Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:04] That’s my mom. 那个是我妈妈
[00:05] There’s no loophole where I can save my family 我没法在不使历史混乱的前提下
[00:07] and not screw up history. 救我的家人
[00:08] I’m so sorry, Z. 我很遗憾 Z
[00:11] What the hell is going on here? 怎么回事
[00:13] This is my dad, Hank. 这是我爸汉克
[00:15] Hello, John. 你好 约翰
[00:16] The knuckle bones of a martyred saint– 很明显是某位殉难圣人的膝节骨
[00:17] they act as a divining rod, able to detect the presence 能够探测出不属于我们世界的
[00:20] of beings not belonging to our world. 物体存在的魔杖
[00:27] Where’d the unicorn go? 独角兽去哪里了
[00:28] I sent that bastard straight to hell, didn’t I? 我把那混蛋送到地狱去了 不是吗
[00:31] You need to be a part of a team. 你需要队伍
[00:33] No, I would rather bloody top myself 我宁愿自己酩酊大醉
[00:36] than move in with you lot. 也不想和你们住一起
[00:37] People around me get killed or far worse. 我周围的人会丢了性命 或更惨
[00:40] Oh, bollocks. 该死
[00:45] How’s our magical upgrade going, Ray? 咱了不起的系统升级进展如何了 雷
[00:47] Almost done, I think. 快好了 应该吧
[00:49] Though they never covered 常春藤大学可没教过
[00:50] how to interface time seismographs 如何将时震仪和魔力骨头
[00:52] and enchanted bones in the Ivy U PhD program. 连接起来的博士课程
[01:00] Well, that should do it. 这样应该就行了
[01:02] My peers would say that science and magic don’t mix, 我的同行肯定认为科学和魔法不可混为一谈
[01:06] but to them, I’d ask, “Have you seen ‘The Fifth Element’?” 那我倒要问问”看过《第五元素》吗”
[01:09] Right? 对吧
[01:10] Ivy U sounds like a real party school. 常春藤感觉像是混日子的学校
[01:13] Oh, I hope this works. 希望能起作用吧
[01:15] We need a way to pinpoint 我们需要准确定位
[01:16] magical threats on the timeline. 时间线上的魔法生物威胁
[01:17] I mean, who knows what kind of creatures are out there 谁知道放出了哪些怪物
[01:20] wreaking havoc on history? 正大肆破坏着历史
[01:22] Like, uh, vampires. 比如 吸血鬼
[01:24] Gremlins. 小鬼
[01:25] Aswangs. 阿斯旺
[01:27] Cannibalistic Filipino were-beasts 菲律宾食人的怪物
[01:29] with proboscis-like tongues. 有着像吸管一样的舌头
[01:31] I’ve been doing some research just in case. 我做了些调查以防万一
[01:33] I thought that’s why we had Constantine. 康斯坦丁来不就是为了处理这些事
[01:36] Yeah, about that. 关于这件事
[01:38] Constantine is… 康斯坦丁他
[01:39] Tired, hungover, and in need of a stiff one. 疲倦 宿醉 还硬邦邦
[01:44] Dealer’s choice as to what that’s a euphemism for. 硬邦邦的深意就仁者见仁啦
[01:46] He’s here. 他来了
[01:48] Yeah, you know, I meant what I said about joining you lot, 我说要加入你们是真心的
[01:51] but then I pictured that same lot squaring off against 但我一想到你们几个要对抗
[01:54] some of the manky buggers that I’ve come up against, 我曾经面对过的那几个肮脏的混蛋
[01:56] and I thought, “Yeah, you know what? 我就在想 “知道吗
[01:57] You’re right. You’re all bloody doomed without me.” 你是对的 你们几个没了我就死定了”
[02:01] One aswang will take you down without breaking a sweat. 一只阿斯旺不费吹灰之力就能解决你们
[02:04] Ha ha! New legend alert. 好啊 新传奇的警告
[02:06] I better go update the chore wheel. 我这就去更新家务轮盘
[02:07] Whoa, whoa, whoa, hang on, sunshine. 停 停 停 别急着走 帅哥
[02:09] I’m not a bloody legend. 我可不是什么传奇
[02:10] I’m merely offering my services as a consultant, 我只是你们的顾问
[02:13] and as such, I have some stipulations. 而且 我还要提一些要求
[02:16] I don’t do silly costumes, 我不穿搞笑的衣服
[02:18] I expect full benefits, 我要享受所有的员工福利
[02:19] and I require no less than two weeks paid vacation. 以及至少两周的带薪假期
[02:23] – Vacation? – Paid? -假期 -还带薪
[02:25] Easy. 放松点
[02:29] Hey, it worked. 成功了
[02:33] Will you look at that? We already got a– 快看 我们的目标是
[02:35] Do we have a special name for these magical fugitives? 怎么称呼这些魔法生物逃亡者
[02:38] Well, I was thinking, since they’re mysteries 我想过了 既然他们是谜一样的存在
[02:40] involving mythical beings, 又涉及到神话
[02:42] we could go with myth-teries. 不如就叫 “神谜”
[02:47] Fugitives it is. 就叫逃亡者吧
[02:49] What’s it say? 定位是哪里
[02:50] Salem, Massachusetts, 1692. 马萨诸塞州 塞勒姆 1692年
[02:53] First day on the job, 新人第一天上班
[02:54] and you’re taking me to the bloody witch trials. 你就带我去该死的女巫审判
[02:56] Well, I hope you’re feeling morally superior 希望你能拿出道德优越感来
[02:59] because we are getting 因为我们将要
[03:01] our Puritan purit-on. “清理”这几个清教徒
[03:06] That was too much, right? 太浮夸了 对吧
[03:18] I’m telling you, your machine is clearly buggered. 你的机器肯定出问题了
[03:20] There’s nothing magical about Puritan New England. 新英格兰清教徒时期没有魔法的存在
[03:22] I know. I was there, but it could all be different now. 我知道 我来过 但情况可能有所改变
[03:25] Oh, come on. 得了吧
[03:25] If a creature landed there, why would it idle 如果魔法生物来到这 为什么要
[03:27] in the absolute worst possible place for magic? 逗留在最不适合魔法产生的地方
[03:30] The people of Salem are paranoid and petty, 塞勒姆的人既神经质又狭隘
[03:32] and, besides, every magical creature knows 再说了 所有的魔法生物都知道
[03:34] that if you want to get weird, you go to New York. 想要摆弄超自然 就得去纽约
[03:37] Then we need to find it before it flees. 那就在它逃跑前抓到它
[03:38] All right, well, I agreed to help you save history, 行吧 我答应协助你们保护历史
[03:40] not take part in your little role-playing adventures. 可没答应加入角色扮演的行列
[03:43] Call me if you find anything. 发现什么了再找我吧
[03:45] If he’s staying, I’m staying. 他不去 我也不去
[03:47] Besides, no fun in Puritan times. 再说了 清教徒时期没意思
[03:49] The Church banned burning people at the stake. 教堂禁止将人绑在木桩上烧死
[03:52] Well, they didn’t actually burn people. 他们没有烧死谁
[03:54] That was the Middle Ages. 那是中世纪的事了
[03:55] The Puritans used the gallows, but, yeah, sure, stay. 清教徒用绞刑 但 行 随你吧
[03:59] You know, I actually miss 我还挺怀念
[04:00] having someone Nate-splain history to us. 内特的历史解说
[04:03] Me too. 我也是
[04:04] Speaking of which, 说到内特
[04:05] I wonder how Operation Dinner with Dad is going. 我很好奇他和老爸的晚餐行动怎么样了
[04:10] Thanks. 谢谢
[04:14] Good steak. 牛排不错
[04:16] So, um, what are you doing for work these days? 你最近都干了些什么工作
[04:21] Little bit of this. Little bit of that. 干点这个 干点那个
[04:23] You? 你呢
[04:24] Same old, same old. 老样子 老样子
[04:28] Sir, your credit card was declined. 先生 您的信用卡无法使用
[04:31] I, uh– 我
[04:32] I must have given you the… wrong one. 我肯定是拿错了信用卡
[04:35] There you go. 拿去
[04:37] And this one expired in 1953. 这张1953年就到期了
[04:41] Then I don’t know why I still carry it. 我也不知道为什么还留着
[04:47] Do you accept Athenian tetradrachm? 你们收不收雅典的四德拉克马币
[04:49] Notgeld? 德国应急货币呢
[04:50] Nathaniel, I’ve got this. 内特尼尔 还是我来吧
[04:55] Guess the deductive historical reconstruction business– 看来演绎历史重建业务
[04:58] little slow this time of year. 发展得不够迅速
[04:59] Yeah, and I see it’s still paying off 看来在这里当土匪
[05:01] to be a Beltway Bandit. 还是能赚不少钱的
[05:02] Really, Nathaniel, that’s how you want to end this? 真的吗 内特尼尔 你想用争吵收尾
[05:05] After we connect over a nice dinner. 刚吃完大餐 交流了感情
[05:06] Have we? 是吗
[05:07] All you’ve talked about is the steak. 你就一个劲聊牛排的事
[05:08] What the hell else am I supposed to talk about 你就坐在那默默批评我
[05:10] if you’d rather just sit there and silently judge me? 我还能和你聊些什么
[05:12] Oh, like you’re not doing the same thing. 说得你没有批评我一样
[05:14] Of course I was, Nathaniel. 我当然要批评 内特尼尔
[05:16] I put you through grad school to what? 我送你读研究生是为了什么
[05:18] To–to collect rare currency? 去 去收集稀有货币吗
[05:19] Maybe I should follow your example, right? 我就该追随你的脚步 是吗
[05:21] Make a fortune wasting taxpayers’ cash 把纳税人的钱浪费在
[05:23] on some secret government projects 你都解释不了的政府秘密项目上
[05:25] that you can’t even explain? 然后从中谋利
[05:26] It puts food on your plate. 赚了钱才没把你给饿死
[05:28] How’s that for an explanation? 这个解释如何
[05:29] I don’t need your money. 我不需要你的钱
[05:32] Matter of fact… 事实上
[05:34] I don’t need any of this. 我都不需要费心思和你见面
[05:37] Of course. Running away again, huh? 当然了 又落跑了
[05:39] I’ll see you in another two years. 咱们两年后再见
[05:46] I forgot my leftovers. 我打包的菜忘拿了
[05:49] Nathaniel. 内特尼尔
[05:53] *Ah, poor bird* *可怜的鸟儿*
[05:55] *Take thy flight* *快飞起来*
[05:57] *High above the sorrows of this sad night* *飞过这悲伤夜晚的不幸*
[06:01] Good morrow. Good morrow. 早安 早安
[06:05] Not the friendliest bunch. 真是不好客
[06:06] Look, tone it down, Ray. 严肃点 雷
[06:07] This isn’t a fun time period. 这时代可不欢乐
[06:08] These hats say otherwise. 这些帽子可不这么说
[06:09] Just try not to stand out. 别太出格就行
[06:11] Salem wasn’t exactly welcoming of outsiders. 塞勒姆可不怎么欢迎外来人
[06:14] Oh, just like every other time in history. 看来历史上所有时候都一样
[06:16] They’re just worse at hiding it. 他们只是隐藏得不好
[06:18] Witch! Witch! Witch! Witch! 女巫 女巫 女巫 女巫
[06:21] Witch! Witch! Witch! Witch! Witch! 女巫 女巫 女巫 女巫
[06:25] Wife of Satan, confess your sins. 撒旦的妻子 忏悔你的罪行
[06:27] Tell now what saw thee for grounds of accusation? 告诉我们你根据什么提出的这项指控
[06:31] I saw her, Reverend Parsons, dancing in the woods 我看到她 帕森斯教士 在森林里跳舞
[06:34] bare as the day she was born. 像新生儿一样无遮无掩
[06:36] Jane Hawthorne, what say you to this accusation? 简·霍桑 你对此指控有什么说法吗
[06:42] I have done no harm. I swear it. 我没害过人 我发誓
[06:44] But this man says he bore witness to your witchcraft. 但是这个男人说他亲眼看到你施巫术
[06:48] She has lain with the Devil. 她与魔鬼同床
[06:49] I would never, 我绝对不会
[06:51] not with the Devil 不会和魔鬼
[06:52] nor with any man since my husband’s passing, 在我丈夫去世后更没有和别的男人同床
[06:54] much to your frustration, good sir. 尽管这让您很失望 先生
[06:57] Goody Hawthorne, you are hereby under arrest 伪善的霍桑 你现在被捕了
[06:59] and accused of witchcraft. 罪名为使用巫术
[07:02] Your trial will commence on the morrow, 你的审判将会在明天举行
[07:04] and if thou be convicted, 如果你的罪名成立
[07:06] we will purge your kind from our community. 我们将会把你类清除出我们的群落
[07:08] You cannot do this! My daughter needs me! 你们不能这么做 我的女儿需要我
[07:11] Prudence! 普鲁登丝
[07:14] Mother. 母亲
[07:15] Have mercy, please. 发发慈悲 求求您
[07:17] Witch! Witch! Witch! Witch! 女巫 女巫 女巫 女巫
[07:21] Witch! Witch! Witch! Witch! Witch! 女巫 女巫 女巫 女巫
[07:27] Well, there are definitely monsters in Salem, 塞勒姆绝对有妖魔
[07:29] just not the magical kind. 只不过不是魔法类的
[07:31] Witch! Witch! Witch! 女巫 女巫 女巫
[07:35] Crows, that’s ominous. 乌鸦 还真是不吉利
[07:38] Despite the gothic association, 虽然和哥特文化有着联系
[07:39] the American crow is actually a very– 但美国乌鸦实际上非常的…
[07:44] Never mind. 算了
[08:00] The witch-she commands them! 女巫 是她指使的它们
[08:02] Remove her from here at once! Go! Go! 把她带离这里 快走 快走
[08:15] Couldn’t have been her, could it? 不可能是她 是不是
[08:17] Whatever it is, looks like we were right. 不管是什么 我们应该是对的
[08:19] There is magic in Salem. 塞勒姆确实有魔法
[08:25] All right, let’s give this thing a whirl, shall we? 好吧 来试试这玩意好了
[08:27] Gideon, do us a favor and mix us up some ingredients 吉迪恩 帮我们混合一些原材料
[08:30] so I can restock the old apothecary, will you? 让我可以填补药剂的空缺 好吗
[08:32] Out of my way. I need some mustard. 别挡道 我需要些芥末
[08:34] Yeah, yeah, I’ll be just a minute, mate. 是是 我只要一小会 伙计
[08:36] Now, be a doll, Gideon, and mix together 好了听话 吉迪恩 帮我混合
[08:38] a pinch of possum’s tail with three ounces of frogs’ testes. 一小撮负鼠尾巴与三盎司青蛙精囊
[08:44] Open the door! 开门
[08:45] I need to take a leak! 我要上厕所
[08:48] What’s that smell? 那是什么味道
[08:49] Spellbook, bound in human skin. 咒术书 人皮封面
[08:52] It gets a bit rank if you don’t soak it in water. 你不泡水的话就会有点发臭
[08:56] Get out of my chair, you weasel. 从我椅子上起来 臭东西
[08:58] I’m watching the football. 我要看足球
[09:00] The game’s on already, mate. 比赛已经开始了 伙计
[09:01] You want a Marmite crumpet? 你想要马麦煎饼吗
[09:02] What’d you call me? 你叫我什么
[09:04] You know, you need to simmer down a little bit, sweetheart. 你应该稍微放轻松一点 宝贝
[09:07] You see, I don’t like to share my space any more than you, 你看 我和你一样都不喜欢分享生活空间
[09:10] but, uh, here we are. 但是 现在就这样了
[09:12] And why are you here? 那你来这里做什么
[09:13] Hey, sorry to break up the bonding session, 抱歉打扰了你们的亲密时刻
[09:15] but we found our fugitive, and we think it’s a real witch. 但是我们找到了逃亡者 我们认为是真女巫
[09:18] Well, a real witch must be off her trolley 一个真女巫肯定是脑子摔坏了
[09:20] to hang around here. 才会想在这地方呆着
[09:22] Well, we just saw a woman command a murder of crows, 我们刚看到一个女人控制一群乌鸦杀人
[09:24] and now I know why they call it that. 现在我知道这个量词怎么来的了
[09:26] Well, Jane was bound, gagged, and taken away. 简被捆住堵上嘴 被带走了
[09:30] Those birds were just protecting her from that mob. 那些鸟只是在保护她不受暴民伤害
[09:32] I say more power to them. 我挺它们的法力
[09:34] And I agree with you, in theory, 理论上我同意你的看法
[09:36] but we still have to remove that power. 但我们还是要移除这股法力
[09:39] Gideon, what do you have on Jane Hawthorne? 吉迪恩 你查到简·霍桑的信息了吗
[09:42] On October 29, 1692, Jane Hawthorne’s execution 1692年10月29日 简·霍桑被处决
[09:45] was at the center of what came to be known 之后发生了被称为
[09:47] as The Burning of Salem. 塞勒姆之火的事件
[09:48] “On the day she hung, “她被吊死的那天”
[09:49] “All of the people of Salem spontaneously combusted. “塞勒姆所有的人都同时自燃了”
[09:52] The whole town was set ablaze.” “整座城镇陷入火海”
[09:54] Sounds like my kind of woman. 是我喜欢的类型
[09:55] Well, the incident was enough to convince the public 这个意外足够让民众相信
[09:57] that witches were real. 女巫是存在的
[09:58] Whatever it is, Jane’s at the center of it. 不管是什么 简是中心人物
[09:59] Well, now, hang on a minute. 等一下
[10:00] – You said that she was gagged. – Yeah. -你说她被堵住了嘴 -是的
[10:03] Did any of you actually hear her cast a spell? 有没有人亲耳听到她念咒了呢
[10:08] You see, spells are a verbal game, mateys. 你看 咒语是语言游戏 伙计们
[10:11] Was there anyone else there, 那里有没有谁
[10:12] someone who would want to protect Jane? 会想要保护简呢
[10:15] Prudence. Her daughter. 普鲁登丝 她的女儿
[10:17] A malevolent demon has attached itself to the child, 一个恶毒的魔鬼附身在子女身上
[10:20] and the mother is being blamed. 承受罪罚的却是母亲
[10:21] I’ve seen it a million times over. 我见识过无数次了
[10:23] Easy peasy, lemon squeezy. 简直小事一桩
[10:25] Let’s get to it, shall we? 开始干活吧 好吗
[10:26] Well, look who started to care. 哎哟 看看是谁终于来劲了
[10:29] Uh, but I am not wearing a costume. 不过我不要变装
[10:32] I’ll see you later, big man. 等会见 大块头
[10:53] Gary? 盖瑞
[10:55] Is that you? 是你吗
[10:57] Did you sleepwalk to work again? 你又梦游来上班了吗
[11:00] Oh, my God! 我的天
[11:02] What is wrong with you? 你是什么毛病
[11:04] Nate? What the hell are you doing here? 内特 你来这里做什么
[11:06] And why aren’t you wearing pants? 还有你为什么没穿裤子
[11:08] I can explain. 我可以解释
[11:09] And thank you for not mentioning the shower cap. 还有谢谢你没提起淋浴帽
[11:12] Pretend I did. 当我提起过
[11:13] Coconut oil makes my hair more buoyant. 椰子油可以让我的头发更蓬松
[11:15] Really? 真的吗
[11:16] I should try that. 我应该试试
[11:17] And, uh, the pants situation? 那这裤子的问题呢
[11:20] Well, I decided to extend my trip to 2018, 我决定延长在2018年的旅途
[11:23] and I may possibly be living a little bit at the Bureau. 然后或许会在局里住一段时间
[11:27] You couldn’t spring for a hotel? 你不能去住旅馆吗
[11:28] Well, here’s a fun fact about staying in the present– 活在现在你需要面对一个有趣的事实
[11:30] it costs money, and as a legend, 这里要花钱 而传奇的薪水
[11:33] your salary is the friendships you make along the way. 就是你在旅程中结交到的朋友
[11:37] Got ya. 懂的
[11:38] And you? I know you love paperwork, but… 那你呢 我知道你喜欢文书工作 但
[11:41] Oh, yes, I’m presenting my budget 对 我明天要给
[11:43] to the Department of Defense tomorrow. 国防部提交我的预算
[11:46] Rip was always good at schmoozing the bigwigs. 里普忽悠上头总是很有一手
[11:47] It was never really my thing. 我就不那么在行了
[11:49] And now, with this whole magic initiative, 现在 要搞这些魔法之流的东西
[11:50] we’re gonna need even more money. 我们甚至需要更多的预算
[11:52] I can help. I’m great at schmoozing. 我可以帮忙 我最会忽悠了
[11:54] Oh, uh, no-no, thank you. 不用了 谢谢你
[11:56] What? Why not? 什么 为什么不用
[11:58] I need a place to stay. You need a wingman. 我需要地方住 你需要个帮手
[12:00] It’ll be fun, and we can hang out. 会很有趣的 我们也可以一起消遣
[12:02] We’ll get into adventures. 我们会一起冒险
[12:03] Okay, okay, you know what? Let’s do it. 好好 行吧 那就来吧
[12:06] Just put some pants on. 先穿上裤子
[12:09] You just got schmoozed. 你刚被忽悠了
[12:21] She doesn’t have anyone. 她无依无靠
[12:24] *Soul, soul, soul cake* *灵魂 灵魂 灵魂蛋糕*
[12:29] *Please, good missus, a soul cake* *行行好 好太太 给我块灵魂蛋糕*
[12:33] *Soul, soul…* *灵魂 灵魂*
[12:35] All right, let’s move. 好了 快走
[12:38] *Please, good missus, a soul cake* *行行好 好太太 给我块灵魂蛋糕*
[12:42] *An apple, a plum, a peach, or a cherry* *一颗苹果 一颗李子 桃子或樱桃*
[12:52] *Any good thing to make us all merry* *让我们大家都幸福快乐*
[13:01] *One for Peter, one for Paul* *一个给彼得 一个给保罗*
[13:04] *Three for Him who made us all* *三个给我们的造物主*
[13:08] Why dost thou follow me? 你们怎么跟着我
[13:11] Hi, Prudence. We’re just here to help. 普鲁登丝 我们是来帮你的
[13:14] You’re strangers. I have no need of your aid. 我不认识你们 不需要你们帮忙
[13:16] Now be gone with haste. 赶紧离开
[13:18] John. 约翰
[13:24] What magic is this? 这是什么魔法
[13:26] Look, it’s gonna be okay. 不会有事的
[13:30] Agent of the damned, 魔鬼的使者
[13:32] show yourself, you fetid creature. 现身吧 你这肮脏的家伙
[13:34] Show yourself, you cursed beast. 现身吧 你这被诅咒的家伙
[13:36] Reveal your hideous form! 现出你丑陋的原形吧
[13:44] Hello. 你好
[13:46] What in the Disney hell is this? 这是什么迪士尼情节
[13:53] You got to be kidding me. That’s your monster? 开玩笑吧 附在你身上的怪物就是这
[13:57] Monster? 怪物
[13:58] Why, I am nothing of the sort. 我才不是什么怪物
[14:01] I am a fairy godmother, 我是仙女教母
[14:03] and I mean only to make dreams come true, 我只是来实现你们梦想的
[14:06] because a dream is a wish your heart– 因为梦想是你心里…
[14:09] Don’t say another word. 别再说了
[14:10] Constantine, please tell me you have something for this. 康斯坦丁 你有办法解决这事吧
[14:12] Um, this is, uh, new. 这还是头一回遇到
[14:14] Prudence, this is your fairy godmother? 普鲁登丝 这是你的仙女教母
[14:17] It is. She protects me. 对 她会保护我
[14:19] By hurting other people. 通过伤害他人来保护你
[14:21] Not at all. 不是
[14:22] I only want to help little Prudence, 我只想帮助小普鲁登丝
[14:24] for, you see… 你们瞧
[14:26] There are times the world is scary… 这世界有过可怕时期
[14:30] times the world is bad… 有过糟糕时期
[14:34] but when your godmother’s a fairy… 但如果你的教母是个仙女
[14:38] *There’s no reason to be sad* *无需伤心*
[14:44] Is that music? 还有音乐
[14:45] *So fear not if things don’t look to be* *不要害怕事情不如意*
[14:49] *The way that you preferred* *不顺心*
[14:52] *Just make a wish and look to me* *许个愿 看着我*
[14:56] *I’ll sing these magic words* *我会唱出咒语*
[15:01] Shut up! 闭嘴
[15:03] I didn’t want her to stop singing. 我想听她继续唱
[15:04] Oh, to hell with this. 见鬼去吧
[15:07] Oh, my, you don’t want to do that. 你不会想真让我们见鬼的
[15:10] And why wouldn’t we? 为什么
[15:11] Because Prudence and I share a bond. 因为我和普鲁登丝是一体的
[15:14] If you send me to hell, she goes right down with me. 如果你送我下地狱 她也会一同下去
[15:18] These people want to send us to hell. 他们想送我们下地狱
[15:20] You don’t want to go to hell, do you, deary? 你不想下地狱 对吧 亲爱的
[15:23] No. 不
[15:25] Would you like me to make them go away? 你想要我把他们赶走吗
[15:29] As you wish. 如你所愿
[15:32] *We’ll start with some tree roots* *先来点树根*
[15:35] *Up from the ground* *拔地而起*
[15:39] Prudence, you don’t need her. 普鲁登丝 你不需要她
[15:40] *And then summon some birds* *召唤小鸟*
[15:43] *What a beautiful sound* *多美妙的声音*
[15:46] Okay, you can stop singing now. 好了 你可以别唱了
[15:48] *And just as they gather over your head* *等它们在你头顶聚集时*
[15:55] Prudence, you don’t have to do this. 普鲁登丝 你不必这样做
[15:57] *I’ll tell them, “Attack!”* *我会下令 攻击*
[15:59] *And you’ll all end up–* *你们都会*
[16:02] – We’re here to save your mother. -*Dead* -我们是来救你母亲的 -*死翘翘*
[16:05] Godmother, wait. 教母 等等
[16:08] Release them. 放了他们
[16:10] As you wish. 如你所愿
[16:17] But I’m at your call when you need me. 你若需要我 我随叫随到
[16:23] You got to admit, though, that–that was a catchy tune. 不得不说 那旋律挺洗脑的
[16:28] Where am I? 我在哪
[16:29] Someplace safe, just until we can get you home. 安全的地方 等着我们送你回家
[16:33] I’ve seen many wonders these past days. 过去几天我见证了很多奇迹
[16:36] And I believe you, like Godmother, 我相信你们 和教母一样
[16:37] were sent by the Lord– the answer to our prayers. 是上帝应我的祈祷派给我的
[16:41] Here… 给
[16:42] it’s a doughnut. 甜甜圈
[16:45] I la-la-love you. 我爱爱爱你
[16:48] Many wonders indeed. 确实有很多奇迹
[16:53] All right, guys. 好了 各位
[16:54] Remember the three Cs of pitching– 记住推销的三要素
[16:56] confidence, charisma– 自信 号召力
[16:58] – Oh, crap. That’s my dad. – Wait a second. -糟糕 是我爸 -等等
[17:02] – That’s your dad? – Yeah. -那是你爸 -对
[17:03] This must be one of his secret government projects 这肯定是机密政府项目
[17:05] he could never tell me about. 而且他绝不会告诉我的
[17:07] I can’t go in there, Ava. 我不能进去 艾娃
[17:08] I will make this worse. 进去只会更麻烦
[17:09] Come on, Nate, you’re family. 拜托 内特 你们是家人
[17:11] How bad could it be? 能糟糕到哪去
[17:11] Oh, last time I saw him, I insulted his life’s work 我上次见他时 羞辱了他的毕生心血
[17:14] and literally said, “I don’t need your money.” 还直接说了”我不需要你的钱”
[17:17] Oh, okay, that’s bad. 好吧 那很糟糕了
[17:20] Look, I cannot do this alone. 我不能一个人去
[17:23] – You don’t have to. – Thank you. -不会的 -谢谢
[17:24] Gary, you know my part of the pitch, right? 盖瑞 你知道我负责推销的那个部分吧
[17:26] Okay, okay, maybe I can do this alone. 好好 我还是自己去吧
[17:28] No, look at this guy. 不 看看那家伙
[17:29] He’s got confidence. He’s got charisma. 他很自信 有号召力
[17:30] – He’s got– – Crap. -他还很 -糟糕
[17:32] I got my arm stuck in the poster tube. 我的胳膊卡在海报卷轴里了
[17:35] Listen, Ava, I know my dad, okay? 听着 艾娃 我了解我爸
[17:38] You’re not gonna want to go in there without backup. 没有支援 最好别单独进去
[17:42] Fine, Gary, you’re in. 好 盖瑞 你来吧
[17:44] All right, Director Sharpe. 好 夏普局长
[17:46] Let’s give ’em the old ham and eggs. 给他们来一套老办法
[17:53] Damn it. 该死
[17:55] The godmother was telling the truth. 教母没有撒谎
[17:57] We can’t send her to hell 要送教母下地狱
[17:58] without sending Prudence down with her. 普鲁登丝也得一同下地狱
[18:00] Bloody fairy godmothers– 挨千刀的仙女教母
[18:01] they’re like parasites who feed off their hosts. 就像依赖宿主的寄生虫
[18:04] Their magic–it only works at the whim of their charge. 这种魔法是随着心愿发挥出来的
[18:07] The girl will have to reject the godmother. 只有让小姑娘自愿拒绝教母
[18:09] Who’s going to give up that kind of power, 谁愿意放弃那样的魔法啊
[18:11] especially in her situation? 尤其是她现在的处境
[18:14] We just have to give her what she wants. 只能随了她的愿
[18:17] If we save her mom, she won’t need the godmother. 如果我们救下她妈妈 她就不需要教母了
[18:19] Z, we can’t. Z 不行
[18:21] I checked the historical record. 我查阅了历史记录
[18:23] Jane Hawthorne was executed as a witch. 简·霍桑作为女巫被处死
[18:26] That was canon before the fairy godmother 这是在仙女教母出现前的
[18:28] affected the timeline. 固定时间线
[18:29] We can’t change that. 我们不能改变
[18:31] So we’re just gonna let them do it? 那就不管他们吗
[18:34] Sara, this is exactly what it’s like where I’m from– 莎拉 这跟我所在的那个时期一样
[18:37] the tribalism, scapegoating, 部落文化 找替罪羊
[18:39] persecuting someone just because they’re different, 因为人们的不同而处决他们
[18:41] while other people just stand by and do nothing. 而其他人只会袖手旁观
[18:44] I don’t want it to go down like this either, Z. 我也不想这样 Z
[18:46] I’m sorry, but we don’t have a choice. 抱歉 但我们没办法
[18:47] Look, I promised her that I would help her. 我答应了会帮她
[18:49] Well, you made a promise that we can’t keep. 你答应了我们做不到的事
[18:52] The priority here is separating Prudence from her godmother. 当务之急是把普鲁登丝和教母分开
[18:55] That’s how we’re gonna save more lives. 那样才能拯救更多人
[18:57] So, in the meantime, 所以与此同时
[18:58] we just let her think we’re saving her mom? 我们就让她认为我们要去救她妈妈吗
[19:02] Great. 好极了
[19:17] I’m here to save you, Jane. 我是来救你的 简
[19:18] – Who art thee? – We need to go now. -你是什么人 -我们要赶紧走
[19:21] No. 不
[19:23] Look, I get that you’re scared, 我知道你害怕
[19:25] but I can protect you. 但是我可以保护你
[19:26] You need to trust me. 你要相信我
[19:28] Come, please. 走吧
[19:30] I believe you mean well… 我相信你是一番好意
[19:32] but I cannot go. 但是我不能走
[19:33] These people are insane. 这些人都疯了
[19:35] They’re gonna kill you no matter what. 他们怎样都会杀了你的
[19:37] They are afraid, 他们只是害怕
[19:38] and fear brings out the worst in all of us. 恐惧会诱发出人最坏的一面
[19:41] Therefore, I must forgive them… 因此 我必须原谅他们
[19:44] for they know not what they do. 因为他们所作的 他们不晓得
[19:46] Well, at least one of you Puritans 至少你们清教徒中有一个人
[19:48] gets the point of that book. 真正理解了那书的涵义
[19:49] If I disappear now, 如果我现在一走了之
[19:50] others will pay for my cowardice, 其他人会因我的懦弱而付出代价的
[19:54] and I will not allow innocents to suffer. 我不能让无辜之人受罪的
[19:57] What about your daughter’s suffering, her powers? 可是你女儿正在受罪 她的法力呢
[20:01] Think about how your actions are going to affect her. 想想你的行为会对她造成什么样的影响
[20:04] She is the only one of whom I think. 她是我唯一考虑的人
[20:08] I made her swear to me 我让她向我发誓
[20:10] that she would never use her power henceforth. 从今以后她绝对不会使用她的法力
[20:13] As long as she heeds my command, 只要她遵从我的指示
[20:15] my Prudence will live. 我的普鲁登丝就会活下去
[20:17] But what kind of life is it gonna be… 但是她今后要怎么面对生活…
[20:21] where you died and she couldn’t protect you? 你死了 她却没有保护你
[20:27] That guilt is gonna follow her her whole life. 这份内疚会随着她一辈子
[20:31] She’ll end up mad at herself and mad at the world. 最后她会怨恨自己 怨恨整个世界
[20:39] Please, we have to go. 求你了 我们得走了
[20:48] My daughter is strong. 我女儿很坚强
[20:51] In time, with God’s love, 经过时间洗礼与上帝的爱护
[20:54] she will let go of these burdens. 她会放下这些重担的
[20:56] Jane, don’t do this, please. 简 求你别这样
[21:01] Thou must go with haste. 尔必须即刻启程
[21:08] You shall not flee your punishment, witch. 你休想逃脱惩罚 女巫
[21:11] Your trial awaits. 你的审判正在等着你
[21:16] It’s useless, piece of– 没用 垃圾…
[21:24] I know you’re there, you old bat. 我知道你在这里 你个老巫婆
[21:28] Why don’t you show yourself, eh? 不如你主动显身吧
[21:31] We’ll have ourselves a little chat. 我们来聊一聊
[21:34] A simple please and thank-you would do, my pet. 说句请或是谢谢就好 小宝贝
[21:37] Although it has been quite amusing 虽然看着你不停地嘟囔
[21:40] watching you prattle on. 倒是挺有趣的
[21:42] Yeah, yeah, yeah, yeah, all right, Granny. 好好好 老太婆
[21:44] You’ve had your fun, 你笑也笑完了
[21:46] and now it’s time to let go of dear Prudence 现在是时候放了可爱的普鲁登丝
[21:48] and be on your merry way. 然后你就可以继续去享乐了
[21:50] All I want is to make the world a happier place. 我一心只想把世界变得更快乐
[21:54] You got her mother thrown in the bloody clink. 你把她母亲害得坐牢
[21:56] And what about that bloke who had his eyes 还有那个眼珠被挖出来的
[21:58] pecked out of his skull, eh? 小伙子呢
[22:00] That man was a liar. 那人是个骗子
[22:01] They are all liars, 他们都是骗子
[22:03] and simple-minded pests like that must be taught a lesson. 这些低级的害虫必须得到教训
[22:07] Oh, “Pests.” “害虫”啊
[22:09] Intriguing choice of words. 你可真会选词
[22:11] Before Prudence, all the girls I helped 在普鲁登丝之前 我所帮助过的姑娘们
[22:14] were just take, take, take. 只知道索取 索取
[22:16] “I want a new dress, Godmother.” “我要一条新裙子 教母”
[22:18] “I want to go to the ball, Godmother.” “我想去参加舞会 教母”
[22:21] So I gave, and I gave, 所以我不断给予 给予
[22:22] no matter how absurd the request. 无论那些要求有多么地荒唐
[22:24] I mean, who would ever choose to wear glass slippers? 什么人会想要穿一双玻璃鞋啊
[22:28] Imagine the blisters! 那得磨出多少水疱
[22:30] And what did I get in return? 而最终我得到了什么回报呢
[22:32] A thousand years locked away 千年来被囚禁在一个
[22:35] in a dank and miserable dimension. 阴冷凄惨的维度里
[22:39] So it was humans who put you away, eh? 所以是人类把你关起来的吗
[22:42] Well, it serves you right, you bitter old nag. 那也是你罪有应得 刻薄的老太婆
[22:46] You don’t want Prudence happy. 你不希望普鲁登丝过得快乐
[22:48] You want her raging. 你希望她怒火爆发
[22:50] That’s how you settle the score, 这就是你报复的手段
[22:52] by using a child’s anger to rain down hellfire 利用一个孩子的愤怒将地狱之火
[22:55] on those poor bastards out there. 释放到那些可怜的混蛋身上
[22:57] Hellfire, you say? 你说用地狱之火吗
[23:00] Not a bad idea. 这个主意不错
[23:02] Ta-ta, my pet. 再见了 小宝贝
[23:04] My Prudence will be needing me soon. 我的普鲁登丝很快会需要我的
[23:18] And what situations require our continued funding, 什么情况下需要我们继续提供资金
[23:21] Director Sharpe? 夏普局长
[23:22] Sir, do you remember 长官 你记不记得
[23:23] when dinosaurs took over downtown Los Angeles? 恐龙占领洛杉矶的时候
[23:25] Or when a telepathic gorilla tried to kill Barack Obama? 还有心电感应的大猩猩想杀死巴拉克·奥巴马
[23:29] You know that I don’t. 你知道我不记得
[23:30] And that’s because we did our job. 那是因为我们做好了本职工作
[23:31] The timeline was in complete shambles, 之前时间线乱得一塌糊涂
[23:33] but I’m proud to say that we finally put things 但我很自豪地说我们终于让一切事物
[23:35] back into its proper place. 回归原位了
[23:37] So your job is done. 所以你的工作结束了
[23:39] What are all these people still doing here? 这些人还在这里干什么
[23:41] See, the timeline is very fragile. 时间线非常地脆弱
[23:43] There’s always a threat of one kind or another. 总是有这样那样的威胁
[23:45] Now there’s magic. 现在轮到魔法了
[23:49] – Magic? – Yes. -魔法 -没错
[23:51] You see, last year, there was a time demon named “Mollus.” 去年 有一个叫做”魔卢斯”的魔鬼
[23:55] Mallus, but it–it– we’re not gonna– 是叫马卢斯 但是 我们别…
[23:57] And in order to kill him, 为了干掉他
[23:59] the legends broke his prison, 传奇们破坏了它的牢狱
[24:00] which, surprise, surprise, 于是 意外也不意外地
[24:01] released an unknown number of other dangerous magical beings, 他们释放了数不清的其他危险魔法生物
[24:04] all of whom got spat out across the timeline 然后全都分散在整个时间线上
[24:06] and now must be hunted down and sent to hell. 现在必须找到并把它们送回地狱去
[24:10] – Did I miss anything? – No, actually. -我漏了什么吗 -没有
[24:12] You know, I’ve had to oversee 在我职业生涯中
[24:14] some really far-out projects in my career, 我监管过一些异想天开的项目
[24:18] but I can’t in good conscience have the D.O.D. 但凭良心 我无法让国防部
[24:20] pay for a department that fights fairy tales. 给一个对抗童话故事的部门提供资金
[24:24] Sir, uh, with all due respect, 长官 恕我直言
[24:25] you cannot shut us down, please. 请不要关闭这个部门
[24:26] The damage that these supernatural fugitives 这些超自然逃亡者所造成的破坏
[24:28] can cause is unfathomable. 难以估量
[24:30] Director Sharpe, you seem like a very capable leader. 夏普局长 你看起来是个才能出众的领导
[24:32] Now, you say there’s magic out there. 你说有魔法生物在逃
[24:35] And I say that I need proof. 而我需要证据
[24:39] – Well– – Here’s proof. -那个… -这就是证据
[24:40] A unicorn ate my nipple. 一只独角兽吃了我的乳头
[24:45] Right. 好吧
[24:47] I’m shutting this place down. 我要关闭这个地方
[24:50] Gary, put it away! 盖瑞 把衣服穿好
[24:53] Have you guys seen Z? 你们看到Z了吗
[24:55] With the witch? 和那个女巫一起吗
[24:57] Prudence isn’t a witch. Not that witches are bad. 普鲁登丝不是女巫 不是说女巫不好
[24:59] Prudence is alone. I just checked. Gideon. 只有普鲁登丝一个人 我刚看了 吉迪恩
[25:02] Miss Tomaz gave me explicit instructions 汤马兹小姐给了我明确的指示
[25:04] not to tell you that she was leaving the ship. 叫我不要告诉你她离开了飞船
[25:06] That can’t be good. 这下糟了
[25:07] Stay with the kid. Don’t piss her off. 陪着那孩子 别惹毛她
[25:10] Where the hell are you, Z? 你在哪呢 Z
[25:13] And, lo, she called upon her master to set her free. 看啊 她召唤其师来解救她
[25:18] And were it not for these brave men, 如果不是因为这些勇敢的人
[25:21] she might have succeeded. 她可能已经成功了
[25:26] And now… 现在
[25:30] before your very eyes… 在你们眼前
[25:35] The mark of the Devil upon her flesh. 她身上有魔鬼的印记
[25:38] It’s a birthmark, jerk. 那是胎记 混蛋
[25:41] Watch now as I attempt to draw blood 大家看好了 我会从撒旦的标记里
[25:45] from Satan’s brand. 试着抽血
[25:47] It will not bleed. 不会流血
[26:03] Back. 退后
[26:04] The word of God shall be my shield. 神的启示将会是我的盾牌
[26:11] The lord has mercy. 愿主怜悯
[26:15] The witch–stop her before she destroys us all. 那女巫 在她摧毁我们所有人之前阻止她
[26:20] Stop it. She didn’t do anything. 住手 她什么也没做
[26:26] Why can’t you idiots see what he’s doing? 为什么你们这些白痴看不出他在做什么
[26:29] He’s convincing you to kill your neighbors 他在说服你们为了一些虚构的罪行
[26:31] for imaginary crimes. 杀害你们的邻居
[26:34] If you’re looking for the real source of evil in this town, 如果你要找这镇上邪恶的真正源泉
[26:37] it’s him. 那就是他
[26:39] Witch. 女巫
[26:40] Witch, another witch. 女巫 另一个女巫
[26:43] Remove that cursed bauble from her. 拿掉她那个被诅咒的饰物
[27:14] What the hell am I doing? 我到底在干什么
[27:16] Take her now. 抓住她
[27:20] I’m sorry. 对不起
[27:23] No. 不
[27:25] The Devil’s hold over these witches 掌管这些女巫的恶魔
[27:27] is stronger than we have ever faced. 前所未有地强大
[27:29] Hanging them will not suffice. 吊死她们已经不够了
[27:32] They must burn. 她们必须被烧死
[27:35] Burn, burn, burn… 烧死 烧死 烧死
[27:44] You feel that, don’t you, deary? 你感觉到了 不是吗 小宝贝
[27:46] Something is amiss. 事情有点不对
[27:48] I worry for my mother. 我为我妈妈感到担心
[27:50] I thought she’d be rescued by now. 我以为她已经被救出来了
[27:52] It does seem odd. 确实很奇怪
[27:54] You were promised by those strange visitors 那些陌生的来访者向你保证过
[27:57] that she would be saved, were you not? 会去救出她 是不是
[27:59] Curious, then, that they have not delivered. 奇怪的是 他们还没去救
[28:02] Shall we see what the delay is? 我们要去看看是因为什么延误的吗
[28:05] Can you do that? 你能做到吗
[28:06] I can do anything, sweetkins. 我能做到任何事 甜心
[28:09] All you must do is ask. 只要你要求
[28:12] According to the historical record, 我查阅了历史记录
[28:13] Jane Hawthorne was executed as a witch. 简·霍桑作为女巫被处死
[28:15] That was canon before the fairy godmother 这是在仙女教母出现前的
[28:17] affected the timeline. 固定时间线
[28:19] We can’t change that. 我们不能改变
[28:20] Looks like your new friends lied to you. 看来你的新朋友们骗了你
[28:23] They have no intention 他们没打算
[28:24] of saving your poor, helpless mummy. 去救你可怜又无助的妈妈
[28:27] Now, what would you have me do about that, my pet? 你需要我为此做些什么呢 宝贝
[28:37] Ho! Prudence, hold on. 普鲁登丝 等等
[28:38] Out of my way, you swine. 别挡路 你们这些猪
[28:46] Ta-ta. 回头见
[28:50] Bloody hell. 该死的
[28:52] Shut up. 闭嘴
[28:55] Stay back. 退后
[29:00] Come, deary. 跟我来 亲爱的
[29:01] Let’s show these nasty villagers 给这些丑恶的村民看看
[29:04] what real magic looks like. 真正的魔法是什么样的
[29:17] Hey, how’d it go out there? 刚才进行得怎么样了
[29:19] Well, you better start packing your things, 你最好开始收拾你的东西了
[29:21] because he just gave the entire Bureau an eviction notice. 因为他刚给整个调查局下了驱逐令
[29:24] Did you tell him about the magical creatures? 你跟他说了那些魔法生物的事吗
[29:26] Oh, yeah. He’s not buying it. He needs proof. 说了 他不信 他要证据
[29:28] Oh, that is such a Hank thing. 这真是汉克的作风
[29:30] Well, maybe he’ll believe you. 或许他会相信你
[29:31] Why don’t you just tell him the truth? 为什么你不告诉他真相呢
[29:32] Nate, it can’t go worse than what just happened back there. 内特 反正也不会比刚才发生的更糟了
[29:34] Look, I spent my whole life trying to convince Hank 听着 我一生都在向他证明
[29:36] that I made something of myself, 我取得了成功
[29:38] and most of the time, I was faking it, okay? 然后大多数时候 我都是装的
[29:40] So he’s supposed to suddenly believe I’m a superhero 所以他怎么会突然相信我是个超级英雄
[29:43] who fought a unicorn– come on. 还与独角兽作战过 别想了
[29:45] Look, I know it’s hard doing good 听着 我知道做好事
[29:47] when it seems like no one notices, 又没人知道 确实很难
[29:48] but I have seen the good that you can do, okay? 但我看到了你有做这些事的能力
[29:50] And that’s why I believe that you can help us here, 所以我相信你现在能帮我们
[29:52] not because you’re Hank’s son, but because you– 不是因为你是汉克的儿子 而是因为你
[29:54] look at me– 看着我
[29:56] you are a hero, okay? 你是个英雄 好吗
[29:59] Now, Gary’s seeing him out. We still have time. 盖瑞在送他出去 我们还有时间
[30:07] – You schmoozed me. – Did it work? -你在忽悠我 -起效了吗
[30:10] You sure I can’t interest you 你确定不想来点
[30:12] in a coffee, tea, fizzy water? 咖啡 茶 或者汽水吗
[30:15] Just the validation. 只需要证实是真的
[30:18] I think you’re doing a great job. 我觉得你干得很好
[30:22] Validation. 证实
[30:24] Okay. 好吧
[30:30] Hello. Is anybody here? 你好 有人在吗
[30:33] Gideon, I don’t have time for this. 吉迪恩 我没时间玩这个
[30:35] I need proof that magic exists, and I need it n– 我需要证实魔法存在的证据 我需要…
[30:39] Hello, piggy. What are you doing here? 你好 小猪 你在这干什么
[30:42] I’m afraid that’s no ordinary pig, Mr. Heywood. 我恐怕那不是普通的猪 海伍德先生
[30:45] Shut the front door. 不是吧
[30:46] Ray, that’s you? 雷 是你吗
[30:49] Slow down. 慢点说
[30:51] You got turned into a pig. 你被变成了猪
[30:54] But you think you’ll be better soon 但你觉得你马上会变回来
[30:55] because the team’s working on it as we speak. 因为队伍已经在想办法解决了
[30:58] Mick got turned, too? Well, where is he? 米克也被变成猪了 他在哪
[31:03] Listen, I know you’re in a situation right now, 听着 我明白你的处境
[31:05] but I could really use your help at the Bureau. 但现在真的需要你去调查局帮忙
[31:09] Yes, of course I’ll carry you. 当然 我会抱着你
[31:10] Come on. 来吧
[31:13] In the name of our Heavenly Father, 以天父之名
[31:16] let these witches burn. 烧死这些女巫
[31:19] Cleanse this town and its people of this evil 净化这个小镇和这里的人
[31:22] and send these wretched souls 把这些可恶的灵魂
[31:25] to their master in hell. 送她们到地狱的主人那去
[31:27] You don’t have to listen to him. 你们不必听他的
[31:29] You know this is wrong. 你们知道这是错的
[31:31] This woman is your neighbor, your friend. 这个女人是你们的邻居 你们的朋友
[31:34] She doesn’t deserve this. 她不该被这么对待
[31:36] No one does. 没人该被这么对待
[31:38] This witch is more dangerous than any we have faced. 这个女巫比我们过去面对的更加危险
[31:42] She wore this cursed stone. 她戴着被诅咒的石头
[31:57] Let the women go. 放了那两个女人
[32:00] Light the pyre. 点燃火堆
[32:02] Let God’s work be done. 来完成上帝的使命吧
[32:04] Do it, and he’s dead. 你敢点 他就死定了
[32:06] My soul will live with God for all of time. 我的灵魂会和上帝共存
[32:10] Screw it. 去你的
[32:40] No! 不
[32:45] Stop! 住手
[32:52] Free them from the pyre. 把她们从火堆上放下来
[33:01] Mother. 妈妈
[33:02] What’s wrong with her? What did they do? 她怎么了 他们做了什么
[33:04] She’s gonna be okay. 她会没事的
[33:06] Now, my pet, what shall we do 现在 小宝贝 我们该对这些
[33:08] about that horrid man who hurt your mummy? 伤害你妈妈的可怕的人做些什么呢
[33:12] I want him to burn. 我想让他被烧死
[33:29] Hank. 汉克
[33:31] Are you sure this is going to work? 你确定这能有用吗
[33:32] No. 不
[33:33] Nathaniel? What are you doing here? 内特尼尔 你在这里做什么
[33:36] I work here. 我在这里工作
[33:37] That’s right, Dad. I’m a time traveler. 没错 爸爸 我是个时间旅行者
[33:39] How–how do you even know about the Time Bureau? 你怎么知道时间调查局的
[33:42] What are you doing with a pig? 你抱着那只猪干什么
[33:44] You want proof magic exists? 你想要魔法存在的证明
[33:46] Well, here it is. 这就是证明
[33:52] Just give me a minute. 给我一分钟
[33:54] Now, Ray. Ray, do it. 现在 雷 快
[33:57] What? No, just come to life. 说什么呢 赶紧变回来
[34:02] Prudence, listen to me. 普鲁登丝 听我说
[34:04] This isn’t who you are. 你不是这样的人
[34:05] You’re a good person. 你是个好人
[34:07] He tried to kill my mother. 他想杀我妈妈
[34:10] This town, these people– 这个小镇 这些人
[34:12] they’ve killed so many others already. 他们已经杀了很多人了
[34:14] They deserve to burn. 他们就该被烧死
[34:15] And they will pay for their ignorance, 他们会为自己的愚昧付出代价的
[34:17] but not like that. 但不是以这种方式
[34:18] How else will they learn, deary? 除此之外他们怎么会受到教训 宝贝
[34:22] If these people aren’t taught a lesson today, 如果今天不给这些人一点教训
[34:25] they will go and hurt others for days and years to come. 他们日后还会去伤害别人
[34:29] You come from the future. 你来自未来
[34:31] Can you honestly tell this child 你能诚实地跟这个孩子说
[34:34] that the hearts of men change in all that time? 人们的内心在之后会发生改变吗
[34:40] Do they? 会吗
[34:45] No, they don’t. 不 不会
[34:48] People always fear what they don’t understand, 人们总是对未知事物充满恐惧
[34:51] and that fear turns them into monsters. 这些恐惧让他们变成怪物
[34:55] But we can’t let it turn us into monsters, too. 但我们不能让它把我们也变成怪物
[34:58] We have to be better than them. 我们必须要比他们更好
[35:00] Be better? What nonsense. 更好 说什么胡话
[35:03] Be stronger, my pet. 变得更强才对 小宝贝
[35:06] Show them the power that you possess. 让他们看看你所拥有的力量
[35:08] Make them grovel at your feet where they belong. 他们只配跪拜在你的脚下
[35:11] Think of your mother. 想想你妈妈
[35:13] Yes, think of your mother. 对 想想你妈妈
[35:16] What would she want you to do– 她会希望你怎么做…
[35:18] get blood on your hands 手上沾满鲜血
[35:21] or forgive them… 还是原谅他们
[35:22] for they know not what they do? 因为他们所作的 他们不晓得
[35:27] Godmother… 教母
[35:28] Fire and brimstone coming right– 地狱猛火马上就…
[35:32] I release you. 我释放你
[35:40] Ah, that’s more like it. 这还差不多
[35:44] Son, I don’t know who put you up to this, but– 儿子 我不知道是谁逼你这么做的 但是
[35:50] Oh, yeah, I’m also a superhero. 没错 我还是个超级英雄
[35:53] And this is my friend Ray. 这是我朋友雷
[35:55] Oh, hi, Mr. Heywood. 你好啊 海伍德先生
[35:56] Nice to finally meet you. 很高兴终于见面了
[35:59] How much money do you need 你需要多少钱来
[36:00] to ensure that this never happens again? 保证这些事不再发生
[36:03] $4.2 billion a year, sir. 每年42亿 长官
[36:07] Done. 批准
[36:11] Help! 救命
[36:21] You vile, meddling bitch! 你这个可恶的爱管闲事的贱人
[36:31] And that is for taking my mouth, 这是为了你封我嘴的
[36:34] you silly old bat. 你这个愚蠢的老巫婆
[36:44] I was so terrified of losing you, Mother. 我真怕我会失去你 妈妈
[36:46] And I you, my sweet girl. 我也是 我的宝贝
[36:51] So what now? 现在呢
[36:53] Am I free? 我自由了吗
[37:00] Yeah, you’re free, 对 你自由了
[37:01] but you’re gonna need a change of scenery. 但是你可能需要换个地方生活
[37:04] Thank you. 谢谢你们
[37:16] Where on Earth are you taking me? 你到底要带我去哪里
[37:18] Oh, not on Earth, love. 哪也不去 亲爱的
[37:19] Where I’m sending you is a touch hotter, 我要送你去的地方酷热难耐
[37:21] or so I hear. 我是这么听说的
[37:23] You intend to send me to hell. 你打算把我送进地狱
[37:26] I could be persuaded otherwise. 但是我是可以说服的
[37:30] I’m listening. 说说看
[37:32] You need a host to conduct your magic, 你需要一个寄主来施展魔法
[37:34] and let’s just say I’m in need of a miracle. 这么说吧 我刚好很需要些奇迹
[37:38] You want to be my new host? 你想当我的新寄主
[37:40] Tit for tat, deary. 一报还一报 亲爱的
[37:45] John Constantine… 约翰·康斯坦丁
[37:48] Yes, my pet, I know exactly who you are. 对 小宝贝 我知道你是谁
[37:51] I know you’re on the run, 我知道你在逃亡
[37:53] and I know who’s coming for you, 我还知道是谁在追你
[37:55] and, believe me, I’d rather face hell than piss him off. 相信我 我宁愿下地狱也不要惹那个人
[38:02] Well, I am happy to oblige. 很乐意为您服务
[38:11] This is your last chance, Granny. 这是你最后的机会 老太婆
[38:13] There’s no helping you, deary. 没人能帮得了你 宝贝
[38:16] You’re more damned than I. 你身陷的地狱比我还深
[38:20] Bippity, boppity– 天灵灵 地灵灵
[38:28] Miss Tomaz has entered the bridge. 汤马兹小姐已进入舰桥
[38:31] I see that, Gideon. 我看见了 吉迪恩
[38:32] Exit narc mode. 退出搜查模式
[38:35] Narc mode. 搜查模式
[38:37] You’re not the only one on the ship 船上不止你一个人
[38:39] who knows how to get Gideon to do things. 知道怎么让吉迪恩干活
[38:42] I wanted to talk to you. 我想和你谈谈
[38:43] You don’t have to say anything. 你什么都不必说
[38:45] I already hate myself. 我已经很讨厌自己了
[38:47] No, it’s not like that. 不 不是这样的
[38:48] I-I understand why you did what you did. 我理解你为什么做这些事
[38:52] I’ve felt that rage before…A lot. 我以前也会有这种愤怒 经常有
[38:56] Well, I haven’t. 我没有过
[38:57] Turns out sarcasm is a really great way 看来讽刺真的是隐藏
[39:00] to hide some seriously deep-seated anger. 满腔怒火的极佳方式
[39:03] I get it, and that’s all I wanted to say, 我懂 我想说的是
[39:05] is that if you want to talk to me, I’m here. 如果你想和我聊聊 我就在这里
[39:09] Look… 那个
[39:12] In 2018… 在2018年
[39:15] I found my mom. 我找到了我妈妈
[39:17] I didn’t talk to her, but… 我没有跟她说话 但是
[39:20] she was right there, and… 她就在那里
[39:24] I couldn’t think of a way to save her. 我想不出办法来救她
[39:27] Yeah, it’s hard. 那一定很难过
[39:29] I’ve lost a lot of people, too, 我也失去过很多人
[39:30] and I still think about saving them. 我依然想要救他们
[39:33] And I don’t think that anger ever goes away. 而且我认为那种愤怒永远都不会消失
[39:35] It’s okay. 没关系
[39:36] You just can’t hold it in all the time. 你不能一直抑制这种感觉
[39:39] I’m not really sure what I’m supposed to do with it. 我不知道我该怎么处理这种感觉
[39:42] Well, let’s figure it out… 我们一起来
[39:44] together. 解决它
[39:47] And then we formed Voltron-Beebo 然后我们组成了战神金刚碧波
[39:50] and opened a serious can of whup-ass on Mallus, 大打出手把马卢斯胖揍了一顿
[39:53] thus saving the universe for the second time. 就这样第二次拯救了宇宙
[39:56] So this is what you’ve been doing with your life 所以你过去的两年里就是
[39:58] for the past two years. 一直在做这些事
[40:00] Wow, Nathaniel, you did it. 内特尼尔 你做到了
[40:02] You finally found a useful application 你真是为你的历史学学位
[40:04] for that history degree. 找到了好用处
[40:06] Still not letting it go. 还是不肯放过这一点
[40:08] Take the win, son. 别蹬鼻子上脸 儿子
[40:10] You’ve done good here. 你在这里做得很好
[40:12] I look forward to working with you. 期待日后能和你共事
[40:15] – Dinner Friday? – Yeah. -周五一起吃晚饭 -好
[40:19] Here you go. 给你
[40:20] Parking is right this way. 停车场就在这边
[40:24] Do you hear that? 你听见了吗
[40:26] That’s $4.2 billion, hell to the yes. 那可是42亿 太爽了
[40:31] Meet me uptown, Ava Sharpe. 来上城区见我 艾娃·夏普
[40:35] Okay, that was terrifying… 刚才真是太吓人了
[40:36] – Yeah. – But clearly effective. -对 -但确实有效
[40:38] Thank you. 谢谢你
[40:39] Anytime. Always happy to help. 随时都乐意帮你
[40:42] How about tomorrow? 明天怎么样
[40:44] Now that I have $4.2 billion burning a hole in my pocket, 我口袋里的42亿已经跃跃欲试了
[40:47] you said you could use some income. 你说过你需要些收入
[40:49] I could use a guy like you around here. 我需要一个像你这样的人
[40:53] You know, think about it. 考虑一下
[40:58] Clothes, check. 衣服 搞定
[41:00] Non-cloven digits, check. 非猪蹄手指 搞定
[41:02] Portal home… 回家的传送门
[41:05] Check. 搞定
[41:07] After you, my friend. 你先请 朋友
[41:08] Um, you go ahead. 你先走吧
[41:12] I’m gonna stick around a little while longer, 我还想多待一阵子
[41:13] give dinner with Dad another go. 再给”和爸爸共进晚餐”一次机会
[41:17] Oh, okay. Yeah, great. 好 很好
[41:19] So, uh, we’ll–we’ll see you for the next one. 那我们下次再见
[41:22] – Absolutely. – Okay. -没问题 -好
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme