Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] That’s my mom. 那个是我妈妈
[00:05] There’s no loophole where I can save my family 我没法在不使历史混乱的前提下
[00:07] and not screw up history. 救我的家人
[00:08] I’m so sorry, Z. 我很遗憾 Z
[00:11] What the hell is going on here? 怎么回事
[00:13] This is my dad, Hank. 这是我爸汉克
[00:15] Hello, John. 你好 约翰
[00:16] The knuckle bones of a martyred saint– 很明显是某位殉难圣人的膝节骨
[00:17] they act as a divining rod, able to detect the presence 能够探测出不属于我们世界的
[00:20] of beings not belonging to our world. 物体存在的魔杖
[00:27] Where’d the unicorn go? 独角兽去哪里了
[00:28] I sent that bastard straight to hell, didn’t I? 我把那混蛋送到地狱去了 不是吗
[00:31] You need to be a part of a team. 你需要队伍
[00:33] No, I would rather bloody top myself 我宁愿自己酩酊大醉
[00:36] than move in with you lot. 也不想和你们住一起
[00:37] People around me get killed or far worse. 我周围的人会丢了性命 或更惨
[00:40] Oh, bollocks. 该死
[00:45] How’s our magical upgrade going, Ray? 咱了不起的系统升级进展如何了 雷
[00:47] Almost done, I think. 快好了 应该吧
[00:49] Though they never covered 常春藤大学可没教过
[00:50] how to interface time seismographs 如何将时震仪和魔力骨头
[00:52] and enchanted bones in the Ivy U PhD program. 连接起来的博士课程
[01:00] Well, that should do it. 这样应该就行了
[01:02] My peers would say that science and magic don’t mix, 我的同行肯定认为科学和魔法不可混为一谈
[01:06] but to them, I’d ask, “Have you seen ‘The Fifth Element’?” 那我倒要问问”看过《第五元素》吗”
[01:09] Right? 对吧
[01:10] Ivy U sounds like a real party school. 常春藤感觉像是混日子的学校
[01:13] Oh, I hope this works. 希望能起作用吧
[01:15] We need a way to pinpoint 我们需要准确定位
[01:16] magical threats on the timeline. 时间线上的魔法生物威胁
[01:17] I mean, who knows what kind of creatures are out there 谁知道放出了哪些怪物
[01:20] wreaking havoc on history? 正大肆破坏着历史
[01:22] Like, uh, vampires. 比如 吸血鬼
[01:24] Gremlins. 小鬼
[01:25] Aswangs. 阿斯旺
[01:27] Cannibalistic Filipino were-beasts 菲律宾食人的怪物
[01:29] with proboscis-like tongues. 有着像吸管一样的舌头
[01:31] I’ve been doing some research just in case. 我做了些调查以防万一
[01:33] I thought that’s why we had Constantine. 康斯坦丁来不就是为了处理这些事
[01:36] Yeah, about that. 关于这件事
[01:38] Constantine is… 康斯坦丁他
[01:39] Tired, hungover, and in need of a stiff one. 疲倦 宿醉 还硬邦邦
[01:44] Dealer’s choice as to what that’s a euphemism for. 硬邦邦的深意就仁者见仁啦
[01:46] He’s here. 他来了
[01:48] Yeah, you know, I meant what I said about joining you lot, 我说要加入你们是真心的
[01:51] but then I pictured that same lot squaring off against 但我一想到你们几个要对抗
[01:54] some of the manky buggers that I’ve come up against, 我曾经面对过的那几个肮脏的混蛋
[01:56] and I thought, “Yeah, you know what? 我就在想 “知道吗
[01:57] You’re right. You’re all bloody doomed without me.” 你是对的 你们几个没了我就死定了”
[02:01] One aswang will take you down without breaking a sweat. 一只阿斯旺不费吹灰之力就能解决你们
[02:04] Ha ha! New legend alert. 好啊 新传奇的警告
[02:06] I better go update the chore wheel. 我这就去更新家务轮盘
[02:07] Whoa, whoa, whoa, hang on, sunshine. 停 停 停 别急着走 帅哥
[02:09] I’m not a bloody legend. 我可不是什么传奇
[02:10] I’m merely offering my services as a consultant, 我只是你们的顾问
[02:13] and as such, I have some stipulations. 而且 我还要提一些要求
[02:16] I don’t do silly costumes, 我不穿搞笑的衣服
[02:18] I expect full benefits, 我要享受所有的员工福利
[02:19] and I require no less than two weeks paid vacation. 以及至少两周的带薪假期
[02:23] – Vacation? – Paid? -假期 -还带薪
[02:25] Easy. 放松点
[02:29] Hey, it worked. 成功了
[02:33] Will you look at that? We already got a– 快看 我们的目标是
[02:35] Do we have a special name for these magical fugitives? 怎么称呼这些魔法生物逃亡者
[02:38] Well, I was thinking, since they’re mysteries 我想过了 既然他们是谜一样的存在
[02:40] involving mythical beings, 又涉及到神话
[02:42] we could go with myth-teries. 不如就叫 “神谜”
[02:47] Fugitives it is. 就叫逃亡者吧
[02:49] What’s it say? 定位是哪里
[02:50] Salem, Massachusetts, 1692. 马萨诸塞州 塞勒姆 1692年
[02:53] First day on the job, 新人第一天上班
[02:54] and you’re taking me to the bloody witch trials. 你就带我去该死的女巫审判
[02:56] Well, I hope you’re feeling morally superior 希望你能拿出道德优越感来
[02:59] because we are getting 因为我们将要
[03:01] our Puritan purit-on. “清理”这几个清教徒
[03:06] That was too much, right? 太浮夸了 对吧
[03:18] I’m telling you, your machine is clearly buggered. 你的机器肯定出问题了
[03:20] There’s nothing magical about Puritan New England. 新英格兰清教徒时期没有魔法的存在
[03:22] I know. I was there, but it could all be different now. 我知道 我来过 但情况可能有所改变
[03:25] Oh, come on. 得了吧
[03:25] If a creature landed there, why would it idle 如果魔法生物来到这 为什么要
[03:27] in the absolute worst possible place for magic? 逗留在最不适合魔法产生的地方
[03:30] The people of Salem are paranoid and petty, 塞勒姆的人既神经质又狭隘
[03:32] and, besides, every magical creature knows 再说了 所有的魔法生物都知道
[03:34] that if you want to get weird, you go to New York. 想要摆弄超自然 就得去纽约
[03:37] Then we need to find it before it flees. 那就在它逃跑前抓到它
[03:38] All right, well, I agreed to help you save history, 行吧 我答应协助你们保护历史
[03:40] not take part in your little role-playing adventures. 可没答应加入角色扮演的行列
[03:43] Call me if you find anything. 发现什么了再找我吧
[03:45] If he’s staying, I’m staying. 他不去 我也不去
[03:47] Besides, no fun in Puritan times. 再说了 清教徒时期没意思
[03:49] The Church banned burning people at the stake. 教堂禁止将人绑在木桩上烧死
[03:52] Well, they didn’t actually burn people. 他们没有烧死谁
[03:54] That was the Middle Ages. 那是中世纪的事了
[03:55] The Puritans used the gallows, but, yeah, sure, stay. 清教徒用绞刑 但 行 随你吧
[03:59] You know, I actually miss 我还挺怀念
[04:00] having someone Nate-splain history to us. 内特的历史解说
[04:03] Me too. 我也是
[04:04] Speaking of which, 说到内特
[04:05] I wonder how Operation Dinner with Dad is going. 我很好奇他和老爸的晚餐行动怎么样了
[04:10] Thanks. 谢谢
[04:14] Good steak. 牛排不错
[04:16] So, um, what are you doing for work these days? 你最近都干了些什么工作
[04:21] Little bit of this. Little bit of that. 干点这个 干点那个
[04:23] You? 你呢
[04:24] Same old, same old. 老样子 老样子
[04:28] Sir, your credit card was declined. 先生 您的信用卡无法使用
[04:31] I, uh– 我
[04:32] I must have given you the… wrong one. 我肯定是拿错了信用卡
[04:35] There you go. 拿去
[04:37] And this one expired in 1953. 这张1953年就到期了
[04:41] Then I don’t know why I still carry it. 我也不知道为什么还留着
[04:47] Do you accept Athenian tetradrachm? 你们收不收雅典的四德拉克马币
[04:49] Notgeld? 德国应急货币呢
[04:50] Nathaniel, I’ve got this. 内特尼尔 还是我来吧
[04:55] Guess the deductive historical reconstruction business– 看来演绎历史重建业务
[04:58] little slow this time of year. 发展得不够迅速
[04:59] Yeah, and I see it’s still paying off 看来在这里当土匪
[05:01] to be a Beltway Bandit. 还是能赚不少钱的
[05:02] Really, Nathaniel, that’s how you want to end this? 真的吗 内特尼尔 你想用争吵收尾
[05:05] After we connect over a nice dinner. 刚吃完大餐 交流了感情
[05:06] Have we? 是吗
[05:07] All you’ve talked about is the steak. 你就一个劲聊牛排的事
[05:08] What the hell else am I supposed to talk about 你就坐在那默默批评我
[05:10] if you’d rather just sit there and silently judge me? 我还能和你聊些什么
[05:12] Oh, like you’re not doing the same thing. 说得你没有批评我一样
[05:14] Of course I was, Nathaniel. 我当然要批评 内特尼尔
[05:16] I put you through grad school to what? 我送你读研究生是为了什么
[05:18] To–to collect rare currency? 去 去收集稀有货币吗
[05:19] Maybe I should follow your example, right? 我就该追随你的脚步 是吗
[05:21] Make a fortune wasting taxpayers’ cash 把纳税人的钱浪费在
[05:23] on some secret government projects 你都解释不了的政府秘密项目上
[05:25] that you can’t even explain? 然后从中谋利
[05:26] It puts food on your plate. 赚了钱才没把你给饿死
[05:28] How’s that for an explanation? 这个解释如何
[05:29] I don’t need your money. 我不需要你的钱
[05:32] Matter of fact… 事实上
[05:34] I don’t need any of this. 我都不需要费心思和你见面
[05:37] Of course. Running away again, huh? 当然了 又落跑了
[05:39] I’ll see you in another two years. 咱们两年后再见
[05:46] I forgot my leftovers. 我打包的菜忘拿了
[05:49] Nathaniel. 内特尼尔
[05:53] *Ah, poor bird* *可怜的鸟儿*
[05:55] *Take thy flight* *快飞起来*
[05:57] *High above the sorrows of this sad night* *飞过这悲伤夜晚的不幸*
[06:01] Good morrow. Good morrow. 早安 早安
[06:05] Not the friendliest bunch. 真是不好客
[06:06] Look, tone it down, Ray. 严肃点 雷
[06:07] This isn’t a fun time period. 这时代可不欢乐
[06:08] These hats say otherwise. 这些帽子可不这么说
[06:09] Just try not to stand out. 别太出格就行
[06:11] Salem wasn’t exactly welcoming of outsiders. 塞勒姆可不怎么欢迎外来人
[06:14] Oh, just like every other time in history. 看来历史上所有时候都一样
[06:16] They’re just worse at hiding it. 他们只是隐藏得不好
[06:18] Witch! Witch! Witch! Witch! 女巫 女巫 女巫 女巫
[06:21] Witch! Witch! Witch! Witch! Witch! 女巫 女巫 女巫 女巫
[06:25] Wife of Satan, confess your sins. 撒旦的妻子 忏悔你的罪行
[06:27] Tell now what saw thee for grounds of accusation? 告诉我们你根据什么提出的这项指控
[06:31] I saw her, Reverend Parsons, dancing in the woods 我看到她 帕森斯教士 在森林里跳舞
[06:34] bare as the day she was born. 像新生儿一样无遮无掩
[06:36] Jane Hawthorne, what say you to this accusation? 简·霍桑 你对此指控有什么说法吗
[06:42] I have done no harm. I swear it. 我没害过人 我发誓
[06:44] But this man says he bore witness to your witchcraft. 但是这个男人说他亲眼看到你施巫术
[06:48] She has lain with the Devil. 她与魔鬼同床
[06:49] I would never, 我绝对不会
[06:51] not with the Devil 不会和魔鬼
[06:52] nor with any man since my husband’s passing, 在我丈夫去世后更没有和别的男人同床
[06:54] much to your frustration, good sir. 尽管这让您很失望 先生
[06:57] Goody Hawthorne, you are hereby under arrest 伪善的霍桑 你现在被捕了
[06:59] and accused of witchcraft. 罪名为使用巫术
[07:02] Your trial will commence on the morrow, 你的审判将会在明天举行
[07:04] and if thou be convicted, 如果你的罪名成立
[07:06] we will purge your kind from our community. 我们将会把你类清除出我们的群落
[07:08] You cannot do this! My daughter needs me! 你们不能这么做 我的女儿需要我
[07:11] Prudence! 普鲁登丝
[07:14] Mother. 母亲
[07:15] Have mercy, please. 发发慈悲 求求您
[07:17] Witch! Witch! Witch! Witch! 女巫 女巫 女巫 女巫
[07:21] Witch! Witch! Witch! Witch! Witch! 女巫 女巫 女巫 女巫
[07:27] Well, there are definitely monsters in Salem, 塞勒姆绝对有妖魔
[07:29] just not the magical kind. 只不过不是魔法类的
[07:31] Witch! Witch! Witch! 女巫 女巫 女巫
[07:35] Crows, that’s ominous. 乌鸦 还真是不吉利
[07:38] Despite the gothic association, 虽然和哥特文化有着联系
[07:39] the American crow is actually a very– 但美国乌鸦实际上非常的…
[07:44] Never mind. 算了
[08:00] The witch-she commands them! 女巫 是她指使的它们
[08:02] Remove her from here at once! Go! Go! 把她带离这里 快走 快走
[08:15] Couldn’t have been her, could it? 不可能是她 是不是
[08:17] Whatever it is, looks like we were right. 不管是什么 我们应该是对的
[08:19] There is magic in Salem. 塞勒姆确实有魔法
[08:25] All right, let’s give this thing a whirl, shall we? 好吧 来试试这玩意好了
[08:27] Gideon, do us a favor and mix us up some ingredients 吉迪恩 帮我们混合一些原材料
[08:30] so I can restock the old apothecary, will you? 让我可以填补药剂的空缺 好吗
[08:32] Out of my way. I need some mustard. 别挡道 我需要些芥末
[08:34] Yeah, yeah, I’ll be just a minute, mate. 是是 我只要一小会 伙计
[08:36] Now, be a doll, Gideon, and mix together 好了听话 吉迪恩 帮我混合
[08:38] a pinch of possum’s tail with three ounces of frogs’ testes. 一小撮负鼠尾巴与三盎司青蛙精囊
[08:44] Open the door! 开门
[08:45] I need to take a leak! 我要上厕所
[08:48] What’s that smell? 那是什么味道
[08:49] Spellbook, bound in human skin. 咒术书 人皮封面
[08:52] It gets a bit rank if you don’t soak it in water. 你不泡水的话就会有点发臭
[08:56] Get out of my chair, you weasel. 从我椅子上起来 臭东西
[08:58] I’m watching the football. 我要看足球
[09:00] The game’s on already, mate. 比赛已经开始了 伙计
[09:01] You want a Marmite crumpet? 你想要马麦煎饼吗
[09:02] What’d you call me? 你叫我什么
[09:04] You know, you need to simmer down a little bit, sweetheart. 你应该稍微放轻松一点 宝贝
[09:07] You see, I don’t like to share my space any more than you, 你看 我和你一样都不喜欢分享生活空间
[09:10] but, uh, here we are. 但是 现在就这样了
[09:12] And why are you here? 那你来这里做什么
[09:13] Hey, sorry to break up the bonding session, 抱歉打扰了你们的亲密时刻
[09:15] but we found our fugitive, and we think it’s a real witch. 但是我们找到了逃亡者 我们认为是真女巫
[09:18] Well, a real witch must be off her trolley 一个真女巫肯定是脑子摔坏了
[09:20] to hang around here. 才会想在这地方呆着
[09:22] Well, we just saw a woman command a murder of crows, 我们刚看到一个女人控制一群乌鸦杀人
[09:24] and now I know why they call it that. 现在我知道这个量词怎么来的了
[09:26] Well, Jane was bound, gagged, and taken away. 简被捆住堵上嘴 被带走了
[09:30] Those birds were just protecting her from that mob. 那些鸟只是在保护她不受暴民伤害
[09:32] I say more power to them. 我挺它们的法力
[09:34] And I agree with you, in theory, 理论上我同意你的看法
[09:36] but we still have to remove that power. 但我们还是要移除这股法力
[09:39] Gideon, what do you have on Jane Hawthorne? 吉迪恩 你查到简·霍桑的信息了吗
[09:42] On October 29, 1692, Jane Hawthorne’s execution 1692年10月29日 简·霍桑被处决
[09:45] was at the center of what came to be known 之后发生了被称为
[09:47] as The Burning of Salem. 塞勒姆之火的事件
[09:48] “On the day she hung, “她被吊死的那天”
[09:49] “All of the people of Salem spontaneously combusted. “塞勒姆所有的人都同时自燃了”
[09:52] The whole town was set ablaze.” “整座城镇陷入火海”
[09:54] Sounds like my kind of woman. 是我喜欢的类型
[09:55] Well, the incident was enough to convince the public 这个意外足够让民众相信
[09:57] that witches were real. 女巫是存在的
[09:58] Whatever it is, Jane’s at the center of it. 不管是什么 简是中心人物
[09:59] Well, now, hang on a minute. 等一下
[10:00] – You said that she was gagged. – Yeah. -你说她被堵住了嘴 -是的
[10:03] Did any of you actually hear her cast a spell? 有没有人亲耳听到她念咒了呢
[10:08] You see, spells are a verbal game, mateys. 你看 咒语是语言游戏 伙计们
[10:11] Was there anyone else there, 那里有没有谁
[10:12] someone who would want to protect Jane? 会想要保护简呢
[10:15] Prudence. Her daughter. 普鲁登丝 她的女儿
[10:17] A malevolent demon has attached itself to the child, 一个恶毒的魔鬼附身在子女身上
[10:20] and the mother is being blamed. 承受罪罚的却是母亲
[10:21] I’ve seen it a million times over. 我见识过无数次了
[10:23] Easy peasy, lemon squeezy. 简直小事一桩
[10:25] Let’s get to it, shall we? 开始干活吧 好吗
[10:26] Well, look who started to care. 哎哟 看看是谁终于来劲了
[10:29] Uh, but I am not wearing a costume. 不过我不要变装
[10:32] I’ll see you later, big man. 等会见 大块头
[10:53] Gary? 盖瑞
[10:55] Is that you? 是你吗
[10:57] Did you sleepwalk to work again? 你又梦游来上班了吗
[11:00] Oh, my God! 我的天
[11:02] What is wrong with you? 你是什么毛病
[11:04] Nate? What the hell are you doing here? 内特 你来这里做什么
[11:06] And why aren’t you wearing pants? 还有你为什么没穿裤子
[11:08] I can explain. 我可以解释
[11:09] And thank you for not mentioning the shower cap. 还有谢谢你没提起淋浴帽
[11:12] Pretend I did. 当我提起过
[11:13] Coconut oil makes my hair more buoyant. 椰子油可以让我的头发更蓬松
[11:15] Really? 真的吗
[11:16] I should try that. 我应该试试
[11:17] And, uh, the pants situation? 那这裤子的问题呢
[11:20] Well, I decided to extend my trip to 2018, 我决定延长在2018年的旅途
[11:23] and I may possibly be living a little bit at the Bureau. 然后或许会在局里住一段时间
[11:27] You couldn’t spring for a hotel? 你不能去住旅馆吗
[11:28] Well, here’s a fun fact about staying in the present– 活在现在你需要面对一个有趣的事实
[11:30] it costs money, and as a legend, 这里要花钱 而传奇的薪水
[11:33] your salary is the friendships you make along the way. 就是你在旅程中结交到的朋友
[11:37] Got ya. 懂的
[11:38] And you? I know you love paperwork, but… 那你呢 我知道你喜欢文书工作 但
[11:41] Oh, yes, I’m presenting my budget 对 我明天要给
[11:43] to the Department of Defense tomorrow. 国防部提交我的预算
[11:46] Rip was always good at schmoozing the bigwigs. 里普忽悠上头总是很有一手
[11:47] It was never really my thing. 我就不那么在行了
[11:49] And now, with this whole magic initiative, 现在 要搞这些魔法之流的东西
[11:50] we’re gonna need even more money. 我们甚至需要更多的预算
[11:52] I can help. I’m great at schmoozing. 我可以帮忙 我最会忽悠了
[11:54] Oh, uh, no-no, thank you. 不用了 谢谢你
[11:56] What? Why not? 什么 为什么不用
[11:58] I need a place to stay. You need a wingman. 我需要地方住 你需要个帮手
[12:00] It’ll be fun, and we can hang out. 会很有趣的 我们也可以一起消遣
[12:02] We’ll get into adventures. 我们会一起冒险
[12:03] Okay, okay, you know what? Let’s do it. 好好 行吧 那就来吧
[12:06] Just put some pants on. 先穿上裤子
[12:09] You just got schmoozed. 你刚被忽悠了
[12:21] She doesn’t have anyone. 她无依无靠
[12:24] *Soul, soul, soul cake* *灵魂 灵魂 灵魂蛋糕*
[12:29] *Please, good missus, a soul cake* *行行好 好太太 给我块灵魂蛋糕*
[12:33] *Soul, soul…* *灵魂 灵魂*
[12:35] All right, let’s move. 好了 快走
[12:38] *Please, good missus, a soul cake* *行行好 好太太 给我块灵魂蛋糕*
[12:42] *An apple, a plum, a peach, or a cherry* *一颗苹果 一颗李子 桃子或樱桃*
[12:52] *Any good thing to make us all merry* *让我们大家都幸福快乐*
[13:01] *One for Peter, one for Paul* *一个给彼得 一个给保罗*
[13:04] *Three for Him who made us all* *三个给我们的造物主*
[13:08] Why dost thou follow me? 你们怎么跟着我
[13:11] Hi, Prudence. We’re just here to help. 普鲁登丝 我们是来帮你的
[13:14] You’re strangers. I have no need of your aid. 我不认识你们 不需要你们帮忙
[13:16] Now be gone with haste. 赶紧离开
[13:18] John. 约翰
[13:24] What magic is this? 这是什么魔法
[13:26] Look, it’s gonna be okay. 不会有事的
[13:30] Agent of the damned, 魔鬼的使者
[13:32] show yourself, you fetid creature. 现身吧 你这肮脏的家伙
[13:34] Show yourself, you cursed beast. 现身吧 你这被诅咒的家伙
[13:36] Reveal your hideous form! 现出你丑陋的原形吧
[13:44] Hello. 你好
[13:46] What in the Disney hell is this? 这是什么迪士尼情节
[13:53] You got to be kidding me. That’s your monster? 开玩笑吧 附在你身上的怪物就是这
[13:57] Monster? 怪物
[13:58] Why, I am nothing of the sort. 我才不是什么怪物
[14:01] I am a fairy godmother, 我是仙女教母
[14:03] and I mean only to make dreams come true, 我只是来实现你们梦想的
[14:06] because a dream is a wish your heart– 因为梦想是你心里…
[14:09] Don’t say another word. 别再说了
[14:10] Constantine, please tell me you have something for this. 康斯坦丁 你有办法解决这事吧
[14:12] Um, this is, uh, new. 这还是头一回遇到
[14:14] Prudence, this is your fairy godmother? 普鲁登丝 这是你的仙女教母
[14:17] It is. She protects me. 对 她会保护我
[14:19] By hurting other people. 通过伤害他人来保护你
[14:21] Not at all. 不是
[14:22] I only want to help little Prudence, 我只想帮助小普鲁登丝
[14:24] for, you see… 你们瞧
[14:26] There are times the world is scary… 这世界有过可怕时期
[14:30] times the world is bad… 有过糟糕时期
[14:34] but when your godmother’s a fairy… 但如果你的教母是个仙女
[14:38] *There’s no reason to be sad* *无需伤心*
[14:44] Is that music? 还有音乐
[14:45] *So fear not if things don’t look to be* *不要害怕事情不如意*
[14:49] *The way that you preferred* *不顺心*
[14:52] *Just make a wish and look to me* *许个愿 看着我*
[14:56] *I’ll sing these magic words* *我会唱出咒语*
[15:01] Shut up! 闭嘴
[15:03] I didn’t want her to stop singing. 我想听她继续唱
[15:04] Oh, to hell with this. 见鬼去吧
[15:07] Oh, my, you don’t want to do that. 你不会想真让我们见鬼的
[15:10] And why wouldn’t we? 为什么
[15:11] Because Prudence and I share a bond. 因为我和普鲁登丝是一体的
[15:14] If you send me to hell, she goes right down with me. 如果你送我下地狱 她也会一同下去
[15:18] These people want to send us to hell. 他们想送我们下地狱
[15:20] You don’t want to go to hell, do you, deary? 你不想下地狱 对吧 亲爱的
[15:23] No. 不
[15:25] Would you like me to make them go away? 你想要我把他们赶走吗
[15:29] As you wish. 如你所愿
[15:32] *We’ll start with some tree roots* *先来点树根*
[15:35] *Up from the ground* *拔地而起*
[15:39] Prudence, you don’t need her. 普鲁登丝 你不需要她
[15:40] *And then summon some birds* *召唤小鸟*
[15:43] *What a beautiful sound* *多美妙的声音*
[15:46] Okay, you can stop singing now. 好了 你可以别唱了
[15:48] *And just as they gather over your head* *等它们在你头顶聚集时*
[15:55] Prudence, you don’t have to do this. 普鲁登丝 你不必这样做
[15:57] *I’ll tell them, “Attack!”* *我会下令 攻击*
[15:59] *And you’ll all end up–* *你们都会*
[16:02] – We’re here to save your mother. -*Dead* -我们是来救你母亲的 -*死翘翘*
[16:05] Godmother, wait. 教母 等等
[16:08] Release them. 放了他们
[16:10] As you wish. 如你所愿
[16:17] But I’m at your call when you need me. 你若需要我 我随叫随到
[16:23] You got to admit, though, that–that was a catchy tune. 不得不说 那旋律挺洗脑的
[16:28] Where am I? 我在哪
[16:29] Someplace safe, just until we can get you home. 安全的地方 等着我们送你回家
[16:33] I’ve seen many wonders these past days. 过去几天我见证了很多奇迹
[16:36] And I believe you, like Godmother, 我相信你们 和教母一样
[16:37] were sent by the Lord– the answer to our prayers. 是上帝应我的祈祷派给我的
[16:41] Here… 给
[16:42] it’s a doughnut. 甜甜圈
[16:45] I la-la-love you. 我爱爱爱你
[16:48] Many wonders indeed. 确实有很多奇迹
[16:53] All right, guys. 好了 各位
[16:54] Remember the three Cs of pitching– 记住推销的三要素
[16:56] confidence, charisma– 自信 号召力
[16:58] – Oh, crap. That’s my dad. – Wait a second. -糟糕 是我爸 -等等
[17:02] – That’s your dad? – Yeah. -那是你爸 -对
[17:03] This must be one of his secret government projects 这肯定是机密政府项目
[17:05] he could never tell me about. 而且他绝不会告诉我的
[17:07] I can’t go in there, Ava. 我不能进去 艾娃
[17:08] I will make this worse. 进去只会更麻烦
[17:09] Come on, Nate, you’re family. 拜托 内特 你们是家人
[17:11] How bad could it be? 能糟糕到哪去
[17:11] Oh, last time I saw him, I insulted his life’s work 我上次见他时 羞辱了他的毕生心血
[17:14] and literally said, “I don’t need your money.” 还直接说了”我不需要你的钱”
[17:17] Oh, okay, that’s bad. 好吧 那很糟糕了
[17:20] Look, I cannot do this alone. 我不能一个人去
[17:23] – You don’t have to. – Thank you. -不会的 -谢谢
[17:24] Gary, you know my part of the pitch, right? 盖瑞 你知道我负责推销的那个部分吧
[17:26] Okay, okay, maybe I can do this alone. 好好 我还是自己去吧
[17:28] No, look at this guy. 不 看看那家伙
[17:29] He’s got confidence. He’s got charisma. 他很自信 有号召力
[17:30] – He’s got– – Crap. -他还很 -糟糕
[17:32] I got my arm stuck in the poster tube. 我的胳膊卡在海报卷轴里了
[17:35] Listen, Ava, I know my dad, okay? 听着 艾娃 我了解我爸
[17:38] You’re not gonna want to go in there without backup. 没有支援 最好别单独进去
[17:42] Fine, Gary, you’re in. 好 盖瑞 你来吧
[17:44] All right, Director Sharpe. 好 夏普局长
[17:46] Let’s give ’em the old ham and eggs. 给他们来一套老办法
[17:53] Damn it. 该死
[17:55] The godmother was telling the truth. 教母没有撒谎
[17:57] We can’t send her to hell 要送教母下地狱
[17:58] without sending Prudence down with her. 普鲁登丝也得一同下地狱
[18:00] Bloody fairy godmothers– 挨千刀的仙女教母
[18:01] they’re like parasites who feed off their hosts. 就像依赖宿主的寄生虫
[18:04] Their magic–it only works at the whim of their charge. 这种魔法是随着心愿发挥出来的
[18:07] The girl will have to reject the godmother. 只有让小姑娘自愿拒绝教母
[18:09] Who’s going to give up that kind of power, 谁愿意放弃那样的魔法啊
[18:11] especially in her situation? 尤其是她现在的处境
[18:14] We just have to give her what she wants. 只能随了她的愿
[18:17] If we save her mom, she won’t need the godmother. 如果我们救下她妈妈 她就不需要教母了
[18:19] Z, we can’t. Z 不行
[18:21] I checked the historical record. 我查阅了历史记录
[18:23] Jane Hawthorne was executed as a witch. 简·霍桑作为女巫被处死
[18:26] That was canon before the fairy godmother 这是在仙女教母出现前的
[18:28] affected the timeline. 固定时间线
[18:29] We can’t change that. 我们不能改变
[18:31] So we’re just gonna let them do it? 那就不管他们吗
[18:34] Sara, this is exactly what it’s like where I’m from– 莎拉 这跟我所在的那个时期一样
[18:37] the tribalism, scapegoating, 部落文化 找替罪羊
[18:39] persecuting someone just because they’re different, 因为人们的不同而处决他们
[18:41] while other people just stand by and do nothing. 而其他人只会袖手旁观
[18:44] I don’t want it to go down like this either, Z. 我也不想这样 Z
[18:46] I’m sorry, but we don’t have a choice. 抱歉 但我们没办法
[18:47] Look, I promised her that I would help her. 我答应了会帮她
[18:49] Well, you made a promise that we can’t keep. 你答应了我们做不到的事
[18:52] The priority here is separating Prudence from her godmother. 当务之急是把普鲁登丝和教母分开
[18:55] That’s how we’re gonna save more lives. 那样才能拯救更多人
[18:57] So, in the meantime, 所以与此同时
[18:58] we just let her think we’re saving her mom? 我们就让她认为我们要去救她妈妈吗
[19:02] Great. 好极了
[19:17] I’m here to save you, Jane. 我是来救你的 简
[19:18] – Who art thee? – We need to go now. -你是什么人 -我们要赶紧走
[19:21] No. 不
[19:23] Look, I get that you’re scared, 我知道你害怕
[19:25] but I can protect you. 但是我可以保护你
[19:26] You need to trust me. 你要相信我
[19:28] Come, please. 走吧
[19:30] I believe you mean well… 我相信你是一番好意
[19:32] but I cannot go. 但是我不能走
[19:33] These people are insane. 这些人都疯了
[19:35] They’re gonna kill you no matter what. 他们怎样都会杀了你的
[19:37] They are afraid, 他们只是害怕
[19:38] and fear brings out the worst in all of us. 恐惧会诱发出人最坏的一面
[19:41] Therefore, I must forgive them… 因此 我必须原谅他们
[19:44] for they know not what they do. 因为他们所作的 他们不晓得
[19:46] Well, at least one of you Puritans 至少你们清教徒中有一个人
[19:48] gets the point of that book. 真正理解了那书的涵义
[19:49] If I disappear now, 如果我现在一走了之
[19:50] others will pay for my cowardice, 其他人会因我的懦弱而付出代价的
[19:54] and I will not allow innocents to suffer. 我不能让无辜之人受罪的
[19:57] What about your daughter’s suffering, her powers? 可是你女儿正在受罪 她的法力呢
[20:01] Think about how your actions are going to affect her. 想想你的行为会对她造成什么样的影响
[20:04] She is the only one of whom I think. 她是我唯一考虑的人
[20:08] I made her swear to me 我让她向我发誓
[20:10] that she would never use her power henceforth. 从今以后她绝对不会使用她的法力
[20:13] As long as she heeds my command, 只要她遵从我的指示
[20:15] my Prudence will live. 我的普鲁登丝就会活下去
[20:17] But what kind of life is it gonna be… 但是她今后要怎么面对生活…
[20:21] where you died and she couldn’t protect you? 你死了 她却没有保护你
[20:27] That guilt is gonna follow her her whole life. 这份内疚会随着她一辈子
[20:31] She’ll end up mad at herself and mad at the world. 最后她会怨恨自己 怨恨整个世界
[20:39] Please, we have to go. 求你了 我们得走了
[20:48] My daughter is strong. 我女儿很坚强
[20:51] In time, with God’s love, 经过时间洗礼与上帝的爱护
[20:54] she will let go of these burdens. 她会放下这些重担的
[20:56] Jane, don’t do this, please. 简 求你别这样
[21:01] Thou must go with haste. 尔必须即刻启程
[21:08] You shall not flee your punishment, witch. 你休想逃脱惩罚 女巫
[21:11] Your trial awaits. 你的审判正在等着你
[21:16] It’s useless, piece of– 没用 垃圾…
[21:24] I know you’re there, you old bat. 我知道你在这里 你个老巫婆
[21:28] Why don’t you show yourself, eh? 不如你主动显身吧
[21:31] We’ll have ourselves a little chat. 我们来聊一聊
[21:34] A simple please and thank-you would do, my pet. 说句请或是谢谢就好 小宝贝
[21:37] Although it has been quite amusing 虽然看着你不停地嘟囔
[21:40] watching you prattle on. 倒是挺有趣的
[21:42] Yeah, yeah, yeah, yeah, all right, Granny. 好好好 老太婆
[21:44] You’ve had your fun, 你笑也笑完了
[21:46] and now it’s time to let go of dear Prudence 现在是时候放了可爱的普鲁登丝
[21:48] and be on your merry way. 然后你就可以继续去享乐了
[21:50] All I want is to make the world a happier place. 我一心只想把世界变得更快乐
[21:54] You got her mother thrown in the bloody clink. 你把她母亲害得坐牢
[21:56] And what about that bloke who had his eyes 还有那个眼珠被挖出来的
[21:58] pecked out of his skull, eh? 小伙子呢
[22:00] That man was a liar. 那人是个骗子
[22:01] They are all liars, 他们都是骗子
[22:03] and simple-minded pests like that must be taught a lesson. 这些低级的害虫必须得到教训
[22:07] Oh, “Pests.” “害虫”啊
[22:09] Intriguing choice of words. 你可真会选词
[22:11] Before Prudence, all the girls I helped 在普鲁登丝之前 我所帮助过的姑娘们
[22:14] were just take, take, take. 只知道索取 索取
[22:16] “I want a new dress, Godmother.” “我要一条新裙子 教母”
[22:18] “I want to go to the ball, Godmother.” “我想去参加舞会 教母”
[22:21] So I gave, and I gave, 所以我不断给予 给予
[22:22] no matter how absurd the request. 无论那些要求有多么地荒唐
[22:24] I mean, who would ever choose to wear glass slippers? 什么人会想要穿一双玻璃鞋啊
[22:28] Imagine the blisters! 那得磨出多少水疱
[22:30] And what did I get in return? 而最终我得到了什么回报呢
[22:32] A thousand years locked away 千年来被囚禁在一个
[22:35] in a dank and miserable dimension. 阴冷凄惨的维度里
[22:39] So it was humans who put you away, eh? 所以是人类把你关起来的吗
[22:42] Well, it serves you right, you bitter old nag. 那也是你罪有应得 刻薄的老太婆
[22:46] You don’t want Prudence happy. 你不希望普鲁登丝过得快乐
[22:48] You want her raging. 你希望她怒火爆发
[22:50] That’s how you settle the score, 这就是你报复的手段
[22:52] by using a child’s anger to rain down hellfire 利用一个孩子的愤怒将地狱之火
[22:55] on those poor bastards out there. 释放到那些可怜的混蛋身上
[22:57] Hellfire, you say? 你说用地狱之火吗
[23:00] Not a bad idea. 这个主意不错
[23:02] Ta-ta, my pet. 再见了 小宝贝
[23:04] My Prudence will be needing me soon. 我的普鲁登丝很快会需要我的
[23:18] And what situations require our continued funding, 什么情况下需要我们继续提供资金
[23:21] Director Sharpe? 夏普局长
[23:22] Sir, do you remember 长官 你记不记得
[23:23] when dinosaurs took over downtown Los Angeles? 恐龙占领洛杉矶的时候
[23:25] Or when a telepathic gorilla tried to kill Barack Obama? 还有心电感应的大猩猩想杀死巴拉克·奥巴马
[23:29] You know that I don’t. 你知道我不记得
[23:30] And that’s because we did our job. 那是因为我们做好了本职工作
[23:31] The timeline was in complete shambles, 之前时间线乱得一塌糊涂
[23:33] but I’m proud to say that we finally put things 但我很自豪地说我们终于让一切事物
[23:35] back into its proper place. 回归原位了
[23:37] So your job is done. 所以你的工作结束了
[23:39] What are all these people still doing here? 这些人还在这里干什么
[23:41] See, the timeline is very fragile. 时间线非常地脆弱
[23:43] There’s always a threat of one kind or another. 总是有这样那样的威胁
[23:45] Now there’s magic. 现在轮到魔法了
[23:49] – Magic? – Yes. -魔法 -没错
[23:51] You see, last year, there was a time demon named “Mollus.” 去年 有一个叫做”魔卢斯”的魔鬼
[23:55] Mallus, but it–it– we’re not gonna– 是叫马卢斯 但是 我们别…
[23:57] And in order to kill him, 为了干掉他
[23:59] the legends broke his prison, 传奇们破坏了它的牢狱
[24:00] which, surprise, surprise, 于是 意外也不意外地
[24:01] released an unknown number of other dangerous magical beings, 他们释放了数不清的其他危险魔法生物
[24:04] all of whom got spat out across the timeline 然后全都分散在整个时间线上
[24:06] and now must be hunted down and sent to hell. 现在必须找到并把它们送回地狱去
[24:10] – Did I miss anything? – No, actually. -我漏了什么吗 -没有
[24:12] You know, I’ve had to oversee 在我职业生涯中
[24:14] some really far-out projects in my career, 我监管过一些异想天开的项目
[24:18] but I can’t in good conscience have the D.O.D. 但凭良心 我无法让国防部
[24:20] pay for a department that fights fairy tales. 给一个对抗童话故事的部门提供资金
[24:24] Sir, uh, with all due respect, 长官 恕我直言
[24:25] you cannot shut us down, please. 请不要关闭这个部门
[24:26] The damage that these supernatural fugitives 这些超自然逃亡者所造成的破坏
[24:28] can cause is unfathomable. 难以估量
[24:30] Director Sharpe, you seem like a very capable leader. 夏普局长 你看起来是个才能出众的领导
[24:32] Now, you say there’s magic out there. 你说有魔法生物在逃
[24:35] And I say that I need proof. 而我需要证据
[24:39] – Well– – Here’s proof. -那个… -这就是证据
[24:40] A unicorn ate my nipple. 一只独角兽吃了我的乳头
[24:45] Right. 好吧
[24:47] I’m shutting this place down. 我要关闭这个地方
[24:50] Gary, put it away! 盖瑞 把衣服穿好
[24:53] Have you guys seen Z? 你们看到Z了吗
[24:55] With the witch? 和那个女巫一起吗
[24:57] Prudence isn’t a witch. Not that witches are bad. 普鲁登丝不是女巫 不是说女巫不好
[24:59] Prudence is alone. I just checked. Gideon. 只有普鲁登丝一个人 我刚看了 吉迪恩
[25:02] Miss Tomaz gave me explicit instructions 汤马兹小姐给了我明确的指示
[25:04] not to tell you that she was leaving the ship. 叫我不要告诉你她离开了飞船
[25:06] That can’t be good. 这下糟了
[25:07] Stay with the kid. Don’t piss her off. 陪着那孩子 别惹毛她
[25:10] Where the hell are you, Z? 你在哪呢 Z
[25:13] And, lo, she called upon her master to set her free. 看啊 她召唤其师来解救她
[25:18] And were it not for these brave men, 如果不是因为这些勇敢的人
[25:21] she might have succeeded. 她可能已经成功了
[25:26] And now… 现在
[25:30] before your very eyes… 在你们眼前
[25:35] The mark of the Devil upon her flesh. 她身上有魔鬼的印记
[25:38] It’s a birthmark, jerk. 那是胎记 混蛋
[25:41] Watch now as I attempt to draw blood 大家看好了 我会从撒旦的标记里
[25:45] from Satan’s brand. 试着抽血
[25:47] It will not bleed. 不会流血
[26:03] Back. 退后
[26:04] The word of God shall be my shield. 神的启示将会是我的盾牌
[26:11] The lord has mercy. 愿主怜悯
[26:15] The witch–stop her before she destroys us all. 那女巫 在她摧毁我们所有人之前阻止她
[26:20] Stop it. She didn’t do anything. 住手 她什么也没做
[26:26] Why can’t you idiots see what he’s doing? 为什么你们这些白痴看不出他在做什么
[26:29] He’s convincing you to kill your neighbors 他在说服你们为了一些虚构的罪行
[26:31] for imaginary crimes. 杀害你们的邻居
[26:34] If you’re looking for the real source of evil in this town, 如果你要找这镇上邪恶的真正源泉
[26:37] it’s him. 那就是他
[26:39] Witch. 女巫
[26:40] Witch, another witch. 女巫 另一个女巫
[26:43] Remove that cursed bauble from her. 拿掉她那个被诅咒的饰物
[27:14] What the hell am I doing? 我到底在干什么
[27:16] Take her now. 抓住她
[27:20] I’m sorry. 对不起
[27:23] No. 不
[27:25] The Devil’s hold over these witches 掌管这些女巫的恶魔
[27:27] is stronger than we have ever faced. 前所未有地强大
[27:29] Hanging them will not suffice. 吊死她们已经不够了
[27:32] They must burn. 她们必须被烧死
[27:35] Burn, burn, burn… 烧死 烧死 烧死
[27:44] You feel that, don’t you, deary? 你感觉到了 不是吗 小宝贝
[27:46] Something is amiss. 事情有点不对
[27:48] I worry for my mother. 我为我妈妈感到担心
[27:50] I thought she’d be rescued by now. 我以为她已经被救出来了
[27:52] It does seem odd. 确实很奇怪
[27:54] You were promised by those strange visitors 那些陌生的来访者向你保证过
[27:57] that she would be saved, were you not? 会去救出她 是不是
[27:59] Curious, then, that they have not delivered. 奇怪的是 他们还没去救
[28:02] Shall we see what the delay is? 我们要去看看是因为什么延误的吗
[28:05] Can you do that? 你能做到吗
[28:06] I can do anything, sweetkins. 我能做到任何事 甜心
[28:09] All you must do is ask. 只要你要求
[28:12] According to the historical record, 我查阅了历史记录
[28:13] Jane Hawthorne was executed as a witch. 简·霍桑作为女巫被处死
[28:15] That was canon before the fairy godmother 这是在仙女教母出现前的
[28:17] affected the timeline. 固定时间线
[28:19] We can’t change that. 我们不能改变
[28:20] Looks like your new friends lied to you. 看来你的新朋友们骗了你
[28:23] They have no intention 他们没打算
[28:24] of saving your poor, helpless mummy. 去救你可怜又无助的妈妈
[28:27] Now, what would you have me do about that, my pet? 你需要我为此做些什么呢 宝贝
[28:37] Ho! Prudence, hold on. 普鲁登丝 等等
[28:38] Out of my way, you swine. 别挡路 你们这些猪
[28:46] Ta-ta. 回头见
[28:50] Bloody hell. 该死的
[28:52] Shut up. 闭嘴
[28:55] Stay back. 退后
[29:00] Come, deary. 跟我来 亲爱的
[29:01] Let’s show these nasty villagers 给这些丑恶的村民看看
[29:04] what real magic looks like. 真正的魔法是什么样的
[29:17] Hey, how’d it go out there? 刚才进行得怎么样了
[29:19] Well, you better start packing your things, 你最好开始收拾你的东西了
[29:21] because he just gave the entire Bureau an eviction notice. 因为他刚给整个调查局下了驱逐令
[29:24] Did you tell him about the magical creatures? 你跟他说了那些魔法生物的事吗
[29:26] Oh, yeah. He’s not buying it. He needs proof. 说了 他不信 他要证据
[29:28] Oh, that is such a Hank thing. 这真是汉克的作风
[29:30] Well, maybe he’ll believe you. 或许他会相信你
[29:31] Why don’t you just tell him the truth? 为什么你不告诉他真相呢
[29:32] Nate, it can’t go worse than what just happened back there. 内特 反正也不会比刚才发生的更糟了
[29:34] Look, I spent my whole life trying to convince Hank 听着 我一生都在向他证明
[29:36] that I made something of myself, 我取得了成功
[29:38] and most of the time, I was faking it, okay? 然后大多数时候 我都是装的
[29:40] So he’s supposed to suddenly believe I’m a superhero 所以他怎么会突然相信我是个超级英雄
[29:43] who fought a unicorn– come on. 还与独角兽作战过 别想了
[29:45] Look, I know it’s hard doing good 听着 我知道做好事
[29:47] when it seems like no one notices, 又没人知道 确实很难
[29:48] but I have seen the good that you can do, okay? 但我看到了你有做这些事的能力
[29:50] And that’s why I believe that you can help us here, 所以我相信你现在能帮我们
[29:52] not because you’re Hank’s son, but because you– 不是因为你是汉克的儿子 而是因为你
[29:54] look at me– 看着我
[29:56] you are a hero, okay? 你是个英雄 好吗
[29:59] Now, Gary’s seeing him out. We still have time. 盖瑞在送他出去 我们还有时间
[30:07] – You schmoozed me. – Did it work? -你在忽悠我 -起效了吗
[30:10] You sure I can’t interest you 你确定不想来点
[30:12] in a coffee, tea, fizzy water? 咖啡 茶 或者汽水吗
[30:15] Just the validation. 只需要证实是真的
[30:18] I think you’re doing a great job. 我觉得你干得很好
[30:22] Validation. 证实
[30:24] Okay. 好吧
[30:30] Hello. Is anybody here? 你好 有人在吗
[30:33] Gideon, I don’t have time for this. 吉迪恩 我没时间玩这个
[30:35] I need proof that magic exists, and I need it n– 我需要证实魔法存在的证据 我需要…
[30:39] Hello, piggy. What are you doing here? 你好 小猪 你在这干什么
[30:42] I’m afraid that’s no ordinary pig, Mr. Heywood. 我恐怕那不是普通的猪 海伍德先生
[30:45] Shut the front door. 不是吧
[30:46] Ray, that’s you? 雷 是你吗
[30:49] Slow down. 慢点说
[30:51] You got turned into a pig. 你被变成了猪
[30:54] But you think you’ll be better soon 但你觉得你马上会变回来
[30:55] because the team’s working on it as we speak. 因为队伍已经在想办法解决了
[30:58] Mick got turned, too? Well, where is he? 米克也被变成猪了 他在哪
[31:03] Listen, I know you’re in a situation right now, 听着 我明白你的处境
[31:05] but I could really use your help at the Bureau. 但现在真的需要你去调查局帮忙
[31:09] Yes, of course I’ll carry you. 当然 我会抱着你
[31:10] Come on. 来吧
[31:13] In the name of our Heavenly Father, 以天父之名
[31:16] let these witches burn. 烧死这些女巫
[31:19] Cleanse this town and its people of this evil 净化这个小镇和这里的人
[31:22] and send these wretched souls 把这些可恶的灵魂
[31:25] to their master in hell. 送她们到地狱的主人那去
[31:27] You don’t have to listen to him. 你们不必听他的
[31:29] You know this is wrong. 你们知道这是错的
[31:31] This woman is your neighbor, your friend. 这个女人是你们的邻居 你们的朋友
[31:34] She doesn’t deserve this. 她不该被这么对待
[31:36] No one does. 没人该被这么对待
[31:38] This witch is more dangerous than any we have faced. 这个女巫比我们过去面对的更加危险
[31:42] She wore this cursed stone. 她戴着被诅咒的石头
[31:57] Let the women go. 放了那两个女人
[32:00] Light the pyre. 点燃火堆
[32:02] Let God’s work be done. 来完成上帝的使命吧
[32:04] Do it, and he’s dead. 你敢点 他就死定了
[32:06] My soul will live with God for all of time. 我的灵魂会和上帝共存
[32:10] Screw it. 去你的
[32:40] No! 不
[32:45] Stop! 住手
[32:52] Free them from the pyre. 把她们从火堆上放下来
[33:01] Mother. 妈妈
[33:02] What’s wrong with her? What did they do? 她怎么了 他们做了什么
[33:04] She’s gonna be okay. 她会没事的
[33:06] Now, my pet, what shall we do 现在 小宝贝 我们该对这些
[33:08] about that horrid man who hurt your mummy? 伤害你妈妈的可怕的人做些什么呢
[33:12] I want him to burn. 我想让他被烧死
[33:29] Hank. 汉克
[33:31] Are you sure this is going to work? 你确定这能有用吗
[33:32] No. 不
[33:33] Nathaniel? What are you doing here? 内特尼尔 你在这里做什么
[33:36] I work here. 我在这里工作
[33:37] That’s right, Dad. I’m a time traveler. 没错 爸爸 我是个时间旅行者
[33:39] How–how do you even know about the Time Bureau? 你怎么知道时间调查局的
[33:42] What are you doing with a pig? 你抱着那只猪干什么
[33:44] You want proof magic exists? 你想要魔法存在的证明
[33:46] Well, here it is. 这就是证明
[33:52] Just give me a minute. 给我一分钟
[33:54] Now, Ray. Ray, do it. 现在 雷 快
[33:57] What? No, just come to life. 说什么呢 赶紧变回来
[34:02] Prudence, listen to me. 普鲁登丝 听我说
[34:04] This isn’t who you are. 你不是这样的人
[34:05] You’re a good person. 你是个好人
[34:07] He tried to kill my mother. 他想杀我妈妈
[34:10] This town, these people– 这个小镇 这些人
[34:12] they’ve killed so many others already. 他们已经杀了很多人了
[34:14] They deserve to burn. 他们就该被烧死
[34:15] And they will pay for their ignorance, 他们会为自己的愚昧付出代价的
[34:17] but not like that. 但不是以这种方式
[34:18] How else will they learn, deary? 除此之外他们怎么会受到教训 宝贝
[34:22] If these people aren’t taught a lesson today, 如果今天不给这些人一点教训
[34:25] they will go and hurt others for days and years to come. 他们日后还会去伤害别人
[34:29] You come from the future. 你来自未来
[34:31] Can you honestly tell this child 你能诚实地跟这个孩子说
[34:34] that the hearts of men change in all that time? 人们的内心在之后会发生改变吗
[34:40] Do they? 会吗
[34:45] No, they don’t. 不 不会
[34:48] People always fear what they don’t understand, 人们总是对未知事物充满恐惧
[34:51] and that fear turns them into monsters. 这些恐惧让他们变成怪物
[34:55] But we can’t let it turn us into monsters, too. 但我们不能让它把我们也变成怪物
[34:58] We have to be better than them. 我们必须要比他们更好
[35:00] Be better? What nonsense. 更好 说什么胡话
[35:03] Be stronger, my pet. 变得更强才对 小宝贝
[35:06] Show them the power that you possess. 让他们看看你所拥有的力量
[35:08] Make them grovel at your feet where they belong. 他们只配跪拜在你的脚下
[35:11] Think of your mother. 想想你妈妈
[35:13] Yes, think of your mother. 对 想想你妈妈
[35:16] What would she want you to do– 她会希望你怎么做…
[35:18] get blood on your hands 手上沾满鲜血
[35:21] or forgive them… 还是原谅他们
[35:22] for they know not what they do? 因为他们所作的 他们不晓得
[35:27] Godmother… 教母
[35:28] Fire and brimstone coming right– 地狱猛火马上就…
[35:32] I release you. 我释放你
[35:40] Ah, that’s more like it. 这还差不多
[35:44] Son, I don’t know who put you up to this, but– 儿子 我不知道是谁逼你这么做的 但是
[35:50] Oh, yeah, I’m also a superhero. 没错 我还是个超级英雄
[35:53] And this is my friend Ray. 这是我朋友雷
[35:55] Oh, hi, Mr. Heywood. 你好啊 海伍德先生
[35:56] Nice to finally meet you. 很高兴终于见面了
[35:59] How much money do you need 你需要多少钱来
[36:00] to ensure that this never happens again? 保证这些事不再发生
[36:03] $4.2 billion a year, sir. 每年42亿 长官
[36:07] Done. 批准
[36:11] Help! 救命
[36:21] You vile, meddling bitch! 你这个可恶的爱管闲事的贱人
[36:31] And that is for taking my mouth, 这是为了你封我嘴的
[36:34] you silly old bat. 你这个愚蠢的老巫婆
[36:44] I was so terrified of losing you, Mother. 我真怕我会失去你 妈妈
[36:46] And I you, my sweet girl. 我也是 我的宝贝
[36:51] So what now? 现在呢
[36:53] Am I free? 我自由了吗
[37:00] Yeah, you’re free, 对 你自由了
[37:01] but you’re gonna need a change of scenery. 但是你可能需要换个地方生活
[37:04] Thank you. 谢谢你们
[37:16] Where on Earth are you taking me? 你到底要带我去哪里
[37:18] Oh, not on Earth, love. 哪也不去 亲爱的
[37:19] Where I’m sending you is a touch hotter, 我要送你去的地方酷热难耐
[37:21] or so I hear. 我是这么听说的
[37:23] You intend to send me to hell. 你打算把我送进地狱
[37:26] I could be persuaded otherwise. 但是我是可以说服的
[37:30] I’m listening. 说说看
[37:32] You need a host to conduct your magic, 你需要一个寄主来施展魔法
[37:34] and let’s just say I’m in need of a miracle. 这么说吧 我刚好很需要些奇迹
[37:38] You want to be my new host? 你想当我的新寄主
[37:40] Tit for tat, deary. 一报还一报 亲爱的
[37:45] John Constantine… 约翰·康斯坦丁
[37:48] Yes, my pet, I know exactly who you are. 对 小宝贝 我知道你是谁
[37:51] I know you’re on the run, 我知道你在逃亡
[37:53] and I know who’s coming for you, 我还知道是谁在追你
[37:55] and, believe me, I’d rather face hell than piss him off. 相信我 我宁愿下地狱也不要惹那个人
[38:02] Well, I am happy to oblige. 很乐意为您服务
[38:11] This is your last chance, Granny. 这是你最后的机会 老太婆
[38:13] There’s no helping you, deary. 没人能帮得了你 宝贝
[38:16] You’re more damned than I. 你身陷的地狱比我还深
[38:20] Bippity, boppity– 天灵灵 地灵灵
[38:28] Miss Tomaz has entered the bridge. 汤马兹小姐已进入舰桥
[38:31] I see that, Gideon. 我看见了 吉迪恩
[38:32] Exit narc mode. 退出搜查模式
[38:35] Narc mode. 搜查模式
[38:37] You’re not the only one on the ship 船上不止你一个人
[38:39] who knows how to get Gideon to do things. 知道怎么让吉迪恩干活
[38:42] I wanted to talk to you. 我想和你谈谈
[38:43] You don’t have to say anything. 你什么都不必说
[38:45] I already hate myself. 我已经很讨厌自己了
[38:47] No, it’s not like that. 不 不是这样的
[38:48] I-I understand why you did what you did. 我理解你为什么做这些事
[38:52] I’ve felt that rage before…A lot. 我以前也会有这种愤怒 经常有
[38:56] Well, I haven’t. 我没有过
[38:57] Turns out sarcasm is a really great way 看来讽刺真的是隐藏
[39:00] to hide some seriously deep-seated anger. 满腔怒火的极佳方式
[39:03] I get it, and that’s all I wanted to say, 我懂 我想说的是
[39:05] is that if you want to talk to me, I’m here. 如果你想和我聊聊 我就在这里
[39:09] Look… 那个
[39:12] In 2018… 在2018年
[39:15] I found my mom. 我找到了我妈妈
[39:17] I didn’t talk to her, but… 我没有跟她说话 但是
[39:20] she was right there, and… 她就在那里
[39:24] I couldn’t think of a way to save her. 我想不出办法来救她
[39:27] Yeah, it’s hard. 那一定很难过
[39:29] I’ve lost a lot of people, too, 我也失去过很多人
[39:30] and I still think about saving them. 我依然想要救他们
[39:33] And I don’t think that anger ever goes away. 而且我认为那种愤怒永远都不会消失
[39:35] It’s okay. 没关系
[39:36] You just can’t hold it in all the time. 你不能一直抑制这种感觉
[39:39] I’m not really sure what I’m supposed to do with it. 我不知道我该怎么处理这种感觉
[39:42] Well, let’s figure it out… 我们一起来
[39:44] together. 解决它
[39:47] And then we formed Voltron-Beebo 然后我们组成了战神金刚碧波
[39:50] and opened a serious can of whup-ass on Mallus, 大打出手把马卢斯胖揍了一顿
[39:53] thus saving the universe for the second time. 就这样第二次拯救了宇宙
[39:56] So this is what you’ve been doing with your life 所以你过去的两年里就是
[39:58] for the past two years. 一直在做这些事
[40:00] Wow, Nathaniel, you did it. 内特尼尔 你做到了
[40:02] You finally found a useful application 你真是为你的历史学学位
[40:04] for that history degree. 找到了好用处
[40:06] Still not letting it go. 还是不肯放过这一点
[40:08] Take the win, son. 别蹬鼻子上脸 儿子
[40:10] You’ve done good here. 你在这里做得很好
[40:12] I look forward to working with you. 期待日后能和你共事
[40:15] – Dinner Friday? – Yeah. -周五一起吃晚饭 -好
[40:19] Here you go. 给你
[40:20] Parking is right this way. 停车场就在这边
[40:24] Do you hear that? 你听见了吗
[40:26] That’s $4.2 billion, hell to the yes. 那可是42亿 太爽了
[40:31] Meet me uptown, Ava Sharpe. 来上城区见我 艾娃·夏普
[40:35] Okay, that was terrifying… 刚才真是太吓人了
[40:36] – Yeah. – But clearly effective. -对 -但确实有效
[40:38] Thank you. 谢谢你
[40:39] Anytime. Always happy to help. 随时都乐意帮你
[40:42] How about tomorrow? 明天怎么样
[40:44] Now that I have $4.2 billion burning a hole in my pocket, 我口袋里的42亿已经跃跃欲试了
[40:47] you said you could use some income. 你说过你需要些收入
[40:49] I could use a guy like you around here. 我需要一个像你这样的人
[40:53] You know, think about it. 考虑一下
[40:58] Clothes, check. 衣服 搞定
[41:00] Non-cloven digits, check. 非猪蹄手指 搞定
[41:02] Portal home… 回家的传送门
[41:05] Check. 搞定
[41:07] After you, my friend. 你先请 朋友
[41:08] Um, you go ahead. 你先走吧
[41:12] I’m gonna stick around a little while longer, 我还想多待一阵子
[41:13] give dinner with Dad another go. 再给”和爸爸共进晚餐”一次机会
[41:17] Oh, okay. Yeah, great. 好 很好
[41:19] So, uh, we’ll–we’ll see you for the next one. 那我们下次再见
[41:22] – Absolutely. – Okay. -没问题 -好
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme