Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:03] Hello. 你好
[00:04] Mallus wasn’t the only prisoner to escape. 不只有马卢斯逃了出来
[00:06] And now there’s magic. 现在轮到魔法了
[00:09] Oh, my God. 我的天
[00:10] An unknown number of dangerous magical beings 释放了数不清的其他危险魔法生物
[00:12] got spat out across the timeline 全都分散在整个时间线上
[00:14] and now must be sent to hell. 现在必须找到并把它们送回地狱去
[00:16] Going somewhere, Raymond? 要去哪吗 雷蒙德
[00:17] You think it’s Nora. 你认为是诺拉
[00:19] And if the Time Bureau finds her first, 如果时间调查局先找到她
[00:20] she’s going to tell them you’re the one who helped her escape. 她就会告诉他们 是你帮她逃走的
[00:31] Ma’am, your crown jewels are here. 女士 您的王冠在此
[00:34] There’s absolutely no reason to worry. 您完全不用担心
[00:37] All is in order. 一切正常
[00:40] Excellent. 好的
[00:42] I shall wear them out so my people can adore their queen. 我该戴出去 好让子民们崇拜他们的女王
[00:46] Yes, of course, ma’am. 没错 您说得对 女士
[00:48] Will you be waving from the north balcony or the south? 您想在北阳台还是南阳台挥手
[00:53] I was thinking something a little more intimate. 我想来点更亲密的
[01:40] Red beans and rice didn’t miss Her Majesty. 他连女王大人都不放过
[01:43] Now I understand how Mr. Mix-a-Lot got his knighthood. 我现在知道狠调爵士的爵士资格怎么来的了
[01:46] Sir, Sir 爵士 爵士
[01:47] Guys, guys, a little professionalism, please. 伙计 伙计 拿出点职业精神好吗
[01:49] What kind of ripple effect are we really looking at here, Nate? 我们要面对哪些连锁反应 内特
[01:51] Okay. Right now, the queen gets institutionalized, 现在的情况是女王在精神病院接受治疗
[01:53] 女王承认接受精神评估 英国君主制面临崩塌
[01:54] the British monarchy fails, 英国君主制崩塌
[01:56] and England descends into chaos. 英格兰陷入混乱
[01:59] Anarchy in the UK. 英国的”无政府状态”
[02:01] Which is weird but…paranormal? 虽然奇怪 但不算是超自然现象
[02:04] Well, something freaky is definitely at the heart of this. 此事必有蹊跷
[02:06] Our magic-tracking device detected a massive spike. 魔法生物检测装置有很大的反应
[02:09] All right, then we got a live one. 好吧 目标出现
[02:11] Punk rock London. Nate, you ready? 伦敦朋克摇滚乐时期 内特 准备好了吗
[02:17] Well, Ava asked me to stick around 艾娃让我留下来
[02:19] and help launch the magic operations here. 协助开展魔法生物行动
[02:22] We need to establish procedure, protocols, 我们要制定任务程序 协议
[02:24] command structure. 指挥层次
[02:25] So…desk job. 说白了 文书工作
[02:28] Nate Heywood, cubicle guy. 内特·海伍德 小文员
[02:30] Sad little plant on his desk. Really? 桌上再放盆可悲的植物 真的吗
[02:32] It’s prestigious, Sara. 这是很重要的职位 莎拉
[02:34] And then when everything’s up and running 当一切准备就绪
[02:35] I come back to the Waverider. 我会重回乘波号
[02:39] Fine. 好吧
[02:40] Cool kids are off to the Jolly Old. 酷宝宝去找尊贵的伦敦了
[02:48] This is very sleek. 很时髦嘛
[02:50] Ah, handles all your messaging and data, 可以处理所有·信息和数据
[02:51] keeps accurate time in any era, and counts your steps, 不论在哪个年代都能精准报时 还可记步
[02:55] which, to me, is a little overrated– 对我来说都是些鸡肋的功能
[02:57] and it also contains the air totem. 里面还镶嵌了空气图腾
[02:59] Thanks, Ray. I love it. 谢啦 雷 我很喜欢
[03:02] Well, you’re actually the one I should be thanking. 该说谢谢的应该是我
[03:04] I feel like you’re the only one I can talk to 你是我唯一能倾诉
[03:06] about this whole Nora thing. 诺拉这件事的人
[03:08] Secret’s safe with me. 我会替你保守秘密的
[03:09] Doing bad things for good reasons 出于善意的”坏事”
[03:11] is practically our mission statement. 基本算是执行任务的行为准则
[03:13] Even Amaya did it. 阿玛雅也这么做过
[03:14] Yeah, but this is kind of complicated. 但我的情况比较复杂
[03:17] The others can handle complicated. 其他人应付得来的
[03:19] Maybe. 也许吧
[03:21] And then there were five. 这样一来就有五个人了
[03:22] Shorter bathroom lines. 不用排长队洗澡了
[03:24] Yeah, but no one to watch Patrick Swayze movies with. 但没人陪我看帕特里克·斯威兹的电影
[03:27] Nate will be back soon. 内特没多久就回来了
[03:29] In the meantime, we need to go back 现在 我们需要回到
[03:31] before the monarchy goes anarchy. 君主制变成无政府之前的时期
[03:34] Never thought I’d get to meet the Queen. 没想到我能有幸见到女王
[03:36] Not gonna happen. 想多了你
[03:38] Too risky. 风险太大
[03:39] And besides, she’s not the one 再说了 又不是她
[03:41] setting off Ray’s magic-o-meter. 触发了雷的魔法检测器
[03:44] The Queen’s favorite new band is– 女王最喜欢的新乐队是
[03:46] The Smell. 嗅味乐队
[03:48] “The Smell”? 嗅味乐队
[03:50] Never heard of them, 从没听说过
[03:50] and I know of every rubbish punk band there is in London. 我认识伦敦所有的垃圾朋克乐队
[03:53] That’s because they didn’t exist in this timeline. 那是因为他们不属于我们这条时间线
[03:56] Gideon? 吉迪恩
[03:57] The Queen’s cheeky jig launched the Smell’s rise to stardom. 女王放纵让嗅味乐队登上乐坛
[04:00] They were known as much for their music 他们不仅闻名于音乐界
[04:01] as for a series of improbable anti-establishment pranks. 还因其荒谬的反政府恶作剧而出名
[04:04] All with a magical signature. 都是魔法的影子
[04:06] Okay, so we’re looking for someone in the band. 好吧 我们要找的是乐队里的某个人
[04:08] We could be dealing with demonic possession, 我们面对的可能是恶魔附体
[04:10] mind control, illusion, 思想控制 幻象
[04:12] or maybe just the run-of-the-mill royal dementia. 或者可能只是普通的皇家痴呆症
[04:16] Hold on a minute. 等一下
[04:17] There’s your magic man right there. 你们要找的魔法人士就是这位
[04:20] Obsessed with riches, given to mischief. 痴迷于财富 喜欢恶作剧
[04:22] That Irishman there is a leprechaun. 这位英格兰小伙是个爱尔兰矮妖
[04:25] S-sorry. Are you being serious or racist? 抱歉 你是认真的还是只是种族歧视
[04:28] Both, love. 两者都是 亲爱的
[04:28] Why is the weasel running the show? 为什么这个黄鼠狼在发号施令
[04:31] If you’ve got a problem with me, pie-head, 如果你对我有意见 馅饼脑袋
[04:33] why don’t you just say? 为什么不直说呢
[04:34] I got a problem with you. 我对你有意见
[04:36] I’m running it, and I say 发令的是我 而我说
[04:38] we need to get close to that band, 我们要接近那个乐队
[04:40] which shouldn’t be a problem 这应该不成问题
[04:41] because everybody left on this ship is a punk. 因为船上留下的人都是朋克
[04:43] Except for haircut. 除了西装头
[04:44] He hasn’t broken a rule in his life. 他这一生就没破坏过规矩
[04:47] Yep. Not a single rule. 对 一次都没有过
[05:03] The Hole-cradle of punk rock 朋克摇滚的神圣摇篮
[05:05] and the stickiest floor in the British Isles. 以及大不列颠群岛上最肮脏的地板
[05:07] Sounds lovely. You kids have fun. 听起来不错 孩子们尽情开心去吧
[05:09] I’ll have a bottle of hand sanitizer when you come back. 我拿着洗手液等你们回来
[05:26] Ah, you got to love that sound. 这声音可真是迷人
[05:29] – What? – The music-it’s the dog’s bollocks. -什么 -这音乐 最棒的极致
[05:33] Sorry, I can’t hear you over the terrible music. 抱歉 这糟糕的音乐太大声了听不到
[05:37] We’re The Smell, and you’re a bunch of mingers. 我们是嗅味乐队 而你们是群臭渣滓
[05:40] And we’ll be back when we feel like it. 我们想回来的时候就会再来
[05:43] All right, guys, here’s our chance. 好了 各位 现在是我们的机会
[05:45] Somebody’s got to slip backstage 得有人溜到后台去
[05:46] and get in with the band. 和乐队混熟
[05:48] Yeah, leave it to me. 好 交给我吧
[05:49] I used to play here with Mucous Membrane. 我以前的乐队黏膜在这里演出过
[05:51] I know my way around. 这里我很熟
[05:52] And besides, you’re all bloody Yanks. 再说了 你们都是群美国佬
[05:54] – Not you. – Why not? -你不行 -为什么
[05:56] I don’t like him. 我不喜欢他
[05:57] Always perfidious Albion, is it? 还是外国人不可信那套 是吧
[05:59] Never trust a Brit. 绝不要相信英国佬
[06:00] Something like that. 差不多是这样
[06:01] Guys, really, we don’t have time for this. 各位 别这样 我们没时间搞这个
[06:03] Somehow Mister Rory here hasn’t realized 貌似罗里先生还没意识到
[06:05] that if he’s going to play with fire, 他要是想玩火的话
[06:07] he’s going to get burned. 最终只会自焚
[06:13] Don’t. 别
[06:16] Fight! 开打
[06:42] Oi! You lot! 你们几个
[06:48] Thanks for the lift, mate. Get us out of here! 谢谢你的便车 伙计 快带我们跑
[06:50] Come on! Go! Let’s go! 快走啊 赶紧的
[07:04] Oh, let me out, I’m gonna puke. 让我下车 我要吐了
[07:07] Don’t let the suit fool you. Our man’s a punk. 别被西装骗了 这可是位朋克
[07:10] He drove on the wrong side of the road the whole way here. 他这一路都是在逆行开过来的
[07:12] – I did? – Nice. -是吗 -真棒
[07:16] See you around, mate. 再见了 伙计
[07:20] All right, Sara, I found their hideout. 好吧 莎拉 我找到他们的藏身处了
[07:22] Heading back to the Waverider. 现在就回乘波号
[07:24] No, Ray, you are our guy on the inside. 不行 雷 你要做内线
[07:27] Look, loud music makes my nose bleed. 音乐太大声会让我流鼻血
[07:30] I am not a punk. 我不是朋克的料
[07:31] Well, you are now. You stay with that band. 你现在是了 你要和乐队呆在一起
[07:35] Ray? Ray, you there? 雷 雷 你在吗
[07:36] Ah, you’re pressing the button too hard. 你按钮按得太猛了
[07:38] Oh, right, yeah, it’s my first time. 好吧 我是第一次用
[07:39] Listen, mate, there’s an old trick 听着 伙计 有个老办法可以
[07:41] for unmasking leprechauns. 让爱尔兰矮妖现出真身
[07:42] You spill a bunch of grain in front of them on the floor, 你在他们面前撒一把谷粒
[07:45] and they’re compelled to count every kernel. 它们会情不自禁一粒粒地数清楚
[07:48] Really? That sounds bizarre. That’s not true. 真的吗 听起来很奇怪 不是真的吧
[07:51] Is that true? 是真的吗
[07:52] That’s a stupid plan. 这计划可真蠢
[07:54] Have you got a better one, big man? 你有更好的吗 大块头
[07:55] I don’t do magic tricks. 我不玩魔术把戏
[07:56] Oh, great, so the plan is no plan. 太好了 所以计划就是没有计划
[07:59] – Is that your idea? – Enough! Both of you. -你是这意思吗 -你俩够了
[08:01] You know what? It is 1977 in London Town. 你知道吗 这可是1977年的伦敦
[08:04] I’m going to enjoy the sights. 我要去欣赏美景了
[08:06] Good luck with your magic problem. 祝你们处理魔法问题好运
[08:09] Did you guys just make Constantine leave? 你们是不是刚把康斯坦丁逼走了
[08:12] We’ll get back to you, Ray. 我们等下再联系你 雷
[08:15] – Not your finest work, bud. – He’s gonna get us killed. -你这样可不好 伙计 -他会害死我们
[08:17] You just don’t like guys with ties. 你就是不喜欢戴领带的男人而已
[08:19] That’s right. It’s like a little flag 没错 那就好像是某人
[08:21] hanging from someone’s neck, saying, “I’m a liar.” 脖子上挂了个小旗帜 写着”我是骗子”
[08:23] Look, I’ll have Zari follow him, all right? 我会让扎莉跟着他 好吗
[08:25] But in the meantime, you and I need to help Ray 但与此同时 你和我要帮助雷
[08:28] find this magical creature so we can send it to hell 找出这个魔法生物 把它送回地狱
[08:30] before this whole team falls apart. 不然这支队伍就成散沙了
[08:36] – How’s it going? – Good -情况如何 -不错
[08:38] Great. 很好
[08:40] All right. This should be all of it. 好 全部都在这了
[08:42] These protocols were developed by Rip and myself 这些协议是过去六年
[08:44] over the last six years. 我和里谱亲自制定的
[08:46] – I did the drawings. – Thank you, Gary. -图是我画的 -谢了 盖瑞
[08:48] So your job is to just update all of this 你的工作就是针对新出现的魔法生物逃亡者
[08:50] for our new magical fugitives, okay? 更新这些东西 好吗
[08:52] You got it, boss. 没问题 老大
[08:53] And as we say at the Time Bureau, 我们时间调查局的说法是
[08:56] the adventure is in the details. 细节才是好玩的地方
[08:59] Have fun. 玩开心
[09:03] You okay? 你还好吧
[09:05] I’m good, I’m good. 我很好 我很好
[09:06] It’s just–I know you guys do things differently here 只是 我知道你们有自己的一套行事办法
[09:08] I just didn’t know it was so protocol-centric. 只是没想到这么看重协议
[09:11] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[09:12] Look, I know you’re used to zooming around in a time machine 我知道你习惯了和你那群好朋友搭时间机器
[09:15] with all your best friends, 穿越时间
[09:16] shooting from the hip and saving history. 乱来一通 拯救历史
[09:19] Always. 一直都是
[09:19] But you know, the Bureau is not all protocols. 但时间调查局不只是协议而已
[09:24] I’m listening. 我在听着
[09:25] Come with. 跟我来
[09:28] Buckle up Nate, it’s Taco Monday. 准备好了 内特 今天可是周一塔可日
[09:30] – Instead of Taco Tuesday? – Oh, we dare to defy. -不是周二吗 -我们敢反抗
[09:33] Taco delivery. 送塔可的
[09:34] Are you Mr. Green? 你是格林先生吗
[09:36] Oh. Name’s Gary. 我叫盖瑞
[09:38] Mr. Green’s in the conservatory with the lead pipe. 格林先生正在温室里颠鸾倒凤呢
[09:44] Sorry. Bad joke. 抱歉 不好笑
[09:45] – No, that was great. – Um, yeah. -没 很好 -好吧
[09:48] My name’s Mona, by the way, just–kind of like Mona Lisa 对了 我叫蒙娜 就是蒙娜·丽莎
[09:51] without the Lisa, so it’s just Mona. 不带丽莎的蒙娜
[09:54] Cool. 棒
[09:57] Time Bureau? Huh. Is that what this place is? 时间调查局 这里就是吗
[10:00] You know, they just never tell us. 我们总是被蒙在鼓里
[10:01] What’s a Time Bureau? 时间调查局是什么
[10:05] You know, like, daylight savings 就是夏令时间啊
[10:07] and time zones and stuff like that? 时区啊之类的
[10:08] We’re in charge of that. 我们就是干这些的
[10:09] – Okay. Bye. – Bye. -好了 拜拜 -拜拜
[10:11] Oh, it’s actually just one… 其实就是一
[10:14] One per person. 一人一个
[10:15] Okay. Bye. 好了 拜拜
[10:17] Okay. Shh. Got it. 好 保密 我懂
[10:21] Yeah. 是啊
[10:26] What, did we forget something in the van? 怎么 东西落在货车里了吗
[10:28] No, I– 没 我
[10:28] Seeing as I drove you guys and you didn’t pay me, 我送你们过来 你们没付钱
[10:32] I thought maybe I could hang out with you blokes. 我想或许可以跟你们玩玩
[10:36] Down with the monarchy, right? 打倒君主制 对吧
[10:38] I didn’t catch your name. 我没记住你的名字
[10:40] Ray…ge. 雷 呢
[10:43] Rayge? 雷怒
[10:44] Yep, Rayge– that’s what they call me, 对 雷怒 他们都这么叫我
[10:46] on account of all my various rages 因为我总是在愤怒地
[10:50] against, um, the machine. 对抗 体制
[10:51] Well, I’d like to see some rage, Rayge. 我倒想见见怒火 雷怒
[10:55] I’m Charlie. Come on in. 我叫查莉 进来吧
[11:00] Guys, do you remember our driver? 各位 记得我们的司机吧
[11:02] Well, he goes by the name Rayge, 他叫雷怒
[11:04] because of his wicked rages. 因为他愤愤不平
[11:06] Yeah? About what? 是吗 因为什么
[11:10] Disco music, right? 迪斯科吗
[11:12] The Queen, obviously. 当然是女王啊
[11:15] Doing chores in a timely fashion. 及时做家务
[11:17] We hate disco, too. 我们也不喜欢迪斯科
[11:19] Yeah. Hate disco. Hate it. 不喜欢迪斯科 讨厌死了
[11:21] I had to move from New York just to get away 我离开纽约就是为了摆脱
[11:23] from tight trousers and platform shoes. 紧身裤和松糕鞋
[11:26] Do you know how hard it is to walk in those? 你知道穿着松糕鞋有多难走路吗
[11:28] Right, let’s hear a rage, then. 好 那听听你的怒吼
[11:30] Ah, go on. 来吧
[11:31] Uh, at this hour? No, I don’t like to force them. 都这个点了 不 怒吼是勉强不来的
[11:34] You know, I just let them come naturally. 自然而然的怒吼才行
[11:36] But it’ll happen. 但我会怒吼的
[11:38] What about you guys? You know? What makes you tick? 那你们呢 你们是因为什么呢
[11:41] We’re The Smell. We’re a band. 我们是嗅味乐队
[11:43] What more is there to say. 还有什么好说的
[11:45] Uh, we’re a bit more than that, Declan. 不只如此 德克兰
[11:47] We’re a movement. We’re gonna shock the system. 我们会掀起一场运动 震撼这个体制
[11:50] Wake up all the drones. 唤醒所有寄生虫
[11:51] Present company included. 包括在座的各位
[11:56] Sorry, the rice– everywhere. 抱歉 米撒得到处都是
[11:58] Sorry. You see that, Declan? 抱歉 看到了吗 德克兰
[12:00] What? 什么
[12:00] The rice. The grains of rice– they’re everywhere. 大米 到处都是一粒粒大米
[12:03] Sorry if you feel the urge 如果让你产生了要
[12:05] to have to pick up every single piece. 捡起每一颗米的冲动 抱歉
[12:07] Mate, are you trying the leprechaun test on me? 兄弟 你在测试我是不是爱尔兰矮妖吗
[12:11] Do you know how hurtful you’re being right now? 你知道你现在有多伤人吗
[12:14] Deeply. 简直痛心疾首
[12:14] Declan’s a bit touchy about being ginger. 德克兰对自己的黄头发有点敏感
[12:17] – You’re all right, Rayge. – Well, Rayge has got to leave. -你说得对 雷怒 -雷怒该走了
[12:20] We’ve got to plan Operation Mum’s Bum. 我们要计划一下妈臀行动
[12:23] Mum’s Bum. Mum’s Bum? 妈臀 妈臀
[12:25] Hey, that sounds fun. I could get into that. 很好玩的感觉 我很想试试
[12:27] Well, we could use a driver. 反正我们也需要司机
[12:29] Can we trust him? 我们能相信他吗
[12:30] Well, there’s only one way to find out. 只有一个办法可以知道
[12:35] So that’s the big highlight? 这就是所谓的重头戏吗
[12:38] Eating tacos one day before the rest of America? 比其余的美国人早一天吃塔可
[12:40] Yeah. 没错
[12:44] There’s a blip on the magic-o-meter. 魔法仪表上出现了一个标记
[12:45] It’s from the Pleistocene period. 发生在更新世时期
[12:48] Clear your schedule. 空出你的日程表
[12:50] We’ve got a report to write. 我们有报告要写
[12:52] Or– or– or… 或者 或者…
[12:55] or we can handle this ourselves. 或者我们可以自己处理这件事
[12:57] Without approval? 不经批准吗
[12:58] That sounds dangerous. 听着很危险
[13:00] You’ve got two, but I’m sort of down to my last nipple. 你还有两个咪咪 但我就只剩下一个了
[13:03] Gary, Ava hired me to optimize this department, okay? 盖瑞 艾娃雇我来优化部门办事效率
[13:06] And I can’t do that waiting three days for approval. 什么都等三天获批可优化不了什么
[13:13] And we can be time bros. 我们可以做时间兄弟
[13:16] What? 什么
[13:17] We can be time bros. 我们可以做时间兄弟
[13:21] – Time bros? – Yeah. -时间兄弟 -对
[13:23] Me and you? 我和你吗
[13:25] – Oh, but– – We can reheat your tacos later. -但是… -塔可可以等你回来后加热
[13:28] – Okay. – Yeah. -好 -嗯
[13:29] – Yeah, let’s go. Okay. – This way. -我们走 -这边
[13:39] Okay, here we are. 好 我们到了
[13:42] where are we? 我们这是在哪
[13:42] St. James’s Park, next to Buckingham Palace. 圣·詹姆斯公园 白金汉宫旁边
[13:46] St. James’s Park, you say. 你说圣·詹姆斯公园
[13:48] All right, Ray, we’re listening. 雷 我们听着呢
[13:49] The Queen’s royal corgis are taking 女王皇家的柯基犬
[13:51] their afternoon constitutional. 正在进行午后散步
[13:52] You’re gonna nab one of those little yippers 你要去把其中一只小讨厌抢走
[13:54] and bring him back to us. 然后带回来给我们
[13:57] We’re not gonna hurt the dog, are we? 我们不会伤害那只小狗吧
[13:59] No. We’re gonna hurt the Queen. 当然不是 我们要伤害的是女王
[14:01] She treats her dogs to beef Wellington 她用威灵顿牛排来喂狗
[14:03] while poor people are starving. 而穷人却在饿肚子
[14:04] It’s time to expose her hypocrisy. 是时候要揭发她的虚伪之举了
[14:06] Okay, yeah. No problem. Dogs love me. 好 没问题 狗狗都爱我
[14:08] Yes, problem. They’re the Queen’s dogs. 不 有问题 它们可是女王的爱犬
[14:10] They’re gonna be guarded. 有守卫看守
[14:12] Question– will the dogs be heavily guarded? 问题是 狗的守卫森严吗
[14:15] Well, that’s your problem. 那就是你的问题了
[14:16] It’s time to see how far you’ll go. 是时候看看你的能耐了
[14:18] If you got a rage stored up, now’s the time. 如果你囤积了怒火 现在是时候释放了
[14:32] Ray, we can hear you gulping 雷 我们能听到你在通讯器那头
[14:34] through the comms. 唉声叹气
[14:36] Do we really have to do this? 我们真要这么做吗
[14:37] I mean, we know that Declan is not a leprechaun. 我们已经知道德克兰不是爱尔兰矮妖了
[14:39] Well, your machine says one of them is magical, 你的机器上显示他们其中一人有魔法
[14:41] so our job is to find ’em and get it gone. 我们的工作是找出并驱逐
[14:44] You’re gonna have to do this the old-fashioned way. 你必须要用老办法来解决了
[14:46] Corgi-napping? 偷柯基犬吗
[14:47] Gaining their trust and betraying them. 获取信任 再背叛他们
[14:50] We’ll help you out with the corgis. 柯基犬方面我们会帮你的
[14:53] – QB or wet work? – QB. -你要做后援还是亲自出手 -后援
[14:56] Ray, Rory is going to walk you through this one. 雷 罗里会一步步地教你做
[14:58] Easy-peasy, lemon-squeezy. 小菜一碟
[15:03] Oh, I see them. 小狗来了
[15:05] Let’s go, pups. 走吧 狗狗们
[15:07] Up and at ’em, Sparky. 赶紧跟上来 史帕奇
[15:08] You see that bench in front of you? 看到你面前的长凳没
[15:10] – Yeah. – Sit on it. -看到了 -坐在那
[15:12] Okay. 好
[15:14] All right, Ray. 好了 雷
[15:15] I feel like I should do something, 我觉得我应该做点什么
[15:17] like maybe a distraction. 也许制造点混乱
[15:19] Just wait. 等着就行了
[15:21] This would go a lot faster 如果你做好份内工作
[15:22] if you just do your thing, Gordon. 遛狗会更快结束 戈登
[15:45] Can we just nick his van already? 我们直接把他的车偷走得了
[15:47] – That’s why we’re here, innit? – Give him a minute. -这不是我们来这的目的吗 -给他点时间
[15:51] Mick, you were right. It’s just the dog walker now. 米克 你说得对 现在只剩下遛狗人了
[15:53] Go and ask for the corgi. 去问他要一只柯基犬
[15:58] Ah, excuse me, sir. 不好意思 先生
[15:59] I don’t know if this is royal etiquette, 我不懂皇家礼仪
[16:02] but, uh, if it may please the Crown… 但是 如果女王不介意…
[16:05] May I borrow one of those corgis? 我能否借一只柯基犬呢
[16:09] Just take him. 带它走吧
[16:11] There are those famous British manners I’ve heard of. 这就是那传说中礼貌的英国人啊
[16:14] Thank you. 谢谢
[16:18] Good choice. 选得好
[16:20] How long do you think the poor lad 你们觉得那个可怜的家伙
[16:21] is going to last in the clink? 在监狱里能撑多久
[16:25] Blimey. 天哪
[16:27] My word, that young man stole a royal corgi. 哎呀 那个年轻人偷了皇家柯基
[16:32] He did it. He bloody did it. 他做到了 他真的做到了
[16:34] Go on, roll up, Declan. 快来开车 德克兰
[16:39] Go, go, go, go, go! 走走走
[16:48] We start off the hour with an update 今天我们先来报导
[16:50] of Her Majesty Queen Elizabeth’s 伊丽莎白女王陛下
[16:52] beloved corgi, Sparky. 宠爱的柯基史帕奇失踪一事
[16:54] Reported missing earlier this afternoon, 史帕奇在今天下午失踪之后
[16:56] he has finally been found behind bars 他终于被找到了
[16:58] at the South West London Animal Rescue for Dogs. 关在西南伦敦狗狗救援处的笼子里
[17:01] From the looks of it, 从他的样子看来
[17:02] the pooch has fallen in with a bad crowd. 这狗已经和坏人厮混在了一起
[17:06] Well, at least someone from Buckingham Palace 至少白金汉宫的某个人
[17:08] has glimpsed the real world. 终于来感受了一下真实的世界
[17:09] Rayge, Rayge, Rayge! 雷怒 雷怒 雷怒
[17:14] To the table! 到桌边去
[17:15] Oh! Snacks, I’m famished. 有零食 我饿死了
[17:19] It’ll only hurt for a minute, love. 只会疼一下 亲爱的
[17:20] – Hurt? – A tattoo. -疼 -纹身
[17:22] Yeah, we all have ’em. 我们都有纹身
[17:23] Get ’em after our first prank. 在我们的第一个恶作剧后纹上的
[17:24] It’s a Smell tradition. 嗅味乐队的传统
[17:26] Once you get one, you’re one of us, mate. 你有纹身后 就是我们的一员了 兄弟
[17:28] Oh, that needle’s been sterilized, right? 那个针头消过毒的吧
[17:33] See, Charlie, told ya. He’s a narc. 看吧查莉 我说过了 他是个探子
[17:35] No, he just doesn’t get it. 不 他只是不明白
[17:38] This isn’t a tattoo, it’s a statement. 这不只是纹身 这是个声明
[17:40] That ink says you won’t swallow the crap 这个墨水代表着
[17:42] they force down our throats. 你不会忍气吞声
[17:44] Sometimes you have to do bad things for good reasons. 有时候为了好的原因得做坏事
[17:47] So what do you say? 所以怎么样
[17:49] You in? 你加入吗
[17:51] Yeah. 当然
[17:52] I’m in. 我加入
[17:54] Give me the tattoo. 给我纹身
[17:59] Now that you’re officially one of us, 你现在正式成为我们的一员了
[18:01] the corgi was just for a laugh. 抢柯基只是图个乐
[18:04] We’re gonna make the Queen hand over her precious jewels. 我们要让女王交出她宝贵的珠宝
[18:06] Yeah. Just one question–how? 只有一个问题 怎么做
[18:11] Leave that part to me. I’ll work my magic. 交给我 我来施展魔法
[18:27] Another pint? 再来一杯
[18:30] Yeah, I’d love one. 好 我想再来一杯
[18:31] You should probably have something in your stomach with this one. 你得吃点什么东西垫肚子
[18:34] Aren’t you kind looking after me? 你是在照顾我吗
[18:36] I try my best. 我尽量
[18:38] Did he tell you he’s a dark soul 他是不是跟你说 他是黑暗之灵
[18:41] cursed to walk the world alone? 注定独自行走于世间
[18:44] Something like that. 差不多吧
[18:45] I’ll be right back. 我马上回来
[18:47] Thanks, love. 谢谢 亲爱的
[18:51] How the bloody hell did you find me up here in Liverpool, eh? 你怎么在利物浦找到我的
[18:54] Sara had me install a tracker in your comm. 莎拉让我在你的通讯装置里安了追踪器
[18:58] No one trusts old Johnny Boy. 就没人信任老约翰小子
[19:01] Can’t say I blame you lot. 也不能怪你们
[19:03] Yeah, she had a hunch your baser instincts 她有种直觉
[19:07] would pull you off mission. 你的本能会让你偏离任务
[19:08] Oh, she’d be the one to bloody know, wouldn’t she? 这方面谁都比不过她 对吧
[19:11] – Here you are, love. – Thanks. -给你 亲爱的 -谢谢
[19:14] Just give me a shout if you want a water. 想要水的话就叫我
[19:16] Will do. 没问题
[19:19] That brooding, anti-hero crap 你这种忧郁 反英雄的风格
[19:21] must be a real panty dropper, huh? 约炮的成功率很高吧
[19:23] You tell her you have four roommates 你告诉她你有四个室友
[19:24] and sleep on the couch? 而且睡在沙发上了吗
[19:26] No, I didn’t. She’s my mum. 没有 她是我妈妈
[19:33] I’m really wishing I had not said “Panty dropper.” 我真希望我没提到约炮
[19:37] Yep. 是啊
[19:42] Feels so good to be back in the field. 再出外勤的感觉真好
[19:45] Feel that cold Pleistocene breeze in our hair. 感觉到更新世时期的冷风吹过发间
[19:48] Only thing is I do feel a little naked 唯一一点就是没装扮
[19:50] without a clever costume on. 感觉和没穿衣服一样
[19:52] Oh, I’m sort of off of costumes right now. 我现在不太想装扮
[19:55] Oh, because of your John Cos-play. 因为你上次变装成约翰的样子
[19:58] What’s going on with you two anyway? 你们两个怎么了
[20:00] Well, he dropped me, which sucks. 他甩了我 我很难过
[20:03] I mean, you know. 你懂的
[20:05] Why would you say that? 你这话什么意思
[20:07] Oh, there’s no shame in it. 没什么好害羞的
[20:09] You know, I just used to think of you as Amaya’s arm candy. 我曾经以为你只是阿玛雅的男闺蜜
[20:12] So it’s nice to know 所以我很高兴得知
[20:13] you’re more than just the guy Amaya dumped. 你不过是个被阿玛雅甩了的家伙
[20:16] She didn’t dump me–we broke up to save the timeline. 她没有甩了我 我们分手是为了救时间线
[20:18] Yeah, Constantine let me down easy, too. 康斯坦丁也是这么轻描淡写地甩我
[20:21] Said it was about the balance of good and evil. 说是为了善恶的平衡
[20:23] Wait, did she dump me? 等等 所以她甩了我吗
[20:25] Well, all I know is she started a family with another guy real fast. 我只知道她很快和另一个家伙组建了家庭
[20:30] You tell me. 你说呢
[20:30] Oh, but hey, hey, you get back out there. 不过啊 你多出门转转
[20:34] Meet some new people. Change up your scenery a bit. 认识一些新人 换换生活环境
[20:36] Hide. 躲起来
[20:37] Yeah, hide if it heals your heart better. 对 躲起来 如果那能让你心里好受些
[20:38] Shut up. Hide. 闭嘴 躲起来
[20:47] – Quitting time. – No, shut that off. -下班时间 -快关掉
[20:48] You’re gonna get us killed. 你会害死我们的
[20:49] If we don’t get back to the office, 如果我们不回办公室
[20:50] Director Sharpe is going to kill us. 夏普局长会杀了我们的
[20:51] She hates overtime. 她恨死加班了
[20:53] – You’re kidding. – No. -你在开玩笑 -没有
[20:56] – On three. – Yes. -数到三 -好
[20:57] – One, two… – Two… -一 二 -二
[21:00] Three, go. 三 走
[21:02] Gary, go! 盖瑞 走啊
[21:12] Psst. It’s me, Ray. 是我 雷
[21:14] Look straight ahead. 看前面
[21:15] Talk straight into your newspaper. 对着你的报纸说话
[21:17] No one will suspect a thing. 没有人会怀疑的
[21:20] What do you got on them? 你在他们身上发现什么了吗
[21:24] Gilly loves monkeys, 吉莉喜欢猴子
[21:26] 中东欧犹太人及其在各国的后裔 说的一种从高地德语派生的语言
[21:26] Ian’s first language was Yiddish, 伊恩的母语是意第绪语
[21:28] and Declan, his nose crinkles when he smiles, 还有德克兰 他笑的时候会皱鼻子
[21:30] it’s actually pretty cute. 其实还挺可爱的
[21:31] I don’t want to date them, Haircut. 我又不是要找他们约会 西装头
[21:32] Just tell me which one of them I’ll have to off. 你就跟我说应该除掉他们中的哪一个
[21:35] Well, it appears that Charlie is our mystery–or fugitive. 好像查莉就是我们那位神谜 或者说逃亡者
[21:40] Good. 很好
[21:41] We’ll nab her and send her to hell. 我们去抓住她 然后送她下地狱
[21:44] Hell? What? 地狱 什么
[21:46] Look, all she is guilty of is questionable hygiene, 她有罪的地方就只有不太讲卫生
[21:48] playing bad music, and pulling a couple pranks. 玩难听的音乐 搞了些恶作剧
[21:51] We started this mess. We got to take care of it. 是我们搞出了这些事 我们得负责
[21:55] All right, well, just give me some time 好吧 给我点时间
[21:57] to figure out what her powers are before we move on her. 在我们动她之前 让我看看她有什么法力
[21:59] You’ve got until the weasel gets back. 黄鼠狼回来就要了结了
[22:02] What the hell is that on your arm? 你胳膊上那是什么
[22:04] It’s my tattoo. 我的纹身
[22:06] It’s a corgi with a mohawk. 是一只留着莫西干头的柯基
[22:08] You’ve lost it, Haircut. 你疯了 西装头
[22:10] You finally lost it. 你完全疯了
[22:13] It’s Rayge, mate. 叫我雷怒 伙计
[22:17] Were you and your mom close? 你和你妈妈亲近吗
[22:19] Just met her 20 minutes ago. 二十分钟前刚认识她
[22:21] Died in childbirth. 死于分娩
[22:24] Two for two. Sorry. 两击两中 抱歉
[22:27] My dad used to call me “Killer.” 我爸爸总叫我”杀人凶手”
[22:29] Never let me forget what I did. 永远不让我忘记我所做的
[22:30] – Mm. Father of the year. – Hmm. -“年度最佳父亲” -嗯
[22:34] Wouldn’t guess that to look at him, would you? 看他样子可想不到会做这种事 对吧
[22:41] You didn’t just happen to run into your parents, did you? 你遇到父母不是凑巧 对吗
[22:46] I’ve ruined a lot of lives, and that bastard 我毁了很多人的生活 那个混蛋
[22:48] is just the first one to call me out on it. 只是第一个因此骂我的人
[22:52] Listen, if want to wallow in self-pity, 如果你想自怜自哀
[22:54] the Waverider has got a lot of rooms for that. 乘波号上有的是地方
[22:56] I’m partial to the kitchen myself. 我个人比较喜欢去厨房
[22:58] Oh, I’m not here to wallow, love. 我不是在自怜自哀 亲爱的
[23:01] I’m here to fix it. 我是来弥补的
[23:02] Give him the old Manchester mangler. 给他来个老派曼彻斯特绞肉机
[23:05] – What? – Back-alley vasectomy. -什么 -后巷输精管切除术
[23:08] Back-alley vas– 后巷输精…
[23:09] No, John, you can’t– – 不行 约翰 你不能…
[23:12] Oh, what happened? 发生了什么
[23:14] Ball kick paradox–you can’t kick your own dad in the junk 踢蛋悖论 你不能踢你爸的睾丸
[23:16] because you’d erase yourself from the timeline, 因为这样你会从时间线上抹去自己
[23:18] which means there would be no one 这样一来就没人会
[23:19] to kick your dad in the junk. 来踢你爸爸的睾丸
[23:21] Bloody hell I can’t. 去他妈的不可能
[23:25] Toss off, you legless wanker. 滚开 你这个醉鬼
[23:33] Tommy! Tommy, are you all right? 汤米 汤米 你没事吧
[23:36] Get the hell out of my pub. 滚出我的酒吧
[23:38] I never want to see your face again. 我再也不想看见你
[23:41] You won’t. 你不会的
[23:44] Another cracking Constantine family reunion. 又是一次完美的康斯坦丁家庭团聚
[23:55] Look, I get it. 我懂的
[23:57] There’s a lot of things I wish I could change. 有很多事我都希望能去改变
[23:59] But you can’t mess with your past. 但是你不能扰乱自己的过去
[24:02] Time travel 101. 时间旅行的首要规则
[24:06] Oh, it’s not just my mum. 不只是我妈妈
[24:10] There are others I’ve hurt. 我还伤害过其他人
[24:12] My past… 我的过去
[24:16] is coming for me. 来找我了
[24:19] What do you mean? 你什么意思
[24:28] You know what? Forget it. 没事 忘了吧
[24:30] Ray will be needing us now, won’t he? 雷现在应该正需要我们呢
[24:36] Hello, punk friends. Anyone seen Charlie? 朋克朋友们 有人看见查莉了吗
[24:40] We know what you’ve been up to. 我们知道你想干什么
[24:41] You do? Of course you do, I’m a terrible liar. 你们知道 你们当然知道 我太不会撒谎
[24:44] Shut it, Rayge. 闭嘴 雷怒
[24:45] If that is your real name. Which I’m pretty sure it’s not. 如果你真叫这个名字 我确信肯定不是
[24:48] You said you left New York to escape the disco scene. 你说你离开纽约是不想看见迪斯科
[24:51] Then explain this? 那解释一下这个
[24:56] Mamma Mia. 妈妈咪呀
[25:03] “Mystery disco band leaves the audience saying, “神秘迪斯科乐队引得观众大喊”
[25:06] ‘Thank you for the music.'” “感谢你们的音乐”
[25:08] Can you even name a punk song? 你能说出来一首朋克歌名吗
[25:10] Well–I– 我…
[25:13] I told you idiots we couldn’t trust him. 跟你们这群傻子说了不能相信他
[25:15] – He’s a narc. – Yeah. Disco narc. -他是个探子 -对 迪斯科探子
[25:18] Look, can we just talk about this calmly? 我们能冷静来谈论这事吗
[25:20] Calmly? 冷静
[25:22] Is this Rayge chap ever gonna have a rage or not? 你这个雷怒到底愤怒过没有
[25:26] I think we should glue sequins all over him 我觉得应该给他全身都粘上亮片
[25:28] and string him up like a disco ball at the Roxy. 把他像迪斯科球一样挂在洛克西影院
[25:30] Shut it! 闭嘴
[25:32] Listen to yourselves. 听听你们自己说的话
[25:33] You lot sound like brainwashed pigs. 你们听着就像是没脑子的蠢猪
[25:35] So what, the bloke fancies a bit of disco? 他喜欢玩点迪斯科又怎样
[25:38] Gilly used to be a nun. Ian was a mime. 吉莉以前是修女 伊恩是演哑剧的
[25:42] I’ve done a stint in the lockup. 我进过监狱
[25:44] Declan’s not even Irish. 德克兰都不是爱尔兰人
[25:49] I thought it sounded more street. 我是觉得听起来会更有街头感
[25:51] We’ve all got a past. And it is just that–a past. 我们都有过去 但也仅此而已 一段过去
[25:54] I don’t care who you were before. 我不在乎你们之前是什么人
[25:56] Whoever you want to be now– that’s what matters. 你们现在想成为什么样的人才是最重要的
[26:06] Did you put butter in the coffee machine again, Gary? 你又往咖啡机里加黄油了吗 盖瑞
[26:08] – Yes. – Hey, Ava. -对 -你好 艾娃
[26:10] Oh, hey. Happy Tuesday. 你好 周二快乐
[26:12] How was your evening? 晚上过得怎么样
[26:13] Actually, it was nice. What about you? 还真挺好的 你们呢
[26:16] You ready to get back out there? 准备好再出去了吗
[26:17] Gary told me you guys wrapped up 盖瑞跟我说你们轻轻松松地
[26:18] yesterday’s mission without a hitch. 就解决掉了昨天的任务
[26:20] I am very impressed. 我很惊讶
[26:21] I look forward to reading the report. 很期待看你的报告
[26:23] Good job. 干得不错
[26:26] We wrapped it up? 我们解决了
[26:28] It wrapped itself up. The blip is gone. 它自己解决了 信号没有了
[26:31] What do you mean it’s gone? 没有了是什么意思
[26:32] Don’t overthink it, Nate. Take the win. 别想太多 内特 反正有好处
[26:34] Oh, I got you something to commemorate 买了点东西庆祝一下
[26:36] our first mission together as time bros. 我们作为时间兄弟的第一次任务
[26:40] It’s an exotic plant to spruce up your work space. 异国情调的植物装饰一下你的办公室
[26:51] Looks good. 看着不错
[26:54] Mixtape. 混音带
[26:55] If you’re gonna be in the band, 要是你想加入乐队
[26:56] you should be able to at least name one punk song. 你至少也得能说出个朋克歌名来
[27:00] Cool. Thank you. 不错 谢谢你
[27:02] And thank you for earlier. 也谢谢你之前做的
[27:05] Oh, sometimes the others think 有的时候他们会以为
[27:06] they’re the damn punk police. 他们是狗屁朋克警察
[27:08] I have to tell you something. 我有件事想告诉你
[27:11] My name is not really Rayge. 我的名字其实不是雷怒
[27:13] In fact, it’s nothing anger-related. 实际上和愤怒一点边都不沾
[27:15] It’s just Ray. 就只是雷
[27:19] – Just Ray? – Yeah. -治史·雷 -对
[27:21] I like that. 我喜欢
[27:23] So, Just Ray, what happened to your old crew? 治史·雷 你的以前的队员怎么了
[27:27] Well, Sara met a special someone, 莎拉遇见了个很特殊的人
[27:29] and they’re trying to make it work. 她们在试图开始长久关系
[27:30] Oh, that will kill a band. 这确实会搞毁乐队
[27:32] My best friend, Nate, he has a desk job. 我最好的朋友内特 找了个文书工作
[27:36] And, Amaya– well, she’s gone. 阿玛雅 她走了
[27:40] I actually really miss her. 我真的很想她
[27:42] She was kind of our moral compass. 她就像我们的道德指针
[27:45] Helped us do the right thing 在很难做正确的事时
[27:46] when it wasn’t always easy to do the right thing. 帮我们做正确的事
[27:48] I never knew disco could get so barmy. 我都不知道迪斯科还能这么痴狂
[27:50] Well, I guess the way we did it, 大概是我们的做法吧
[27:53] yeah, it did get pretty barmy. 的确挺痴狂的
[27:56] So, um, how long were you locked up? 那么 你之前被关了多久
[28:03] Long enough to know I ain’t ever going back. 久到让我永远都不想要再进去
[28:07] What happened? 发生什么了
[28:08] Small-minded people got scared. 心胸狭隘的人被吓到了
[28:10] Turned to law and order to make themselves feel big. 转用法律与秩序让他们感觉自己很强大
[28:15] Prison seems extreme for a little bit of mischief. 做恶作剧就进监狱有点极端了
[28:20] I wasn’t sent away for stealing corgis. 我不是因为偷柯基进去的
[28:23] You sure you can handle the truth, Just Ray? 你真的能接受事实吗 治史·雷
[28:26] Yeah, try me. 当然 你试试看
[28:41] This doesn’t freak you out? 没吓到你吗
[28:43] No. 没
[28:44] Such rapid molecular transformation is– 如此快速转化简直是…
[28:47] to quote an old friend– astonishing. 引用一位老朋友的话 好惊人
[28:49] How do you choose who to be when you can be anybody? 如果你变成谁都可以 你怎么选择
[28:53] Just saw this mug on a toothpaste ad on the tube. 我在牙膏广告上看见的这个脸
[28:56] I liked her smile. 我喜欢她的笑容
[28:59] Wow. Must be strange to completely change. 完全改变肯定很奇怪吧
[29:03] It is. That’s why I have to hold tight to what I believe–1 的确 所以我要牢牢地把持我坚信的东西
[29:06] strong drinks, loud music, and screwing the system. 烈酒 嘈杂的音乐 不按规矩办事
[29:09] Otherwise I’d lose myself. 否则我会失去自我
[29:12] You’re a pretty cool lady… 你是个挺酷的女子
[29:14] or man… 或男子
[29:15] or whatever you want to be. 或你想当什么都行
[29:17] I wish the humans who threw me in the slammer 我希望把我扔进监狱的人
[29:19] felt that way. 有那种感受
[29:20] They just saw a magical creature and panicked. 他们看见魔法生物就恐慌
[29:24] I’m so sorry. 我非常抱歉
[29:26] Oh, don’t be. 不必道歉
[29:27] You’re one of the good ones, just Ray. 你是好人 雷
[29:33] Sara, I figured it out. 莎拉 我搞明白了
[29:36] All right, Ray. What are we dealing with? 好吧 雷 我们面对的是什么
[29:38] She’s a shapeshifter. 她是变形者
[29:39] She doesn’t kidnap the Queen. She becomes the Queen. 她不是绑架女王 她是自己当女王
[29:42] I knew it. 我就知道
[29:42] You definitely said leprechaun. 你肯定说的是爱尔兰矮妖
[29:44] So I have an idea. 所以我有个主意
[29:46] What if I just ask her to stop impersonating the Queen? 如果我让她别再扮演女王
[29:48] History goes back to the way it was, 历史回到原来的样子
[29:50] and we don’t have to send her to hell. 我们不必送她下地狱
[29:52] Ray, so far we’ve learned that unicorns 雷 我们目前发现独角兽
[29:53] are homicidal maniacs 是杀人狂魔和
[29:54] and fairy godmothers are psychopaths. 仙女教母是疯婆子
[29:57] And they’re supposed to be the nice ones. 他们本该是好人
[29:58] And these shapeshifting bastards– 而这些变形混蛋
[30:00] they put the rest to shame. 他们带来羞耻
[30:01] We’re talking killing sprees, world wars, you name it. 我们说的是连环杀手 世界大战等
[30:04] Yeah, but she’s not doing any of that. 是的 但她没做过这些
[30:05] She’s manipulating you. Don’t fall for it, mate. 她在操纵你 别上当了 老兄
[30:08] Too late. He’s got a tattoo. 太迟了 他有纹身了
[30:10] Oh, please let it be a tramp stamp. 就把它当成放荡的印记
[30:13] She’s not hurting anyone. 她没有伤害任何人
[30:15] Sit tight, Haircut. We’ll work this out. 别慌 西装头 我们会解决的
[30:17] Thank you, Mick. Maybe we could– 谢谢 米克 也许我们能…
[30:20] He’s in too deep. 他陷得太深了
[30:21] For once I agree with you. 就这一次我赞成你说的
[30:23] Ray has no bloody idea what he’s dealing with. 雷完全不知道他面对的是什么
[30:26] Ray has been doing this a long time. 雷不是新手了
[30:27] He can handle himself. 他自己可以处理
[30:28] Sara, if this thing gets loose, there is no stopping it. 莎拉 如果这事不抓紧 就无法阻止了
[30:31] Trust me. 相信我
[30:32] Zari, what do you think? 扎莉 你怎么看
[30:33] Has the shapeshifter gotten to Ray? 变形者控制雷了吗
[30:37] Yeah. 是的
[30:39] All right, then, squad save the Queen. 好吧 那护卫队拯救女王
[30:52] That’s not the plan. 计划不是那样
[31:00] Do you trust me? 你相信我吗
[31:01] Of course. You’re my friend. 当然 你是我的朋友
[31:03] – We got to go. – What? Why? -我们得走了 -为什么
[31:04] Because my friends don’t trust me. 因为我的朋友不相信我
[31:10] Ray? We just want to talk. 雷 我们只是想谈谈
[31:12] So your disco mates think I’ll come quietly. 你的夜店朋友认为我会乖乖就范
[31:15] Who are you really? 你到底是谁
[31:16] Look, Declan was right. I am a narc. 德克兰说得对 我是探子
[31:19] I’m a magic narc. 我是魔法探子
[31:20] I was sent here to capture you and take you in, but– 我被派来这里缉拿你 但…
[31:24] You ain’t sending me back to prison. 你不能把我送回监狱
[31:25] I’m not gonna do it. 我不会那么做
[31:27] Haircut! 西装头
[31:29] Then what are you gonna do? 那你打算怎么做
[31:33] You told me that you wanted to shock people 你说你要让人们震惊
[31:35] and wake them up. 唤醒他们
[31:37] Well, that’s what I’m gonna do–to my own team. 我打算对我的队伍那样做
[31:40] You asked me who I really am? 你问我到底是谁
[31:44] I’m a punk. 我是朋克
[31:51] Come on, Ray, open the door. 拜托 雷 快开门
[31:52] Or we burn it down. 不然我们把门烧开
[32:09] Lunch is here. 午餐到了
[32:11] Yes. 棒
[32:13] Hey, I have an idea for you guys. 我对你们有个想法
[32:16] – Who guys? – You guys. The Time Bureau. -对谁 -你们 时间调查局
[32:20] Sorry, uh, that was supposed to be top secret. 抱歉 那属于最高机密
[32:22] Oh, no worries, because I was thinking, 别担心 因为我想的是
[32:25] you know how time zones go up and down? 你知道时区上下波动
[32:27] Well, what about sideways? 如果左右波动呢
[32:30] Sideways time zones. Huh? Like across? 左右波动时区 比如交叉
[32:33] So you wouldn’t have to change your clock when took… 那么你就不用调整时钟
[32:35] A solo road trip across America! 自驾游横穿美国
[32:38] – That’s genius. – Thanks! -真是天才 -谢谢
[32:41] What is happening? 发生什么事了
[32:42] Sorry I have to do this. 抱歉我得这么做
[32:46] And have a nice day. 祝你有美好的一天
[32:51] Okay, you got a sandwich. 好吧 给你一个三明治
[32:54] I got a sandwich. 给我一个三明治
[32:57] Pro tip–Bureau pays for lunch so make sure you eat enough 专业提示 调查局包午餐 就要吃得够饱
[33:00] so you’re not hungry again until tomorrow. 在明天之前都不会饿
[33:03] You really do know all the boring tricks. 你真的会玩所有无聊的伎俩
[33:08] I can see you’re in a funk. Is this still about Amaya? 我看得出你还很沮丧 还是放不下阿玛雅吗
[33:11] Lay it on the Gar-Bear. It’s okay to cry. 忘不了前女友 哭出来没事的
[33:13] In fact… 其实
[33:15] it’s encouraged. 是种鼓励
[33:20] Gary, where did you get that plant? 盖瑞 那棵植物怎么来的
[33:22] It’s from our first mission together. 我们第一次一起执行任务
[33:24] I wanted it to have a special meaning for us. 我需要对我们有特殊意义的事物
[33:29] Gary? 盖瑞
[33:30] Gary, it’s magical. 盖瑞 是魔法
[33:32] It is? 是吗
[33:41] Gary, stapler. 盖瑞 订书机
[33:44] Today we ride! Hyah! 今天我们冲啊
[33:48] Well, no sign of Ray or the creature, Captain. 好吧 没发现雷或该生物 船长
[33:52] Sara? Sara? 莎拉 莎拉
[33:55] Maybe you should have put a tracker in her comm. 也许你该给她的通讯器放个追踪器
[34:02] What the hell, Ray? 搞什么鬼 雷
[34:05] All right, come on. 好吧 走吧
[34:12] Sara, Charlie decked me. 莎拉 查理把我打晕了
[34:17] Oh, no. 不
[34:21] No. 不
[34:23] Sara? Sara? 莎拉 莎拉
[34:26] Mick. 米克
[34:30] Oh, no. 不
[34:39] Stop. 住手
[34:40] Don’t hurt my friends. 不要伤害我朋友
[34:42] Your friends are drones. 你朋友是寄生虫
[34:44] No, they’re better than that. 不 他们比那要好得多
[34:46] I’m not taking the chance. 我不要冒险
[34:47] No way I’m going back to prison. 我不可能回去监狱
[34:50] Atom suit–disassemble. 解开原子侠战衣
[34:51] Dr. Palmer voice authenticated. 已验证帕尔默博士声音
[35:08] – Guess you’re a drone, too. – That’s enough. -看来你也是寄生虫 -够了
[35:10] Zari. 扎莉
[35:13] Great. Now let’s send this beast to hell. 很好 现在就送这个野兽下地狱
[35:17] – Wait. – Hell? What the hell? -等下 -地狱 搞什么
[35:20] Guys, come on, look… 各位 拜托
[35:21] let’s think about this, all right? 大家想一想 好吗
[35:23] She is not evil. 她并不邪恶
[35:24] She stole your suit and tried to kill us, Ray. 她偷了你的战衣 还想杀死我们 雷
[35:27] That’s the ballsiest thing you’ve ever done, Haircut. 那是你干的最大胆的事 西装头
[35:30] She’s only doing what any one of you would have done 她做的只是你们在逼入绝境时
[35:32] if you were cornered. 都会做的事
[35:33] We let her out, this is on us. 我们放她出来的 我们来解决
[35:38] The portal is open, now send the monster through. 传送门已打开 现在送魔鬼出去
[35:41] I’ll show you what a real monster looks like. 我会向你展示真正的魔鬼是什么样子的
[35:44] Like this. 就像这样
[35:48] Like someone who’d rather do what’s easy… 宁愿做容易的事
[35:50] than figure out what’s right. 不去做对的事
[35:53] Someone who’d send an innocent to hell. 会送无辜者下地狱的人
[35:56] Don’t fall for its bloody parlor tricks. 不要掉进她的骗人圈套
[35:58] Ray said your team’s moral compass is missing. 雷说你队伍的道德界限已经消失
[36:06] Can you send her to hell? 你可以送她下地狱吗
[36:07] Zari, you’re too smart to fall for this bloody creature. 扎莉 你不会被这个生物给骗了
[36:10] Now send it through. 现在送它走吧
[36:10] I can’t keep the portal open forever. 我不能一直让传送门打开
[36:19] No, I can’t do it. 不 我做不到
[36:25] All right, we’re gonna figure this out on the ship. 好吧 我们去船上解决
[36:27] Fine. But I’m not letting 好 但我不能让
[36:29] a shapeshifter on the bloody ship. 变形者登船
[36:36] What did you do to me, you ass? 你对我做了什么 混蛋
[36:38] It’s a lobotomy of sorts. 类似额叶切除术
[36:41] Your shapeshifting days are over, sweetheart. 你变形的日子结束了 宝贝
[36:44] No! 不
[36:56] Come on, you cowards! 出来
[36:57] Come on down here. 快过来
[37:00] We can’t just leave her locked in there forever. 我们不能一直把她关在那里
[37:02] You are on thin ice in terms of what we can and cannot do. 你没有立场说我们能做不能做什么
[37:05] Those punks were a bad influence on you. 那些朋克对你有不良的影响
[37:07] Oh, well, maybe you just don’t know as much about me 也许你没有你想的那样
[37:10] as you think you do. 了解我
[37:12] You were an Eagle Scout, former CEO of Palmer Tech. 你是鹰级童子军 帕尔默科技前总裁
[37:15] Your favorite musical is “Singing in the Rain.” 你最喜欢的音乐剧是《雨中曲》
[37:17] You’re allergic to cats and Grodd, 你对猫和古鲁德敏感
[37:19] and you were knighted by Queen Guinevere 你被格温妮维尔王后授予
[37:21] Sir Raymond of the Palms. 棕榈之雷蒙德爵士
[37:23] – Okay, so you know a lot. – Yeah. -好吧 你知道得挺多 -是的
[37:25] But you don’t know that I was the man 但你不知道是我
[37:28] who helped Nora Dark escape the Time Bureau. 帮助诺拉·达克逃离时间调查局
[37:31] You what? 你做了什么
[37:33] She’s not going to sleep with you, Haircut. 她不会跟你睡的 西装头
[37:35] That is not why I did it. 我不是为了那个才那么做的
[37:37] I just believe she can be a better person. 我只是相信她可以成为更好的人
[37:40] Maybe I’m wrong. 也许我错了
[37:40] Maybe she’s a terrible, horrible monster. 也许她是个糟糕可怕的魔鬼
[37:42] But I believe she should be given the chance to find out. 但我相信应该给她机会展现
[37:45] Everyone else on this ship has been given a second chance. 这船上的每个人都被给予了第二次机会
[37:48] Why doesn’t she get one? 为什么不能给予她
[37:50] Look, you better not be wrong about her. 你最好别看错他
[37:52] But right now we need to deal with our current captive. 但现在我们需要处理我们手上的俘虏
[37:55] She cannot stay on the ship. 她不能待在船上
[37:56] Yeah, especially now with Amaya’s face. 是的 尤其现在变成阿玛雅的脸了
[37:58] It’s frickin’ creepy. 这让人很毛
[38:00] You broke her, you fix her, weasel. 是你让她不能变形的 你搞定她 黄鼠狼
[38:03] Make her not Amaya again. 让她别再变成阿玛雅
[38:05] Spell doesn’t work like that, Womble. 咒语不是那样使用的 傻子
[38:07] I took away her power to transform. 我夺走了她变形的法力
[38:09] It’s like clipping an angel’s wings. 就像让天使折翼
[38:12] You can’t exactly unclip them. 不能解开它们
[38:18] That was one surprisingly strong little plant. 那是棵惊人的坚强小植物
[38:21] Surprisingly full of goo. 惊人的满是粘液
[38:23] I like what you’ve done with the place. 我喜欢你们这里的布置
[38:25] Sort of a little office of horrors theme. 有点恐怖办公室主题
[38:29] Nate showed the plant who’s boss, Captain Lance. 内特向那棵植物展现谁是老大 兰斯船长
[38:31] Oh, yeah? 是吗
[38:32] Although the plant did get in a lot of punches. 虽然那棵植物挨了不少揍
[38:34] Okay, Gar-Gar. 好了 小瑞
[38:35] All right, let’s leave a little something to the imagination. 剩下就给她自行想象吧
[38:37] Speaking of, you should probably change your shirt 说到这 你也许该在艾娃回来前
[38:39] before Ava gets back. 换掉衬衫
[38:40] I can see where your nipple was. 我可以看见你乳头的位置
[38:47] And the handshake. 还有握手
[38:52] You already found a new time bro. 你找到了新的时间兄弟
[38:55] He’s growing on me. 他越来越喜欢我了
[38:56] Okay, but really, when are you coming back to the ship? 但你什么时候回来飞船
[38:58] There’s a situation 有个情况
[38:59] that I could really use your input on. 我非常需要你
[39:02] When I took this job at the Time Bureau, 当我接下时间调查局的工作
[39:05] I thought I was doing it for my dad 我以为是为了我爸爸
[39:06] or even maybe a little bit for Ava. 或者甚至还有点为了艾娃
[39:09] But, um, the truth is, I was trying to avoid the Waverider. 但其实是我在躲着乘波号
[39:14] Why? 为什么
[39:15] Because every room I went into on that ship, 因为我进入船上的每个房间
[39:17] I was hoping she’d be there. 我都希望她在那里
[39:21] – Amaya. – Yeah. -阿玛雅 -是的
[39:24] But I’m over it. 但我接受了
[39:26] Amaya is no longer on the Waverider. 阿玛雅不再在乘波号上了
[39:30] That’s it. 就那样
[39:32] I’m sorry, you wanted to talk about something? 抱歉 你有什么要说的
[39:35] Um, no, it can–it’ll wait. 不 不着急
[39:39] Maybe a little Bureau time is exactly what you need. 也许在调查局待一阵正是你需要的
[39:43] So I think you should stay here… 所以我觉得你该待在这里
[39:45] because I like to watch you grow. 因为我喜欢看你成长
[39:48] Mm. Thank you, Sara. 谢谢你 莎拉
[39:57] So enough chitchat. Dinner? Drinks? 聊完了 一起吃晚餐还是喝东西
[40:00] Should we just get straight to it? 还是直接上
[40:02] What did I say about professional boundaries. 说好的专业界线呢
[40:04] Sorry. 抱歉
[40:05] I mean, look at this place. 看看这里
[40:08] Can you please tell me– 你可以告诉我
[40:10] how do you keep five Legends on a leash at once? 你怎么同时管住五个传奇的吗
[40:12] Very loosely, 管得很松
[40:14] because sometimes we pull you in the right direction. 因为有时我们把你带到对的方向
[40:22] Hey, you got a minute? 你有空吗
[40:25] I just wanted to say– about the pub– 我只是想谈一下酒吧的事
[40:27] Yeah, yeah, yeah, yeah. 好吧 好吧
[40:29] Listen, if you’re here to have some weepy, heart-to-heart, 如果你是来这做催泪谈心
[40:32] end-of-the-mission hug fest where you tell me 在任务结束后的拥抱聚会告诉我
[40:34] that my problems are your problems 我的麻烦就是你的麻烦
[40:35] and that happiness is just one friend away 朋友会给你带来快乐
[40:37] and all that bollocks, don’t bother, yeah? 那些废话 就免了
[40:42] Hey, you don’t know me. 你不了解我
[40:45] I wouldn’t do that. That would be lame. 我不会那么做 那样很差劲
[40:49] Yeah, it would. 是的 没错
[40:51] So why are you here? 那你为什么来这
[40:56] I wanted to give you this surveillance photo 我要给你你和你妈的
[40:58] I took of you and your mom. 监视录像照片
[41:05] Thank you… 谢谢
[41:07] you know, for not doing any of that stuff. 你没做那些事
[41:12] Yeah. Anytime. 随时可以找我
[41:30] I hate cops. 我讨厌警察
[41:32] I am well aware of that, Mick. 我非常清楚 米克
[41:34] Well, today we nearly became cops. 今天我们差点当了警察
[41:37] Yeah, but we didn’t. 但我们没有
[41:39] No. Thanks to you, Rayge. 多亏你 雷怒
[41:44] Aw. Thanks, Mick. 谢了 米克
[41:45] All right, are you two plonkers 你们两个傻子
[41:46] just gonna stand there and stare at me, 打算站在那里盯着我看
[41:48] or is one of you gonna poor me a bloody pint? 还是其中一个人要可怜给我来口酒
[41:50] She definitely isn’t Amaya. 她绝对不是阿玛雅
[41:54] No. 不是
[41:55] But I do like her. 但我喜欢她
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme