Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] We can’t change history. 我们不能改变历史
[00:04] That happens, the Darhks will be able to free their demon. 如果是那样 达克父女就能释放恶魔
[00:07] Do not let him take you away from me. 别让他把你从我身边带走
[00:09] We can save Nora and stop Mallus from being freed. 我们可以拯救诺拉并阻止马卢斯被释放
[00:12] – Together. – We have the six totems. -我们合作 -我们集齐了六个图腾
[00:14] What if the only way to kill Mallus is to let him out? 要是杀死马卢斯的唯一途径是放他出来呢
[00:17] We are here to help you create the anachronism, 我们来这的目的是帮你们创造时代错误
[00:19] so we can release Mallus, and then we can kill him. 释放马卢斯 这样我们就能杀掉他
[00:21] I’ll find you. Go! 我会找到你的 走吧
[00:29] No. 不
[00:41] Nora. 诺拉
[00:44] Mallus is taller than I thought. 马卢斯可比我想象中高多了
[00:45] My name is “Malice,” you fools. 我的名字是”马勒斯” 蠢货
[00:49] – What? – I knew it. -什么 -我就知道
[00:51] Sounds way cooler. 酷多了
[00:52] Hand over the totems, 交出图腾
[00:54] or I will lay waste to your world. 否则我就践踏你的世界
[00:57] You want the totems? Come and get them. 想要图腾 自己来拿呀
[01:15] Amaya! 阿玛雅
[01:20] All right, everyone fall back. 所有人退后
[01:22] Rip, we’re gonna need a evac. We’re in over our heads here. 里普 我们需要撤退 我们应付不了
[01:25] If my read of the situation is correct, 要是我分析得没错
[01:27] what you need is a miracle. 你们需要的是奇迹
[01:29] I’m going to buy you some time. 我去给你们争取点时间
[01:31] – Wally, create a distraction. – Got it. -沃利 吸引敌人的注意 -明白
[01:35] I’m starting to think letting Mallus out of his cage 我开始后悔将马卢斯
[01:37] was a bad idea. 释放出来
[01:39] The Waverider’s Time Drive is highly unstable. 乘波号的时光驱动引擎非常不稳定
[01:41] – Removing it– – May very well be the only way -拿掉它 -很可能是阻止敌人的
[01:43] to hold our adversary at bay. 唯一出路
[01:45] I believe I know what you’re planning. 我应该知道你的计划
[01:46] It is extremely reckless with a low likelihood of success. 计划很不靠谱 成功率很低
[01:49] Well, then, it seems like I’ve finally learned to think 看来我最终还是学会如何
[01:53] like a Legend. 用传奇的方式思考
[01:55] The odds of survival are 0.0– 生还率是0.0
[01:57] I know. 我知道
[02:00] I will miss you, Gideon…truly. 我会想你的 吉迪恩 真的
[02:03] No more than I’ll miss you …Rip. 我会更想你的 里普
[02:13] Guys, I can’t hold him off much longer. 大伙 我快拖不住了
[02:21] I’m gonna get her the med bay. 我带她去医疗舱
[02:23] Wally, I need you back on the ship now. 沃利 快回飞船上
[02:30] So you’re saying you don’t fit in? 所以你是说你无法融入
[02:33] You’re an outcast, a misfit. 你是个被放逐者 被排斥者
[02:37] That’s assumed. 这只是假设
[02:39] Sounds to me like you’re a Legend. 这么说你就是传奇了
[02:49] Together you are the best crew– 在一起你们就是最棒的队员
[02:50] the best team– a captain could ever hope for. 是一个船长想拥有的最佳队伍
[02:58] Love changes everything. 爱就能改变一切
[03:01] Daddy? 爸爸
[03:05] Gideon, get me eyes on Rip. 吉迪恩 给我看里普的情况
[03:07] I have a visual, Captain. 这是实况投影 船长
[03:09] What the hell is he doing? 他在干什么
[03:10] Rip disengaged time drive, making it unstable. 他拆除了时光驱动引擎 使它不稳定
[03:12] When it reaches critical mass, it will consume Mallus. 当它达到临界点时 将会毁灭马卢斯
[03:15] And Rip. 以及里普
[03:20] Gideon, time-jump us out of here. 吉迪恩 穿越时间离开这
[03:21] She can’t. Rip has our time drive. 不行 时光驱动引擎在里普手里
[03:24] Yes, but there is another one. 对 但还有一个引擎
[03:26] – On the Jumpship. – Wally? -在逃生艇上 -沃利去拿
[03:30] Gideon, put me through to Rip. 吉迪恩 让我和里普通话
[03:32] Rip? 里普
[03:33] I’m a little busy at the moment, Sara. 我现在有点忙 莎拉
[03:35] Look, you didn’t tell us 你没跟我们说
[03:36] that you were buying us time with your life. 你是用生命为我们争取时间
[03:38] Listen carefully. This gambit will not kill Mallus. 听好了 这是杀不死马卢斯的
[03:42] It will only delay him long enough for you to make an escape. 这只能拖住他 让你们逃离那里
[03:44] There has to be another way. 肯定还有办法
[03:46] No, there isn’t. 不 别无他法了
[03:48] It’s all right, Sara. 没关系 莎拉
[03:51] I should very much like to see my wife and son again. 我很高兴能再见到妻儿
[03:55] I will miss you, Captain Lance… 我会想你的 兰斯船长
[03:57] you and the rest of the Legends. 我会想你和其他传奇们的
[03:59] My one hope is that you all live up to that name. 我唯一的希望就是你们不负自己传奇之名
[04:04] Captain Lance, 兰斯船长
[04:05] the time drive is reaching critical mass. 时光驱动引擎正接近临界点
[04:07] Can we jump? 可以穿越了吗
[04:08] Ms. Tomaz has finished making repairs. 汤马兹小姐已完成修理
[04:10] We have 15 seconds. 15秒后穿越时空
[04:12] Good-bye. 再见
[04:14] Good-bye, Captain. 再见 船长
[04:16] Gideon, get us out of here. 吉迪恩 带我们离开这里
[04:34] Ironic, isn’t it? 很讽刺吧
[04:37] A time demon who’s run out of time. 一个耗尽光阴的时间恶魔
[05:02] You don’t drink. 你从不喝酒
[05:03] Yeah, well, we lost Rip. 对 但我们刚失去里普
[05:09] Okay, somebody’s got to say it, 总得有人说出事实
[05:11] – so I’m gonna say it. – This is all our fault. -那就我来说吧 -这都是我们的错
[05:13] Apparently I’m not gonna say it, 很明显我说不出口
[05:14] but, yeah, we let Mallus out. 对 是我们释放了马卢斯
[05:17] Well, whose stupid idea was it to fight him 是谁提出的蠢主意
[05:20] with some magic necklaces? 用这个魔法项链与之抗衡
[05:23] It wasn’t the totems that failed. 并不是图腾的问题
[05:25] It was us. 是我们的问题
[05:26] Yeah, we might want to rethink that whole, 我们得再考虑一下
[05:28] “We screw up things for the better,” motto. “我们歪打正着”的座右铭
[05:31] Okay, so, what’s the plan, Captain? 你有什么计划 船长
[05:33] All I know is that Rip gave his life 我只知道里普牺牲了自己
[05:36] so that we could take the totems 为我们争取时间 好带着图腾
[05:37] somewhere that Mallus can’t find them. 去一个马卢斯找不到的地方
[05:44] So that’s what we’re gonna do. 那我们就照做
[05:46] And where is that? 去哪里呢
[05:48] The Old West. 老西部
[05:51] Salvation, North Dakota. 北达科他州 救赎镇
[05:53] It’s basically a temporal blind spot. 基本上就是个时间盲点
[05:55] Wait a sec, we just unleashed an ancient time demon 慢着 我们刚释放出要践踏一切历史的
[05:58] who’s about to lay waste to all of history, 古老时间恶魔
[06:00] – and our plan is to hide? – Yes, it is. -我们却打算躲起来 -没错
[06:04] Gideon, plot a course. 吉迪恩 设定航线
[06:11] Well, I hope you’re here to make good on your promise and kill me, 但愿你是来兑现诺言杀我的
[06:14] which would work out for both of us. 这样我们双方都能受益
[06:15] It’d be a real win-win. 绝对是双赢
[06:17] Mercy killing’s not my style. 安乐死可不是我的风格
[06:19] Even if it was, you don’t deserve my mercy. 就算是 你也配不上安乐死
[06:24] You deserve to live out the rest of your days 你的余生只配活在
[06:27] knowing that you destroyed your own daughter. 毁了自己的亲生女儿的阴影中
[06:35] What are you doing here? 你在这做什么
[06:36] – Uh, it’s my lab. – Don’t do anything stupid. -这是我的实验室 -别做傻事
[06:40] Captain, we’ve arrived in the Wild West. 船长 我们已经到达狂野西部
[06:42] Thank you, Gideon. 谢谢 吉迪恩
[06:43] Have everyone meet me in the fabrication room. 让所有人都去制作室找我
[06:46] Ray, nothing stupid. 雷 别干傻事
[06:52] Is she right? 她说得对吗
[06:53] Are you really planning something stupid? 你真的在计划干傻事吗
[06:55] Maybe. Probably. 也许 或许吧
[06:57] Most likely. 很有可能
[07:00] But it could fix this whole thing 但那能解决这整件事
[07:02] and get Nora back. 还能让诺拉回来
[07:14] Yo, this is tight. 这挺酷的
[07:16] I know everyone’s dead. I know time is broken. 我知道所有人都死了 我知道时间破裂了
[07:18] But can we just take a second to acknowledge this? 但我们能否花点时间欣赏下这个
[07:20] You know, as much as I enjoy this getup– 虽然我很享受这些服饰
[07:22] and I actually really do-Mallus is still out there. 我真的很喜欢 但马卢斯还活着
[07:26] And we’ll deal with him, but first, 我们会解决他的 但是首先
[07:28] we need to get our heads on straight. 我们需要清理下思绪
[07:30] – How long is that gonna take? – Depends. -这需要多久 -看情况
[07:32] – On what? – How strong the whiskey is. -看什么情况 -看威士忌有多烈
[07:42] All right, I think it’s working. 好吧 应该起作用了
[07:44] I am on the edges of a plan. 我快想出一个计划了
[07:46] Great. Let’s hear it. 太棒了 说来听听
[07:49] So we know that the six totems are the only thing 我们知道只有六个图腾
[07:51] that can stop Mallus. 才能阻止马卢斯
[07:52] They weren’t much use to us last time. 上次它们对我们帮助不大
[07:54] “Us” being the key word. “我们”是关键词
[07:56] You and Amaya were born to wield the totems, 你和阿玛雅是为使用图腾而生的
[07:59] – and the rest of us are just- – Losers. -而我们其他人只是… -失败者
[08:02] That’s why Rip picked us- Snart, the Professor, 所以里普才找上我们 史纳特 教授
[08:05] those stupid hawk flying-chicken people. 那些会飞的老鹰鸟人
[08:09] We’re all expendable. 我们都是可牺牲的
[08:10] Not that any of these unwashed hayseeds 那群肮脏的乡巴佬
[08:13] look like righteous totem bearers. 也不配当图腾拥有者
[08:14] Who you calling a hayseed? 你叫谁乡巴佬
[08:17] Jonah Hex. 乔纳·海克斯
[08:20] You know this guy? 你认识这家伙
[08:22] Me and these ruffians go way back. 我和这群混蛋有老交情
[08:24] Wally, Zari, this is Jonah Hex. 沃利 扎莉 这是乔纳·海克斯
[08:27] – Nice hat. – Thank you, ma’am. -帽子不错 -谢谢你 女士
[08:30] Obviously joking. 明显在开玩笑
[08:32] So who died and made you sheriff? 谁死了让你成了警长
[08:34] That’d be the old sheriff. 是上一任警长
[08:36] Well, now it’s my job to keep the peace around here. 现在保护这里的和平是我的工作了
[08:39] So you can’t be causing any trouble. 所以你不能惹麻烦
[08:40] We are not here to cause trouble. 我们不是来惹麻烦的
[08:42] We are here to avoid it. 我们是来避免麻烦的
[08:54] This the trouble you aiming to avoid? 这就是你想要躲避的麻烦吗
[08:58] Not exactly. 不完全是
[09:11] – Looks like Phallus- – Mallus. -看来帕卢斯 -马卢斯
[09:13] Mallus has brought back our old buddies. 马卢斯把我们的老友们带来了
[09:17] I thought Mallus wasn’t supposed to be able to find us here. 我还以为马卢斯没法找到这里呢
[09:20] Fools. 蠢货们
[09:21] Mallus sees all, knows all. 马卢斯看见和知晓一切
[09:24] Then why did he bring back you jerks to do his business? 那他为什么要把你们弄回来帮他
[09:27] Because he’s probably still recovering 因为他可能还在恢复
[09:29] from that beat-down Rip gave him. 之前被里普打击了
[09:31] Oh, now, do not confuse 不要搞混了
[09:33] Mallus’ clemency with weakness, my hearties. 别把马卢斯的仁慈当软弱 亲爱的
[09:36] – Mallus will spare your lives. – It’s actually “Malice.” -马卢斯将会饶你一命 -其实是念马勒斯
[09:39] – It’s actually Mallus. – Nope, “Malice.” -其实是叫马卢斯 -不 是马勒斯
[09:41] – Mallus! – Guys, it doesn’t matter. -马卢斯 -各位 叫法不重要
[09:43] If you surrender the six totems. 如果你们交出六个图腾
[09:46] Yeah, sorry, we only brought two, 抱歉 我们只带了两个
[09:48] and mine’s kind of a family heirloom, so… 我那个可是个传家宝 所以…
[09:50] Then we have no choice but to march our army on your town 那我们只能带军队来小镇
[09:53] and kill every fool who has given you shelter. 杀掉所有给你们避难的蠢货
[09:56] You leave my town out of this. 你别牵扯到我的镇子
[09:58] You have been warned. 已经警告过你们了
[10:00] We’ll be back to collect the totems. 我们会回来收集图腾的
[10:03] Shall we say high noon tomorrow? 明天正午如何
[10:07] Tootles. 回见
[10:12] Well, so much for hiding out. 躲藏也就到此为止了
[10:18] Guys, if you can hear me, 各位 如果你们能听到我
[10:19] I need you to put the Waverider on lockdown. 我需要你们把乘波号封锁起来
[10:22] You know, I’m only doing this because of my daughter. 我只是为了我女儿才干这事
[10:25] Well, if this works, we can save her. 如果这计划成功 我们就能救她
[10:27] Going somewhere, Raymond? 要去哪里吗 雷蒙德
[10:30] No, no, of course not. 没有 当然没有
[10:32] Zari rerouted the time drive, so… 扎莉重连了时光驱动引擎 所以…
[10:34] Yeah, Gideon just said someone re-rerouted it. 吉迪恩刚说有人又重连了
[10:38] What are you doing? 你在干什么
[10:38] Well, Sara wanted the ship on lockdown, so… 莎拉想要封锁飞船 所以…
[10:41] So you decide to load Damien Darhk onto the Jumpship? 所以你决定把达米恩·达克放逃生艇上吗
[10:44] – Hey, Nate. – Don’t wave. -内特 -别挥手
[10:46] Have you lost your complete mind? 你彻底疯了吗
[10:50] – I know this looks bad. – Yeah. -我知道这看起来不好 -没错
[10:52] But there’s a completely rational explanation. 但有个非常理性的解释
[10:55] – I’m listening. – Me too. -我在听 -我也是
[11:02] – Sorry. – Oh, my nose! -抱歉 -我的鼻子
[11:04] Ray, what are you doing? 雷 你在干什么
[11:06] You know, not that I couldn’t watch Pompadour 虽然我可以看着花花头
[11:08] get punched out all day, 被揍度过一整天
[11:09] but you could have just told him where we’re going. 但你告诉他我们要去哪不就完了
[11:11] Where are we going? 我们要去哪
[11:12] To right before Mallus took over Nora. 去马卢斯占据诺拉之前
[11:14] And I can’t tell anybody because we’re not supposed 我不能告诉任何人 因为我们不能
[11:16] to travel to events in which we’ve participated in. 穿越到我们曾参与过的时间线中
[11:17] I will punch through this door! 我会打穿这扇门
[11:19] And no one on your team trusts me. 你的队友还不相信我呢
[11:21] That goes without saying. 这还用说吗
[11:25] Did you hear me over comms? 你听到我说的了吗
[11:26] Ray punched me in the face with his giant banana hands 雷用他的大香蕉手打了我
[11:28] and took off with Damien Darhk. 然后和达米恩·达克一起走了
[11:30] What are you doing? 你在干什么
[11:35] Lyoga root? 络有加树根
[11:37] Do you really think this is the best time 你真觉得现在适合
[11:38] to go on a psychedelic vision quest? 进入迷幻灵境吗
[11:41] Who am I kidding? 我在搞笑什么呢
[11:42] It’s never a bad time to go. 什么时候都适合
[11:44] You can’t come with me, Nathaniel. 你不能和我一起来 内特尼尔
[11:46] I’m going all the way back to the beginning 我要一路回到最初时刻
[11:49] to meet with my ancestors– 去见我的祖先
[11:52] the original totem bearers. 最初的图腾拥有者
[11:54] Why? 为什么
[11:55] Sara thinks we’re not cut out to wield the totems. 莎拉认为我们不适合使用图腾
[11:58] But I believe the reason we didn’t defeat Mallus 但我相信我们当初没打败马卢斯
[12:00] the first time is because we didn’t know how. 是因为我们不知道方法
[12:03] So you want to talk to the orginal bearers 所以你想和最初的拥有者谈谈
[12:05] so they can teach you the totem user manual. 好让他们教你如何使用图腾
[12:08] I am definitely coming with you. 我一定要跟你去
[12:09] No. It was my decision to save my village. 不 是我决定拯救我的村庄
[12:13] I shattered history and allowed the demon to escape. 是我破坏了历史 释放了恶魔
[12:17] It’s up to me to find a way to stop him. 就该由我想办法阻止他
[12:20] Amaya… 阿玛雅
[12:22] Amaya, look at me. 阿玛雅 看着我
[12:24] We decided to save the village. 是我们决定拯救村庄
[12:27] Now, if you’re gonna go on some crazy drug trip, 如果你要进入迷幻灵境
[12:30] you better believe I’m coming with you. 最好有我跟你同行
[12:32] No, Nathaniel– 不 内特尼尔
[12:34] You’re only supposed to take a sip of that. 只需要喝一小口
[12:37] Really? 真的吗
[12:45] I’ll see you on the other side. 我们在那边见
[13:00] Nate. Nate, open your eyes. 内特 内特 睁开眼
[13:04] Totem bearers. What are they doing? 图腾拥有者 他们在干什么
[13:13] Oh, snap! They got lasers! 哎呀 他们在发射激光
[13:24] Nathaniel? 内特尼尔
[13:26] Wake up. 醒醒
[13:26] They beat him with the Care Bear Stare! 他们是用”爱心熊之光”打败他的
[13:28] No. 不
[13:31] They stopped Mallus together. 是合力打败了马卢斯
[13:34] That is the only way to defeat him. 只有那样才能打败他
[13:37] Together! Together! 合力 合力
[13:50] – What gives, Gideon? – You have a visitor. -怎么了 吉迪恩 -有人找你
[13:55] Begging your pardons, ma’am. 打扰了 女士
[13:58] Captain Lance thought that you might need a hand. 兰斯船长说你需要人帮忙
[14:01] Yeah, I think she was just trying to get rid of you. 对 我想她只是想甩掉你
[14:06] What in tarnation is that? 那是什么鬼
[14:09] It’s a computer program I designed 是我设计的
[14:11] to act as a temporal beacon. 用作时空信标的程序
[14:14] Like a smoke signal. 就像烟雾信号
[14:15] Sara wants us to find new totem bearers, 莎拉想要我们找到新的图腾拥有者
[14:17] but we’re a little short on allies. 但我们缺少盟友
[14:20] Well, the Legends, they may be an unorthodox lot, 传奇们或许行为极其古怪
[14:24] but they got a knack for making friends. 但他们是交朋友的高手
[14:28] Like you? 交你这样的吗
[14:30] I don’t take a shine to most folks. 我对多数人都不感兴趣
[14:34] Me neither. 我也是
[14:37] Well, you send out a smoke signal… 你只要发出烟雾信号
[14:40] I’ll bet you a greenback you get a response. 我赌一块钱肯定有人回应你
[14:43] I’ll take that bet. 我跟你赌
[14:46] Sheriff. 警长
[14:47] Uh, you can call me Jonah. 叫我乔纳就行
[14:54] Ma’am. 告辞
[14:57] Hello, this is Nathaniel Heywood speaking, 大家好 我是内特尼尔·海伍德
[14:59] and we have a code 113. 现在的情况是代码113
[15:01] Repeat, code 113. 重复 代码113
[15:05] If the code is 113, it’s off to the bridge 如果代码是113 所有人
[15:08] for you and me. 到舰桥集合
[15:09] You memorized Ray’s song? 你记住雷的歌了
[15:11] He sings it often enough. 经常听他唱
[15:13] Nathaniel and I shared a cup of Lyoga root tea 我和内特尼尔一起喝了一杯络有加树根茶
[15:15] to access the memories of the original totem bearers. 进入了最初的图腾拥有者的记忆当中
[15:17] Oh, you are still high! 你们还没清醒过来
[15:20] Now, the reason the totems haven’t been working for us 我们佩戴图腾没有发挥出威力
[15:22] is not because we’re unworthy. 不是因为我们配不上
[15:24] It’s because we’ve been using them wrong. 是因为我们的方法错了
[15:25] The totems were not designed to be used individually. 我们不该独自使用图腾
[15:29] Individually. Individually. 独自 独自
[15:31] – Shut up. – Their elemental powers -闭嘴 -集合它们的原始力量
[15:33] combine to create a perfect being of light 就可以形成能对抗马卢斯的
[15:35] – to fight Mallus with. – Like Voltron. -完美光束 -就像《战神金刚》
[15:37] – Like Voltron? – Defender of the Universe. -就像《战神金刚》 -宇宙卫士
[15:39] Right, well, weren’t all of the original totem bearers 好吧 所有最初的图腾拥有者
[15:42] actually from Zambesi? 不都来自赞比西吗
[15:44] But you all wield them now. 但现在是你们在使用
[15:46] I mean, do you think that was an accident? 你以为那只是意外吗
[15:47] – Yes, I do. – Mick… -没错 -米克
[15:49] the chances of you running into your father in Vietnam 你在越南遇到自己的父亲的几率
[15:52] are next to zero, and yet you did, 几乎为零 但你还是遇到了
[15:55] and you came out a better man for it. 而且你也因此成长了许多
[15:57] Zari, do you remember the way your totem called to mine 扎莉 你还记得戴上你的图腾时
[15:59] the moment you put it on? 它是怎么召唤我的图腾吗
[16:01] It wanted you to stay with us. 它想要你留下来
[16:03] So maybe it wasn’t coincidence that I joined the team. 我加入你们或许也不是巧合
[16:05] No. 不
[16:06] That was just another one of the Englishman’s crazy ideas. 只是英国佬又一次头脑发热想的主意
[16:09] Sara. 莎拉
[16:11] Please. We have to try. 求你了 我们得试一试
[16:15] – Fine. – Sick! Yes! -好 -棒 太好了
[16:18] Because, no coincidences. 因为没有巧合
[16:21] All right, Amaya. It’s your show. 好了 阿玛雅 请开始你的表演
[16:23] How do we create this magical light being? 要怎么发出这道神奇的光
[16:27] All right, everyone, over here. 好了 大家这边来
[16:29] Make a circle. 围成圈
[16:33] Mick, your fire is gonna provide our champion 米克 你的火赋予我们的战士
[16:35] with its spark. 生命的活力
[16:37] Zari, use your air to give it breath. 扎莉 用你的空气赋予它呼吸
[16:39] Wally, use water to flow life’s blood through its veins. 沃利 用水让生命之血贯通血管
[16:43] – Nate– – I will use the Earth totem -内特 -我会用地图腾
[16:45] to give Voltron flesh. 赋予战神金刚血肉之躯
[16:47] You got to stop calling it that. 不准那么叫了
[16:48] I will never stop calling it that. 我才不会停止呢
[16:49] I’m gonna use my spirit to provide it with a soul. 我会用我的精神图腾赋予它灵魂
[16:52] But without the final totem, 但没有最后一枚图腾
[16:55] our champion will be incomplete. 战士就不能完全成形
[16:57] No, it’s not happening. 不 不行
[16:58] Without the death totem, the other five totems 没有死亡图腾 其余五枚图腾
[17:01] can only imprison Mallus. 只能困住马卢斯
[17:02] We need death to kill him once and for all. 得用死亡图腾彻底杀死他
[17:06] Don’t worry. 别担心
[17:07] If you turn into a witch bitch, I’ll kill you. 你要是变成可恶的女巫 我会杀了你的
[17:09] – Thank you. – You’re welcome. -谢了 -不客气
[17:12] All right. 好
[17:14] Let’s do it. 开始吧
[17:20] We’re good. 好了
[17:22] Okay, hold hands. 好 牵手
[17:26] – Come on. – Clear your minds… -来啊 -摒除杂念
[17:29] and focus on your breath. 专注呼吸
[17:31] Imagine a perfect warrior 想象一位完美战士
[17:33] of justice, mercy, and light. 怀着正义 仁慈和光明
[17:42] Why does Pretty have such girly hands? 美男子的手咋这么像个姑娘
[17:44] Damn, this Lyoga root is strong. 妈的 络有加根茶后劲真强
[17:47] Concentrate, Nate. 专注 内特
[17:48] Think about “Voltron, Defender of the Universe.” 想想”战神金刚 宇宙卫士”
[17:50] I kind of pictured myself wielding something cool, 我脑补出了自己使用酷炫武器的画面
[17:52] like a lightning totem. 比如一枚闪电图腾
[17:53] Am I crazy, or is Jonah Hex hot? 是我疯了 还是乔纳·海克斯很性感
[17:56] Eh, you could do worse than Hex. 海克斯还不算太差
[17:57] Wait, you can hear me? 等等 你能听到吗
[17:58] We can all hear each other. 我们都能听到大家的想法
[18:00] Even what I said about Pretty’s girly hands? 包括我说美男子的手像个姑娘
[18:02] – Yes. – Okay, please. -听到了 -好了
[18:04] We need to clear our minds. 我们要清空大脑
[18:11] It’s working. 成功了
[18:13] Are we making a baby? 我们是在造人吗
[18:15] Guys, we have to focus. 各位 我们得专注
[18:16] You telling us to focus is making it harder to focus. 你让我们专注 我们就更难专注了
[18:18] All right, look, this is why we’re not worthy of the totems. 所以我们才不配使用这些图腾
[18:20] Seriously, are we making a baby? 说真的 我们是在造人吗
[18:22] Everyone, just shut up! 大家给我闭嘴
[18:28] Kronin baby! 变种人宝宝
[18:31] Is it supposed to be gooey? 是这么黏糊糊的吗
[18:35] – Mick! – What? -米克 -什么
[18:37] I’m just putting this slop out of its misery. 我只是帮这一坨黏糊糊的东西解脱而已
[18:41] Voltron. 战神金刚
[18:42] Right, we need to try again. 好吧 我们要再试一次
[18:44] No, what we need to do is find some people 不行 我们要做的是
[18:46] that are worthy of using these totems. 找到配使用这些图腾的人
[18:51] If that’s not an entrance line, 如果这不算是闪亮登场
[18:52] I don’t know what is. 那我就不知道什么是了
[18:55] I got your message. We all did. 我们都收到你们的短信了
[18:59] You guys just can’t seem to keep yourselves 你们好像不惹麻烦不行
[19:01] out of trouble, can you? 是不是啊
[19:08] 赞比西 1992年
[19:20] Sounds like I’m really giving you the business in there. 听起来我真的挺让你们遭罪的啊
[19:22] Yeah, still hurts. 现在还疼着呢
[19:23] – Sorry. – Okay, so here’s the plan. -抱歉 -计划是这样
[19:24] We have to knock Nora out. 我们得把诺拉打昏
[19:25] Gently, because I know she’s still your daughter. 轻一点 因为我知道她还是你女儿
[19:27] And we probably have to keep her unconscious 在我们想出办法帮她驱魔之前
[19:29] until we figure out a way to de-demonize her. 也许我们必须得让她保持昏迷
[19:34] We better move quickly. 我们最好动作快一点
[19:37] I can’t believe you were ever this young, Nana Baa. 不敢相信你这么年轻 外婆
[19:40] I can’t believe you came to my aid. 不敢相信你来帮我
[19:42] If you only knew the odds against that happening. 你可知道这事的几率有多低
[19:44] Odds? 几率
[19:46] I’ve been given a chance to fight alongside the woman 我有机会与拯救赞比西的女英雄
[19:48] who saved Zambesi. 一起并肩作战
[19:49] What was I supposed to say– no? 我应该说什么 拒绝吗
[19:51] Am I still high, or is the water witch a pal, 我还没清醒吗 还是水女巫是我们的朋友了
[19:55] Helen of Troy a warrior princess, 特洛伊的海伦是战神公主
[19:57] and Jax is wearing a wedding ring? 而杰克斯戴着结婚戒指
[19:59] I believe you owe me a greenback. 你可欠着我一块钱呢
[20:02] Not to look a gift horse in the mouth, 我不是要吹毛求疵
[20:04] but I was hoping for some real soldiers. 但是我希望来的是真正的士兵
[20:10] I’m Helen. 我叫海伦
[20:11] Nice to meet you. 很高兴认识你
[20:13] Nice to meet you, little lady. 很高兴认识你 小美女
[20:16] Well, it’s really good seeing you again, Jax. 真的很高兴再见到你 杰克斯
[20:18] I just wish it was under better circumstances. 只是希望在更好的情景与你相见
[20:20] Hey, listen, I’m just glad that we got Zari’s beacon in time. 我只是很高兴我们及时收到了扎莉的信标
[20:23] I mean, going up against three armies, 对抗三支军队
[20:25] y’all are gonna need all the help you can get. 你们需要尽可能多的帮助
[20:28] – Hey, what happened to Ray? – You do not want to know. -雷怎么了 -你不会想知道的
[20:35] Come on, do it now. 快点 动手打她
[20:37] Before it’s too late. Go! 不然就太迟了 动手
[20:43] Man, you really shouldn’t hit your daughter. 老兄 你真的不该打你女儿
[20:48] You stole my Nanite gun? But that’ll kill her. 你偷了我的纳米枪吗 但那样她会死的
[20:53] Sorry, honey. 抱歉 亲爱的
[21:02] Nora. Nora. 诺拉 诺拉
[21:07] Dad. Why? 爸 为什么
[21:09] Because I love you… 因为我爱你
[21:11] and I couldn’t watch you become a monster… 我不能眼睁睁地看着你像我一样
[21:14] like me. 变成恶魔
[21:16] You fool. 你个笨蛋
[21:18] You thought destroying this vessel would thwart my return? 你以为毁了这具肉身就能阻止我回来吗
[21:23] I’ll gladly take you instead. 我很高兴有你做替代品
[21:26] I was counting on that. 我正希望你这么做
[21:32] Go, go. 快走
[21:34] Get her out of here. 快带她走
[21:35] – Go. – No! -快走 -不
[21:40] Dad! 爸
[21:51] Is it weird that I keep expecting your granddaughter 我一直希望你的外孙女用那玩意
[21:54] to use that thing to try to drown me again? 再把我淹一次 这样想会不会很奇怪
[21:55] This Kuasa never suffered in the war. 这个瓜莎从来没经历过战争的苦难
[21:58] She never worked for the Darhks. 她从来没为达克父女效力过
[22:00] She’s a good person who’s led a good life. 她是一个过着美好人生的好人
[22:02] And she and Mari share the totem. 她和玛丽共同佩戴着图腾
[22:04] It worked. 成功了
[22:06] – I can’t believe it. – I can. -简直不敢相信 -我相信
[22:10] You told us the universe was guiding us, 你和我们说过宇宙在指引我们
[22:12] prepping us for this fight. 帮我们准备好应对这场战斗
[22:14] You listened to your heart, and it drove you to do 你遵从了自己的内心 而它带着你
[22:16] a really good/super-messy thing. 做了件真好又超乱的事
[22:24] Since when did you have time to have a baby? 你什么时候开始有时间生孩子了
[22:26] You’ve only been gone a couple of months. 你只离开了几个月
[22:27] Well, I mean, that’s how it is for you guys. 对你们来说的确是
[22:29] But for me, it’s been five years. 但对我来说已经过了五年
[22:31] Here, look. 听着
[22:34] Her name’s Martina. 她叫玛蒂娜
[22:35] And her and her mom are the light of my life, man. 她和她母亲都是我的生命之光
[22:37] Well, mazel tov. 恭喜你
[22:44] – Okay. – Cheers. -好 -干杯
[22:46] Yeah. 好
[22:48] Okay. Stay with me, Nora. 撑住 诺拉
[22:57] Okay, you’re safe. It’s okay. 好了 你安全了 没事了
[22:58] No, my dad. My dad. 不 我爸 我爸
[22:59] He traded places with you as Mallus’s vessel… 他替你做了马卢斯的肉身
[23:02] to save you. 都是为了救你
[23:05] How could you let him do that? 你怎么能让他这么做
[23:06] – Why didn’t you stop him? – It’s okay. -你为什么不阻止他 -没事了
[23:08] No, no! Dad! 不不 爸
[23:12] Just point and shoot. 对准了就开枪
[23:16] Damn, girl. 厉害 姑娘
[23:23] Damn. Where’d you learn to shoot like that? 厉害啊 这么准的枪法是在哪学的
[23:26] I learned to fight on Themyscira, 我在天堂岛学会了如何战斗
[23:29] but the Legends were the ones that inspired me. 但传奇才是启发我的人
[23:31] You gave me the gift of a new life. 你们赋予了我新的人生
[23:34] It is an honor to be here to help you save yours. 能来拯救你们的人生 我感到很荣幸
[23:36] Thank you, but we need to be teaching you to use the totems, 谢谢你 但是我们要教你如何使用这些图腾
[23:39] and I’m pretty sure you didn’t learn that on Themyscira. 我很肯定你在天堂岛没学过这些
[23:41] That’s not why we’re here, Sara. 这不是我们来这的目的 莎拉
[23:43] We’re here to help you, not replace you. 我们是来帮你们 而不是来取代你们的
[23:45] Look, we’ve already tried twice, 我们已经试了两次了
[23:47] and we failed miserably. 但都很不幸地失败了
[23:49] You still don’t see it, do you, Sara? 你还是不明白 对吗 莎拉
[23:51] You guys made Kuasa and Helen’s life better. 是你们让瓜莎和海伦的生活变得更好
[23:54] And that is just the tip of the iceberg. 而这只是冰山一角
[23:55] We are all here to support the Legends. 我们都是来支持传奇的
[23:58] And what, you’re gonna stand there 然后呢 你真的要站在这
[23:59] and tell me that you aren’t the exact people 告诉我 你不是那个
[24:01] to wield the totems against Mallus now? 能用图腾对付马卢斯的人吗
[24:06] Good speech. 说得好
[24:08] Thank you. 谢谢
[24:09] And, uh, it’s a good point. 而且 确实切中要害
[24:13] Uh, by the way, I wanted to ask you, just, 还有 我想问你来着
[24:17] did you mean what you said 上次我们见面时
[24:18] the last time we saw each other? 你说的那些都是发自肺腑吗
[24:20] When I told you to run? 我说让你跑的那次
[24:22] No, before that. 不 在这之前
[24:26] You mean when I told you I loved you. 你说的是我说我爱你那次
[24:29] Yeah. 是的
[24:31] What do you think? 你觉得呢
[24:32] I, uh, think that– 我 觉得
[24:36] Howdy, partners! 小伙伴们好啊
[24:38] What did I miss? 我错过了什么
[24:39] Where’s Darhk? 达克呢
[24:43] Wrong Darhk, wrong Darhk! 不是她 不是她
[24:44] No, no, no, look, look, look, she’s– 别别别 听着 她
[24:45] she’s been de-Mallused. 她没被马卢斯附身了
[24:47] She’s no longer a demon. 她不是恶魔了
[24:48] So–so we don’t have to fight Mallus anymore? 所以我们不用对抗马卢斯了
[24:51] – Not exactly. – And what about Damien Darhk? -也不是 -那达米恩·达克呢
[24:55] Long story short, um, he sacrificed himself for Nora, 长话短说 他为了诺拉牺牲了自己
[24:59] and now he’s Mallus’s vessel. 现在他是马卢斯的肉身
[25:01] So what’s new in the Old West? 老西部有什么新闻吗
[25:04] Well, Caesar, Blackbeard, and Leif Erikson’s crazy sister 凯撒 黑胡子和雷夫·埃里克森的疯姐姐
[25:08] are demon pawns. 成了恶魔的爪牙
[25:10] They gave us an ultimatum to hand over the totems. 他们给我们下了最后通牒交出图腾
[25:12] How long do we have? 我们还有多少时间
[25:35] All right. 好了
[25:38] We’re facing an army of Romans, Vikings, and pirates. 我们面对罗马人 维京人和海盗组成的军队
[25:43] But you know what today is? 但你们知道今天是什么日子吗
[25:46] Today’s the day that we prove that Rip did not sacrifice 今天我们要证明里普没有白白牺牲
[25:51] his life in vain. 自己的性命
[25:53] And today is the day that we prove that we are not losers. 今天 我们要证明 我们不是失败者
[25:57] And today is the day that we earn the name Legends. 今天 我们是名副其实的传奇
[26:03] Yeah. 说得好
[26:05] All right, all right. 好了
[26:08] Now, how do we sneak out the back? 我们怎么偷偷从后面溜走
[26:35] Nice of you to bring your fan club. 你们还带了粉丝团过来
[26:38] So… 所以
[26:40] about that ultimatum. 你们的最后通牒
[26:42] There is honor in surrender, Captain Lance. 投降也是一种荣誉 兰斯船长
[26:46] Our new gods may grant you mercy. 我们的新神会仁慈地对待你
[26:48] Yes, be a good girl 是啊 乖
[26:50] and hand us over your magic baubles. 把那些神奇的小玩意儿给我们
[26:54] I changed my mind. New terms. 我改主意了 以下是新条款
[26:58] Get out of town 滚出小镇
[27:01] or get hurt. 不然有你们受的
[27:03] Attack! 进攻
[27:13] Can you believe this is my first time on a horse? 你信吗 这是我第一次骑马
[27:35] Haven’t you ever learned never to turn your back 你难道不知道永远不能背朝着
[27:38] – on your enemies? – Caesar. -你的敌人吗 -凯撒
[27:48] That’s a Roman nose. 这可是罗马人鹰钩鼻
[28:10] I should have known it was just a tall tale. 我早该知道传闻只是在吹牛
[28:15] You’re not the Dread Pirate Jiwe. 你根本不是恐怖海盗吉韦
[28:18] No, her name is Amaya Jiwe of the Great Tribe of Zambesi. 不 她是伟大的赞比西部落的阿玛雅·吉韦
[28:29] Tootles. 回见
[28:44] Dynamite? You sure about this? 炸药 你确定用这个
[28:46] No, but it’s too late for second-guessing. 不确定 但也来不及考虑了
[29:08] Do it now. 就现在
[29:17] So we should probably get back to fighting. 我们应该回去继续打了
[29:20] Right. 好
[29:29] Well, next round’s on me. 下一轮该我了
[29:50] Uh, not to be a buzzkill, but this doesn’t look good. 不是我想扫兴 但情况看起来不太好
[29:56] – It’s Mallus. – Go. -是马卢斯 -走
[29:58] Make good your preparations. 你们好好做准备
[30:00] The rest of us shall buy you time. 我们帮你应付一会儿
[30:02] All right, you heard the lady. 好的 你们听见她说的了
[30:07] Well, hopefully this goes better than last time. 但愿这次要比上次好
[30:09] All right, we have to believe in the totems, 我们必须相信图腾
[30:11] that they’ve chosen each of us. 相信它们选定了我们每个人
[30:13] Well, if this really is the end of the world, 如果这真的是世界末日
[30:15] then I choose to surround myself with you guys. 我选择和你们待在一起
[30:20] Come on. 来啊
[31:06] – Whoa. You feel that? – It’s working. -你们感觉到了吗 -起作用了
[31:08] All right, now, imagine a powerful light 现在 想象善良纯洁的
[31:11] of pure goodness. 一道强光
[31:17] Something’s forming. 有什么东西正在成形
[31:18] – Can I peek? – I’m gonna peek. -我能偷瞄一眼吗 -我来
[31:21] – Oh, God. – Oh, God? -天哪 -天哪
[31:22] – What “Oh, God”? – Everyone focus. -怎么了 -大家集中注意力
[31:27] Wait, is somebody thinking of– 等等 有人想的是
[31:29] I’m sorry, you said think of something pure, 抱歉 你刚说想一些很纯洁的东西
[31:30] – and I thought– – No, you didn’t. -我就想 -不 你没有
[31:32] Again, I said I’m sorry. 好了 我说了抱歉了
[31:34] Yeah, I can’t stop thinking about him, either. 好了 我也没法控制自己不想他
[31:40] Guys, whenever you got– 伙计们 不论你们在
[31:48] What the Sam Hill is going on? 这究竟怎么回事
[31:50] I think this is part of Sara’s plan. 我想这也在莎拉的计划之中
[31:59] Mm, I lo–lo–love you. 我 爱 爱 爱你们
[32:03] The Blue God– he has returned. 蓝神 他回来了
[32:05] That is your captain’s plan? 这就是你们船长的计划
[32:08] Where in the hell are Sara and the others? 莎拉和其他人到底在哪
[32:09] – That is Sara and the others. – What? -这就是莎拉和其他那些人 -什么
[32:12] Beebo hungry. 碧波饿了
[32:17] Man, have I missed you guys. 天啊 我太想你们了
[32:39] Like the gods of Olympus made manifest. 这就像奥林匹斯山众神现身了一样
[32:52] Oh! Hey, I know you’re not gonna take that, Beebo! 我知道你不会忍气吞声的 碧波
[32:54] – Nana baa… – Come on, guys! -外婆 -加把劲啊 伙计们
[32:55] You got this! 你们可以的
[33:00] Beebo can’t breathe. 碧波喘不上气了
[33:02] Don’t you dare give up on me, Lance! 你敢放弃我试试 兰斯
[33:11] Beebo! 碧波
[33:14] – Yeah! – Come on, that’s it! -就这样 -加油 这就对了
[33:15] Kick his ass! 狠狠教训他
[33:46] Not even the six can stop me now. 现在就算他们六人也别想阻止我
[33:59] Beebo want cuddle. 碧波要抱抱
[34:03] No! 不
[34:22] Guys! Guys! 各位 各位
[34:27] – Are you all right? – Guys, we did it. -你们还好吗 -各位 我们成功了
[34:30] Our totems united to 图腾联合在一起
[34:31] create a single furry love child. 创造出了个毛茸茸的私生子
[34:34] Worst orgy ever. 最糟糕的性狂欢
[34:36] Dad. 爸爸
[34:38] Uh, I’m sorry, Nora. 对不起 诺拉
[34:40] He died a good man. 他死得其所
[34:42] Damnation. Now I just have seen about everything. 见鬼 我竟然亲眼看见了这一切
[34:46] So wait. Wha–That’s it? 等等 完了吗
[34:49] You destroyed the demon? 你们打败了恶魔
[34:51] I’m just glad the ancestors aren’t here to see this. 我很高兴 祖先们没有看见这些
[34:53] Yeah, but Rip would be proud. 是啊 但里普会引以为傲的
[34:58] Yes! 是啊
[35:01] We did it, Mick! 我们做到了 米克
[35:05] Get off of me! 离我远点
[35:22] The totems came together when the world needed them most. 六个图腾在世界最需要时它们聚集在一起
[35:25] Now it’s time for them to find new bearers. 现在它们是时候寻找新的主人了
[35:27] I trust you’ll keep them safe until they do, Nana. 在那之前我相信你会保护好它们 外孙女
[35:35] Are you sure you don’t want the power to move earth, 你确定你不想要移动土地
[35:38] call on the dead? 召唤逝者的力量了吗
[35:39] No, I’m good with just steel. 不了 我能变钢铁就够了
[35:42] And I prefer being a speedster over a water wizard. 比起水巫师 我更喜欢当极速者
[35:48] Too old for jewelry. 年纪大了不爱戴珠宝
[35:51] Nana baa. 外婆
[35:55] Unhand me, you fiend. 放开我 你这个恶魔
[35:57] You shall pay dearly for this. 你将为此付出昂贵的代价
[35:59] He saved us. 他救了我们
[36:01] Beebo is our one true god. 碧波是我们真正的神
[36:05] The bonny ones always be the craziest. 美丽的事物向来是最疯狂的
[36:08] Well, I guess we’d better get 我想我们最好给这三个
[36:10] to mind-wiping Mallus’s three amigos. 马卢斯的追随者清除记忆
[36:13] Guys, you think this was crazy? 伙计们 你觉得这疯狂吗
[36:15] Try having a kid. 试试养个孩子吧
[36:16] – Oh, no, thank you. – I bet you’re damn good at it. -不了 谢谢你 -我想你一定很在行吧
[36:21] I’ll be seeing you, Miss Lance. 我们会再见面的 兰斯小姐
[36:23] Oh, you can count on it, Miss Sharpe. 一定的 夏普小姐
[36:26] Come on. 走吧
[36:28] No. 不行
[36:41] Well, seeing as though this is the last time 看来这是我们最后一次
[36:43] we’ll see one another… 见面了
[36:47] Something to remember me by. 用这个来记住我吧
[36:50] Oh, your dirty hat. That’s–that’s weird… 你的脏帽子 这有点奇怪
[36:55] But sweet. 但很贴心
[37:00] Hey, stop! I need to– 等一下
[37:02] I need to talk to her for, like, two seconds. 我得跟她说几句话 就两秒钟
[37:06] Alone, please. 单独说话 拜托了
[37:10] I lied. It’ll be more like 20 seconds. 我说谎了 至少得说二十秒
[37:13] So, uh, I found something on the ship that was your dad’s, 我在飞船上找到了一件你父亲的东西
[37:16] and I thought maybe you’d want something to remember him by. 我想你可能想留着来纪念他
[37:21] As I spend the rest of my life rotting 我在时间调查局的监狱里
[37:23] in a Time Bureau prison? 度过余生的时候吗
[37:30] This is my father’s time stone. 这是我父亲的时空石
[37:34] He died to give you a second chance. 他以死为你换取第二次机会
[37:37] Don’t waste it. 别浪费了
[37:50] Are you glad I picked you up 你为我六个月前在赞比西
[37:52] in Zambesi six months ago? 把你拉过来感到庆幸吗
[37:54] I think the words you used were, 我想你当时说的是
[37:55] “Just one more mission.” “最后一次任务”
[37:57] It’s better than the line they used on me. 总好过他们当时对我说的
[37:58] “Come with us if you want to live.” “如果想活命就跟我们来”
[38:00] I almost die every week on the ship. 我每周都在飞船上濒临死亡
[38:03] – But you found a home. – I did. -但你找到了家 -是啊
[38:07] And as much fun as this has been, 虽然这一切非常愉快
[38:09] it’s time for me to go home. 我也该回家了
[38:11] Come on, you can’t leave me and Sara and… 拜托 你不能离开我和莎拉还有…
[38:15] Yes. My pleasure. My pleasure. 是的 不用谢
[38:18] You guys are my family. 你们是我的家人
[38:20] Always will be. 永远都是
[38:22] But I have another family waiting for me 但我在未来的几年里
[38:25] in the years to come. 有另一个家在等着我
[38:27] And they need me more. 而且他们更需要我
[38:30] Well, you always have a home on the Waverider. 你在乘波号上永远都有个家
[38:33] I’m gonna miss you guys. 我会想你们的
[38:36] – Um, is that Jonah Hex’s hat? – Shut up. -那是乔纳·海克斯的帽子吗 -别说了
[38:39] – Is there– – I can’t. -有什么 -我不能说
[38:41] – Did they– – Stop, please. -他们 -别说了 拜托
[38:42] Wait a minute, is this– 等等 这是
[38:47] Yeah, I guess this place is all right 如果你喜欢原始的自然和美丽的景色
[38:49] if you like untouched nature and beautiful views. 我想这里确实是个好地方
[38:53] I do love it here. 我确实很喜欢这里
[38:55] But there are a lot of things I’m gonna miss, 但我会想念很多事情
[38:58] like cheese puffs and sports bras. 比如芝士泡芙和运动内衣
[39:03] And you, Nathaniel. 还有你 内特尼尔
[39:07] You aren’t gonna miss any of those things… 你不会想念其中任何一件事的
[39:13] Because you’re not gonna remember them. 因为不会记得它们
[39:21] I don’t want to forget… 我不想忘记
[39:25] ‘Cause if I do, 如果我忘了
[39:27] I would have lost the only part of you 我就失去了我所能拥有的
[39:29] that I’m allowed to keep. 唯一一部分的你
[39:44] Good-bye, Amaya. 再见了 阿玛雅
[39:50] Don’t turn around. Don’t turn around. 别转身 别转身
[40:19] Good call, Mick. 好主意 米克
[40:21] When I said Aruba, I meant me, 我说来阿鲁巴 意思是就我自己
[40:24] not all of you. 不是你们所有人
[40:25] Still, nothing helps a broken heart 但没什么比好好晒个日光浴
[40:27] like a good tan. 更能治愈破碎的心了
[40:29] Should have invited Ava. 应该叫艾娃一起来的
[40:30] Oh, we’ve got plans. – 我们已经有计划了
[40:33] And until then, she’s busy fixing 在那之前 她正忙着
[40:35] all those pesky anachronisms we left behind. 修复我们留下的烦人的时代错误
[40:38] Well, that’s the thing about defeating 打败了一个古代时空恶魔就是这样的感觉
[40:39] an ancient time demon– everything else seems boring. 其他所有事都变得无聊了
[40:43] I’m good with boring. 我宁愿无聊
[40:46] Hey, idiot. Get out of here. 白痴 走开点
[40:49] This is a private beach. 这是个私人海滩
[40:50] Fancy meeting you lot out here. 很高兴在这遇见你们
[40:53] Constantine? 康斯坦丁
[40:55] Did you really think I was him? 你真的把我当成他了啊
[40:57] It’s me. 是我啊
[40:58] Gary, Ray obviously has been day drinking. 盖瑞 雷显然是在白天喝酒了
[41:01] The wig’s too much, right? 这个假发太过了是吗
[41:03] No, it’s very presidential. 不 很有总统范
[41:06] Gary, what do you want? 盖瑞 你想干嘛
[41:08] He’s been with me, love. 他和我一起来的 亲爱的
[41:10] Oh, I need a word with you sorry lot. 我有事跟你们这些悲催的人说
[41:13] Now… 那么
[41:16] whose brilliant idea was it to let an ancient demon 是谁出的好主意释放了
[41:19] out of his bloody cage? 一个古代恶魔
[41:22] Sara’s. 莎拉的主意
[41:24] Well, you opened a door, love. 你打开了一扇门 亲爱的
[41:26] and Mallus wasn’t the only thing that got out. 除了马卢斯 还有别的东西出来了
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme