桌边去
[17:15] Oh! Snacks, I’m famished. 有零食 我饿死了
[17:19] It’ll only hurt for a minute, love. 只会疼一下 亲爱的
[17:20] – Hurt? – A tattoo. -疼 -纹身
[17:22] Yeah, we all have ’em. 我们都有纹身
[17:23] Get ’em after our first prank. 在我们的第一个恶作剧后纹上的
[17:24] It’s a Smell tradition. 嗅味乐队的传统
[17:26] Once you get one, you’re one of us, mate. 你有纹身后 就是我们的一员了 兄弟
[17:28] Oh, that needle’s been sterilized, right? 那个针头消过毒的吧
[17:33] See, Charlie, told ya. He’s a narc. 看吧查莉 我说过了 他是个探子
[17:35] No, he just doesn’t get it. 不 他只是不明白
[17:38] This isn’t a tattoo, it’s a statement. 这不只是纹身 这是个声明
[17:40] That ink says you won’t swallow the crap 这个墨水代表着
[17:42] they force down our throats. 你不会忍气吞声
[17:44] Sometimes you have to do bad things for good reasons. 有时候为了好的原因得做坏事
[17:47] So what do you say? 所以怎么样
[17:49] You in? 你加入吗
[17:51] Yeah. 当然
[17:52] I’m in. 我加入
[17:54] Give me the tattoo. 给我纹身
[17:59] Now that you’re officially one of us, 你现在正式成为我们的一员了
[18:01] the corgi was just for a laugh. 抢柯基只是图个乐
[18:04] We’re gonna make the Queen hand over her precious jewels. 我们要让女王交出她宝贵的珠宝
[18:06] Yeah. Just one question–how? 只有一个问题 怎么做
[18:11] Leave that part to me. I’ll work my magic. 交给我 我来施展魔法
[18:27] Another pint? 再来一杯
[18:30] Yeah, I’d love one. 好 我想再来一杯
[18:31] You should probably have something in your stomach with this one. 你得吃点什么东西垫肚子
[18:34] Aren’t you kind looking after me? 你是在照顾我吗
[18:36] I try my best. 我尽量
[18:38] Did he tell you he’s a dark soul 他是不是跟你说 他是黑暗之灵
[18:41] cursed to walk the world alone? 注定独自行走于世间
[18:44] Something like that. 差不多吧
[18:45] I’ll be right back. 我马上回来
[18:47] Thanks, love. 谢谢 亲爱的
[18:51] How the bloody hell did you find me up here in Liverpool, eh? 你怎么在利物浦找到我的
[18:54] Sara had me install a tracker in your comm. 莎拉让我在你的通讯装置里安了追踪器
[18:58] No one trusts old Johnny Boy. 就没人信任老约翰小子
[19:01] Can’t say I blame you lot. 也不能怪你们
[19:03] Yeah, she had a hunch your baser instincts 她有种直觉
[19:07] would pull you off mission. 你的本能会让你偏离任务
[19:08] Oh, she’d be the one to bloody know, wouldn’t she? 这方面谁都比不过她 对吧
[19:11] – Here you are, love. – Thanks. -给你 亲爱的 -谢谢
[19:14] Just give me a shout if you want a water. 想要水的话就叫我
[19:16] Will do. 没问题
[19:19] That brooding, anti-hero crap 你这种忧郁 反英雄的风格
[19:21] must be a real panty dropper, huh? 约炮的成功率很高吧
[19:23] You tell her you have four roommates 你告诉她你有四个室友
[19:24] and sleep on the couch? 而且睡在沙发上了吗
[19:26] No, I didn’t. She’s my mum. 没有 她是我妈妈
[19:33] I’m really wishing I had not said “Panty dropper.” 我真希望我没提到约炮
[19:37] Yep. 是啊
[19:42] Feels so good to be back in the field. 再出外勤的感觉真好
[19:45] Feel that cold Pleistocene breeze in our hair. 感觉到更新世时期的冷风吹过发间
[19:48] Only thing is I do feel a little naked 唯一一点就是没装扮
[19:50] without a clever costume on. 感觉和没穿衣服一样
[19:52] Oh, I’m sort of off of costumes right now. 我现在不太想装扮
[19:55] Oh, because of your John Cos-play. 因为你上次变装成约翰的样子
[19:58] What’s going on with you two anyway? 你们两个怎么了
[20:00] Well, he dropped me, which sucks. 他甩了我 我很难过
[20:03] I mean, you know. 你懂的
[20:05] Why would you say that? 你这话什么意思
[20:07] Oh, there’s no shame in it. 没什么好害羞的
[20:09] You know, I just used to think of you as Amaya’s arm candy. 我曾经以为你只是阿玛雅的男闺蜜
[20:12] So it’s nice to know 所以我很高兴得知
