Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:01] Last season on “Legends of Tomorrow”… 《明日传奇》上季回顾
[00:03] We have the six totems, 我们集齐了六个图腾
[00:05] but you can’t fight what you can’t see. 但你没法对付看不见的东西
[00:07] What if the only way to kill mallus is to let him out? 要是杀死马卢斯的唯一途径是放他出来呢
[00:12] Guys, we did it! 各位 我们成功了
[00:13] My father’s Time Stone. 这是我父亲的时空石
[00:14] He died to give you a second chance. 他以死为你换取第二次机会
[00:16] Don’t waste it. 别浪费了
[00:19] Whose brilliant idea was it to let an ancient demon 是谁出的好主意释放了
[00:23] out of his bloody cage? 一个古代恶魔
[00:25] Well, you opened a door, love, 你打开了一扇门 亲爱的
[00:27] and Mallus wasn’t the only thing that got out. 除了马卢斯 还有别的东西出来了
[00:30] 音响喇叭 发布
[00:36] The newest musical sensation to cross the Atlantic– 最新的音乐跨越大西洋来到这里
[00:39] a group of young men from Liverpool 几个来自利物浦的年轻人
[00:41] who call themselves the Beatles 自称为披头士
[00:42] have just arrived at JFK. 抵达了纽约肯尼迪国际机场
[00:46] The Beatles. 披头士乐队
[00:47] That’s B-E-A-T, 意思是潮流
[00:49] because that’s the way they keep the beat. 因为他们正引领着潮流
[00:55] Hey, Z, if you had to sleep with one, which one would it be? Z 非得选一个上床 你选谁
[00:58] How can you even tell them apart? 你怎么区分他们谁是谁
[01:00] Well, Paul’s the cute one, 保罗比较可爱
[01:02] George is the quiet one, there’s Ringo– 乔治少言寡语 这个是林戈
[01:05] Never met an Englishman I haven’t wanted to punch in the face. 看到英国佬就想朝他脸上打一拳
[01:08] Relax, Mick, 放松点 米克
[01:09] if it wasn’t for the British Invasion, 要不是”英国入侵”潮流
[01:10] there would be no Rolling Stones, 就不会有后来的滚石乐队
[01:12] no Led Zep, 没有齐柏林飞艇乐队
[01:15] no Black Sabbath. 没有黑色安息日乐队
[01:16] – Black Sabbath. – Yup. -没有黑色安息日乐队 -没错
[01:18] Well, then we– we need to protect these mopheads 那我们…得保护这几个拖把头的历史
[01:20] from whatever’s screwing up history. 不被任何东西扰乱
[01:22] That’s right, Mick. 这就对了 米克
[01:23] So, Gideon sent us on a wild goose chase. 吉迪恩送我们到这瞎忙活
[01:26] This event in history is playing out exactly as it should. 这段历史正分毫不差地重演着
[01:32] The British are coming! 英国人来了
[01:33] The British are coming! 英国人来了
[01:35] Interesting fact: the real Paul Revere didn’t actually say– 有趣的是 保罗·瑞威尔本人并没有说过
[01:37] Oh, my God, it’s Paul Revere! 我的天 是保罗·瑞威尔
[01:39] – I got this. – Who are you people? -交给我吧 -你们是什么人
[01:42] Where am I? Why are all those women screaming? 我这是在哪 那些女人在叫些什么
[01:45] And now for the midnight ride of Ray Revere. 我现在是午夜骑士雷·瑞威尔
[01:49] Sorry. Nate Revere to the rescue. 抱歉 交给内特·瑞威尔力挽狂澜
[01:50] Now ring the alarm back in 1775. 去敲响1775年的警钟
[01:53] I got a country to save, suckers! 还有个村子等着我去拯救呢 傻瓜
[01:55] See ya back on the ship, Nate. 咱们飞船上见 内特
[01:57] The British are coming! The British are coming! 英国人来了 英国人来了
[02:12] Geez, who died? 老天 谁又死了
[02:16] Oh, come on. 别这样
[02:17] We just met the Beatles and saved Fourth of July. 我们见到了披头士还拯救了美国独立日
[02:21] No, it’s cool; it’s just all becoming… 是挺酷的 就是有点
[02:24] I don’t know. Old hat. 怎么说呢 腻了
[02:26] Yeah, we did spend all of last year 对 我们这几年一直在
[02:28] returning displaced people to their proper place in history. 将错位的名人送回属于他们的历史
[02:30] Four years doing the same old crap. 四年了都在做同样的破事
[02:32] Yeah, I’m beginning to think Wally had the right idea– 我突然发现沃利的想法是对的
[02:34] taking time off, clearing his head, traveling the world. 休息一下 理清思绪 环游世界
[02:38] Speaking of the same old crap, 关于做同样的破事
[02:39] isn’t that what he did last year? 沃利去年就开始休息了吧
[02:41] Look, all I know is, 我只知道
[02:42] Constantine promised us new, mysterious monsters, 康斯坦丁说过会有新的神秘怪物出现
[02:45] so where they all hiding? 所以怪物都哪去了
[02:47] I’m confused. 我就不懂了
[02:48] We are all happy that there was only one dragon, right? 我们应该庆幸只有一条龙 不是吗
[02:52] We don’t want to be fighting werewolves in the Alamo. 不用在阿拉莫与狼人战斗
[02:55] Well, it would be good for our ratings. 这样倒是能给我们加分
[02:58] – What ratings? – Oh, you don’t know? -什么加分 -你还不知道呢
[03:00] The Time Bureau rates all their employees. 时间调查局会给所有人打分
[03:02] But don’t worry. We have a few dedicated fans. 别担心 我们还是有几个忠实粉丝的
[03:04] Yeah, Gary doesn’t count. 盖瑞不算
[03:06] Who gives a damn about Time Pig ratings? 管他什么狗屁分
[03:10] I want dragons. 我要和龙战斗
[03:12] What is wrong with you guys? 你们几个没毛病吧
[03:13] Don’t you get it? Constantine was wrong. 还不明白吗 康斯坦丁错了
[03:17] Our crazy plan to let Mallus out worked. 我们释放马卢斯的计划成功了
[03:20] Finally, we’re not screw-ups forced to clean up our own mess. 我们终于不是要收拾自己烂摊子的倒霉蛋了
[03:23] For once in our lives, we are actual heroes. 我们职业生涯中 终于做了一次英雄
[03:29] Captain, I’m receiving a communiqué 船长 我收到了来自
[03:30] from Director Sharpe. 夏普局长的通讯请求
[03:35] Put her on, Gideon. 接过来 吉迪恩
[03:38] Captain Lance, 兰斯船长
[03:40] I would like you and your team to report 我需要你和你的队员
[03:41] to the Time Bureau immediately. 立刻来时间调查局报告
[03:43] Copy that. 明白
[03:45] Gideon, set a course for Star City- 吉迪恩 设定航线前往星城
[03:46] I’m not talking about our field office, Miss Lance. 我说的不是分部 兰斯小姐
[03:48] I meant our Time Bureau Headquarters in D.C. 我说的是我们时间调查局在特区的总部
[03:51] Over and out. 通讯完毕
[03:54] Dammit! 该死的
[03:55] Who told Ava about the dragon? 谁告诉艾娃龙那事的
[04:08] You sure that you can’t tell us what all this is about? 你真的没法告诉我们这是什么情况吗
[04:10] Oh, I’d love to, but the boss-lady will kill me. 我倒是想 但大姐头会杀了我的
[04:12] Mick. 米克
[04:15] Talk. 招供
[04:15] I can’t. Director Sharpe said– 我不能 夏普局长说了…
[04:17] Whatever Ava threatened is nothing 艾娃的威胁与我将要
[04:18] compared to what I’m about to do to you. 对你做出的事比起来不值一提
[04:20] You told her about the dragon head, didn’t you, Gary? 你告诉了她龙头的事 对不对 盖瑞
[04:22] – What? No. – Did Constantine get you to squeal? -不是的 -是不是康斯坦丁叫你泄密的
[04:24] I wish. 我倒希望是
[04:25] We looked; there are no more monsters. 我们调查了 没有其他怪物出现
[04:27] This isn’t what you think. – 这不是你们想的那件事
[04:29] Then what the hell is it? 那到底是什么鬼
[04:33] Surprise! 惊喜
[04:39] On behalf of the Time Bureau, I would like to recognize 我代表时间调查局正式确认
[04:41] Captain Lance and her crew for fixing the final Anachronism. 兰斯船长与其船员修复了最后的时代错误
[04:46] Congratulations! 恭喜你们
[04:51] What does that even mean? 这意味着什么
[04:53] Well, it means that… 这意味着…
[04:55] Paul Revere was the final crack in the timeline. 保罗·瑞威尔是时间线最后的裂痕
[04:58] You, my friends, fixed history. 我的朋友 你修复了历史
[05:00] – The same history we broke. – Just take the win. -我们破坏掉的那个历史吗 -享受胜果吧
[05:03] I don’t want your stinking medal. 我不想要你的臭奖章
[05:05] There’s an open bar. 这里有免费酒吧
[05:06] Where? 在哪里
[05:12] Sorry, Sara, I know you don’t like surprises, but… 抱歉 莎拉 我知道你不喜欢意外
[05:14] I like this one. 我喜欢这个意外
[05:17] Now I was thinking maybe you could give me a tour 现在我想着你或许能带我参观下
[05:19] of the Headquarters, Director Sharpe. 这个总部 夏普局长
[05:29] 时间调查局通缉令 诺拉·达克
[05:31] Gee, I really wonder 天 我真想不通
[05:33] how she managed to escape from the Time Bureau. 她是怎么逃脱时间调查局的
[05:36] Yeah… 是啊
[05:40] I mean–I mean, if I had to– 我是说 如果我必须…
[05:42] if I had to guess, 猜测…
[05:43] I’d probably say that someone must have given Nora 我估计应该是有人给了诺拉
[05:47] her dead father’s Time Stone. 她死去父亲的时空石
[05:49] And furthermore, that someone must have done it 还有就是 那某个人这么做肯定是
[05:51] in hopes that she would turn over a new leaf in life. 希望她能够过上一个崭新的生活
[05:54] Sounds like that someone forgot about Nora’s serious 听起来那个人忘记了诺拉有多么
[05:57] lack of ethics–around a murder, for one… 缺乏道德 杀人只是她的一宗罪
[06:03] But that someone must have had a really big heart 但那个人肯定非常宽容
[06:06] to give her a second chance. 才会给她第二次机会
[06:10] You’re a good guy, Ray Palmer. 你是个好人 雷·帕尔默
[06:18] – Okay, I gotta go. – No, no, no… -好了 我得走了 -别啊
[06:20] Yes, I gotta get back to the ship. 我得回船上去了
[06:22] The Legends aren’t used to being on furlough. 传奇们可不习惯假期
[06:24] Come on, they will be fine for one night. 别这样 他们休息一晚上没事的
[06:26] Besides, I was hoping that you and your team 再说 我希望你和你的队伍
[06:29] would be spending more time here in 2018. 能在2018年待久一点
[06:32] But mostly, you know… 但更主要的是 你知道的…
[06:34] You, with me… 你 和我一起
[06:39] In this apartment. 在这间公寓
[06:41] Ava Sharpe. 艾娃·夏普
[06:44] Are you trying to make a kept woman out of me? 你是想包养我吗
[06:46] What? No! I wouldn’t dare. 什么 不是 我怎么敢
[06:48] I’m… just… 我只是…
[06:50] saying that, you know, 想说 你知道的
[06:52] since you fixed all the Anachronisms 既然你们修复了时代错误
[06:54] maybe you wouldn’t mind being kept, 也许你不会介意被包
[06:57] just part of the time. 只是偶尔而已
[07:00] It would be fun to come home to you. 我很开心回到家就能见到你
[07:08] I’m sorry. 抱歉
[07:09] Oh, that was stupid. 刚才太蠢了
[07:12] You just got back into town, 你才回来
[07:13] and here I am hitching the old U-Haul to the back of the Subaru. 我就想拖住你
[07:15] – It was stupid. – No, no. -太蠢了 -没有
[07:17] Hey, it wasn’t that. I’m… 不是的 我只是
[07:21] I’m just thinking and… 我只是在想
[07:24] I’m ready to take the next step. 我准备好更进一步了
[07:28] I… 我
[07:30] am ready 准备好
[07:32] to be a partially kept woman. 当局部被包养的女人
[07:37] Yes! Come here. 太好了 过来
[07:42] Okay, so why don’t you, uh, 好 不如你
[07:45] rustle us up another bottle of champagne, 再开一瓶香槟
[07:46] and let’s make this thing official. 咱们正式庆祝一下
[07:47] – That, I can do. – Yeah? -没问题 -好
[08:04] Hello, John. 你好 约翰
[08:08] You know, tonight really isn’t 今晚真的不是
[08:10] a night for celebration, Sara. 庆祝的好时机 莎拉
[08:12] The darkness, it’s rising. 黑暗袭来
[08:17] What are you doing? And what does that even mean? 你要干什么 你什么意思
[08:20] Mallus wasn’t the only prisoner to escape 你们决定拉开两个世界的幕布时
[08:22] when you decided to pull back the veil between our worlds. 不只有马卢斯逃了出来
[08:25] And yet for the past five months, 过去五个月
[08:27] the Timeline has been quiet. 时间线确实没起波澜
[08:28] If you wanted to come and see me, 如果你是想来看我
[08:30] all you had to do was ask. 开口问就行了
[08:31] Five months is a blink of an eye 对于不死的怪物
[08:34] for an immortal monster. 五个月不过眨眼而已
[08:37] Look, this is your bloody mess, Sara, 莎拉 是你们捅的篓子
[08:39] so stop playing tiddlywinks with the missus 所以别再跟你的情人缠绵腻歪了
[08:40] and get ready for the fight that’s coming. 准备迎战吧
[08:42] What if this is who I am now? 如果我现在就这样了呢
[08:45] Really? 真的吗
[08:47] This is who you are? 这就是你
[08:49] Fuzzy throws and fluffy pink slippers? 披着一身毛绒 穿着毛绒粉拖鞋
[08:56] I like my pink fluffy slippers. 我喜欢毛绒粉拖鞋
[08:59] Okay, reunion’s over. 好了 团聚结束
[09:01] Time to go. 该走了
[09:09] What am I looking at? 这是什么
[09:11] The knuckle bones of a martyred saint, obviously. 很明显是某位殉难圣人的膝节骨
[09:13] They act as a divining rod able to detect the presence 是能够探测出不属于我们世界的
[09:16] of beings not belonging to our world. 物体存在的魔杖
[09:18] My team spent the last five months scouring the Timeline 过去五个月我的人一直在时间线上
[09:21] for another one of your mystical creatures. 寻找你说的另一个神秘生物
[09:23] You wanna know what we found? Nothing. 知道我们有什么发现吗 没有
[09:27] What the hell are you doing here? 你怎么在这里
[09:32] Is everything all right? 没事吧
[09:33] Yeah, everything is great. 没事 很好
[09:34] – I was just telling Sara– – About an exorcism -我在跟莎拉说 -驱魔的事
[09:37] that he has to do tomorrow in Georgetown. 他明天得去乔治城驱魔
[09:40] It’s really nothing you wanna hear before bedtime. 睡觉前还是别听这些为好
[09:43] Come back again soon now, John. 欢迎再来 约翰
[09:45] Don’t be shy about that doorbell. 可别害羞不敢按门铃哦
[09:47] I’ll be seeing you around, Sharpie. 很快再见 夏普小妞
[09:54] Should I be worried about your ex-lover 我是该担心你的前任情人
[09:55] breaking into my apartment, or… 闯进我的公寓 还是
[09:58] Well, I thought that… 我觉得吧
[10:01] this was our apartment. 这是我们的公寓
[10:04] You are smooth. 你今天真油滑
[10:08] Don’t forget the bubbly. 别忘了开香槟
[10:22] Bollocks. 该死
[10:28] Mick, what are you still doing here? 米克 你怎么还在这
[10:30] Machine’s still spinning, and I’m still standing. 机器还在转 我就不走
[10:33] You know what? Hook me up with one of those. 听着 给我也倒点吧
[10:34] Now that we fixed our last Anachronism, 既然我们修复了最后一个时代错误
[10:36] it’s only a matter of time before the Bureau 时间调查局迟早会放我们自由
[10:38] puts us out to pasture, which blows, 但那样会乱成一团
[10:41] because being a Legend was the only thing I was good at. 因为我只擅长当传奇
[10:44] Well, speak for yourself. 就你这样想吧
[10:45] I was a great criminal. 我曾是个重犯
[10:47] At least we got these cool medals. 至少我们拿到了酷炫的奖章
[10:49] Actually, the medal has to remain top secret, 其实奖章的事不能对外宣布
[10:51] because no one can know about time travel, 因为不能让人知道时间旅行
[10:52] so I’ll just take these back now for safe-keeping– 所以我还是收回替你们保管吧
[10:54] What do you say you and I find some real action? 不如我和你去找点大事干吧
[10:57] Mick, I am 100% down. 米克 我完全同意
[11:00] I’ll come with. 我也去
[11:12] I could have just called us an Uber. 早知道我可以叫辆滴滴
[11:13] You ready to steal something pretty? 准备好去偷值钱货了吗
[11:17] Yeah. 准备好了
[11:18] I could use some light theft. 小偷小摸挺好的
[11:19] What is this, spring break? 你这是干什么 放春假吗
[11:21] I’m talking about a felony. 我说的可是会被判重罪的事
[11:23] – Now get in! – You know what, Mick? -赶紧上来 -知道吗 米克
[11:25] If we’re gonna rob a house, 如果我们要抢一户人家
[11:26] we really should make sure there’s stuff in there worth stealing. 那我们真该确认下那里值得偷的东西
[11:29] And I think I know just the neighborhood. 我想我正好知道有这么一户人家
[11:40] Mick, wait, wait, wait! You are so aggressive. 米克 等一下 你太暴力了
[11:43] Why don’t you look for a spare key? 你为什么不找找后备钥匙
[11:45] – Good spotting, pretty. – Yeah. -眼力不错 小美男 -嗯
[11:48] I’m a real criminal mastermind. 我可是名副其实的犯罪头目
[12:02] Bingo. 找到了
[12:12] Yes, I’d like to report a robbery. 没错 我想上报一起抢劫案
[12:14] You will do nothing of the sort. 你不能这么做
[12:16] Oh, Nate, it is so good to see you! 内特 很高兴见到你
[12:20] What the hell is going on here? 怎么回事
[12:22] Um, Mick… these are my parents. 米克 他们是我爸妈
[12:26] I am Dorothy Heywood; 我叫桃乐茜·海伍德
[12:27] you can call me Dot. Hi. 你可以叫我小桃 你好
[12:29] And uh, this is my dad, Hank. 这是我爸汉克
[12:32] Henry Heywood. 亨利·海伍德
[12:34] And I believe one of my great grandmother’s silver candlesticks 我想我曾祖母的一座银质烛台
[12:38] has found its way into your coat. 跑到你的外套里去了
[12:42] Oh, you have exquisite taste in silver, Mr…. 你对银饰的品味很高雅 先生
[12:45] Rory. Mick Rory, of the Central City Rorys. 我叫罗里 中城罗里家族的米克·罗里
[12:50] We didn’t mean to scare you, Mom. 我们不是故意要吓你们 妈
[12:52] I thought you’d be up by Martha’s Vineyard this time of year. 每年这个时候你们不是在玛莎酒庄吗
[12:53] Oh, we were! 本来是的
[12:55] But your father just took a very exciting job 但你父亲刚在五角大楼接下一份
[12:57] at the Pentagon. 非常激动人心的工作
[12:58] We’ll– we’ll get going, right, Mick? 我们要走了吧 米克
[13:00] – Good idea. – Don’t be ridiculous. -好主意 -别傻了
[13:03] Mr. Rory, do you like sandwiches? 罗里先生 要不要吃个三明治
[13:06] Bet your ass, I do ma’am. 当然了 女士
[13:07] Wonderful, then, um, 太好了
[13:09] I’m gonna fix you boys a little midnight snack. 我去给小伙子们做点宵夜
[13:11] You too, Henry; you’re one of the boys. 你也是 亨利 你也是小伙子
[13:18] Gary, wake up! 盖瑞 醒醒
[13:21] I got a hunch there might be a monster loose in history. 我有预感历史上可能有个怪物逃跑了
[13:24] Like the dragon you made me not tell Director Sharpe about? 比如你叫我向夏普局长保密的那条龙吗
[13:27] Exactly. 没错
[13:32] No. 没有
[13:33] The Timeline’s only showing a few burps. 时间线只显示了几个小波动
[13:36] This is the only significant one. 这是唯一值得注意的一个
[13:38] What if there’s a creature that no one’s noticed yet? 如果是一只还没人注意到的怪物呢
[13:41] The only way people wouldn’t notice a monster is 怪物只有藏起来了
[13:43] if it was hiding. 人们才不会发现
[13:45] Or if they were on drugs. 或者他们嗑嗨了
[13:45] 1969年 纽约 伍德斯托克
[13:48] I’m gonna go check it out. 我要去看看
[13:49] – Ooh, I’ll come with! – Nope. -我也去 -不行
[13:51] But if you’re going back to 1969, you’re gonna need– 但如果你回到1969年 你会需要…
[13:53] Your time courier. 你的时间传送带在这
[14:00] Going somewhere, Raymond? 要去哪吗 雷蒙德
[14:03] And don’t give me any of 别跟我说什么
[14:05] that routine maintenance on the jumpship crap. 逃生艇例行维修的废话
[14:07] Yeah, no. I wouldn’t do that. 嗯 我不会这么做的
[14:09] I– I had Gideon monitor the Time Bureau. 我让吉迪恩监视了时间调查局
[14:13] Someone over there pulled up unusual activity 那里有人发现1969年的伍德斯托克
[14:16] in Woodstock, 1969. 有异常活动
[14:17] You think it’s Nora, 你认为是诺拉
[14:19] and if the Time Bureau finds her first, 如果时间调查局先找到她
[14:21] she’s going to tell them you’re the one who helped her escape. 她就会告诉他们 是你帮她逃走的
[14:24] Ray, I’m not going to let you get on that jumpship. 雷 我是不会让你上逃生艇的
[14:26] But– 但是
[14:27] – Not without me. – Oh, good. -我和你一起去就行 -太好了
[14:31] I was not looking forward to dealing with those hippies on my own. 我也不想一个人对付那些嬉皮士
[14:36] What’s a hippie? 嬉皮士是什么
[14:53] Give peace a chance. 请给和平一次机会
[14:55] Together, we can end the war in Vietnam. 我们可以一起结束越南战争
[15:00] Yeah, this place is groovy. 这地方真潮
[15:02] So, tell me, why would Nora Time Stone 告诉我 为什么诺拉会时空旅行
[15:05] to the least evil event in history? 参加史上最不邪恶的事件
[15:07] Well, who knows? 谁知道呢
[15:08] Maybe she’s turning over a new, non-evil leaf, 也许她的生活展开了不邪恶的新篇章
[15:12] inspired by yours truly. 受你的启发
[15:13] Right. 好吧
[15:15] – All right. – What is that? -很好 -这是什么
[15:17] Oh, it’s my old trusty Eagle Scout compass. 是我可靠的鹰级童子军旧指南针
[15:19] I thought we could locate the epicenter of the temporal disturbance 我想着能靠老办法找到
[15:21] the old-fashioned way. 时间波动的中心
[15:23] – It sounds like a blast, Ray. – Yeah! -听起来很奇妙 雷 -是啊
[15:25] 197 198 199 197, 198, 199…
[15:29] Sorry, Ray. Looks like Nora’s in the wind. 抱歉 雷 看来找不到诺拉了
[15:33] What is that? 那是什么
[15:39] What is that? 那是什么
[15:43] Ray? Ray! 雷 雷
[15:44] It’s beautiful. 真漂亮
[15:46] It’s like some sort of magical pixie goo. 看着像某种魔法精灵粘液
[15:49] No, not that. That! 不 不是这个 是那个
[15:53] Oh my God! Oh my God, oh my God, oh my God! 我的天 我的天 我的天
[15:57] Why? 怎么会这样
[15:57] Who would wanna kill hippies at Woodstock? 谁会想在伍德斯托克杀这些嬉皮士啊
[16:01] Literally ripping people’s hearts out! 真的把人心脏挖出来了
[16:03] Now that’s the Nora I remember. 这才是我记忆中的诺拉了
[16:13] You certainly can eat a lot of sandwiches, 你一定能吃很多三明治吧
[16:15] Mr. Rory. 罗里先生
[16:17] Where did you get those big muscles? 你这身大块的肌肉在哪练出来的
[16:19] Prison. 监狱里
[16:23] What a hoot! 真幽默啊
[16:24] Isn’t he a hoot, Henry? 他真幽默 不是吗 亨利
[16:25] He’s a real barrel of laughs. 可不是吗
[16:28] Excuse me. 失陪
[16:33] So you just drop in on us in the middle of the night, 所以在两年都没打过一个电话以后
[16:35] after barely a phone call for the past two years? 你说都不说一声就半夜来拜访我们了
[16:38] I know, Dad, I’m sorry. 爸爸 我很抱歉
[16:39] – I’ve just been busy. – Busy doing what? -我只是一直在忙 -忙什么
[16:42] History stuff. 和历史有关的事
[16:45] You know, the same stuff you never took seriously. 你从未重视过的事
[16:47] Maybe that’s because deductive historical reconstruction 也许那是因为演绎历史重现
[16:51] isn’t an actual profession! 不算正当职业
[16:55] I’m sorry. 对不起
[16:59] So should I have your mother just grab her checkbook now, 所以我该让你妈妈直接把支票本拿来了吗
[17:02] or would you prefer your friend here swipe it out 还是说你想让你这个朋友出门时
[17:03] of her purse on the way out? 从她钱包里顺走
[17:05] It would be easy either way. 都很容易
[17:06] I don’t want your money, dad. 我不要你的钱 爸爸
[17:07] Then, why are you here? 那你来干嘛
[17:08] Honestly, I don’t know. 说实话 我也不知道
[17:10] You don’t– 你不
[17:12] we had a name for people like you, back in my day– 在以前 我们对你这种人有个称呼
[17:14] Here comes the big rant about hippies, go ahead. 又要来骂嬉皮士了 随便吧
[17:17] To tell the truth, 说实话
[17:18] I have nothing but pity for those people. 我对这些人只有同情
[17:19] Yeah, since when? 从什么时候开始的
[17:20] Since they were slaughtered like lambs back in ’69. 从他们六九年像羔羊一样被屠杀的时候
[17:23] Look, I’m not saying the Woodstock Massacre 我不是说伍德斯托克大屠杀
[17:25] was their fault, 是他们的错
[17:27] but it wasn’t not their fault either. 但他们也有错
[17:31] Mom, thanks for the sandwiches! 妈妈 谢谢你的三明治
[17:33] Wha– 什么
[17:35] There’s something wrong with history. 历史出问题了
[17:39] Not Noras. Hi! 不是诺拉 嗨
[17:41] Not Nora, not Nora… 不是诺拉
[17:46] definitely not Nora. 绝对不是诺拉
[17:47] Ray, I really don’t need to hear your inner dialogue. 雷 我真的不想听你的内心对话
[17:50] Sorry, I’m just– I’m–I’m–I’m nervous, 对不起 我只是在害怕
[17:52] and upset. I mean, how could she be so heartless? 还有失望 她怎么能这么没心没肺
[17:56] Pun not intended. 不是故意说双关语的
[17:57] Well, her father did give her over to a demon-loving cult so. 她爸爸之前的确把她献给了敬爱恶魔的邪教
[18:01] – Nora Darhk is here? – Sara? -诺拉·达克在这里 -莎拉
[18:02] Hey, what are you doing at Woodstock? 你在伍德斯托克干吗
[18:04] Probably the same thing as you are, 可能和你们一样
[18:06] looking for whatever is messing with history. 在找历史出错的原因
[18:10] I think I just saw Joan Baez talking to Carlos Santana. 我刚看到琼·贝兹在和卡洛斯·桑塔纳说话
[18:14] Woodstock– 伍德斯托克
[18:15] – Turns into a massacre. – Nate! You’re here too? -发生了屠杀 -内特 你也在这
[18:18] Yeah, buddy. 是啊 伙计
[18:26] Okay, what is going on? 好吧 怎么回事
[18:28] Woodstock is no longer remembered 伍德斯托克在人们心目中
[18:30] as three days of peace and love, 不再是宣传爱与和平的三日活动
[18:32] but instead, the end of the hippie movement. 而成了嬉皮士文化的帷幕
[18:34] Reports from survivors are sketchy at best. 来自幸存者的报道都很粗略
[18:37] But what they all could agree upon 但唯一的共同点就是
[18:38] was there was a series of grisly murders 当时发生了一系列可怕的谋杀
[18:40] that ultimately lead to a deadly stampede 最终在四十万人同时逃离活动现场时
[18:42] when 400,000 kids try to escape the festival at once. 发生了致命的踩踏事件
[18:45] Yeah, Ray and I just saw a body in the woods 对 我和雷刚才在树林里看见一具尸体
[18:48] with a gaping hole in its chest. 胸口有个大洞
[18:50] We think that Nora did it. 我们认为是诺拉干的
[18:51] – Well, that’s a relief. – It is? -那还真是松了口气 -是吗
[18:53] Yeah, it means we’re in the clear. 对啊 这意味着跟我们没关系
[18:55] Look, it’s not our fault the Time Bureau let Nora escape. 时间调查局让诺拉逃了又不是我们的错
[18:57] Guys, come check this out. 伙计们 快来看啊
[18:58] Don’t panic, I left Mick alone here. 别慌 我把米克一个人留下了
[19:00] He’s itching to punch a hippie. 他总是忍不住想揍嬉皮士
[19:04] That’s not good. 那可不太妙
[19:07] Is that what I think it is? 那是我想的那个东西吗
[19:09] Twilight Sparkle come to life. 紫悦出现啦
[19:14] You’re a brony? 你也是小马迷
[19:16] Dude, we’re brony bros. 我们是小马迷兄弟
[19:18] – Mick, join the herd! – Outta my way. -米克 加入我们吧 -让开
[19:21] Hey, hey, hey! What are you doing? 你想要干什么
[19:23] Well, it’s not a dragon, but it’ll have to do. 虽然它不是龙 但也只能凑合了
[19:26] Mick, hold on, it’s not like it’s hurting anyone. 米克 等等 它又没有伤害任何人
[19:35] We didn’t screw things up for the better this year. 我们今年不是失手办好事
[19:38] We screwed things up for the more magical. 而是失手搞出了更多魔法
[19:48] It’s beautiful! 好美啊
[19:57] Oh my God! 我的天啊
[20:00] What! 什么
[20:11] Oh my God! Is it– 老天 它在…
[20:12] Yup, yup. It’s eating her heart. 没错 它在吃她的心
[20:14] I’m gonna be sick. 我要吐了
[20:19] – Mick, shoot it. – Shoot it! -米克 打它 -开枪啊
[20:24] Damn horse is fire-proof. 这该死的马不怕火
[20:36] I hate glitter. 我恨亮晶晶
[20:42] Seriously? 认真的吗
[20:43] – Where’d it go? – Okay, we can fix this -它去哪儿了 -我们可以在
[20:46] before the Time Bureau even has to know about it. 时间调查局知道之前就把这搞定
[20:48] Oh, really? Can we? 是吗 我们可以吗
[20:49] Look, Ava still thinks of me as the woman 艾娃依然认为我是位
[20:51] who saved the world last year, 去年拯救了世界的女人
[20:52] and I don’t want her to know 我不想让她知道
[20:54] that there’s a whole new problem with history. 现在历史上又有了新麻烦
[20:57] Yeah, that we basically created. 基本上可以说是我们创造的
[20:59] You go find the unicorn, 你去找独角兽
[21:02] and I’ll go find Constantine. 我去找康斯坦丁
[21:05] Yup. 好
[21:06] Every time. 每次都是这样
[21:08] 酒 店
[21:10] Somebody can’t read bloody signs. 有人他妈的就是不看牌子
[21:11] You don’t know that there’s a “Do not disturb” Sign 你不知道这该死的门上挂着个
[21:14] on the bloody door? “请勿打扰”的牌子吗
[21:15] Sara. 莎拉
[21:17] Yeah, uh–I can’t talk right now, love. 我现在没空 亲爱的
[21:20] I’ve got a threesome that’s about to pop off 我正要和两个柔术表演者
[21:23] in here with some contortionists. 来场三人行呢
[21:25] You were right. 你是对的
[21:30] What was that now? 你刚刚说什么
[21:32] You were right! 你是对的
[21:33] There’s a magical creature at Woodstock. Now let’s go! 伍德斯托克有个魔法生物 快来吧
[21:36] You know, for someone with a time traveling machine, 你知道吗 对一个有时间飞船的人来说
[21:39] you seem to be in an awful hurry. 你好像有点匆忙过头了
[21:41] John, the unicorn has already gored two hippies. 约翰 那个独角兽已经顶死了两个嬉皮士
[21:46] – A unicorn? – Yeah. -独角兽 -是
[21:48] Well, all right, I’m in. But first, I need to know, 好吧 算我一份 但首先我要知道
[21:51] was any of your team musked by the beast? 你有队员被那头野兽的麝香喷到吗
[21:56] If that’s what you’re calling 如果你指的是
[21:57] its sparkle-sauce, then, yeah. Why? 那种亮晶晶的液体 有 怎么了
[22:00] Oh, they’re in for one hell of a ride. 他们可有得受了
[22:09] Man, I wish my dad could see us 我真希望我爸能看看咱们
[22:12] now hunting a bloodthirsty creature through Woodstock. 在伍德斯托克追一头嗜血的生物
[22:15] What’s the beef between you and your old man anyway? 你到底跟你爸之间有什么问题
[22:17] – He hit you? – No. -他打你了 -没有
[22:18] – Burn you? – Nope. -烧你了 -没有
[22:20] Did he dress up like a clown and scare the hell out of you? 他打扮成小丑吓唬你了吗
[22:23] What the hell, Mick? No. 什么鬼 米克 没有
[22:25] He was emotionally unavailable to me when I was growing up. 我从小到大 和他在情感上总是无法沟通
[22:28] – Are you serious? – Yeah. -你是认真的吗 -是的
[22:30] To the whole world, my dad was this great 对这个世界来说 我爸爸是一位
[22:31] larger-than-life guy, but to me, 传奇式的人物 但是对我来说
[22:35] he was just cold. 他就是铁板一块
[22:45] Hank? 汉克
[22:46] What? 什么
[22:47] I’m not your dad! 我不是你爸爸
[22:51] So you’re ashamed of me? 所以你是觉得我很丢人吗
[22:53] I’m sorry I didn’t follow in your footsteps and enlist. 真抱歉我没跟随你的脚步入伍
[22:57] But for your information, I had a medal pinned to my chest, 但是我要告诉你 我胸前别过勋章
[23:00] only you don’t have the clearance to see it! 只是你没有权限看到
[23:03] What’s happening? 发生了什么
[23:03] What? 什么
[23:05] Axl? 艾克索
[23:07] I’m getting something off my chest. 我这是在吐露心声
[23:09] And you know what, Hank? 你知道吗 汉克
[23:10] It feels pretty good. 这感觉非常不错
[23:12] I just wish for once, you would tell me you’re proud of me 我只想有天你会告诉我 不管我做什么决定
[23:15] no matter what I do with my life. 你都会为我感到骄傲
[23:18] You know what I’d say? 你知道我会说什么吗
[23:21] I love you. 我爱你
[23:24] I love you too. 我也爱你
[23:26] – Really? – I thought you were dead. -真的吗 -我以为你死了
[23:30] I thought you were dead on the inside. 我还以为你内心已经死了
[23:47] Ray. Ray, my hand is glowing. 雷 雷 我的手在发光
[23:51] – Can you see it? – No. -你看得见吗 -看不见
[23:54] – It looks like your hand. – No, no. -就是普通的手啊 -不 不
[23:56] You gotta open your eyes, man. 你把眼睛睁开
[24:01] It’s all around us. 它包围着我们
[24:03] What is? 什么
[24:05] Love. 爱
[24:08] Those hippies had the right idea. 那些嬉皮士是对的
[24:12] Woodstock is beautiful. 伍德斯托克很美
[24:17] – What’s wrong, Ray? – What? -怎么了 雷 -什么
[24:20] You were hoping to see Nora here. 你本想在这里见到诺拉的
[24:25] You like her, Ray-Ray! 你喜欢她 雷雷
[24:27] No, no! 不 不
[24:29] I do not like Nora. 我不喜欢诺拉
[24:31] Because you love her. 因为你爱她
[24:35] No-o, no! 不 不是
[24:37] The only reason I ever want to see Nora Darhk again is 我想再见诺拉·达克一面的唯一原因
[24:39] so that I can take the Time Stone back and 就是把时空石拿回来
[24:41] I can lock her up in the Time Bureau. 然后把她关进时间调查局
[24:44] Oh my God, she’s here! 天啊 她在这里
[24:50] You know, a unicorn is no bloody joke. 知道吗 独角兽可不是闹着玩的
[24:51] You might want to get your ol’ girlfriend on the blower. 或许你该给你女朋友打个电话
[24:55] You didn’t tell Director Sharpe 你没告诉夏普局长
[24:57] that you let all the monsters out to play, did you? 是你把这些怪物放出来溜达的 对吧
[25:00] Ava and I are in a great place right now. 我和艾娃现在感情很好
[25:01] Better than great. 好得不得了
[25:03] In fact, she asked me to move in with her, and I said yes. 其实她要我和她同居 我也答应了
[25:06] So, why rock the boat unless absolutely necessary? 所以 顺风的时候为什么还要划船呢
[25:10] Because when the boat eventually tips, 因为最终出事的时候
[25:11] – you’ll both bloody drown. – Nice. -你俩都会淹死 -真好
[25:13] I’m just trying to look after you, love. 我只是想照顾你 亲爱的
[25:15] You and I are similar; we’re both survivors. 咱俩很相似 我们都是幸存者
[25:17] But our survival comes at a terrible cost. 但是我们的生存花费了巨大的代价
[25:20] Look, you can take it from a man who’s caused nothing 这个建议来自于一个只会将痛苦和不幸
[25:23] but misery to everyone he’s ever loved. 带给他所爱之人的人
[25:25] Trust me, end it with Ava before it’s too late. 相信我 趁还来得及 和艾娃一刀两断
[25:28] You ever think that you cause misery 你想过你总是带来不幸
[25:30] not because of some romantic “I was born to walk alone” crap, 不是因为什么”我天煞孤星命”的鬼话
[25:34] but because you’re an ass 而是因为你就是个混蛋
[25:35] who doesn’t know how to trust people? 不知道该怎么去相信别人吗
[25:37] You know, I trust 你知道吗 我相信
[25:38] that people around me get hurt, killed, 我周围的人会受到伤害 丢了性命
[25:40] or far, far worse– 或者比这更惨
[25:42] You think that I’m not scared? 你觉得我不害怕吗
[25:43] That I don’t know grief? 我不知道悲伤妈
[25:45] I’m not willing to turn my back on life, 我不愿背弃生命
[25:48] because that is exactly what you’re doing, John. 因为这就是你的所作所为 约翰
[25:52] Our friends and family, they don’t make us weaker; 我们的家人朋友 他们不会让我们变得脆弱
[25:55] they make us stronger. 他们让我们变得强壮
[25:58] You know what you need? 你知道你需要什么吗
[26:01] You need to be a part of a team. 你需要队伍
[26:13] You were saying? 瞧你说的
[26:21] This is King Solomon’s original grimoire– 这是所罗门王原版的魔法书
[26:25] The oldest magical textbook in existence. 有史以来最古老的魔法书
[26:27] Now, if there’s a spell to quell our equine friend, 如果真有能镇压我们马友的咒语
[26:32] it’ll be in here. 就在这里面
[26:33] Well, not to pressure you, but the entire fate of 不是想给你压力 但是这场
[26:36] the sexual revolution is in the balance here. 性爱革命的存亡正悬于一线
[26:38] It is my favorite revolution. 那是我最喜欢的革命
[26:40] – John! Welcome aboard. – Hey, Ray big-man! -约翰 欢迎加入 -雷 大块头
[26:44] Glad to see you’re all back from the land of milk and honey. 真高兴见到你们从富饶之地回来了
[26:46] I’m still a little fuzzy on how exactly we were– 我还是有些搞不清楚我们怎么会
[26:50] Roofied by a horse. 被一匹马下了迷药
[26:51] That beast sprays a powerful mind-altering hallucinogen 那匹野兽会喷出强大的致幻剂
[26:55] to disarm its prey. 以此来捕捉猎物
[26:58] “How to expel a magical creature from the mortal realm.” “怎么将魔法生物从凡界驱逐”
[27:03] Now the ingredients for this spell aren’t so easy to come by. 这个咒语的原料可不容易搞到
[27:07] Don’t suppose any of you lot have the saliva 我想你们不会凑巧有
[27:09] from a nine-fingered man, now do you? 九根手指之人的唾液吧
[27:11] You could chop off one of my pinkies. 你可以砍掉我的一根小指
[27:14] No, Ray. Don’t be the Giving Tree. 不用 雷 别把自己当成爱心树
[27:16] Now, as every Deadhead knows, 所有死之华粉丝都知道
[27:20] Jerry Garcia was missing most of his middle finger 杰瑞·加西亚砍树时
[27:22] on his right hand from a wood chopping accident. 把他大部分中指都砍掉了
[27:25] Cool, so how do we get his saliva? 酷 那我们该怎么搞到他的唾液
[27:38] Jerry, my man! 杰瑞 好兄弟
[27:41] Can I get a hit of that? 我能来一口吗
[27:45] This doobie will make you fly. 这根大麻烟能让你爽得飞起来
[27:48] Cool, cool. 酷 酷
[27:54] Spin-move! 转身过人
[27:57] Not cool. 一点也不酷
[27:58] We need the Protection Stone of a powerful shaman. 我们需要强大萨满祭司的护身石
[28:04] Watch it… 看路
[28:09] Brother. 兄弟
[28:11] And the lock of a doomed woman. 劫数将至女人的锁链
[28:22] Janis, this is– this is quite the honor. 詹尼斯 很荣幸见到你
[28:24] Little robot man. 小机器人
[28:27] My mom is a huge fan. 我妈妈是你的大粉丝
[28:29] Your mom? 你妈妈
[28:32] And for our final ingredient… 最后的原料
[28:39] Quis virginem. 一个处子
[28:41] What? 什么
[28:43] A virgin. 一个处子
[28:45] A virgin, at Woodstock? 在伍德斯托克找个处子
[28:47] Good luck with that; 祝你好运
[28:47] this is the least celibate place in history. 历史上就这里最不禁欲
[28:49] Are you serious? 你认真的
[28:52] Yeah, apparently virgins are like catnip to unicorns 对 很显然 处子就是独角兽的猫薄荷
[28:55] and we need one to volunteer. 我们需要一名志愿者
[28:57] Rory, do you see any virgins where you’re at? 罗里 你在的地方有看到处子吗
[29:05] – No. – Oh, come to think of it… -没有 -仔细一想
[29:09] I do know one virgin. 我的确认识一位处子
[29:12] No, not a chance. 不可能
[29:16] – This feels wrong. – Well don’t worry, -我感觉不太对劲 -别担心
[29:19] we’ll be watching from a short distance, and you’ll be…fine. 我们就在旁边看着 你会没事的
[29:21] What am I supposed to do with the pomegranate? 我该拿这个石榴怎么办
[29:23] Oh, the unicorns, they can’t get enough of them, mate. 独角兽很喜欢吃石榴 伙计
[29:26] Yeah that, and human hearts. 是啊 还有人的心脏
[29:28] So, the pomegranate is the bait? 所以石榴就是诱饵
[29:31] Yeah, we wouldn’t put an interim member 对 我们不会让我们的小队的临时成员
[29:35] of our team in jeopardy, right guys? 陷入危险境地的 是吧伙计们
[29:36] I’m an interim Legend? 我是个临时传奇
[29:40] Well, then. 那好吧
[29:42] Uh, one more question, are you sure that I’m a virgin 再一个问题 你确定我是个处子吗
[29:44] because that thing we did– 因为我们之前做的那个…
[29:46] Positive, mate. 绝对是 伙计
[29:54] Mr. Unicorn! 独角兽先生
[29:57] Come get this nice, juicy, red pomegranate. 快来吃这个又好又多汁的红石榴呀
[30:00] Admit it, this is fun working with a team. 承认吧 团队合作还是很有趣的
[30:03] Well if ol’ Gary gets eaten alive, 如果盖瑞被生吃的话
[30:05] it only goes to prove my point: 就只证明了我的观点
[30:07] People who care about us die. 关心我们的人会死
[30:10] – What was that? – Oh, nothing mate. -你说什么 -没什么
[30:11] You’re golden, carry on, yeah? 你是最棒的 继续吧
[30:13] Oh, hold it up–up a bit. More! 把它抬高 高点 再高点
[30:17] That’s the money. 这就对了
[30:31] Come on, pretty pony. 快来吧 漂亮的小马驹
[30:33] Come on, come on. 来 快来
[30:39] Enjoy your snack. 享受你的零食
[30:44] Oh no, that’s not pomegranate juice, is it? Guys? 不好 它要的不是石榴汁吧 伙计们
[30:48] John, whatever you’re gonna do, do it now! 约翰 不管你要怎么做 现在快动手
[30:51] All right, here goes. 好吧 开始了
[31:01] I don’t wanna die a virgin! 我还是处子 不想就这样死掉
[31:18] Seriously, you’re meditating right now? 不是吧 你这节骨眼开始冥想了
[31:21] John, hurry! 约翰 快点
[31:53] Come on, John. 快啊 约翰
[32:16] Help! Help! 救命 救命
[32:54] Gary, are you okay? 盖瑞 你还好吗
[32:57] – Just a scratch. – Where’d the unicorn go ahead? -只是抓伤 -独角兽去哪里了
[33:01] Sent that bastard straight to hell, didn’t I? 我把那混蛋送到地狱去了 不是吗
[33:04] Yup, folks, that is some Grade A magic right there. 朋友们 刚才那可是个顶级的魔法
[33:08] Maybe the Bureau will up our ratings. 也许局里会提升我们的评级
[33:10] People do love the supernatural. 人们挺喜欢凶鬼恶灵的
[33:12] Gary, you’re like really bleeding. 盖瑞 你流了好多血
[33:17] The unicorn bit my nipple off! 独角兽把我的乳头咬下来了
[33:20] Hey, maybe Gideon can make you a new one. 也许吉迪恩能给你做个新的
[33:23] Forget it, mate. Come on, it’s a badge of honor. 别管了 兄弟 这可是荣誉的证明
[33:25] You see, my soul is heading straight to hell, 你看 我的灵魂注定要下地狱
[33:27] but your nipple– it just got there first, that’s all. 但你的乳头… 先去了 仅此而已
[33:32] It’s like we’re two birds of the same, dark feather. 我们就像是有同一片黑色羽毛的两只鸟
[33:35] Yeah, yeah, that’s right, mate. 对 对 我就是这个意思 兄弟
[33:37] Come on, let’s grab a beer. All right? 走 我们去喝一杯 好吗
[33:40] Now about this whole virgin situation. 至于你的处子问题
[33:58] Nathaniel… 内特尼尔…
[34:01] I assumed you would have left town by now. 我以为你已经离开这里了
[34:03] Yeah, I decided to stay a couple extra days. 我决定再多待几天
[34:08] Let me guess, you got fired from whatever online college 我来猜猜 你靠欺骗进了一所网络大学
[34:11] you conned into hiring you. 然后被开除了
[34:13] Sweet burn, Hank, but um… 损得好 汉克 但是…
[34:15] I was just… 我只是…
[34:18] wondering if you wanted to have a beer with me? 想看看你是否愿意和我喝一杯
[34:22] We don’t do that. 我们从不这么干
[34:24] Maybe we should start. 也许应该试试
[34:46] you’re looking a little glum there buddy. 你看起来有点忧郁 兄弟
[34:49] Just, uh… thinking about all 我就是 在想那些
[34:51] the musicians who died after Woodstock. 在伍德斯托克音乐节之后死去的音乐家们
[34:54] Janis Joplin overdosed in 1970, 詹尼斯·乔普林在1970年服药过量
[34:57] sad and alone. 独自伤心地离开了
[34:59] That’s terrible, but this is obviously about Nora. 很可悲 但你明显是因为诺拉
[35:04] When I gave her the Time Stone, our hands touched, 我把时空石给她时 我们碰到了对方的手
[35:09] and… I felt a spark. 然后 我心动了
[35:13] Ray, Nora is… 雷 诺拉是…
[35:16] Nora is like a unicorn, beautiful and dangerous. 诺拉就像独角兽一样 美丽又危险
[35:20] She is going to eat you alive. 她会将你生吞活剥
[35:23] I guess she and I are doomed. 我想我和她注定没有结果
[35:29] There’s something I wanna show you. 我有东西给你看
[35:30] Come on. 快过来
[35:36] I don’t understand. What are we doing here? 我不明白 我们来这里干什么
[35:43] That’s my mom, and that’s me. 那个是我妈妈 那是我
[35:49] We lived in D.C. in 2018 在我弟弟出生前的2018年
[35:51] before my brother was born. 我们住在华盛顿特区
[35:55] It would be so easy, Ray… 这很容易做到 雷…
[35:58] to just walk over there and tell her to get her family 走过去叫她在一切发生改变之前
[36:01] and go to Canada before everything changes; 把她的家人带去加拿大
[36:06] before this country that she worked so hard to become 在这个她曾努力成为合法公民的
[36:09] a citizen of betrays her. 国家背叛她之前离开
[36:14] You’d be changing your future. 那你的未来就会被改变
[36:17] You’d never meet us, you’d never become a Legend. 你就永远不会遇见我们 不会成为一个传奇
[36:21] Think of all the people you saved. 想想那些被你救过的人们
[36:22] Yeah, I know. I know. 对 我知道 我知道
[36:24] There’s no loophole where I can save my family, and not screw 我没法在不使历史混乱的前提下救我的家人
[36:28] up history, but that doesn’t mean I don’t feel guilty every 但那并不意味着我不会感到愧疚
[36:30] day that I have the power to change everything, and… 我每天都有改变一切的能力 而…
[36:36] I do nothing. 我什么都没有做
[36:39] I’m so sorry, Z. 我很遗憾 Z
[36:43] Look at her, Ray. 快看她 雷
[36:45] How could anyone be afraid of her? 怎么会有人害怕她
[36:58] Smells good in here. 闻起来真香
[37:02] Oh yeah, I, uh, burned the first chicken piccata, 我烧焦了第一块意式柠檬香煎鸡排
[37:04] but I think I got the second one just right. 但第二块应该成功了
[37:09] Those our medals? 这是我们的奖章吗
[37:12] I wanted to remind you of all the good you did last year. 我想纪念你去年的光荣伟业
[37:17] Yeah, we, um– we weren’t that good. 我们 我们没有那么好
[37:20] Would you stop being so hard on yourself, Sara? 别对自己太苛刻了 莎拉
[37:22] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[37:25] When we freed Mallus, we accidentally released 我们放走了马卢斯时 也不小心放走了
[37:27] magical monsters into the world. 不少魔法怪兽
[37:29] And I didn’t want to tell you because I love the idea 我不想告诉你是因为我很开心
[37:31] of us living together, and I didn’t want to risk that 我们要住在一起 我不想冒险
[37:33] or you thinking that maybe I wasn’t such a screw-up. 不想让你觉得我还是一团糟
[37:38] I know. 我知道
[37:39] You do? 你知道
[37:41] Gary was very proud about losing a nipple. 盖瑞很自豪他失去了一个乳头
[37:44] – But you cooked dinner… – Yeah! -但你做了晚饭 -是呀
[37:47] Because I love you, you goober, and 因为我爱你 傻瓜
[37:49] nothing is gonna change that. 没有什么可以改变
[37:51] Even after I went behind your back 即使我背着你和康斯坦丁
[37:52] to work with Constantine to send a unicorn to hell? 合作送一只独角兽下地狱
[37:55] Okay, yeah, I wasn’t so crazy about that part. 是的 那一部分我没很喜欢
[37:57] Let’s not talk about Constantine. 咱们不要谈康斯坦丁了
[37:59] I’m crazy about you. Come here. 你喜欢的是你 过来
[38:02] Stop being neurotic. 不要再这么神经质了
[38:04] I don’t think that you’re a screw-up. 我不认为你一团糟
[38:07] I think that you are a damn fine Captain, 我认为你是个很好的船长
[38:10] faced with some extraordinary circumstances. 面临着非常特殊的情况
[38:13] God, I love you. 我爱你
[38:19] And… 而且
[38:21] I got a question. 有个问题
[38:24] Do we… 我们
[38:25] You and I, 我和你
[38:27] think that maybe right now 也许现在
[38:30] is not the best time for me to move in? 不是我搬进来最好的时候
[38:33] You know that I want to; nothing would make me happier. 你知道我想 没有什么能让我更开心了
[38:35] It’s just…I feel like I need to be out there. 只是我觉得我需要在外面
[38:39] – With my team. – I understand. -和船员们一起 -我理解
[38:42] But can you promise me that our relationship will 但你可以保证我们的关系还会
[38:44] continue to evolve, please? 继续发展吗
[38:46] I want this– you and me–for real. 我想要我们在一起 真的
[38:50] So do I. 我也是
[38:53] We’re gonna figure it out. 我们会解决的
[39:23] No. 不行
[39:26] I haven’t even asked you anything yet. 我都还没有问你
[39:29] It’s not even magic, love, it’s deduction. 我都没用魔法 亲爱的 是推理
[39:33] You need me to join the Legends, 你要我加入传奇
[39:35] despite knowing that needing me 尽管知道需要我
[39:39] always causes somebody trouble. 总是会为别人带来麻烦
[39:46] What is up with you? 你这是怎么了
[39:48] Something must have happened in the last five months. 过去五个月里一定发生了些什么
[39:51] You’re more miserable than usual. 你比平常更丧
[39:55] Look… 听着
[39:57] You and I are friends. 我们是朋友
[39:59] And I like friends. 我喜欢朋友
[40:01] Friends are useful, but roommates… 朋友有用 但是室友
[40:04] See, Sara, I would rather bloody top myself 莎拉 我宁愿自己酩酊大醉
[40:08] than move in with you lot. 也不想和你们住一起
[40:18] See you around, John. 回头见 约翰
[40:27] So long, Sara. 再见 莎拉
[40:33] *One pill makes you larger* *一颗使你变大*
[40:36] *And another makes you small* *一颗使你变小*
[40:39] *And the pill that* *妈妈给你的*
[40:44] *Mother gives ya* *药丸*
[40:47] *Don’t do anything at all* *什么都不要做*
[40:53] *Ah, go ask Alice* *去问爱丽丝*
[40:57] *When she’s ten feet* *看她长到十英尺*
[41:00] *Tall* *高*
[41:08] All right then, who are ya? 好了 你是谁
[41:11] Come on, who wants some? 来吧 谁想被揍
[41:13] ‘Cause I’m a nasty piece of work. 因为我可不好惹
[41:29] Get your bloody paws off me! 拿开你的臭爪子
[41:55] bollocks. 该死
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme