时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Hello. | 你好 |
[00:04] | Mallus wasn’t the only prisoner to escape. | 不只有马卢斯逃了出来 |
[00:06] | And now there’s magic. | 现在轮到魔法了 |
[00:09] | Oh, my God. | 我的天 |
[00:10] | An unknown number of dangerous magical beings | 释放了数不清的其他危险魔法生物 |
[00:12] | got spat out across the timeline | 全都分散在整个时间线上 |
[00:14] | and now must be sent to hell. | 现在必须找到并把它们送回地狱去 |
[00:16] | Going somewhere, Raymond? | 要去哪吗 雷蒙德 |
[00:17] | You think it’s Nora. | 你认为是诺拉 |
[00:19] | And if the Time Bureau finds her first, | 如果时间调查局先找到她 |
[00:20] | she’s going to tell them you’re the one who helped her escape. | 她就会告诉他们 是你帮她逃走的 |
[00:31] | Ma’am, your crown jewels are here. | 女士 您的王冠在此 |
[00:34] | There’s absolutely no reason to worry. | 您完全不用担心 |
[00:37] | All is in order. | 一切正常 |
[00:40] | Excellent. | 好的 |
[00:42] | I shall wear them out so my people can adore their queen. | 我该戴出去 好让子民们崇拜他们的女王 |
[00:46] | Yes, of course, ma’am. | 没错 您说得对 女士 |
[00:48] | Will you be waving from the north balcony or the south? | 您想在北阳台还是南阳台挥手 |
[00:53] | I was thinking something a little more intimate. | 我想来点更亲密的 |
[01:40] | Red beans and rice didn’t miss Her Majesty. | 他连女王大人都不放过 |
[01:43] | Now I understand how Mr. Mix-a-Lot got his knighthood. | 我现在知道狠调爵士的爵士资格怎么来的了 |
[01:46] | Sir, Sir | 爵士 爵士 |
[01:47] | Guys, guys, a little professionalism, please. | 伙计 伙计 拿出点职业精神好吗 |
[01:49] | What kind of ripple effect are we really looking at here, Nate? | 我们要面对哪些连锁反应 内特 |
[01:51] | Okay. Right now, the queen gets institutionalized, | 现在的情况是女王在精神病院接受治疗 |
[01:53] | 女王承认接受精神评估 英国君主制面临崩塌 | |
[01:54] | the British monarchy fails, | 英国君主制崩塌 |
[01:56] | and England descends into chaos. | 英格兰陷入混乱 |
[01:59] | Anarchy in the UK. | 英国的”无政府状态” |
[02:01] | Which is weird but…paranormal? | 虽然奇怪 但不算是超自然现象 |
[02:04] | Well, something freaky is definitely at the heart of this. | 此事必有蹊跷 |
[02:06] | Our magic-tracking device detected a massive spike. | 魔法生物检测装置有很大的反应 |
[02:09] | All right, then we got a live one. | 好吧 目标出现 |
[02:11] | Punk rock London. Nate, you ready? | 伦敦朋克摇滚乐时期 内特 准备好了吗 |
[02:17] | Well, Ava asked me to stick around | 艾娃让我留下来 |
[02:19] | and help launch the magic operations here. | 协助开展魔法生物行动 |
[02:22] | We need to establish procedure, protocols, | 我们要制定任务程序 协议 |
[02:24] | command structure. | 指挥层次 |
[02:25] | So…desk job. | 说白了 文书工作 |
[02:28] | Nate Heywood, cubicle guy. | 内特·海伍德 小文员 |
[02:30] | Sad little plant on his desk. Really? | 桌上再放盆可悲的植物 真的吗 |
[02:32] | It’s prestigious, Sara. | 这是很重要的职位 莎拉 |
[02:34] | And then when everything’s up and running | 当一切准备就绪 |
[02:35] | I come back to the Waverider. | 我会重回乘波号 |
[02:39] | Fine. | 好吧 |
[02:40] | Cool kids are off to the Jolly Old. | 酷宝宝去找尊贵的伦敦了 |
[02:48] | This is very sleek. | 很时髦嘛 |
[02:50] | Ah, handles all your messaging and data, | 可以处理所有·信息和数据 |
[02:51] | keeps accurate time in any era, and counts your steps, | 不论在哪个年代都能精准报时 还可记步 |
[02:55] | which, to me, is a little overrated– | 对我来说都是些鸡肋的功能 |
[02:57] | and it also contains the air totem. | 里面还镶嵌了空气图腾 |
[02:59] | Thanks, Ray. I love it. | 谢啦 雷 我很喜欢 |
[03:02] | Well, you’re actually the one I should be thanking. | 该说谢谢的应该是我 |
[03:04] | I feel like you’re the only one I can talk to | 你是我唯一能倾诉 |
[03:06] | about this whole Nora thing. | 诺拉这件事的人 |
[03:08] | Secret’s safe with me. | 我会替你保守秘密的 |
[03:09] | Doing bad things for good reasons | 出于善意的”坏事” |
[03:11] | is practically our mission statement. | 基本算是执行任务的行为准则 |
[03:13] | Even Amaya did it. | 阿玛雅也这么做过 |
[03:14] | Yeah, but this is kind of complicated. | 但我的情况比较复杂 |
[03:17] | The others can handle complicated. | 其他人应付得来的 |
[03:19] | Maybe. | 也许吧 |
[03:21] | And then there were five. | 这样一来就有五个人了 |
[03:22] | Shorter bathroom lines. | 不用排长队洗澡了 |
[03:24] | Yeah, but no one to watch Patrick Swayze movies with. | 但没人陪我看帕特里克·斯威兹的电影 |
[03:27] | Nate will be back soon. | 内特没多久就回来了 |
[03:29] | In the meantime, we need to go back | 现在 我们需要回到 |
[03:31] | before the monarchy goes anarchy. | 君主制变成无政府之前的时期 |
[03:34] | Never thought I’d get to meet the Queen. | 没想到我能有幸见到女王 |
[03:36] | Not gonna happen. | 想多了你 |
[03:38] | Too risky. | 风险太大 |
[03:39] | And besides, she’s not the one | 再说了 又不是她 |
[03:41] | setting off Ray’s magic-o-meter. | 触发了雷的魔法检测器 |
[03:44] | The Queen’s favorite new band is– | 女王最喜欢的新乐队是 |
[03:46] | The Smell. | 嗅味乐队 |
[03:48] | “The Smell”? | 嗅味乐队 |
[03:50] | Never heard of them, | 从没听说过 |
[03:50] | and I know of every rubbish punk band there is in London. | 我认识伦敦所有的垃圾朋克乐队 |
[03:53] | That’s because they didn’t exist in this timeline. | 那是因为他们不属于我们这条时间线 |
[03:56] | Gideon? | 吉迪恩 |
[03:57] | The Queen’s cheeky jig launched the Smell’s rise to stardom. | 女王放纵让嗅味乐队登上乐坛 |
[04:00] | They were known as much for their music | 他们不仅闻名于音乐界 |
[04:01] | as for a series of improbable anti-establishment pranks. | 还因其荒谬的反政府恶作剧而出名 |
[04:04] | All with a magical signature. | 都是魔法的影子 |
[04:06] | Okay, so we’re looking for someone in the band. | 好吧 我们要找的是乐队里的某个人 |
[04:08] | We could be dealing with demonic possession, | 我们面对的可能是恶魔附体 |
[04:10] | mind control, illusion, | 思想控制 幻象 |
[04:12] | or maybe just the run-of-the-mill royal dementia. | 或者可能只是普通的皇家痴呆症 |
[04:16] | Hold on a minute. | 等一下 |
[04:17] | There’s your magic man right there. | 你们要找的魔法人士就是这位 |
[04:20] | Obsessed with riches, given to mischief. | 痴迷于财富 喜欢恶作剧 |
[04:22] | That Irishman there is a leprechaun. | 这位英格兰小伙是个爱尔兰矮妖 |
[04:25] | S-sorry. Are you being serious or racist? | 抱歉 你是认真的还是只是种族歧视 |
[04:28] | Both, love. | 两者都是 亲爱的 |
[04:28] | Why is the weasel running the show? | 为什么这个黄鼠狼在发号施令 |
[04:31] | If you’ve got a problem with me, pie-head, | 如果你对我有意见 馅饼脑袋 |
[04:33] | why don’t you just say? | 为什么不直说呢 |
[04:34] | I got a problem with you. | 我对你有意见 |
[04:36] | I’m running it, and I say | 发令的是我 而我说 |
[04:38] | we need to get close to that band, | 我们要接近那个乐队 |
[04:40] | which shouldn’t be a problem | 这应该不成问题 |
[04:41] | because everybody left on this ship is a punk. | 因为船上留下的人都是朋克 |
[04:43] | Except for haircut. | 除了西装头 |
[04:44] | He hasn’t broken a rule in his life. | 他这一生就没破坏过规矩 |
[04:47] | Yep. Not a single rule. | 对 一次都没有过 |
[05:03] | The Hole-cradle of punk rock | 朋克摇滚的神圣摇篮 |
[05:05] | and the stickiest floor in the British Isles. | 以及大不列颠群岛上最肮脏的地板 |
[05:07] | Sounds lovely. You kids have fun. | 听起来不错 孩子们尽情开心去吧 |
[05:09] | I’ll have a bottle of hand sanitizer when you come back. | 我拿着洗手液等你们回来 |
[05:26] | Ah, you got to love that sound. | 这声音可真是迷人 |
[05:29] | – What? – The music-it’s the dog’s bollocks. | -什么 -这音乐 最棒的极致 |
[05:33] | Sorry, I can’t hear you over the terrible music. | 抱歉 这糟糕的音乐太大声了听不到 |
[05:37] | We’re The Smell, and you’re a bunch of mingers. | 我们是嗅味乐队 而你们是群臭渣滓 |
[05:40] | And we’ll be back when we feel like it. | 我们想回来的时候就会再来 |
[05:43] | All right, guys, here’s our chance. | 好了 各位 现在是我们的机会 |
[05:45] | Somebody’s got to slip backstage | 得有人溜到后台去 |
[05:46] | and get in with the band. | 和乐队混熟 |
[05:48] | Yeah, leave it to me. | 好 交给我吧 |
[05:49] | I used to play here with Mucous Membrane. | 我以前的乐队黏膜在这里演出过 |
[05:51] | I know my way around. | 这里我很熟 |
[05:52] | And besides, you’re all bloody Yanks. | 再说了 你们都是群美国佬 |
[05:54] | – Not you. – Why not? | -你不行 -为什么 |
[05:56] | I don’t like him. | 我不喜欢他 |
[05:57] | Always perfidious Albion, is it? | 还是外国人不可信那套 是吧 |
[05:59] | Never trust a Brit. | 绝不要相信英国佬 |
[06:00] | Something like that. | 差不多是这样 |
[06:01] | Guys, really, we don’t have time for this. | 各位 别这样 我们没时间搞这个 |
[06:03] | Somehow Mister Rory here hasn’t realized | 貌似罗里先生还没意识到 |
[06:05] | that if he’s going to play with fire, | 他要是想玩火的话 |
[06:07] | he’s going to get burned. | 最终只会自焚 |
[06:13] | Don’t. | 别 |
[06:16] | Fight! | 开打 |
[06:42] | Oi! You lot! | 你们几个 |
[06:48] | Thanks for the lift, mate. Get us out of here! | 谢谢你的便车 伙计 快带我们跑 |
[06:50] | Come on! Go! Let’s go! | 快走啊 赶紧的 |
[07:04] | Oh, let me out, I’m gonna puke. | 让我下车 我要吐了 |
[07:07] | Don’t let the suit fool you. Our man’s a punk. | 别被西装骗了 这可是位朋克 |
[07:10] | He drove on the wrong side of the road the whole way here. | 他这一路都是在逆行开过来的 |
[07:12] | – I did? – Nice. | -是吗 -真棒 |
[07:16] | See you around, mate. | 再见了 伙计 |
[07:20] | All right, Sara, I found their hideout. | 好吧 莎拉 我找到他们的藏身处了 |
[07:22] | Heading back to the Waverider. | 现在就回乘波号 |
[07:24] | No, Ray, you are our guy on the inside. | 不行 雷 你要做内线 |
[07:27] | Look, loud music makes my nose bleed. | 音乐太大声会让我流鼻血 |
[07:30] | I am not a punk. | 我不是朋克的料 |
[07:31] | Well, you are now. You stay with that band. | 你现在是了 你要和乐队呆在一起 |
[07:35] | Ray? Ray, you there? | 雷 雷 你在吗 |
[07:36] | Ah, you’re pressing the button too hard. | 你按钮按得太猛了 |
[07:38] | Oh, right, yeah, it’s my first time. | 好吧 我是第一次用 |
[07:39] | Listen, mate, there’s an old trick | 听着 伙计 有个老办法可以 |
[07:41] | for unmasking leprechauns. | 让爱尔兰矮妖现出真身 |
[07:42] | You spill a bunch of grain in front of them on the floor, | 你在他们面前撒一把谷粒 |
[07:45] | and they’re compelled to count every kernel. | 它们会情不自禁一粒粒地数清楚 |
[07:48] | Really? That sounds bizarre. That’s not true. | 真的吗 听起来很奇怪 不是真的吧 |
[07:51] | Is that true? | 是真的吗 |
[07:52] | That’s a stupid plan. | 这计划可真蠢 |
[07:54] | Have you got a better one, big man? | 你有更好的吗 大块头 |
[07:55] | I don’t do magic tricks. | 我不玩魔术把戏 |
[07:56] | Oh, great, so the plan is no plan. | 太好了 所以计划就是没有计划 |
[07:59] | – Is that your idea? – Enough! Both of you. | -你是这意思吗 -你俩够了 |
[08:01] | You know what? It is 1977 in London Town. | 你知道吗 这可是1977年的伦敦 |
[08:04] | I’m going to enjoy the sights. | 我要去欣赏美景了 |
[08:06] | Good luck with your magic problem. | 祝你们处理魔法问题好运 |
[08:09] | Did you guys just make Constantine leave? | 你们是不是刚把康斯坦丁逼走了 |
[08:12] | We’ll get back to you, Ray. | 我们等下再联系你 雷 |
[08:15] | – Not your finest work, bud. – He’s gonna get us killed. | -你这样可不好 伙计 -他会害死我们 |
[08:17] | You just don’t like guys with ties. | 你就是不喜欢戴领带的男人而已 |
[08:19] | That’s right. It’s like a little flag | 没错 那就好像是某人 |
[08:21] | hanging from someone’s neck, saying, “I’m a liar.” | 脖子上挂了个小旗帜 写着”我是骗子” |
[08:23] | Look, I’ll have Zari follow him, all right? | 我会让扎莉跟着他 好吗 |
[08:25] | But in the meantime, you and I need to help Ray | 但与此同时 你和我要帮助雷 |
[08:28] | find this magical creature so we can send it to hell | 找出这个魔法生物 把它送回地狱 |
[08:30] | before this whole team falls apart. | 不然这支队伍就成散沙了 |
[08:36] | – How’s it going? – Good | -情况如何 -不错 |
[08:38] | Great. | 很好 |
[08:40] | All right. This should be all of it. | 好 全部都在这了 |
[08:42] | These protocols were developed by Rip and myself | 这些协议是过去六年 |
[08:44] | over the last six years. | 我和里谱亲自制定的 |
[08:46] | – I did the drawings. – Thank you, Gary. | -图是我画的 -谢了 盖瑞 |
[08:48] | So your job is to just update all of this | 你的工作就是针对新出现的魔法生物逃亡者 |
[08:50] | for our new magical fugitives, okay? | 更新这些东西 好吗 |
[08:52] | You got it, boss. | 没问题 老大 |
[08:53] | And as we say at the Time Bureau, | 我们时间调查局的说法是 |
[08:56] | the adventure is in the details. | 细节才是好玩的地方 |
[08:59] | Have fun. | 玩开心 |
[09:03] | You okay? | 你还好吧 |
[09:05] | I’m good, I’m good. | 我很好 我很好 |
[09:06] | It’s just–I know you guys do things differently here | 只是 我知道你们有自己的一套行事办法 |
[09:08] | I just didn’t know it was so protocol-centric. | 只是没想到这么看重协议 |
[09:11] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -是啊 |
[09:12] | Look, I know you’re used to zooming around in a time machine | 我知道你习惯了和你那群好朋友搭时间机器 |
[09:15] | with all your best friends, | 穿越时间 |
[09:16] | shooting from the hip and saving history. | 乱来一通 拯救历史 |
[09:19] | Always. | 一直都是 |
[09:19] | But you know, the Bureau is not all protocols. | 但时间调查局不只是协议而已 |
[09:24] | I’m listening. | 我在听着 |
[09:25] | Come with. | 跟我来 |
[09:28] | Buckle up Nate, it’s Taco Monday. | 准备好了 内特 今天可是周一塔可日 |
[09:30] | – Instead of Taco Tuesday? – Oh, we dare to defy. | -不是周二吗 -我们敢反抗 |
[09:33] | Taco delivery. | 送塔可的 |
[09:34] | Are you Mr. Green? | 你是格林先生吗 |
[09:36] | Oh. Name’s Gary. | 我叫盖瑞 |
[09:38] | Mr. Green’s in the conservatory with the lead pipe. | 格林先生正在温室里颠鸾倒凤呢 |
[09:44] | Sorry. Bad joke. | 抱歉 不好笑 |
[09:45] | – No, that was great. – Um, yeah. | -没 很好 -好吧 |
[09:48] | My name’s Mona, by the way, just–kind of like Mona Lisa | 对了 我叫蒙娜 就是蒙娜·丽莎 |
[09:51] | without the Lisa, so it’s just Mona. | 不带丽莎的蒙娜 |
[09:54] | Cool. | 棒 |
[09:57] | Time Bureau? Huh. Is that what this place is? | 时间调查局 这里就是吗 |
[10:00] | You know, they just never tell us. | 我们总是被蒙在鼓里 |
[10:01] | What’s a Time Bureau? | 时间调查局是什么 |
[10:05] | You know, like, daylight savings | 就是夏令时间啊 |
[10:07] | and time zones and stuff like that? | 时区啊之类的 |
[10:08] | We’re in charge of that. | 我们就是干这些的 |
[10:09] | – Okay. Bye. – Bye. | -好了 拜拜 -拜拜 |
[10:11] | Oh, it’s actually just one… | 其实就是一 |
[10:14] | One per person. | 一人一个 |
[10:15] | Okay. Bye. | 好了 拜拜 |
[10:17] | Okay. Shh. Got it. | 好 保密 我懂 |
[10:21] | Yeah. | 是啊 |
[10:26] | What, did we forget something in the van? | 怎么 东西落在货车里了吗 |
[10:28] | No, I– | 没 我 |
[10:28] | Seeing as I drove you guys and you didn’t pay me, | 我送你们过来 你们没付钱 |
[10:32] | I thought maybe I could hang out with you blokes. | 我想或许可以跟你们玩玩 |
[10:36] | Down with the monarchy, right? | 打倒君主制 对吧 |
[10:38] | I didn’t catch your name. | 我没记住你的名字 |
[10:40] | Ray…ge. | 雷 呢 |
[10:43] | Rayge? | 雷怒 |
[10:44] | Yep, Rayge– that’s what they call me, | 对 雷怒 他们都这么叫我 |
[10:46] | on account of all my various rages | 因为我总是在愤怒地 |
[10:50] | against, um, the machine. | 对抗 体制 |
[10:51] | Well, I’d like to see some rage, Rayge. | 我倒想见见怒火 雷怒 |
[10:55] | I’m Charlie. Come on in. | 我叫查莉 进来吧 |
[11:00] | Guys, do you remember our driver? | 各位 记得我们的司机吧 |
[11:02] | Well, he goes by the name Rayge, | 他叫雷怒 |
[11:04] | because of his wicked rages. | 因为他愤愤不平 |
[11:06] | Yeah? About what? | 是吗 因为什么 |
[11:10] | Disco music, right? | 迪斯科吗 |
[11:12] | The Queen, obviously. | 当然是女王啊 |
[11:15] | Doing chores in a timely fashion. | 及时做家务 |
[11:17] | We hate disco, too. | 我们也不喜欢迪斯科 |
[11:19] | Yeah. Hate disco. Hate it. | 不喜欢迪斯科 讨厌死了 |
[11:21] | I had to move from New York just to get away | 我离开纽约就是为了摆脱 |
[11:23] | from tight trousers and platform shoes. | 紧身裤和松糕鞋 |
[11:26] | Do you know how hard it is to walk in those? | 你知道穿着松糕鞋有多难走路吗 |
[11:28] | Right, let’s hear a rage, then. | 好 那听听你的怒吼 |
[11:30] | Ah, go on. | 来吧 |
[11:31] | Uh, at this hour? No, I don’t like to force them. | 都这个点了 不 怒吼是勉强不来的 |
[11:34] | You know, I just let them come naturally. | 自然而然的怒吼才行 |
[11:36] | But it’ll happen. | 但我会怒吼的 |
[11:38] | What about you guys? You know? What makes you tick? | 那你们呢 你们是因为什么呢 |
[11:41] | We’re The Smell. We’re a band. | 我们是嗅味乐队 |
[11:43] | What more is there to say. | 还有什么好说的 |
[11:45] | Uh, we’re a bit more than that, Declan. | 不只如此 德克兰 |
[11:47] | We’re a movement. We’re gonna shock the system. | 我们会掀起一场运动 震撼这个体制 |
[11:50] | Wake up all the drones. | 唤醒所有寄生虫 |
[11:51] | Present company included. | 包括在座的各位 |
[11:56] | Sorry, the rice– everywhere. | 抱歉 米撒得到处都是 |
[11:58] | Sorry. You see that, Declan? | 抱歉 看到了吗 德克兰 |
[12:00] | What? | 什么 |
[12:00] | The rice. The grains of rice– they’re everywhere. | 大米 到处都是一粒粒大米 |
[12:03] | Sorry if you feel the urge | 如果让你产生了要 |
[12:05] | to have to pick up every single piece. | 捡起每一颗米的冲动 抱歉 |
[12:07] | Mate, are you trying the leprechaun test on me? | 兄弟 你在测试我是不是爱尔兰矮妖吗 |
[12:11] | Do you know how hurtful you’re being right now? | 你知道你现在有多伤人吗 |
[12:14] | Deeply. | 简直痛心疾首 |
[12:14] | Declan’s a bit touchy about being ginger. | 德克兰对自己的黄头发有点敏感 |
[12:17] | – You’re all right, Rayge. – Well, Rayge has got to leave. | -你说得对 雷怒 -雷怒该走了 |
[12:20] | We’ve got to plan Operation Mum’s Bum. | 我们要计划一下妈臀行动 |
[12:23] | Mum’s Bum. Mum’s Bum? | 妈臀 妈臀 |
[12:25] | Hey, that sounds fun. I could get into that. | 很好玩的感觉 我很想试试 |
[12:27] | Well, we could use a driver. | 反正我们也需要司机 |
[12:29] | Can we trust him? | 我们能相信他吗 |
[12:30] | Well, there’s only one way to find out. | 只有一个办法可以知道 |
[12:35] | So that’s the big highlight? | 这就是所谓的重头戏吗 |
[12:38] | Eating tacos one day before the rest of America? | 比其余的美国人早一天吃塔可 |
[12:40] | Yeah. | 没错 |
[12:44] | There’s a blip on the magic-o-meter. | 魔法仪表上出现了一个标记 |
[12:45] | It’s from the Pleistocene period. | 发生在更新世时期 |
[12:48] | Clear your schedule. | 空出你的日程表 |
[12:50] | We’ve got a report to write. | 我们有报告要写 |
[12:52] | Or– or– or… | 或者 或者… |
[12:55] | or we can handle this ourselves. | 或者我们可以自己处理这件事 |
[12:57] | Without approval? | 不经批准吗 |
[12:58] | That sounds dangerous. | 听着很危险 |
[13:00] | You’ve got two, but I’m sort of down to my last nipple. | 你还有两个咪咪 但我就只剩下一个了 |
[13:03] | Gary, Ava hired me to optimize this department, okay? | 盖瑞 艾娃雇我来优化部门办事效率 |
[13:06] | And I can’t do that waiting three days for approval. | 什么都等三天获批可优化不了什么 |
[13:13] | And we can be time bros. | 我们可以做时间兄弟 |
[13:16] | What? | 什么 |
[13:17] | We can be time bros. | 我们可以做时间兄弟 |
[13:21] | – Time bros? – Yeah. | -时间兄弟 -对 |
[13:23] | Me and you? | 我和你吗 |
[13:25] | – Oh, but– – We can reheat your tacos later. | -但是… -塔可可以等你回来后加热 |
[13:28] | – Okay. – Yeah. | -好 -嗯 |
[13:29] | – Yeah, let’s go. Okay. – This way. | -我们走 -这边 |
[13:39] | Okay, here we are. | 好 我们到了 |
[13:42] | where are we? | 我们这是在哪 |
[13:42] | St. James’s Park, next to Buckingham Palace. | 圣·詹姆斯公园 白金汉宫旁边 |
[13:46] | St. James’s Park, you say. | 你说圣·詹姆斯公园 |
[13:48] | All right, Ray, we’re listening. | 雷 我们听着呢 |
[13:49] | The Queen’s royal corgis are taking | 女王皇家的柯基犬 |
[13:51] | their afternoon constitutional. | 正在进行午后散步 |
[13:52] | You’re gonna nab one of those little yippers | 你要去把其中一只小讨厌抢走 |
[13:54] | and bring him back to us. | 然后带回来给我们 |
[13:57] | We’re not gonna hurt the dog, are we? | 我们不会伤害那只小狗吧 |
[13:59] | No. We’re gonna hurt the Queen. | 当然不是 我们要伤害的是女王 |
[14:01] | She treats her dogs to beef Wellington | 她用威灵顿牛排来喂狗 |
[14:03] | while poor people are starving. | 而穷人却在饿肚子 |
[14:04] | It’s time to expose her hypocrisy. | 是时候要揭发她的虚伪之举了 |
[14:06] | Okay, yeah. No problem. Dogs love me. | 好 没问题 狗狗都爱我 |
[14:08] | Yes, problem. They’re the Queen’s dogs. | 不 有问题 它们可是女王的爱犬 |
[14:10] | They’re gonna be guarded. | 有守卫看守 |
[14:12] | Question– will the dogs be heavily guarded? | 问题是 狗的守卫森严吗 |
[14:15] | Well, that’s your problem. | 那就是你的问题了 |
[14:16] | It’s time to see how far you’ll go. | 是时候看看你的能耐了 |
[14:18] | If you got a rage stored up, now’s the time. | 如果你囤积了怒火 现在是时候释放了 |
[14:32] | Ray, we can hear you gulping | 雷 我们能听到你在通讯器那头 |
[14:34] | through the comms. | 唉声叹气 |
[14:36] | Do we really have to do this? | 我们真要这么做吗 |
[14:37] | I mean, we know that Declan is not a leprechaun. | 我们已经知道德克兰不是爱尔兰矮妖了 |
[14:39] | Well, your machine says one of them is magical, | 你的机器上显示他们其中一人有魔法 |
[14:41] | so our job is to find ’em and get it gone. | 我们的工作是找出并驱逐 |
[14:44] | You’re gonna have to do this the old-fashioned way. | 你必须要用老办法来解决了 |
[14:46] | Corgi-napping? | 偷柯基犬吗 |
[14:47] | Gaining their trust and betraying them. | 获取信任 再背叛他们 |
[14:50] | We’ll help you out with the corgis. | 柯基犬方面我们会帮你的 |
[14:53] | – QB or wet work? – QB. | -你要做后援还是亲自出手 -后援 |
[14:56] | Ray, Rory is going to walk you through this one. | 雷 罗里会一步步地教你做 |
[14:58] | Easy-peasy, lemon-squeezy. | 小菜一碟 |
[15:03] | Oh, I see them. | 小狗来了 |
[15:05] | Let’s go, pups. | 走吧 狗狗们 |
[15:07] | Up and at ’em, Sparky. | 赶紧跟上来 史帕奇 |
[15:08] | You see that bench in front of you? | 看到你面前的长凳没 |
[15:10] | – Yeah. – Sit on it. | -看到了 -坐在那 |
[15:12] | Okay. | 好 |
[15:14] | All right, Ray. | 好了 雷 |
[15:15] | I feel like I should do something, | 我觉得我应该做点什么 |
[15:17] | like maybe a distraction. | 也许制造点混乱 |
[15:19] | Just wait. | 等着就行了 |
[15:21] | This would go a lot faster | 如果你做好份内工作 |
[15:22] | if you just do your thing, Gordon. | 遛狗会更快结束 戈登 |
[15:45] | Can we just nick his van already? | 我们直接把他的车偷走得了 |
[15:47] | – That’s why we’re here, innit? – Give him a minute. | -这不是我们来这的目的吗 -给他点时间 |
[15:51] | Mick, you were right. It’s just the dog walker now. | 米克 你说得对 现在只剩下遛狗人了 |
[15:53] | Go and ask for the corgi. | 去问他要一只柯基犬 |
[15:58] | Ah, excuse me, sir. | 不好意思 先生 |
[15:59] | I don’t know if this is royal etiquette, | 我不懂皇家礼仪 |
[16:02] | but, uh, if it may please the Crown… | 但是 如果女王不介意… |
[16:05] | May I borrow one of those corgis? | 我能否借一只柯基犬呢 |
[16:09] | Just take him. | 带它走吧 |
[16:11] | There are those famous British manners I’ve heard of. | 这就是那传说中礼貌的英国人啊 |
[16:14] | Thank you. | 谢谢 |
[16:18] | Good choice. | 选得好 |
[16:20] | How long do you think the poor lad | 你们觉得那个可怜的家伙 |
[16:21] | is going to last in the clink? | 在监狱里能撑多久 |
[16:25] | Blimey. | 天哪 |
[16:27] | My word, that young man stole a royal corgi. | 哎呀 那个年轻人偷了皇家柯基 |
[16:32] | He did it. He bloody did it. | 他做到了 他真的做到了 |
[16:34] | Go on, roll up, Declan. | 快来开车 德克兰 |
[16:39] | Go, go, go, go, go! | 走走走 |
[16:48] | We start off the hour with an update | 今天我们先来报导 |
[16:50] | of Her Majesty Queen Elizabeth’s | 伊丽莎白女王陛下 |
[16:52] | beloved corgi, Sparky. | 宠爱的柯基史帕奇失踪一事 |
[16:54] | Reported missing earlier this afternoon, | 史帕奇在今天下午失踪之后 |
[16:56] | he has finally been found behind bars | 他终于被找到了 |
[16:58] | at the South West London Animal Rescue for Dogs. | 关在西南伦敦狗狗救援处的笼子里 |
[17:01] | From the looks of it, | 从他的样子看来 |
[17:02] | the pooch has fallen in with a bad crowd. | 这狗已经和坏人厮混在了一起 |
[17:06] | Well, at least someone from Buckingham Palace | 至少白金汉宫的某个人 |
[17:08] | has glimpsed the real world. | 终于来感受了一下真实的世界 |
[17:09] | Rayge, Rayge, Rayge! | 雷怒 雷怒 雷怒 |
[17:14] | To the table! | 到桌边去 |
[17:15] | Oh! Snacks, I’m famished. | 有零食 我饿死了 |
[17:19] | It’ll only hurt for a minute, love. | 只会疼一下 亲爱的 |
[17:20] | – Hurt? – A tattoo. | -疼 -纹身 |
[17:22] | Yeah, we all have ’em. | 我们都有纹身 |
[17:23] | Get ’em after our first prank. | 在我们的第一个恶作剧后纹上的 |
[17:24] | It’s a Smell tradition. | 嗅味乐队的传统 |
[17:26] | Once you get one, you’re one of us, mate. | 你有纹身后 就是我们的一员了 兄弟 |
[17:28] | Oh, that needle’s been sterilized, right? | 那个针头消过毒的吧 |
[17:33] | See, Charlie, told ya. He’s a narc. | 看吧查莉 我说过了 他是个探子 |
[17:35] | No, he just doesn’t get it. | 不 他只是不明白 |
[17:38] | This isn’t a tattoo, it’s a statement. | 这不只是纹身 这是个声明 |
[17:40] | That ink says you won’t swallow the crap | 这个墨水代表着 |
[17:42] | they force down our throats. | 你不会忍气吞声 |
[17:44] | Sometimes you have to do bad things for good reasons. | 有时候为了好的原因得做坏事 |
[17:47] | So what do you say? | 所以怎么样 |
[17:49] | You in? | 你加入吗 |
[17:51] | Yeah. | 当然 |
[17:52] | I’m in. | 我加入 |
[17:54] | Give me the tattoo. | 给我纹身 |
[17:59] | Now that you’re officially one of us, | 你现在正式成为我们的一员了 |
[18:01] | the corgi was just for a laugh. | 抢柯基只是图个乐 |
[18:04] | We’re gonna make the Queen hand over her precious jewels. | 我们要让女王交出她宝贵的珠宝 |
[18:06] | Yeah. Just one question–how? | 只有一个问题 怎么做 |
[18:11] | Leave that part to me. I’ll work my magic. | 交给我 我来施展魔法 |
[18:27] | Another pint? | 再来一杯 |
[18:30] | Yeah, I’d love one. | 好 我想再来一杯 |
[18:31] | You should probably have something in your stomach with this one. | 你得吃点什么东西垫肚子 |
[18:34] | Aren’t you kind looking after me? | 你是在照顾我吗 |
[18:36] | I try my best. | 我尽量 |
[18:38] | Did he tell you he’s a dark soul | 他是不是跟你说 他是黑暗之灵 |
[18:41] | cursed to walk the world alone? | 注定独自行走于世间 |
[18:44] | Something like that. | 差不多吧 |
[18:45] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[18:47] | Thanks, love. | 谢谢 亲爱的 |
[18:51] | How the bloody hell did you find me up here in Liverpool, eh? | 你怎么在利物浦找到我的 |
[18:54] | Sara had me install a tracker in your comm. | 莎拉让我在你的通讯装置里安了追踪器 |
[18:58] | No one trusts old Johnny Boy. | 就没人信任老约翰小子 |
[19:01] | Can’t say I blame you lot. | 也不能怪你们 |
[19:03] | Yeah, she had a hunch your baser instincts | 她有种直觉 |
[19:07] | would pull you off mission. | 你的本能会让你偏离任务 |
[19:08] | Oh, she’d be the one to bloody know, wouldn’t she? | 这方面谁都比不过她 对吧 |
[19:11] | – Here you are, love. – Thanks. | -给你 亲爱的 -谢谢 |
[19:14] | Just give me a shout if you want a water. | 想要水的话就叫我 |
[19:16] | Will do. | 没问题 |
[19:19] | That brooding, anti-hero crap | 你这种忧郁 反英雄的风格 |
[19:21] | must be a real panty dropper, huh? | 约炮的成功率很高吧 |
[19:23] | You tell her you have four roommates | 你告诉她你有四个室友 |
[19:24] | and sleep on the couch? | 而且睡在沙发上了吗 |
[19:26] | No, I didn’t. She’s my mum. | 没有 她是我妈妈 |
[19:33] | I’m really wishing I had not said “Panty dropper.” | 我真希望我没提到约炮 |
[19:37] | Yep. | 是啊 |
[19:42] | Feels so good to be back in the field. | 再出外勤的感觉真好 |
[19:45] | Feel that cold Pleistocene breeze in our hair. | 感觉到更新世时期的冷风吹过发间 |
[19:48] | Only thing is I do feel a little naked | 唯一一点就是没装扮 |
[19:50] | without a clever costume on. | 感觉和没穿衣服一样 |
[19:52] | Oh, I’m sort of off of costumes right now. | 我现在不太想装扮 |
[19:55] | Oh, because of your John Cos-play. | 因为你上次变装成约翰的样子 |
[19:58] | What’s going on with you two anyway? | 你们两个怎么了 |
[20:00] | Well, he dropped me, which sucks. | 他甩了我 我很难过 |
[20:03] | I mean, you know. | 你懂的 |
[20:05] | Why would you say that? | 你这话什么意思 |
[20:07] | Oh, there’s no shame in it. | 没什么好害羞的 |
[20:09] | You know, I just used to think of you as Amaya’s arm candy. | 我曾经以为你只是阿玛雅的男闺蜜 |
[20:12] | So it’s nice to know | 所以我很高兴得知 |
[20:13] | you’re more than just the guy Amaya dumped. | 你不过是个被阿玛雅甩了的家伙 |
[20:16] | She didn’t dump me–we broke up to save the timeline. | 她没有甩了我 我们分手是为了救时间线 |
[20:18] | Yeah, Constantine let me down easy, too. | 康斯坦丁也是这么轻描淡写地甩我 |
[20:21] | Said it was about the balance of good and evil. | 说是为了善恶的平衡 |
[20:23] | Wait, did she dump me? | 等等 所以她甩了我吗 |
[20:25] | Well, all I know is she started a family with another guy real fast. | 我只知道她很快和另一个家伙组建了家庭 |
[20:30] | You tell me. | 你说呢 |
[20:30] | Oh, but hey, hey, you get back out there. | 不过啊 你多出门转转 |
[20:34] | Meet some new people. Change up your scenery a bit. | 认识一些新人 换换生活环境 |
[20:36] | Hide. | 躲起来 |
[20:37] | Yeah, hide if it heals your heart better. | 对 躲起来 如果那能让你心里好受些 |
[20:38] | Shut up. Hide. | 闭嘴 躲起来 |
[20:47] | – Quitting time. – No, shut that off. | -下班时间 -快关掉 |
[20:48] | You’re gonna get us killed. | 你会害死我们的 |
[20:49] | If we don’t get back to the office, | 如果我们不回办公室 |
[20:50] | Director Sharpe is going to kill us. | 夏普局长会杀了我们的 |
[20:51] | She hates overtime. | 她恨死加班了 |
[20:53] | – You’re kidding. – No. | -你在开玩笑 -没有 |
[20:56] | – On three. – Yes. | -数到三 -好 |
[20:57] | – One, two… – Two… | -一 二 -二 |
[21:00] | Three, go. | 三 走 |
[21:02] | Gary, go! | 盖瑞 走啊 |
[21:12] | Psst. It’s me, Ray. | 是我 雷 |
[21:14] | Look straight ahead. | 看前面 |
[21:15] | Talk straight into your newspaper. | 对着你的报纸说话 |
[21:17] | No one will suspect a thing. | 没有人会怀疑的 |
[21:20] | What do you got on them? | 你在他们身上发现什么了吗 |
[21:24] | Gilly loves monkeys, | 吉莉喜欢猴子 |
[21:26] | 中东欧犹太人及其在各国的后裔 说的一种从高地德语派生的语言 | |
[21:26] | Ian’s first language was Yiddish, | 伊恩的母语是意第绪语 |
[21:28] | and Declan, his nose crinkles when he smiles, | 还有德克兰 他笑的时候会皱鼻子 |
[21:30] | it’s actually pretty cute. | 其实还挺可爱的 |
[21:31] | I don’t want to date them, Haircut. | 我又不是要找他们约会 西装头 |
[21:32] | Just tell me which one of them I’ll have to off. | 你就跟我说应该除掉他们中的哪一个 |
[21:35] | Well, it appears that Charlie is our mystery–or fugitive. | 好像查莉就是我们那位神谜 或者说逃亡者 |
[21:40] | Good. | 很好 |
[21:41] | We’ll nab her and send her to hell. | 我们去抓住她 然后送她下地狱 |
[21:44] | Hell? What? | 地狱 什么 |
[21:46] | Look, all she is guilty of is questionable hygiene, | 她有罪的地方就只有不太讲卫生 |
[21:48] | playing bad music, and pulling a couple pranks. | 玩难听的音乐 搞了些恶作剧 |
[21:51] | We started this mess. We got to take care of it. | 是我们搞出了这些事 我们得负责 |
[21:55] | All right, well, just give me some time | 好吧 给我点时间 |
[21:57] | to figure out what her powers are before we move on her. | 在我们动她之前 让我看看她有什么法力 |
[21:59] | You’ve got until the weasel gets back. | 黄鼠狼回来就要了结了 |
[22:02] | What the hell is that on your arm? | 你胳膊上那是什么 |
[22:04] | It’s my tattoo. | 我的纹身 |
[22:06] | It’s a corgi with a mohawk. | 是一只留着莫西干头的柯基 |
[22:08] | You’ve lost it, Haircut. | 你疯了 西装头 |
[22:10] | You finally lost it. | 你完全疯了 |
[22:13] | It’s Rayge, mate. | 叫我雷怒 伙计 |
[22:17] | Were you and your mom close? | 你和你妈妈亲近吗 |
[22:19] | Just met her 20 minutes ago. | 二十分钟前刚认识她 |
[22:21] | Died in childbirth. | 死于分娩 |
[22:24] | Two for two. Sorry. | 两击两中 抱歉 |
[22:27] | My dad used to call me “Killer.” | 我爸爸总叫我”杀人凶手” |
[22:29] | Never let me forget what I did. | 永远不让我忘记我所做的 |
[22:30] | – Mm. Father of the year. – Hmm. | -“年度最佳父亲” -嗯 |
[22:34] | Wouldn’t guess that to look at him, would you? | 看他样子可想不到会做这种事 对吧 |
[22:41] | You didn’t just happen to run into your parents, did you? | 你遇到父母不是凑巧 对吗 |
[22:46] | I’ve ruined a lot of lives, and that bastard | 我毁了很多人的生活 那个混蛋 |
[22:48] | is just the first one to call me out on it. | 只是第一个因此骂我的人 |
[22:52] | Listen, if want to wallow in self-pity, | 如果你想自怜自哀 |
[22:54] | the Waverider has got a lot of rooms for that. | 乘波号上有的是地方 |
[22:56] | I’m partial to the kitchen myself. | 我个人比较喜欢去厨房 |
[22:58] | Oh, I’m not here to wallow, love. | 我不是在自怜自哀 亲爱的 |
[23:01] | I’m here to fix it. | 我是来弥补的 |
[23:02] | Give him the old Manchester mangler. | 给他来个老派曼彻斯特绞肉机 |
[23:05] | – What? – Back-alley vasectomy. | -什么 -后巷输精管切除术 |
[23:08] | Back-alley vas– | 后巷输精… |
[23:09] | No, John, you can’t– – | 不行 约翰 你不能… |
[23:12] | Oh, what happened? | 发生了什么 |
[23:14] | Ball kick paradox–you can’t kick your own dad in the junk | 踢蛋悖论 你不能踢你爸的睾丸 |
[23:16] | because you’d erase yourself from the timeline, | 因为这样你会从时间线上抹去自己 |
[23:18] | which means there would be no one | 这样一来就没人会 |
[23:19] | to kick your dad in the junk. | 来踢你爸爸的睾丸 |
[23:21] | Bloody hell I can’t. | 去他妈的不可能 |
[23:25] | Toss off, you legless wanker. | 滚开 你这个醉鬼 |
[23:33] | Tommy! Tommy, are you all right? | 汤米 汤米 你没事吧 |
[23:36] | Get the hell out of my pub. | 滚出我的酒吧 |
[23:38] | I never want to see your face again. | 我再也不想看见你 |
[23:41] | You won’t. | 你不会的 |
[23:44] | Another cracking Constantine family reunion. | 又是一次完美的康斯坦丁家庭团聚 |
[23:55] | Look, I get it. | 我懂的 |
[23:57] | There’s a lot of things I wish I could change. | 有很多事我都希望能去改变 |
[23:59] | But you can’t mess with your past. | 但是你不能扰乱自己的过去 |
[24:02] | Time travel 101. | 时间旅行的首要规则 |
[24:06] | Oh, it’s not just my mum. | 不只是我妈妈 |
[24:10] | There are others I’ve hurt. | 我还伤害过其他人 |
[24:12] | My past… | 我的过去 |
[24:16] | is coming for me. | 来找我了 |
[24:19] | What do you mean? | 你什么意思 |
[24:28] | You know what? Forget it. | 没事 忘了吧 |
[24:30] | Ray will be needing us now, won’t he? | 雷现在应该正需要我们呢 |
[24:36] | Hello, punk friends. Anyone seen Charlie? | 朋克朋友们 有人看见查莉了吗 |
[24:40] | We know what you’ve been up to. | 我们知道你想干什么 |
[24:41] | You do? Of course you do, I’m a terrible liar. | 你们知道 你们当然知道 我太不会撒谎 |
[24:44] | Shut it, Rayge. | 闭嘴 雷怒 |
[24:45] | If that is your real name. Which I’m pretty sure it’s not. | 如果你真叫这个名字 我确信肯定不是 |
[24:48] | You said you left New York to escape the disco scene. | 你说你离开纽约是不想看见迪斯科 |
[24:51] | Then explain this? | 那解释一下这个 |
[24:56] | Mamma Mia. | 妈妈咪呀 |
[25:03] | “Mystery disco band leaves the audience saying, | “神秘迪斯科乐队引得观众大喊” |
[25:06] | ‘Thank you for the music.'” | “感谢你们的音乐” |
[25:08] | Can you even name a punk song? | 你能说出来一首朋克歌名吗 |
[25:10] | Well–I– | 我… |
[25:13] | I told you idiots we couldn’t trust him. | 跟你们这群傻子说了不能相信他 |
[25:15] | – He’s a narc. – Yeah. Disco narc. | -他是个探子 -对 迪斯科探子 |
[25:18] | Look, can we just talk about this calmly? | 我们能冷静来谈论这事吗 |
[25:20] | Calmly? | 冷静 |
[25:22] | Is this Rayge chap ever gonna have a rage or not? | 你这个雷怒到底愤怒过没有 |
[25:26] | I think we should glue sequins all over him | 我觉得应该给他全身都粘上亮片 |
[25:28] | and string him up like a disco ball at the Roxy. | 把他像迪斯科球一样挂在洛克西影院 |
[25:30] | Shut it! | 闭嘴 |
[25:32] | Listen to yourselves. | 听听你们自己说的话 |
[25:33] | You lot sound like brainwashed pigs. | 你们听着就像是没脑子的蠢猪 |
[25:35] | So what, the bloke fancies a bit of disco? | 他喜欢玩点迪斯科又怎样 |
[25:38] | Gilly used to be a nun. Ian was a mime. | 吉莉以前是修女 伊恩是演哑剧的 |
[25:42] | I’ve done a stint in the lockup. | 我进过监狱 |
[25:44] | Declan’s not even Irish. | 德克兰都不是爱尔兰人 |
[25:49] | I thought it sounded more street. | 我是觉得听起来会更有街头感 |
[25:51] | We’ve all got a past. And it is just that–a past. | 我们都有过去 但也仅此而已 一段过去 |
[25:54] | I don’t care who you were before. | 我不在乎你们之前是什么人 |
[25:56] | Whoever you want to be now– that’s what matters. | 你们现在想成为什么样的人才是最重要的 |
[26:06] | Did you put butter in the coffee machine again, Gary? | 你又往咖啡机里加黄油了吗 盖瑞 |
[26:08] | – Yes. – Hey, Ava. | -对 -你好 艾娃 |
[26:10] | Oh, hey. Happy Tuesday. | 你好 周二快乐 |
[26:12] | How was your evening? | 晚上过得怎么样 |
[26:13] | Actually, it was nice. What about you? | 还真挺好的 你们呢 |
[26:16] | You ready to get back out there? | 准备好再出去了吗 |
[26:17] | Gary told me you guys wrapped up | 盖瑞跟我说你们轻轻松松地 |
[26:18] | yesterday’s mission without a hitch. | 就解决掉了昨天的任务 |
[26:20] | I am very impressed. | 我很惊讶 |
[26:21] | I look forward to reading the report. | 很期待看你的报告 |
[26:23] | Good job. | 干得不错 |
[26:26] | We wrapped it up? | 我们解决了 |
[26:28] | It wrapped itself up. The blip is gone. | 它自己解决了 信号没有了 |
[26:31] | What do you mean it’s gone? | 没有了是什么意思 |
[26:32] | Don’t overthink it, Nate. Take the win. | 别想太多 内特 反正有好处 |
[26:34] | Oh, I got you something to commemorate | 买了点东西庆祝一下 |
[26:36] | our first mission together as time bros. | 我们作为时间兄弟的第一次任务 |
[26:40] | It’s an exotic plant to spruce up your work space. | 异国情调的植物装饰一下你的办公室 |
[26:51] | Looks good. | 看着不错 |
[26:54] | Mixtape. | 混音带 |
[26:55] | If you’re gonna be in the band, | 要是你想加入乐队 |
[26:56] | you should be able to at least name one punk song. | 你至少也得能说出个朋克歌名来 |
[27:00] | Cool. Thank you. | 不错 谢谢你 |
[27:02] | And thank you for earlier. | 也谢谢你之前做的 |
[27:05] | Oh, sometimes the others think | 有的时候他们会以为 |
[27:06] | they’re the damn punk police. | 他们是狗屁朋克警察 |
[27:08] | I have to tell you something. | 我有件事想告诉你 |
[27:11] | My name is not really Rayge. | 我的名字其实不是雷怒 |
[27:13] | In fact, it’s nothing anger-related. | 实际上和愤怒一点边都不沾 |
[27:15] | It’s just Ray. | 就只是雷 |
[27:19] | – Just Ray? – Yeah. | -治史·雷 -对 |
[27:21] | I like that. | 我喜欢 |
[27:23] | So, Just Ray, what happened to your old crew? | 治史·雷 你的以前的队员怎么了 |
[27:27] | Well, Sara met a special someone, | 莎拉遇见了个很特殊的人 |
[27:29] | and they’re trying to make it work. | 她们在试图开始长久关系 |
[27:30] | Oh, that will kill a band. | 这确实会搞毁乐队 |
[27:32] | My best friend, Nate, he has a desk job. | 我最好的朋友内特 找了个文书工作 |
[27:36] | And, Amaya– well, she’s gone. | 阿玛雅 她走了 |
[27:40] | I actually really miss her. | 我真的很想她 |
[27:42] | She was kind of our moral compass. | 她就像我们的道德指针 |
[27:45] | Helped us do the right thing | 在很难做正确的事时 |
[27:46] | when it wasn’t always easy to do the right thing. | 帮我们做正确的事 |
[27:48] | I never knew disco could get so barmy. | 我都不知道迪斯科还能这么痴狂 |
[27:50] | Well, I guess the way we did it, | 大概是我们的做法吧 |
[27:53] | yeah, it did get pretty barmy. | 的确挺痴狂的 |
[27:56] | So, um, how long were you locked up? | 那么 你之前被关了多久 |
[28:03] | Long enough to know I ain’t ever going back. | 久到让我永远都不想要再进去 |
[28:07] | What happened? | 发生什么了 |
[28:08] | Small-minded people got scared. | 心胸狭隘的人被吓到了 |
[28:10] | Turned to law and order to make themselves feel big. | 转用法律与秩序让他们感觉自己很强大 |
[28:15] | Prison seems extreme for a little bit of mischief. | 做恶作剧就进监狱有点极端了 |
[28:20] | I wasn’t sent away for stealing corgis. | 我不是因为偷柯基进去的 |
[28:23] | You sure you can handle the truth, Just Ray? | 你真的能接受事实吗 治史·雷 |
[28:26] | Yeah, try me. | 当然 你试试看 |
[28:41] | This doesn’t freak you out? | 没吓到你吗 |
[28:43] | No. | 没 |
[28:44] | Such rapid molecular transformation is– | 如此快速转化简直是… |
[28:47] | to quote an old friend– astonishing. | 引用一位老朋友的话 好惊人 |
[28:49] | How do you choose who to be when you can be anybody? | 如果你变成谁都可以 你怎么选择 |
[28:53] | Just saw this mug on a toothpaste ad on the tube. | 我在牙膏广告上看见的这个脸 |
[28:56] | I liked her smile. | 我喜欢她的笑容 |
[28:59] | Wow. Must be strange to completely change. | 完全改变肯定很奇怪吧 |
[29:03] | It is. That’s why I have to hold tight to what I believe–1 | 的确 所以我要牢牢地把持我坚信的东西 |
[29:06] | strong drinks, loud music, and screwing the system. | 烈酒 嘈杂的音乐 不按规矩办事 |
[29:09] | Otherwise I’d lose myself. | 否则我会失去自我 |
[29:12] | You’re a pretty cool lady… | 你是个挺酷的女子 |
[29:14] | or man… | 或男子 |
[29:15] | or whatever you want to be. | 或你想当什么都行 |
[29:17] | I wish the humans who threw me in the slammer | 我希望把我扔进监狱的人 |
[29:19] | felt that way. | 有那种感受 |
[29:20] | They just saw a magical creature and panicked. | 他们看见魔法生物就恐慌 |
[29:24] | I’m so sorry. | 我非常抱歉 |
[29:26] | Oh, don’t be. | 不必道歉 |
[29:27] | You’re one of the good ones, just Ray. | 你是好人 雷 |
[29:33] | Sara, I figured it out. | 莎拉 我搞明白了 |
[29:36] | All right, Ray. What are we dealing with? | 好吧 雷 我们面对的是什么 |
[29:38] | She’s a shapeshifter. | 她是变形者 |
[29:39] | She doesn’t kidnap the Queen. She becomes the Queen. | 她不是绑架女王 她是自己当女王 |
[29:42] | I knew it. | 我就知道 |
[29:42] | You definitely said leprechaun. | 你肯定说的是爱尔兰矮妖 |
[29:44] | So I have an idea. | 所以我有个主意 |
[29:46] | What if I just ask her to stop impersonating the Queen? | 如果我让她别再扮演女王 |
[29:48] | History goes back to the way it was, | 历史回到原来的样子 |
[29:50] | and we don’t have to send her to hell. | 我们不必送她下地狱 |
[29:52] | Ray, so far we’ve learned that unicorns | 雷 我们目前发现独角兽 |
[29:53] | are homicidal maniacs | 是杀人狂魔和 |
[29:54] | and fairy godmothers are psychopaths. | 仙女教母是疯婆子 |
[29:57] | And they’re supposed to be the nice ones. | 他们本该是好人 |
[29:58] | And these shapeshifting bastards– | 而这些变形混蛋 |
[30:00] | they put the rest to shame. | 他们带来羞耻 |
[30:01] | We’re talking killing sprees, world wars, you name it. | 我们说的是连环杀手 世界大战等 |
[30:04] | Yeah, but she’s not doing any of that. | 是的 但她没做过这些 |
[30:05] | She’s manipulating you. Don’t fall for it, mate. | 她在操纵你 别上当了 老兄 |
[30:08] | Too late. He’s got a tattoo. | 太迟了 他有纹身了 |
[30:10] | Oh, please let it be a tramp stamp. | 就把它当成放荡的印记 |
[30:13] | She’s not hurting anyone. | 她没有伤害任何人 |
[30:15] | Sit tight, Haircut. We’ll work this out. | 别慌 西装头 我们会解决的 |
[30:17] | Thank you, Mick. Maybe we could– | 谢谢 米克 也许我们能… |
[30:20] | He’s in too deep. | 他陷得太深了 |
[30:21] | For once I agree with you. | 就这一次我赞成你说的 |
[30:23] | Ray has no bloody idea what he’s dealing with. | 雷完全不知道他面对的是什么 |
[30:26] | Ray has been doing this a long time. | 雷不是新手了 |
[30:27] | He can handle himself. | 他自己可以处理 |
[30:28] | Sara, if this thing gets loose, there is no stopping it. | 莎拉 如果这事不抓紧 就无法阻止了 |
[30:31] | Trust me. | 相信我 |
[30:32] | Zari, what do you think? | 扎莉 你怎么看 |
[30:33] | Has the shapeshifter gotten to Ray? | 变形者控制雷了吗 |
[30:37] | Yeah. | 是的 |
[30:39] | All right, then, squad save the Queen. | 好吧 那护卫队拯救女王 |
[30:52] | That’s not the plan. | 计划不是那样 |
[31:00] | Do you trust me? | 你相信我吗 |
[31:01] | Of course. You’re my friend. | 当然 你是我的朋友 |
[31:03] | – We got to go. – What? Why? | -我们得走了 -为什么 |
[31:04] | Because my friends don’t trust me. | 因为我的朋友不相信我 |
[31:10] | Ray? We just want to talk. | 雷 我们只是想谈谈 |
[31:12] | So your disco mates think I’ll come quietly. | 你的夜店朋友认为我会乖乖就范 |
[31:15] | Who are you really? | 你到底是谁 |
[31:16] | Look, Declan was right. I am a narc. | 德克兰说得对 我是探子 |
[31:19] | I’m a magic narc. | 我是魔法探子 |
[31:20] | I was sent here to capture you and take you in, but– | 我被派来这里缉拿你 但… |
[31:24] | You ain’t sending me back to prison. | 你不能把我送回监狱 |
[31:25] | I’m not gonna do it. | 我不会那么做 |
[31:27] | Haircut! | 西装头 |
[31:29] | Then what are you gonna do? | 那你打算怎么做 |
[31:33] | You told me that you wanted to shock people | 你说你要让人们震惊 |
[31:35] | and wake them up. | 唤醒他们 |
[31:37] | Well, that’s what I’m gonna do–to my own team. | 我打算对我的队伍那样做 |
[31:40] | You asked me who I really am? | 你问我到底是谁 |
[31:44] | I’m a punk. | 我是朋克 |
[31:51] | Come on, Ray, open the door. | 拜托 雷 快开门 |
[31:52] | Or we burn it down. | 不然我们把门烧开 |
[32:09] | Lunch is here. | 午餐到了 |
[32:11] | Yes. | 棒 |
[32:13] | Hey, I have an idea for you guys. | 我对你们有个想法 |
[32:16] | – Who guys? – You guys. The Time Bureau. | -对谁 -你们 时间调查局 |
[32:20] | Sorry, uh, that was supposed to be top secret. | 抱歉 那属于最高机密 |
[32:22] | Oh, no worries, because I was thinking, | 别担心 因为我想的是 |
[32:25] | you know how time zones go up and down? | 你知道时区上下波动 |
[32:27] | Well, what about sideways? | 如果左右波动呢 |
[32:30] | Sideways time zones. Huh? Like across? | 左右波动时区 比如交叉 |
[32:33] | So you wouldn’t have to change your clock when took… | 那么你就不用调整时钟 |
[32:35] | A solo road trip across America! | 自驾游横穿美国 |
[32:38] | – That’s genius. – Thanks! | -真是天才 -谢谢 |
[32:41] | What is happening? | 发生什么事了 |
[32:42] | Sorry I have to do this. | 抱歉我得这么做 |
[32:46] | And have a nice day. | 祝你有美好的一天 |
[32:51] | Okay, you got a sandwich. | 好吧 给你一个三明治 |
[32:54] | I got a sandwich. | 给我一个三明治 |
[32:57] | Pro tip–Bureau pays for lunch so make sure you eat enough | 专业提示 调查局包午餐 就要吃得够饱 |
[33:00] | so you’re not hungry again until tomorrow. | 在明天之前都不会饿 |
[33:03] | You really do know all the boring tricks. | 你真的会玩所有无聊的伎俩 |
[33:08] | I can see you’re in a funk. Is this still about Amaya? | 我看得出你还很沮丧 还是放不下阿玛雅吗 |
[33:11] | Lay it on the Gar-Bear. It’s okay to cry. | 忘不了前女友 哭出来没事的 |
[33:13] | In fact… | 其实 |
[33:15] | it’s encouraged. | 是种鼓励 |
[33:20] | Gary, where did you get that plant? | 盖瑞 那棵植物怎么来的 |
[33:22] | It’s from our first mission together. | 我们第一次一起执行任务 |
[33:24] | I wanted it to have a special meaning for us. | 我需要对我们有特殊意义的事物 |
[33:29] | Gary? | 盖瑞 |
[33:30] | Gary, it’s magical. | 盖瑞 是魔法 |
[33:32] | It is? | 是吗 |
[33:41] | Gary, stapler. | 盖瑞 订书机 |
[33:44] | Today we ride! Hyah! | 今天我们冲啊 |
[33:48] | Well, no sign of Ray or the creature, Captain. | 好吧 没发现雷或该生物 船长 |
[33:52] | Sara? Sara? | 莎拉 莎拉 |
[33:55] | Maybe you should have put a tracker in her comm. | 也许你该给她的通讯器放个追踪器 |
[34:02] | What the hell, Ray? | 搞什么鬼 雷 |
[34:05] | All right, come on. | 好吧 走吧 |
[34:12] | Sara, Charlie decked me. | 莎拉 查理把我打晕了 |
[34:17] | Oh, no. | 不 |
[34:21] | No. | 不 |
[34:23] | Sara? Sara? | 莎拉 莎拉 |
[34:26] | Mick. | 米克 |
[34:30] | Oh, no. | 不 |
[34:39] | Stop. | 住手 |
[34:40] | Don’t hurt my friends. | 不要伤害我朋友 |
[34:42] | Your friends are drones. | 你朋友是寄生虫 |
[34:44] | No, they’re better than that. | 不 他们比那要好得多 |
[34:46] | I’m not taking the chance. | 我不要冒险 |
[34:47] | No way I’m going back to prison. | 我不可能回去监狱 |
[34:50] | Atom suit–disassemble. | 解开原子侠战衣 |
[34:51] | Dr. Palmer voice authenticated. | 已验证帕尔默博士声音 |
[35:08] | – Guess you’re a drone, too. – That’s enough. | -看来你也是寄生虫 -够了 |
[35:10] | Zari. | 扎莉 |
[35:13] | Great. Now let’s send this beast to hell. | 很好 现在就送这个野兽下地狱 |
[35:17] | – Wait. – Hell? What the hell? | -等下 -地狱 搞什么 |
[35:20] | Guys, come on, look… | 各位 拜托 |
[35:21] | let’s think about this, all right? | 大家想一想 好吗 |
[35:23] | She is not evil. | 她并不邪恶 |
[35:24] | She stole your suit and tried to kill us, Ray. | 她偷了你的战衣 还想杀死我们 雷 |
[35:27] | That’s the ballsiest thing you’ve ever done, Haircut. | 那是你干的最大胆的事 西装头 |
[35:30] | She’s only doing what any one of you would have done | 她做的只是你们在逼入绝境时 |
[35:32] | if you were cornered. | 都会做的事 |
[35:33] | We let her out, this is on us. | 我们放她出来的 我们来解决 |
[35:38] | The portal is open, now send the monster through. | 传送门已打开 现在送魔鬼出去 |
[35:41] | I’ll show you what a real monster looks like. | 我会向你展示真正的魔鬼是什么样子的 |
[35:44] | Like this. | 就像这样 |
[35:48] | Like someone who’d rather do what’s easy… | 宁愿做容易的事 |
[35:50] | than figure out what’s right. | 不去做对的事 |
[35:53] | Someone who’d send an innocent to hell. | 会送无辜者下地狱的人 |
[35:56] | Don’t fall for its bloody parlor tricks. | 不要掉进她的骗人圈套 |
[35:58] | Ray said your team’s moral compass is missing. | 雷说你队伍的道德界限已经消失 |
[36:06] | Can you send her to hell? | 你可以送她下地狱吗 |
[36:07] | Zari, you’re too smart to fall for this bloody creature. | 扎莉 你不会被这个生物给骗了 |
[36:10] | Now send it through. | 现在送它走吧 |
[36:10] | I can’t keep the portal open forever. | 我不能一直让传送门打开 |
[36:19] | No, I can’t do it. | 不 我做不到 |
[36:25] | All right, we’re gonna figure this out on the ship. | 好吧 我们去船上解决 |
[36:27] | Fine. But I’m not letting | 好 但我不能让 |
[36:29] | a shapeshifter on the bloody ship. | 变形者登船 |
[36:36] | What did you do to me, you ass? | 你对我做了什么 混蛋 |
[36:38] | It’s a lobotomy of sorts. | 类似额叶切除术 |
[36:41] | Your shapeshifting days are over, sweetheart. | 你变形的日子结束了 宝贝 |
[36:44] | No! | 不 |
[36:56] | Come on, you cowards! | 出来 |
[36:57] | Come on down here. | 快过来 |
[37:00] | We can’t just leave her locked in there forever. | 我们不能一直把她关在那里 |
[37:02] | You are on thin ice in terms of what we can and cannot do. | 你没有立场说我们能做不能做什么 |
[37:05] | Those punks were a bad influence on you. | 那些朋克对你有不良的影响 |
[37:07] | Oh, well, maybe you just don’t know as much about me | 也许你没有你想的那样 |
[37:10] | as you think you do. | 了解我 |
[37:12] | You were an Eagle Scout, former CEO of Palmer Tech. | 你是鹰级童子军 帕尔默科技前总裁 |
[37:15] | Your favorite musical is “Singing in the Rain.” | 你最喜欢的音乐剧是《雨中曲》 |
[37:17] | You’re allergic to cats and Grodd, | 你对猫和古鲁德敏感 |
[37:19] | and you were knighted by Queen Guinevere | 你被格温妮维尔王后授予 |
[37:21] | Sir Raymond of the Palms. | 棕榈之雷蒙德爵士 |
[37:23] | – Okay, so you know a lot. – Yeah. | -好吧 你知道得挺多 -是的 |
[37:25] | But you don’t know that I was the man | 但你不知道是我 |
[37:28] | who helped Nora Dark escape the Time Bureau. | 帮助诺拉·达克逃离时间调查局 |
[37:31] | You what? | 你做了什么 |
[37:33] | She’s not going to sleep with you, Haircut. | 她不会跟你睡的 西装头 |
[37:35] | That is not why I did it. | 我不是为了那个才那么做的 |
[37:37] | I just believe she can be a better person. | 我只是相信她可以成为更好的人 |
[37:40] | Maybe I’m wrong. | 也许我错了 |
[37:40] | Maybe she’s a terrible, horrible monster. | 也许她是个糟糕可怕的魔鬼 |
[37:42] | But I believe she should be given the chance to find out. | 但我相信应该给她机会展现 |
[37:45] | Everyone else on this ship has been given a second chance. | 这船上的每个人都被给予了第二次机会 |
[37:48] | Why doesn’t she get one? | 为什么不能给予她 |
[37:50] | Look, you better not be wrong about her. | 你最好别看错他 |
[37:52] | But right now we need to deal with our current captive. | 但现在我们需要处理我们手上的俘虏 |
[37:55] | She cannot stay on the ship. | 她不能待在船上 |
[37:56] | Yeah, especially now with Amaya’s face. | 是的 尤其现在变成阿玛雅的脸了 |
[37:58] | It’s frickin’ creepy. | 这让人很毛 |
[38:00] | You broke her, you fix her, weasel. | 是你让她不能变形的 你搞定她 黄鼠狼 |
[38:03] | Make her not Amaya again. | 让她别再变成阿玛雅 |
[38:05] | Spell doesn’t work like that, Womble. | 咒语不是那样使用的 傻子 |
[38:07] | I took away her power to transform. | 我夺走了她变形的法力 |
[38:09] | It’s like clipping an angel’s wings. | 就像让天使折翼 |
[38:12] | You can’t exactly unclip them. | 不能解开它们 |
[38:18] | That was one surprisingly strong little plant. | 那是棵惊人的坚强小植物 |
[38:21] | Surprisingly full of goo. | 惊人的满是粘液 |
[38:23] | I like what you’ve done with the place. | 我喜欢你们这里的布置 |
[38:25] | Sort of a little office of horrors theme. | 有点恐怖办公室主题 |
[38:29] | Nate showed the plant who’s boss, Captain Lance. | 内特向那棵植物展现谁是老大 兰斯船长 |
[38:31] | Oh, yeah? | 是吗 |
[38:32] | Although the plant did get in a lot of punches. | 虽然那棵植物挨了不少揍 |
[38:34] | Okay, Gar-Gar. | 好了 小瑞 |
[38:35] | All right, let’s leave a little something to the imagination. | 剩下就给她自行想象吧 |
[38:37] | Speaking of, you should probably change your shirt | 说到这 你也许该在艾娃回来前 |
[38:39] | before Ava gets back. | 换掉衬衫 |
[38:40] | I can see where your nipple was. | 我可以看见你乳头的位置 |
[38:47] | And the handshake. | 还有握手 |
[38:52] | You already found a new time bro. | 你找到了新的时间兄弟 |
[38:55] | He’s growing on me. | 他越来越喜欢我了 |
[38:56] | Okay, but really, when are you coming back to the ship? | 但你什么时候回来飞船 |
[38:58] | There’s a situation | 有个情况 |
[38:59] | that I could really use your input on. | 我非常需要你 |
[39:02] | When I took this job at the Time Bureau, | 当我接下时间调查局的工作 |
[39:05] | I thought I was doing it for my dad | 我以为是为了我爸爸 |
[39:06] | or even maybe a little bit for Ava. | 或者甚至还有点为了艾娃 |
[39:09] | But, um, the truth is, I was trying to avoid the Waverider. | 但其实是我在躲着乘波号 |
[39:14] | Why? | 为什么 |
[39:15] | Because every room I went into on that ship, | 因为我进入船上的每个房间 |
[39:17] | I was hoping she’d be there. | 我都希望她在那里 |
[39:21] | – Amaya. – Yeah. | -阿玛雅 -是的 |
[39:24] | But I’m over it. | 但我接受了 |
[39:26] | Amaya is no longer on the Waverider. | 阿玛雅不再在乘波号上了 |
[39:30] | That’s it. | 就那样 |
[39:32] | I’m sorry, you wanted to talk about something? | 抱歉 你有什么要说的 |
[39:35] | Um, no, it can–it’ll wait. | 不 不着急 |
[39:39] | Maybe a little Bureau time is exactly what you need. | 也许在调查局待一阵正是你需要的 |
[39:43] | So I think you should stay here… | 所以我觉得你该待在这里 |
[39:45] | because I like to watch you grow. | 因为我喜欢看你成长 |
[39:48] | Mm. Thank you, Sara. | 谢谢你 莎拉 |
[39:57] | So enough chitchat. Dinner? Drinks? | 聊完了 一起吃晚餐还是喝东西 |
[40:00] | Should we just get straight to it? | 还是直接上 |
[40:02] | What did I say about professional boundaries. | 说好的专业界线呢 |
[40:04] | Sorry. | 抱歉 |
[40:05] | I mean, look at this place. | 看看这里 |
[40:08] | Can you please tell me– | 你可以告诉我 |
[40:10] | how do you keep five Legends on a leash at once? | 你怎么同时管住五个传奇的吗 |
[40:12] | Very loosely, | 管得很松 |
[40:14] | because sometimes we pull you in the right direction. | 因为有时我们把你带到对的方向 |
[40:22] | Hey, you got a minute? | 你有空吗 |
[40:25] | I just wanted to say– about the pub– | 我只是想谈一下酒吧的事 |
[40:27] | Yeah, yeah, yeah, yeah. | 好吧 好吧 |
[40:29] | Listen, if you’re here to have some weepy, heart-to-heart, | 如果你是来这做催泪谈心 |
[40:32] | end-of-the-mission hug fest where you tell me | 在任务结束后的拥抱聚会告诉我 |
[40:34] | that my problems are your problems | 我的麻烦就是你的麻烦 |
[40:35] | and that happiness is just one friend away | 朋友会给你带来快乐 |
[40:37] | and all that bollocks, don’t bother, yeah? | 那些废话 就免了 |
[40:42] | Hey, you don’t know me. | 你不了解我 |
[40:45] | I wouldn’t do that. That would be lame. | 我不会那么做 那样很差劲 |
[40:49] | Yeah, it would. | 是的 没错 |
[40:51] | So why are you here? | 那你为什么来这 |
[40:56] | I wanted to give you this surveillance photo | 我要给你你和你妈的 |
[40:58] | I took of you and your mom. | 监视录像照片 |
[41:05] | Thank you… | 谢谢 |
[41:07] | you know, for not doing any of that stuff. | 你没做那些事 |
[41:12] | Yeah. Anytime. | 随时可以找我 |
[41:30] | I hate cops. | 我讨厌警察 |
[41:32] | I am well aware of that, Mick. | 我非常清楚 米克 |
[41:34] | Well, today we nearly became cops. | 今天我们差点当了警察 |
[41:37] | Yeah, but we didn’t. | 但我们没有 |
[41:39] | No. Thanks to you, Rayge. | 多亏你 雷怒 |
[41:44] | Aw. Thanks, Mick. | 谢了 米克 |
[41:45] | All right, are you two plonkers | 你们两个傻子 |
[41:46] | just gonna stand there and stare at me, | 打算站在那里盯着我看 |
[41:48] | or is one of you gonna poor me a bloody pint? | 还是其中一个人要可怜给我来口酒 |
[41:50] | She definitely isn’t Amaya. | 她绝对不是阿玛雅 |
[41:54] | No. | 不是 |
[41:55] | But I do like her. | 但我喜欢她 |