[20:13] you’re more than just the guy Amaya dumped. 你不过是个被阿玛雅甩了的家伙
[20:16] She didn’t dump me–we broke up to save the timeline. 她没有甩了我 我们分手是为了救时间线
[20:18] Yeah, Constantine let me down easy, too. 康斯坦丁也是这么轻描淡写地甩我
[20:21] Said it was about the balance of good and evil. 说是为了善恶的平衡
[20:23] Wait, did she dump me? 等等 所以她甩了我吗
[20:25] Well, all I know is she started a family with another guy real fast. 我只知道她很快和另一个家伙组建了家庭
[20:30] You tell me. 你说呢
[20:30] Oh, but hey, hey, you get back out there. 不过啊 你多出门转转
[20:34] Meet some new people. Change up your scenery a bit. 认识一些新人 换换生活环境
[20:36] Hide. 躲起来
[20:37] Yeah, hide if it heals your heart better. 对 躲起来 如果那能让你心里好受些
[20:38] Shut up. Hide. 闭嘴 躲起来
[20:47] – Quitting time. – No, shut that off. -下班时间 -快关掉
[20:48] You’re gonna get us killed. 你会害死我们的
[20:49] If we don’t get back to the office, 如果我们不回办公室
[20:50] Director Sharpe is going to kill us. 夏普局长会杀了我们的
[20:51] She hates overtime. 她恨死加班了
[20:53] – You’re kidding. – No. -你在开玩笑 -没有
[20:56] – On three. – Yes. -数到三 -好
[20:57] – One, two… – Two… -一 二 -二
[21:00] Three, go. 三 走
[21:02] Gary, go! 盖瑞 走啊
[21:12] Psst. It’s me, Ray. 是我 雷
[21:14] Look straight ahead. 看前面
[21:15] Talk straight into your newspaper. 对着你的报纸说话
[21:17] No one will suspect a thing. 没有人会怀疑的
[21:20] What do you got on them? 你在他们身上发现什么了吗
[21:24] Gilly loves monkeys, 吉莉喜欢猴子
[21:26] 中东欧犹太人及其在各国的后裔 说的一种从高地德语派生的语言
[21:26] Ian’s first language was Yiddish, 伊恩的母语是意第绪语
[21:28] and Declan, his nose crinkles when he smiles, 还有德克兰 他笑的时候会皱鼻子
[21:30] it’s actually pretty cute. 其实还挺可爱的
[21:31] I don’t want to date them, Haircut. 我又不是要找他们约会 西装头
[21:32] Just tell me which one of them I’ll have to off. 你就跟我说应该除掉他们中的哪一个
[21:35] Well, it appears that Charlie is our mystery–or fugitive. 好像查莉就是我们那位神谜 或者说逃亡者
[21:40] Good. 很好
[21:41] We’ll nab her and send her to hell. 我们去抓住她 然后送她下地狱
[21:44] Hell? What? 地狱 什么
[21:46] Look, all she is guilty of is questionable hygiene, 她有罪的地方就只有不太讲卫生
[21:48] playing bad music, and pulling a couple pranks. 玩难听的音乐 搞了些恶作剧
[21:51] We started this mess. We got to take care of it. 是我们搞出了这些事 我们得负责
[21:55] All right, well, just give me some time 好吧 给我点时间
[21:57] to figure out what her powers are before we move on her. 在我们动她之前 让我看看她有什么法力
[21:59] You’ve got until the weasel gets back. 黄鼠狼回来就要了结了
[22:02] What the hell is that on your arm? 你胳膊上那是什么
[22:04] It’s my tattoo. 我的纹身
[22:06] It’s a corgi with a mohawk. 是一只留着莫西干头的柯基
[22:08] You’ve lost it, Haircut. 你疯了 西装头
[22:10] You finally lost it. 你完全疯了
[22:13] It’s Rayge, mate. 叫我雷怒 伙计
[22:17] Were you and your mom close? 你和你妈妈亲近吗
[22:19] Just met her 20 minutes ago. 二十分钟前刚认识她
[22:21] Died in childbirth. 死于分娩
[22:24] Two for two. Sorry. 两击两中 抱歉
[22:27] My dad used to call me “Killer.” 我爸爸总叫我”杀人凶手”
[22:29] Never let me forget what I did. 永远不让我忘记我所做的
[22:30] – Mm. Father of the year. – Hmm. -“年度最佳父亲” -嗯
[22:34] Wouldn’t guess that to look at him, would you? 看他样子可想不到会做这种事 对吧
[22:41] You didn’t just happen to run into your parents, did you? 你遇到父母不是凑巧 对吗
[22:46] I’ve ruined a lot of lives, and that bastard 我毁了很多人的生活 那个混蛋
[22:48] is just the first one to call me out on it. 只是第一个因此骂我的人
[22:52] Listen, if want to wallow in self-pity, 如果你想自怜自哀
[22:54] the Waverider has got a lot of rooms for that. 乘波号上有的是地方
[22:56] I’m partial to the kitchen myself. 我个人比较喜欢去厨房
[22:58] Oh, I’m not here to wallow, love. 我不是在自怜自哀 亲爱的
[23:01] I’m here to fix it. 我是来弥补的
[23:02] Give him the old Manchester mangler. 给他来个老派曼彻斯特绞肉机
[23:05] – What? – Back-alley vasectomy. -什么 -后巷输精管切除术
[23:08] Back-alley vas– 后巷输精…
[23:09] No, John, you can’t– – 不行 约翰 你不能…
[23:12] Oh, what happened? 发生了什么
[23:14] Ball kick paradox–you can’t kick your own dad in the junk 踢蛋悖论 你不能踢你爸的睾丸
[23:16] because you’d erase yourself from the timeline, 因为这样你会从时间线上抹去自己
[23:18] which means there would be no one 这样一来就没人会
[23:19] to kick your dad in the junk. 来踢你爸爸的睾丸
[23:21] Bloody hell I can’t. 去他妈的不可能
[23:25] Toss off, you legless wanker. 滚开 你这个醉鬼
[23:33] Tommy! Tommy, are you all right? 汤米 汤米 你没事吧
[23:36] Get the hell out of my pub. 滚出我的酒吧
[23:38] I never want to see your face again. 我再也不想看见你
[23:41] You won’t. 你不会的
[23:44] Another cracking Constantine family reunion. 又是一次完美的康斯坦丁家庭团聚
[23:55] Look, I get it. 我懂的
[23:57] There’s a lot of things I wish I could change. 有很多事我都希望能去改变
[23:59] But you can’t mess with your past. 但是你不能扰乱自己的过去
[24:02] Time travel 101. 时间旅行的首要规则
[24:06] Oh, it’s not just my mum. 不只是我妈妈
[24:10] There are others I’ve hurt. 我还伤害过其他人
[24:12] My past… 我的过去
[24:16] is coming for me. 来找我了
[24:19] What do you mean? 你什么意思
[24:28] You know what? Forget it. 没事 忘了吧
[24:30] Ray will be needing us now, won’t he? 雷现在应该正需要我们呢
[24:36] Hello, punk friends. Anyone seen Charlie? 朋克朋友们 有人看见查莉了吗
[24:40] We know what you’ve been up to. 我们知道你想干什么
[24:41] You do? Of course you do, I’m a terrible liar. 你们知道 你们当然知道 我太不会撒谎
[24:44] Shut it, Rayge. 闭嘴 雷怒
[24:45] If that is your real name. Which I’m pretty sure it’s not. 如果你真叫这个名字 我确信肯定不是
[24:48] You said you left New York to escape the disco scene. 你说你离开纽约是不想看见迪斯科
[24:51] Then explain this? 那解释一下这个
[24:56] Mamma Mia. 妈妈咪呀
[25:03] “Mystery disco band leaves the audience saying, “神秘迪斯科乐队引得观众大喊”
[25:06] ‘Thank you for the music.'” “感谢你们的音乐”
[25:08] Can you even name a punk song? 你能说出来一首朋克歌名吗
[25:10] Well–I– 我…
[25:13] I told you idiots we couldn’t trust him. 跟你们这群傻子说了不能相信他
[25:15] – He’s a narc. – Yeah. Disco narc. -他是个探子 -对 迪斯科探子
[25:18] Look, can we just talk about this calmly? 我们能冷静来谈论这事吗
[25:20] Calmly? 冷静
[25:22] Is this Rayge chap ever gonna have a rage or not? 你这个雷怒到底愤怒过没有
[25:26] I think we should glue sequins all over him 我觉得应该给他全身都粘上亮片
[25:28] and string him up like a disco ball at the Roxy. 把他像迪斯科球一样挂在洛克西影院
[25:30] Shut it! 闭嘴
[25:32] Listen to yourselves. 听听你们自己说的话
[25:33] You lot sound like brainwashed pigs. 你们听着就像是没脑子的蠢猪
[25:35] So what, the bloke fancies a bit of disco? 他喜欢玩点迪斯科又怎样
[25:38] Gilly used to be a nun. Ian was a mime. 吉莉以前是修女 伊恩是演哑剧的
[25:42] I’ve done a stint in the lockup. 我进过监狱
[25:44] Declan’s not even Irish. 德克兰都不是爱尔兰人
[25:49] I thought it sounded more street. 我是觉得听起来会更有街头感
[25:51] We’ve all got a past. And it is just that–a past. 我们都有过去 但也仅此而已 一段过去
[25:54] I don’t care who you were before. 我不在乎你们之前是什么人
[25:56] Whoever you want to be now– that’s what matters. 你们现在想成为什么样的人才是最重要的
[26:06] Did you put butter in the coffee machine again, Gary? 你又往咖啡机里加黄油了吗 盖瑞
[26:08] – Yes. – Hey, Ava. -对 -你好 艾娃
[26:10] Oh, hey. Happy Tuesday. 你好 周二快乐
[26:12] How was your evening? 晚上过得怎么样
[26:13] Actually, it was nice. What about you? 还真挺好的 你们呢
[26:16] You ready to get back out there? 准备好再出去了吗
[26:17] Gary told me you guys wrapped up 盖瑞跟我说你们轻轻松松地
[26:18] yesterday’s mission without a hitch. 就解决掉了昨天的任务
[26:20] I am very impressed. 我很惊讶
[26:21] I look forward to reading the report. 很期待看你的报告
[26:23] Good job. 干得不错
[26:26] We wrapped it up? 我们解决了
[26:28] It wrapped itself up. The blip is gone. 它自己解决了 信号没有了
[26:31] What do you mean it’s gone? 没有了是什么意思
[26:32] Don’t overthink it, Nate. Take the win. 别想太多 内特 反正有好处
[26:34] Oh, I got you something to commemorate 买了点东西庆祝一下
[26:36] our first mission together as time bros. 我们作为时间兄弟的第一次任务
[26:40] It’s an exotic plant to spruce up your work space. 异国情调的植物装饰一下你的办公室
[26:51] Looks good. 看着不错
[26:54] Mixtape. 混音带
[26:55] If you’re gonna be in the band, 要是你想加入乐队
[26:56] you should be able to at least name one punk song. 你至少也得能说出个朋克歌名来
[27:00] Cool. Thank you. 不错 谢谢你
[27:02] And thank you for earlier. 也谢谢你之前做的
[27:05] Oh, sometimes the others think 有的时候他们会以为
[27:06] they’re the damn punk police. 他们是狗屁朋克警察
[27:08] I have to tell you something. 我有件事想告诉你
[27:11] My name is not really Rayge. 我的名字其实不是雷怒
[27:13] In fact, it’s nothing anger-related. 实际上和愤怒一点边都不沾
[27:15] It’s just Ray. 就只是雷
[27:19] – Just Ray? – Yeah. -治史·雷 -对
[27:21] I like that. 我喜欢
[27:23] So, Just Ray, what happened to your old crew? 治史·雷 你的以前的队员怎么了
[27:27] Well, Sara met a special someone, 莎拉遇见了个很特殊的人
[27:29] and they’re trying to make it work. 她们在试图开始长久关系
[27:30] Oh, that will kill a band. 这确实会搞毁乐队
[27:32] My best friend, Nate, he has a desk job. 我最好的朋友内特 找了个文书工作
[27:36] And, Amaya– well, she’s gone. 阿玛雅 她走了
[27:40] I actually really miss her. 我真的很想她
[27:42] She was kind of our moral compass. 她就像我们的道德指针
[27:45] Helped us do the right thing 在很难做正确的事时
[27:46] when it wasn’t always easy to do the right thing. 帮我们做正确的事
[27:48] I never knew disco could get so barmy. 我都不知道迪斯科还能这么痴狂
[27:50] Well, I guess the way we did it, 大概是我们的做法吧
[27:53] yeah, it did get pretty barmy. 的确挺痴狂的
[27:56] So, um, how long were you locked up? 那么 你之前被关了多久
[28:03] Long enough to know I ain’t ever going back. 久到让我永远都不想要再进去
[28:07] What happened? 发生什么了
[28:08] Small-minded people got scared. 心胸狭隘的人被吓到了
[28:10] Turned to law and order to make themselves feel big. 转用法律与秩序让他们感觉自己很强大
[28:15] Prison seems extreme for a little bit of mischief. 做恶作剧就进监狱有点极端了
[28:20] I wasn’t sent away for stealing corgis. 我不是因为偷柯基进去的
[28:23] You sure you can handle the truth, Just Ray? 你真的能接受事实吗 治史·雷
[28:26] Yeah, try me. 当然 你试试看
[28:41] This doesn’t freak you out? 没吓到你吗
[28:43] No. 没
[28:44] Such rapid molecular transformation is– 如此快速转化简直是…
[28:47] to quote an old friend– astonishing. 引用一位老朋友的话 好惊人
[28:49] How do you choose who to be when you can be anybody? 如果你变成谁都可以 你怎么选择
[28:53] Just saw this mug on a toothpaste ad on the tube. 我在牙膏广告上看见的这个脸
[28:56] I liked her smile. 我喜欢她的笑容
[28:59] Wow. Must be strange to completely change. 完全改变肯定很奇怪吧
[29:03] It is. That’s why I have to hold tight to what I believe–1 的确 所以我要牢牢地把持我坚信的东西
[29:06] strong drinks, loud music, and screwing the system. 烈酒 嘈杂的音乐 不按规矩办事
[29:09] Otherwise I’d lose myself. 否则我会失去自我
[29:12] You’re a pretty cool lady… 你是个挺酷的女子
[29:14] or man… 或男子
[29:15] or whatever you want to be. 或你想当什么都行
[29:17] I wish the humans who threw me in the slammer 我希望把我扔进监狱的人
[29:19] felt that way. 有那种感受
[29:20] They just saw a magical creature and panicked. 他们看见魔法生物就恐慌
[29:24] I’m so sorry. 我非常抱歉
[29:26] Oh, don’t be. 不必道歉
[29:27] You’re one of the good ones, just Ray. 你是好人 雷
[29:33] Sara, I figured it out. 莎拉 我搞明白了
[29:36] All right, Ray. What are we dealing with? 好吧 雷 我们面对的是什么
[29:38] She’s a shapeshifter. 她是变形者
[29:39] She doesn’t kidnap the Queen. She becomes the Queen. 她不是绑架女王 她是自己当女王
[29:42] I knew it. 我就知道
[29:42] You definitely said leprechaun. 你肯定说的是爱尔兰矮妖
[29:44] So I have an idea. 所以我有个主意
[29:46] What if I just ask her to stop impersonating the Queen? 如果我让她别再扮演女王
[29:48] History goes back to the way it was, 历史回到原来的样子
[29:50] and we don’t have to send her to hell. 我们不必送她下地狱
[29:52] Ray, so far we’ve learned that unicorns 雷 我们目前发现独角兽
[29:53] are homicidal maniacs 是杀人狂魔和
[29:54] and fairy godmothers are psychopaths. 仙女教母是疯婆子
[29:57] And they’re supposed to be the nice ones. 他们本该是好人
[29:58] And these shapeshifting bastards– 而这些变形混蛋
[30:00] they put the rest to shame. 他们带来羞耻
[30:01] We’re talking killing sprees, world wars, you name it. 我们说的是连环杀手 世界大战等
[30:04] Yeah, but she’s not doing any of that. 是的 但她没做过这些
[30:05] She’s manipulating you. Don’t fall for it, mate. 她在操纵你 别上当了 老兄
[30:08] Too late. He’s got a tattoo. 太迟了 他有纹身了
[30:10] Oh, please let it be a tramp stamp. 就把它当成放荡的印记
[30:13] She’s not hurting anyone. 她没有伤害任何人
[30:15] Sit tight, Haircut. We’ll work this out. 别慌 西装头 我们会解决的
[30:17] Thank you, Mick. Maybe we could– 谢谢 米克 也许我们能…
[30:20] He’s in too deep. 他陷得太深了
[30:21] For once I agree with you. 就这一次我赞成你说的
[30:23] Ray has no bloody idea what he’s dealing with. 雷完全不知道他面对的是什么
[30:26] Ray has been doing this a long time. 雷不是新手了
[30:27] He can handle himself. 他自己可以处理
[30:28] Sara, if this thing gets loose, there is no stopping it. 莎拉 如果这事不抓紧 就无法阻止了
[30:31] Trust me. 相信我
[30:32] Zari, what do you think? 扎莉 你怎么看
[30:33] Has the shapeshifter gotten to Ray? 变形者控制雷了吗
[30:37] Yeah. 是的
[30:39] All right, then, squad save the Queen. 好吧 那护卫队拯救女王
[30:52] That’s not the plan. 计划不是那样
[31:00] Do you trust me? 你相信我吗
[31:01] Of course. You’re my friend. 当然 你是我的朋友
[31:03] – We got to go. – What? Why? -我们得走了 -为什么
[31:04] Because my friends don’t trust me. 因为我的朋友不相信我
[31:10] Ray? We just want to talk. 雷 我们只是想谈谈
[31:12] So your disco mates think I’ll come quietly. 你的夜店朋友认为我会乖乖就范
[31:15] Who are you really? 你到底是谁
[31:16] Look, Declan was right. I am a narc. 德克兰说得对 我是探子
[31:19] I’m a magic narc. 我是魔法探子
[31:20] I was sent here to capture you and take you in, but– 我被派来这里缉拿你 但…
[31:24] You ain’t sending me back to prison. 你不能把我送回监狱
[31:25] I’m not gonna do it. 我不会那么做
[31:27] Haircut! 西装头
[31:29] Then what are you gonna do? 那你打算怎么做
[31:33] You told me that you wanted to shock people 你说你要让人们震惊
[31:35] and wake them up. 唤醒他们
[31:37] Well, that’s what I’m gonna do–to my own team. 我打算对我的队伍那样做
[31:40] You asked me who I really am? 你问我到底是谁
[31:44] I’m a punk. 我是朋克
[31:51] Come on, Ray, open the door. 拜托 雷 快开门
[31:52] Or we burn it down. 不然我们把门烧开
[32:09] Lunch is here. 午餐到了
[32:11] Yes. 棒
[32:13] Hey, I have an idea for you guys. 我对你们有个想法
[32:16] – Who guys? – You guys. The Time Bureau. -对谁 -你们 时间调查局
[32:20] Sorry, uh, that was supposed to be top secret. 抱歉 那属于最高机密
[32:22] Oh, no worries, because I was thinking, 别担心 因为我想的是
[32:25] you know how time zones go up and down? 你知道时区上下波动
[32:27] Well, what about sideways? 如果左右波动呢
[32:30] Sideways time zones. Huh? Like across? 左右波动时区 比如交叉
[32:33] So you wouldn’t have to change your clock when took… 那么你就不用调整时钟
[32:35] A solo road trip across America! 自驾游横穿美国
[32:38] – That’s genius. – Thanks! -真是天才 -谢谢
[32:41] What is happening? 发生什么事了
[32:42] Sorry I have to do this. 抱歉我得这么做
[32:46] And have a nice day. 祝你有美好的一天
[32:51] Okay, you got a sandwich. 好吧 给你一个三明治
[32:54] I got a sandwich. 给我一个三明治
[32:57] Pro tip–Bureau pays for lunch so make sure you eat enough 专业提示 调查局包午餐 就要吃得够饱
[33:00] so you’re not hungry again until tomorrow. 在明天之前都不会饿
[33:03] You really do know all the boring tricks. 你真的会玩所有无聊的伎俩
[33:08] I can see you’re in a funk. Is this still about Amaya? 我看得出你还很沮丧 还是放不下阿玛雅吗
[33:11] Lay it on the Gar-Bear. It’s okay to cry. 忘不了前女友 哭出来没事的
[33:13] In fact… 其实
[33:15] it’s encouraged. 是种鼓励
[33:20] Gary, where did you get that plant? 盖瑞 那棵植物怎么来的
[33:22] It’s from our first mission together. 我们第一次一起执行任务
[33:24] I wanted it to have a special meaning for us. 我需要对我们有特殊意义的事物
[33:29] Gary? 盖瑞
[33:30] Gary, it’s magical. 盖瑞 是魔法
[33:32] It is? 是吗
[33:41] Gary, stapler. 盖瑞 订书机
[33:44] Today we ride! Hyah! 今天我们冲啊
[33:48] Well, no sign of Ray or the creature, Captain. 好吧 没发现雷或该生物 船长
[33:52] Sara? Sara? 莎拉 莎拉
[33:55] Maybe you should have put a tracker in her comm. 也许你该给她的通讯器放个追踪器
[34:02] What the hell, Ray? 搞什么鬼 雷
[34:05] All right, come on. 好吧 走吧
[34:12] Sara, Charlie decked me. 莎拉 查理把我打晕了
[34:17] Oh, no. 不
[34:21] No. 不
[34:23] Sara? Sara? 莎拉 莎拉
[34:26] Mick. 米克
[34:30] Oh, no. 不
[34:39] Stop. 住手
[34:40] Don’t hurt my friends. 不要伤害我朋友
[34:42] Your friends are drones. 你朋友是寄生虫
[34:44] No, they’re better than that. 不 他们比那要好得多
[34:46] I’m not taking the chance. 我不要冒险
[34:47] No way I’m going back to prison. 我不可能回去监狱
[34:50] Atom suit–disassemble. 解开原子侠战衣
[34:51] Dr. Palmer voice authenticated. 已验证帕尔默博士声音
[35:08] – Guess you’re a drone, too. – That’s enough. -看来你也是寄生虫 -够了
[35:10] Zari. 扎莉
[35:13] Great. Now let’s send this beast to hell. 很好 现在就送这个野兽下地狱
[35:17] – Wait. – Hell? What the hell? -等下 -地狱 搞什么
[35:20] Guys, come on, look… 各位 拜托
[35:21] let’s think about this, all right? 大家想一想 好吗
[35:23] She is not evil. 她并不邪恶
[35:24] She stole your suit and tried to kill us, Ray. 她偷了你的战衣 还想杀死我们 雷
[35:27] That’s the ballsiest thing you’ve ever done, Haircut. 那是你干的最大胆的事 西装头
[35:30] She’s only doing what any one of you would have done 她做的只是你们在逼入绝境时
[35:32] if you were cornered. 都会做的事
[35:33] We let her out, this is on us. 我们放她出来的 我们来解决
[35:38] The portal is open, now send the monster through. 传送门已打开 现在送魔鬼出去
[35:41] I’ll show you what a real monster looks like. 我会向你展示真正的魔鬼是什么样子的
[35:44] Like this. 就像这样
[35:48] Like someone who’d rather do what’s easy… 宁愿做容易的事
[35:50] than figure out what’s right. 不去做对的事
[35:53] Someone who’d send an innocent to hell. 会送无辜者下地狱的人
[35:56] Don’t fall for its bloody parlor tricks. 不要掉进她的骗人圈套
[35:58] Ray said your team’s moral compass is missing. 雷说你队伍的道德界限已经消失
[36:06] Can you send her to hell? 你可以送她下地狱吗
[36:07] Zari, you’re too smart to fall for this bloody creature. 扎莉 你不会被这个生物给骗了
[36:10] Now send it through. 现在送它走吧
[36:10] I can’t keep the portal open forever. 我不能一直让传送门打开
[36:19] No, I can’t do it. 不 我做不到
[36:25] All right, we’re gonna figure this out on the ship. 好吧 我们去船上解决
[36:27] Fine. But I’m not letting 好 但我不能让
[36:29] a shapeshifter on the bloody ship. 变形者登船
[36:36] What did you do to me, you ass? 你对我做了什么 混蛋
[36:38] It’s a lobotomy of sorts. 类似额叶切除术
[36:41] Your shapeshifting days are over, sweetheart. 你变形的日子结束了 宝贝
[36:44] No! 不
[36:56] Come on, you cowards! 出来
[36:57] Come on down here. 快过来
[37:00] We can’t just leave her locked in there forever. 我们不能一直把她关在那里
[37:02] You are on thin ice in terms of what we can and cannot do. 你没有立场说我们能做不能做什么
[37:05] Those punks were a bad influence on you. 那些朋克对你有不良的影响
[37:07] Oh, well, maybe you just don’t know as much about me 也许你没有你想的那样
[37:10] as you think you do. 了解我
[37:12] You were an Eagle Scout, former CEO of Palmer Tech. 你是鹰级童子军 帕尔默科技前总裁
[37:15] Your favorite musical is “Singing in the Rain.” 你最喜欢的音乐剧是《雨中曲》
[37:17] You’re allergic to cats and Grodd, 你对猫和古鲁德敏感
[37:19] and you were knighted by Queen Guinevere 你被格温妮维尔王后授予
[37:21] Sir Raymond of the Palms. 棕榈之雷蒙德爵士
[37:23] – Okay, so you know a lot. – Yeah. -好吧 你知道得挺多 -是的
[37:25] But you don’t know that I was the man 但你不知道是我
[37:28] who helped Nora Dark escape the Time Bureau. 帮助诺拉·达克逃离时间调查局
[37:31] You what? 你做了什么
[37:33] She’s not going to sleep with you, Haircut. 她不会跟你睡的 西装头
[37:35] That is not why I did it. 我不是为了那个才那么做的
[37:37] I just believe she can be a better person. 我只是相信她可以成为更好的人
[37:40] Maybe I’m wrong. 也许我错了
[37:40] Maybe she’s a terrible, horrible monster. 也许她是个糟糕可怕的魔鬼
[37:42] But I believe she should be given the chance to find out. 但我相信应该给她机会展现
[37:45] Everyone else on this ship has been given a second chance. 这船上的每个人都被给予了第二次机会
[37:48] Why doesn’t she get one? 为什么不能给予她
[37:50] Look, you better not be wrong about her. 你最好别看错他
[37:52] But right now we need to deal with our current captive. 但现在我们需要处理我们手上的俘虏
[37:55] She cannot stay on the ship. 她不能待在船上
[37:56] Yeah, especially now with Amaya’s face. 是的 尤其现在变成阿玛雅的脸了
[37:58] It’s frickin’ creepy. 这让人很毛
[38:00] You broke her, you fix her, weasel. 是你让她不能变形的 你搞定她 黄鼠狼
[38:03] Make her not Amaya again. 让她别再变成阿玛雅
[38:05] Spell doesn’t work like that, Womble. 咒语不是那样使用的 傻子
[38:07] I took away her power to transform. 我夺走了她变形的法力
[38:09] It’s like clipping an angel’s wings. 就像让天使折翼
[38:12] You can’t exactly unclip them. 不能解开它们
[38:18] That was one surprisingly strong little plant. 那是棵惊人的坚强小植物
[38:21] Surprisingly full of goo. 惊人的满是粘液
[38:23] I like what you’ve done with the place. 我喜欢你们这里的布置
[38:25] Sort of a little office of horrors theme. 有点恐怖办公室主题
[38:29] Nate showed the plant who’s boss, Captain Lance. 内特向那棵植物展现谁是老大 兰斯船长
[38:31] Oh, yeah? 是吗
[38:32] Although the plant did get in a lot of punches. 虽然那棵植物挨了不少揍
[38:34] Okay, Gar-Gar. 好了 小瑞
[38:35] All right, let’s leave a little something to the imagination. 剩下就给她自行想象吧
[38:37] Speaking of, you should probably change your shirt 说到这 你也许该在艾娃回来前
[38:39] before Ava gets back. 换掉衬衫
[38:40] I can see where your nipple was. 我可以看见你乳头的位置
[38:47] And the handshake. 还有握手
[38:52] You already found a new time bro. 你找到了新的时间兄弟
[38:55] He’s growing on me. 他越来越喜欢我了
[38:56] Okay, but really, when are you coming back to the ship? 但你什么时候回来飞船
[38:58] There’s a situation 有个情况
[38:59] that I could really use your input on. 我非常需要你
[39:02] When I took this job at the Time Bureau, 当我接下时间调查局的工作
[39:05] I thought I was doing it for my dad 我以为是为了我爸爸
[39:06] or even maybe a little bit for Ava. 或者甚至还有点为了艾娃
[39:09] But, um, the truth is, I was trying to avoid the Waverider. 但其实是我在躲着乘波号
[39:14] Why? 为什么
[39:15] Because every room I went into on that ship, 因为我进入船上的每个房间
[39:17] I was hoping she’d be there. 我都希望她在那里
[39:21] – Amaya. – Yeah. -阿玛雅 -是的
[39:24] But I’m over it. 但我接受了
[39:26] Amaya is no longer on the Waverider. 阿玛雅不再在乘波号上了
[39:30] That’s it. 就那样
[39:32] I’m sorry, you wanted to talk about something? 抱歉 你有什么要说的
[39:35] Um, no, it can–it’ll wait. 不 不着急
[39:39] Maybe a little Bureau time is exactly what you need. 也许在调查局待一阵正是你需要的
[39:43] So I think you should stay here… 所以我觉得你该待在这里
[39:45] because I like to watch you grow. 因为我喜欢看你成长
[39:48] Mm. Thank you, Sara. 谢谢你 莎拉
[39:57] So enough chitchat. Dinner? Drinks? 聊完了 一起吃晚餐还是喝东西
[40:00] Should we just get straight to it? 还是直接上
[40:02] What did I say about professional boundaries. 说好的专业界线呢
[40:04] Sorry. 抱歉
[40:05] I mean, look at this place. 看看这里
[40:08] Can you please tell me– 你可以告诉我
[40:10] how do you keep five Legends on a leash at once? 你怎么同时管住五个传奇的吗
[40:12] Very loosely, 管得很松
[40:14] because sometimes we pull you in the right direction. 因为有时我们把你带到对的方向
[40:22] Hey, you got a minute? 你有空吗
[40:25] I just wanted to say– about the pub– 我只是想谈一下酒吧的事
[40:27] Yeah, yeah, yeah, yeah. 好吧 好吧
[40:29] Listen, if you’re here to have some weepy, heart-to-heart, 如果你是来这做催泪谈心
[40:32] end-of-the-mission hug fest where you tell me 在任务结束后的拥抱聚会告诉我
[40:34] that my problems are your problems 我的麻烦就是你的麻烦
[40:35] and that happiness is just one friend away 朋友会给你带来快乐
[40:37] and all that bollocks, don’t bother, yeah? 那些废话 就免了
[40:42] Hey, you don’t know me. 你不了解我
[40:45] I wouldn’t do that. That would be lame. 我不会那么做 那样很差劲
[40:49] Yeah, it would. 是的 没错
[40:51] So why are you here? 那你为什么来这
[40:56] I wanted to give you this surveillance photo 我要给你你和你妈的
[40:58] I took of you and your mom. 监视录像照片
[41:05] Thank you… 谢谢
[41:07] you know, for not doing any of that stuff. 你没做那些事
[41:12] Yeah. Anytime. 随时可以找我
[41:30] I hate cops. 我讨厌警察
[41:32] I am well aware of that, Mick. 我非常清楚 米克
[41:34] Well, today we nearly became cops. 今天我们差点当了警察
[41:37] Yeah, but we didn’t. 但我们没有
[41:39] No. Thanks to you, Rayge. 多亏你 雷怒
[41:44] Aw. Thanks, Mick. 谢了 米克
[41:45] All right, are you two plonkers 你们两个傻子
[41:46] just gonna stand there and stare at me, 打算站在那里盯着我看
[41:48] or is one of you gonna poor me a bloody pint? 还是其中一个人要可怜给我来口酒
[41:50] She definitely isn’t Amaya. 她绝对不是阿玛雅
[41:54] No. 不是
[41:55] But I do like her. 但我喜欢她
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme