Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:03] Sara can never find out the truth about Ava. 不能让莎拉发现艾娃的真相
[00:05] – I’m a– – You’re a clone. -我是 -你是个克隆人
[00:06] Future clone thing? 未来的克隆玩意
[00:07] The first totem bearers imprisoned a great evil. 第一个图腾拥有者囚禁了一个大恶魔
[00:11] And time is his cage. 时间是他的牢笼
[00:13] If you cannot defeat me in this vessel, 如果你们连我这个肉身都打不过
[00:16] how will you stop me once I’ve assumed my true form? 又怎么能阻止恢复真身的我
[00:19] Our family’s destruction looms in 1992. 我们的家庭会在1992年迎来灭亡
[00:22] You promised you’d save us. 你答应过会救我们
[00:27] Kuasa. 瓜莎
[00:28] Gideon, set a course. I have to save my family. 吉迪恩设定航线 我要去救我的家人
[00:33] Code 1-3-1! All hands on the bridge! 代码131 所有人到舰桥集合
[00:37] What’s going on? 发生什么了
[00:38] I gotta get back to “Lord of the Rings.” 我要继续看《指环王》
[00:40] You read? 你识字
[00:41] Code 1-3-1. 代码131
[00:43] Come on, guys, I wrote a whole memo. 拜托各位 我写了整整一本备忘录
[00:45] Yeah, nobody read it. 没人会看的
[00:46] – I did. – Thank you, Ray. -我看了 -谢谢 雷
[00:48] Pancakes for breakfast. 早餐吃薄煎饼
[00:49] No, 1-3-1 is not–is it? 不对 131不是…是吗
[00:51] Yeah. Does that mean no pancakes? 是 所以没薄煎饼咯
[00:53] Anyway, I wrote a song to help us remember all the codes. 我写了首歌帮忙记这些代码
[00:55] It goes like this. From the top! 我唱一遍 从1开始
[00:57] *If the code is 1-1-1* *如果代码是111*
[00:59] *Mallus escaped the time dungeon* *马卢斯逃离了时间地牢*
[01:02] *If the code is 1-1-2–* *如果代码是112*
[01:04] All right, Nate, just tell us. 行了 内特 131什么意思
[01:05] Someone stole the jumpship. 有人偷了逃生舰
[01:09] Where’s Amaya? 阿玛雅在哪
[01:10] Uh, according to the jumpship logs, 根据逃生舰的行驶记录来看
[01:13] Zambesi, 1992. 1992年的赞比西
[01:16] Right before the warlords destroyed her village. 正好在村子被军阀摧毁前
[01:18] And she dies. 在她死之前
[01:20] The old her, that is. 年老的她
[01:24] Whoa, the temporal zone is getting real choppy. 时光穿梭区现在很不稳定
[01:27] Yeah, the timeline was crumbling even before Amaya 时间线在阿玛雅想改变历史之前
[01:28] decided to change history. 就已经粉碎崩塌了
[01:29] If that happens, the Darhks will be able to free their demon. 如果是那样 达克父女就能释放恶魔
[01:32] Oh, well, I’d better get back to my movie. 那我还是回去看《指环王》吧
[01:35] And we’d better stop Amaya 我们得阻止阿玛雅
[01:36] before she does something reckless. 鲁莽行事改变历史
[01:38] Gideon, plot a course for– 吉迪恩 设定航线前往
[01:40] Pardon me, Captain Lance. 抱歉兰斯船长
[01:41] But we are receiving an urgent call from Mr. Hunter. 亨特先生紧急来电
[01:44] – You good? – Gideon, put him on. -你不介意 -吉迪恩 接通来电
[01:47] The Bureau needs backup. 调查局需要支援
[01:49] Grodd’s going after Barry. 古鲁德找巴里麻烦了
[01:53] Well, that explains the time turbulence. 难怪会发生时间波动
[01:54] The Flash is always in trouble. 闪电侠总是麻烦不断
[01:55] – It’s kind of his thing. – Not that particular Barry. -他的日常活动 -不是你们认识的巴里
[02:05] {\an8 《当仁不让》
[02:16] Barack Obama. 巴拉克·奥巴马
[02:18] It will almost be an honor to kill you. 能杀了你是我的荣幸
[02:30] All right, people, we’re dealing with two anachronisms now, 我们同时面临着两个时代错误
[02:33] Zambesi and young Obama. 赞比西和青年奥巴马
[02:35] Wally, Nate, 沃利 内特
[02:36] I want you guys to go talk some sense into Amaya. 去劝阿玛雅别做傻事
[02:38] You mean, convince her to stand down 你是说让她袖手旁观
[02:39] while her village and family is torn apart? 看着家人和村子被毁灭
[02:41] What if I use my temporal simulator to find some loophole 用时间模拟器钻空子如何
[02:44] that Amaya can use to help save Zambesi? 这样阿玛雅就能拯救赞比西了
[02:49] All right, do it. 可以 行动
[02:50] The rest of us, we’re on Obamacare. 其他人拯救奥巴马医改
[02:57] You will not escape. 你逃不掉的
[03:00] Grodd will complete his mission. 古鲁德从不失手
[03:03] Time to make America Grodd again. 该让美国重回古鲁德时代了
[03:08] Clearly, you have some grievances. 很明显你有你的苦衷
[03:10] But perhaps we can look for a common ground. 也许我们能求同存异
[03:17] Or not. 看来不能
[03:19] Finally the cage is breaking. 牢笼终于要打开了
[03:24] I can feel his arrival. 我能感受到他的来临
[03:30] Oh, goodie. 天哪
[03:50] Yes, resist. 尽情抵抗吧
[03:52] You will only prolong your suffering. 这只会延长你的痛苦
[04:02] Should have wasted your hairy ass in ‘Nam. 在越南时就该干掉你这大毛猩猩
[04:09] Run, Barry, run! 快跑 巴里 跑啊
[04:13] A hairless ape who fights with fire. 与火作战的无毛猩猩
[04:17] How primitive. 太原始了
[04:32] Nora. Nora, honey. 诺拉 诺拉 亲爱的
[04:35] – You okay? – We were so close. -你没事吧 -就要成功了
[04:38] My master was escaping his bonds. 我的主人正在挣脱束缚
[04:40] What happened? 发生什么了
[04:41] Grodd’s mission must have failed. 古鲁德肯定失手了
[04:43] Maybe that could be a good thing. 这也是好事
[04:44] It gives you and me time to figure out 能给我们点时间弄清
[04:45] what the big guy’s arrival really means. 大块头的降临意味着什么
[04:49] It means the end of history. 意味着历史的湮灭
[04:51] A chance for us to live as gods. 一个成神的机会
[04:54] As gods? 成神
[04:57] Man, that sounds fantastic and all. 听起来很不错
[04:58] But what I just saw, 但我刚才看到的
[04:59] it seems like there won’t be a “You” anymore. 你貌似将不复存在
[05:02] It’ll just be him. 只留下他的存在
[05:05] That’s what we always wanted. 这正是我们所期待的
[05:09] Isn’t it? 不是吗
[05:12] Totally. 100%. 当然 百分之百
[05:15] You know, I’m just gonna check on our grumpy gorilla 我去查看下那个暴躁的大猩猩
[05:17] and see how he screwed this thing up. 看他是怎么搞砸任务的
[05:21] I’ll see you later. 一会见
[05:25] No, you won’t. 你见不到我了
[05:28] Of course. 当然
[05:31] Cause once I complete Grodd’s mission, 只要我完成了古鲁德的任务
[05:33] you will be gone. 你将不复存在
[05:38] What I meant to say was, 我想说的是
[05:41] I’ll see Mallus later. 马卢斯一会见
[05:50] Goodbye, Nora doll. 再见了 诺拉宝贝
[06:05] Grodd will destroy you. You’re dead! 古鲁德要弄死你 你死定了
[06:07] Nice work. Let’s get him back to the ship. 干得好 将他带回飞船吧
[06:10] Yeah. Come on, teeny-tiny Grodd. 动手啊 迷你古鲁德
[06:12] I think we still have some chew toys left over 应该还有几个给剑齿虎准备的
[06:14] from the saber-toothed tiger. 咀嚼玩具
[06:15] Nice to meet you. 很高兴见到你
[06:16] I’m a PhD student doing history research, Andy Watkins. 我是在做历史调研的博士生安迪·沃特金
[06:18] 赞比西 1992年 乞力马扎罗山以西十四千米
[06:20] No one cares about the cover story. 没人在乎你的背景故事
[06:22] Shut up, Darren Applebottom, 闭嘴 纽约尼克斯队的
[06:24] talent scout for the New York Knicks. 新秀发现者翘臀达伦
[06:27] What are you doing here? 你在这里做什么
[06:30] What are you doing here? 你在这里做什么
[06:32] Preventing the genocide of my people tomorrow. 阻止我族人明天被屠杀
[06:34] We know. We’re here to stop you. 我们知道 我们是来阻止你的
[06:36] Peacefully. 和平地阻止
[06:38] Look, Amaya, I know you’re upset about what happened to Kuasa, 阿玛雅 我知道你对瓜莎的事很伤心
[06:41] and all I can say is I am– 而我只能说我真的
[06:44] I’m truly sorry. 真的非常抱歉
[06:47] I don’t blame you for my granddaughter’s death, Nathaniel. 我外孙女的死我不怪你 内特尼尔
[06:51] I blame the warlords who draw closer by the minute. 我怪罪那些正不断接近的军阀
[06:54] And I intend to stop them, so stay out of my way. 而我正要去阻止他们 所以别挡我道
[07:00] I must say, it has been such an honor, Barack. 我必须说 这真是我的荣誉 巴拉克
[07:02] – Oh, I go by Barry. – I really like Barack. -叫我巴里就好 -我特别喜欢巴拉克
[07:06] Well, Barack is what it says on my birth certificate. 巴拉克是我出生证明上的名字
[07:09] Yeah, you might want to hold on to that. 你最好保持下去
[07:14] So, what’s the backup plan? 那后备计划是什么
[07:16] Well, according to Ray’s song, this is a code 2-2-2. 根据雷的歌 这是代号222
[07:20] What’s that? 那是什么
[07:21] It means we’re screwed no matter what we do. 意思是不管怎样我们都完蛋了
[07:23] All right. Crisis averted. 好了 危机避免了
[07:26] And a new one’s just begun. 但是新的又出现了
[07:29] You’re not getting Obama. 我们不会把奥巴马交给你的
[07:31] I’m not here for him. 我不是为他而来
[07:33] I’m here for my daughter. 我是为了我女儿来的
[07:35] And I need your help. 我需要你们的帮助
[07:44] I assure you, this is completely unnecessary. 我向你保证 这绝对是多余的
[07:46] I come, as they say, in peace. 我是怀揣和平而来
[07:49] And I, as they say, think you’re full of crap. 而我觉得你是满口谎话
[07:52] I’m a changed man, Sara. 我改变了 莎拉
[07:53] The only change I want to see you go through 我想看到你的唯一改变
[07:54] is from alive to dead. 就是从活变死
[07:55] Ray, how we doing with Constantine’s spell? 雷 康斯坦丁的咒语怎么样了
[07:58] Just need one more splash of bat spleen. 只需要再加一点蝙蝠脾脏
[08:00] Sorry, bat. 抱歉了 蝙蝠
[08:01] And that should do it. 这样应该就可以了
[08:06] Maybe I missed an ingredient. 也许我搞错了配料
[08:07] Your Ankh symbol, it’s–it’s upside down. 你的生命之符 上下颠倒了
[08:11] – No, it’s not. – Yes, it is. -没有 没倒 -就是倒了
[08:12] No, it’s not! 没有 没倒
[08:13] I knew it’d be difficult to get you guys to trust me. 我知道要让你们相信我很难
[08:16] Try impossible. 是不可能
[08:17] Which is why I brought this gesture of good faith. 所以我带了这个来示好
[08:20] The Water Totem. 水图腾
[08:22] I borrowed it from my daughter 我从我女儿那里拿来的
[08:23] after she ripped it from Kuasa’s chest. 她从瓜莎的胸前扯下来的
[08:26] Sorry about that, by the way. 那事真是对不起了
[08:31] Do you guys mind if I give you a hand with this? 你们介意我来帮你们一把吗
[08:33] You seem to be struggling a bit. 你们看起来遇到了些困难
[08:36] Yeah? Okay, great. 怎样 好的
[08:42] Cool. Uh, now, uh, try to choke me. 真棒 现在试着让我窒息
[08:45] – Really? – Yeah. -认真的 -是啊
[08:50] You–you can’t. 你做不到了
[08:51] – Satisfied? – Yeah. -满足了 -是啊
[08:53] That Water Totem’s gotta be worth something. 这水图腾肯定值点什么
[08:55] With all six, you guys might actually 集齐六个 你们没准真有机会
[08:57] have a chance against Mallus. 能对抗马卢斯
[08:58] You mean the same demon 你是说那一个
[08:59] you’ve been creating anachronisms to release? 你创造时代错误来释放的恶魔吗
[09:01] That was before I realized 那是在我意识到
[09:02] what our partnership would cost me. 合作后我会付出什么代价之前
[09:04] Nora… 诺拉
[09:05] dies the moment the demon escapes. 在恶魔逃脱的瞬间就会死
[09:07] Now, I know this might rankle you a bit, Sara, 我知道这可能会让你有些怨愤 莎拉
[09:10] but our interests are aligned. 但我们的目的是一致的
[09:12] We can save Nora and stop Mallus from being freed, 我们可以拯救诺拉并阻止马卢斯被释放
[09:15] together. 我们合作
[09:18] – No. – Excuse me? -不 -什么
[09:20] Rory, kill him. 罗里 杀了他
[09:21] Wait, no-no-no. 等下 别别
[09:22] Wait, wait, wait. Okay, look. 等下 等下 好吗 你看
[09:23] I–I know Damien has done terrible things in his past 我知道达米恩以前干过不少坏事
[09:26] which cannot be forgiven, 这不能饶恕
[09:27] but I know that he loves his daughter. 但我知道他爱女儿
[09:30] – We can’t just kill him. – He was already dead. -我们不能就这么杀了他 -他已经死了
[09:32] Killing him would be repairing an anachronism. 杀了他就等于修复时代错误了
[09:34] Yeah, so would incarcerating him in the Bureau. 对 把他关到局里也可以
[09:37] I agree with Rip. 我同意里普
[09:38] We need to think through this situation rationally. 我们应该理性地看待这个问题
[09:40] Boss? 老大
[09:44] Stand down. 退下
[09:47] I’m glad to see you came to your senses. 我很高兴看到你恢复理性
[09:49] Think this makes us straight, you’re wrong. 要是觉得我们的恩怨了了 那你就错了
[09:57] What are we even doing here, man? 我们来这干什么 老兄
[09:58] We need to stop Amaya, not party with the village. 我们得阻止阿玛雅 不是和村民聚会
[10:04] There she is. 她在那
[10:07] Okay, great, well, let’s get her out of here. 好的 我们把她从这里带出去
[10:09] Not our Amaya. 不是我们的阿玛雅
[10:12] That Amaya. 那个阿玛雅
[10:17] What’s wrong? 怎么了
[10:18] Nothing, it just means… 没什么 这就意味着
[10:21] my Amaya comes back to Zambesi 我的阿玛雅回到了赞比西
[10:24] and we don’t grow old together. 我们没有一起变老
[10:28] For thousands of years, 千年以来
[10:31] the Anansi Totem has been in my family. 安纳西图腾都属于我的家族
[10:35] And tonight, 而今晚
[10:36] it is my great joy… 我非常高兴
[10:41] to pass this totem down to my own daughter. 将这个图腾传给我的女儿
[10:46] Make way 有请
[10:49] for the new protector of Zambesi, 赞比西的新保护者
[10:52] Esi. 伊希
[11:06] Kuasa, where is Esi, child? 瓜莎 伊希在哪 孩子
[11:10] I’m sorry, Nana Baa, 真抱歉 外婆
[11:12] but Mother isn’t coming. 但是妈妈不会来了
[11:20] My daughter has chosen 我的女儿选择了
[11:24] to reject her destiny and her duty. 拒绝她的命运与职责
[11:29] I am sorry. 真抱歉
[11:31] We have come here for nothing. 我们白来一趟了
[11:43] Amaya. What just happened? 阿玛雅 刚才发生了什么
[11:46] My daughter rejected the totem. 我女儿拒绝了图腾
[11:48] You sound more excited than I thought you’d be. 你听起来比我想象的更兴奋
[11:50] Esi never bonded with the totem. 伊希从来没有与图腾结合
[11:51] This is why the warlords were able to destroy my village. 所以那些军阀才能摧毁我的村庄
[11:56] You think you can convince Esi to be a totem bearer. 你觉得你能说服伊希成为图腾拥有者
[11:58] She’ll protect the village tomorrow. 她明天将会保护村庄
[12:00] She’ll protect Kuasa. Everything will change. 她会保护瓜莎 一切都会改变
[12:03] That’s the problem. 这就是问题所在
[12:05] I saw what happened with Barry Allen when he went back 我见识过巴里·艾伦回到过去
[12:07] and stopped his mother’s murder, 阻止母亲被杀后发生了什么
[12:08] a little thing called Flashpoint. 造成了叫做闪点的小事件
[12:10] We can’t change history. I’m sorry. 我们不能改变历史 对不起
[12:13] Tell her, Nate. 告诉她 内特
[12:16] Nate? 内特
[12:18] I can’t believe I’m gonna say this, 想不到我竟然会说这话
[12:19] but screw history for once. 这次就别管什么历史了
[12:22] Okay, so you go talk to your daughter, 好 你去跟你的女儿谈
[12:25] and I go talk to you, 我去找你谈
[12:26] the older you. 年老的你
[12:30] You always had a way with her. 你总是有办法搞定她
[12:34] Come on. 走吧
[12:35] Wait, we doing what? 等等 干什么去
[12:39] So, listen… 听着
[12:43] Are you okay? 你没事吧
[12:45] The hardest thing I ever had to do in my life 我这辈子最艰难的决定就是
[12:46] was let Darhk live. 饶了达克一命
[12:48] And now he’s back, and it is taking 现在他回来了 我得尽力
[12:51] every ounce of self-control not to kill him. 控制自己不去杀死他
[12:57] And I keep asking myself, “Why?” 我一直问自己 “为什么”
[13:02] For the good of the mission. 为了任务着想
[13:04] “For the good of the mission.” “为了任务着想”
[13:06] Listen to yourself. 听听你这话
[13:07] You sound like some government– 你就像某个政府的
[13:09] – Clone? – I was gonna say “Stiff.” -克隆人吗 -我想说”行尸走肉”
[13:11] You know, Rip thought I could talk some sense into you, 里普以为你能听我几句劝
[13:13] – but maybe– – Wait. -但或许 -慢着
[13:16] You’re here because of Rip? 是里普让你来的
[13:17] Why would you do anything for that man? 你怎么会替那男的做事
[13:21] Ava, he lied to you. 艾娃 他骗了你
[13:23] He implanted false memories into your head. 在你脑里植入了错误的记忆
[13:26] He hired actors to pretend to be your parents. 他雇演员来假扮你的父母
[13:29] I mean, what more is it gonna take 到底还要怎样
[13:30] to get you to confront him? 你才肯跟他对质
[13:31] I am prioritizing the mission over my own personal baggage. 我是任务优先 私怨其次
[13:34] You and your team should try it sometime. 你和你的队友应该学学
[13:38] No, that’s not what you’re doing. 不 并不是这样
[13:41] You’re covering, 你在掩饰
[13:43] because you’re afraid of what you might find out. 因为你害怕可能的发现
[13:45] What else is there to find out, Sara? 还能发现什么 莎拉
[13:47] I’m one of thousands. I was grown in a lab. 我是上千克隆人之一 生长在实验室里
[13:48] There has to be more to the story, Ava, 事情肯定还有隐情 艾娃
[13:50] and you deserve to know. 你有权知道实情
[13:53] Look, you need– 你需要
[13:55] You need to talk to Rip now. 你需要现在就跟里普谈谈
[14:03] Could do with a wee nip myself. 我想小酌一杯
[14:07] Everything good, Director Sharpe? 一切都顺利吧 夏普局长
[14:09] Peachy. 顺利
[14:10] Are we good to transport Mr. Darhk back to the Bureau? 准备好押送达克先生回局里了吗
[14:15] No, Rip, we’re not. 没 里普 还没准备好
[14:19] Where are you going? 你要去哪儿
[14:20] To go talk to someone who can think straight 去找个即便世界已毫无逻辑
[14:22] when the whole world has gone crazy. 头脑仍然清醒的人聊聊
[14:24] So what you’re saying is 你说的就是
[14:26] you won’t aid the man that killed your sister, 你不会帮杀了你姐姐的人
[14:29] even if it will prevent Mollusk from escaping– 即便那意味着会让”马卢克”逃离…
[14:31] “Mallus.” “马卢斯”
[14:33] From escaping his inter-dimensional prison 逃离困住他的跨维度监狱
[14:36] and wreaking havoc across time? 然后扰乱所有时间
[14:38] Yeah, when you put it that way, 对 听你这么一说
[14:39] it does sound kind of petty. 我的事确实微不足道
[14:40] Not at all. It sounds… 不是 听着…
[14:43] It sounds human. 听着符合人性
[14:44] Okay. But then what? 好 但然后呢
[14:46] I’m just supposed to hand Darhk over to Ava 我就该把达克交给艾娃
[14:49] and let the Time Bureau deal with him? 让时间调查局处置他吗
[14:51] Your ex is clinging to rules and regulations 你的前任循规蹈矩
[14:54] in the face of the startling revelation 而令人惊讶的真相是
[14:56] that she is… 她是…
[14:58] I’m sorry–a clone, was it? 抱歉 是克隆人吗
[15:01] But here’s the thing. 但是这样的
[15:04] I’m not convinced the Bureau is best equipped 我不太相信局里有条件
[15:07] to stop a demon. 阻止一个恶魔
[15:09] No, it sounds like that calls for 不 这种事感觉需要
[15:12] a much more unorthodox approach. 极不寻常的办法
[15:19] I really miss you. 我会很想你的
[15:27] Oh, hi guys. 各位好啊
[15:29] I do hope you’re not feeling all 但愿你们没有
[15:31] killy-killy, stabby-stabby. 磨刀霍霍 杀气腾腾
[15:34] I want you to listen to me carefully. 你给我仔细听好了
[15:37] I don’t believe for a second that you’ve changed. 我一秒也不相信你洗心革面了
[15:40] You’re still the same cowardly son of a bitch 你还是原来那个用箭
[15:42] that put an arrow in my sister. 射杀我姐姐的孬种
[15:44] But I will work with you to defeat Mallus 我会跟你合作打败马卢斯
[15:46] under one condition. 但有一个条件
[15:48] After this is over, 等完事了
[15:50] I’m putting you back in the ground where you belong. 我会送你回到你该去的阴曹地府
[15:53] Deal. 行
[16:10] So, do any of these flashing screens actually do anything? 这些亮闪闪的屏幕真的有用吗
[16:13] Focus, Damien. 专注 达米恩
[16:14] How do we capture your demon daughter? 我们要怎么抓住你的恶魔女儿
[16:16] Um, if we coordinate a strike 如果传奇们
[16:18] between the Legends and the Time Bureau, 跟时间调查局联合打击
[16:20] we might be able to take her down. 或许有可能拿下她
[16:22] How did that work for you in Victorian London? 在维多利亚时代的伦敦的经历如何呢
[16:24] Besides, my little angel’s only gotten more powerful since. 而且之后我的宝贝女儿变得更强大了
[16:28] What if we just ask Nora nicely? 不如好好跟诺拉谈谈
[16:31] I did have a bit of a connection with her in Berlin. 我跟她在柏林时的关系还不错
[16:34] Not that kind. 不是那种关系
[16:35] All right, maybe she’ll listen to her dear old dad. 好了 或许她会听她老爸的话
[16:38] Not anymore. Nora only listens to Mallus now. 现在不行了 诺拉只听马卢斯的话
[16:40] He’s always in her ear. 他对她喋喋不休
[16:43] That’s it. What if I got inside Nora? 有了 如果我进入诺拉体内呢
[16:46] Not like that. 不是你想的那种
[16:48] What if I shrunk down, 如果我缩小
[16:50] flew into her ear and pretended to be Mallus? 飞到她耳朵里 假装是马卢斯呢
[16:54] Okay, new guy on the team here. 好了 作为一名新成员
[16:55] Is that a joke plan or a real plan? 我想问这是玩笑还是当真的计划
[16:56] – We are so screwed. – No, this could work. -我们完蛋了 -不 或许能行
[16:59] We just have to convince her that it’s actually him. 只需要让她相信那就是他的声音
[17:01] This is how you would serve your city. 你就是这样效力城市的
[17:05] You would risk its utter ruin. 冒着彻底毁灭城市的风险
[17:08] That’s it. 就是这个
[17:09] I did what I judged to be right. 我做了我认为正确的事
[17:11] What you judged to be right? 你认为正确的事
[17:15] You sent the Ring of Power into Mordor, 你把魔戒带到了魔多
[17:18] in the hands of a witless halfling! 交到愚蠢的半身人手上
[17:21] Whoa, the vocal similarity to Mallus is uncanny. 跟马卢斯的声音像到不可思议
[17:24] – Quiet! – Gideon? -安静 -吉迪恩
[17:27] Who is that actor? 那演员是谁
[17:28] And how can we get him without dealing with his agent? 我们要如何跳过他的经纪人联系到他
[17:31] {\an8 迪耐瑟
[17:31] Red leather, yellow leather. Yeah? 红皮革 黄皮革 怎么了
[17:34] – Mis– mister Noble? – What? -诺伯先生 -什么
[17:35] We have some, uh, last-minute rewrites. 台词做了些临时修改
[17:37] No worries! We’ll fix ’em in post! 别担心 我们会在后期制作里修好的
[17:40] Tell Peter Jackson no more chickens, huh? 跟彼得·杰克逊说别再吃鸡了
[17:44] I ate four this morning, eh? 今早我吃了四只
[17:46] – So what’s up, mate? – Yeah, so. Rewrites, uh, from Peter. -什么事 哥们 -彼得修改的稿子
[17:49] And he’d like me to, uh, run lines with you. 他想我和你对台词
[17:51] You’re kidding. 你说笑吧
[17:53] Okay. Uh, let’s see. 让我看看
[17:56] “Nora, you must heed my command.” “诺拉 你必须听从我的命令”
[17:59] That’s good. That’s good. 很好 很好
[18:00] – Who’s Nora? – Nora. -谁是诺拉 -诺拉
[18:01] Nora, she’s a new character that, um, 诺拉是新来的女演员
[18:03] well– they wanted to beef up the female presence in the film. 是想增强电影中的女性存在感
[18:06] You can’t do that, mate. 不能这样 兄弟
[18:08] It’s Tolkien, “Lord of the Rings.” 这可是托尔金的《指环王》
[18:09] I know– but it’s a studio note. 我知道 但这是片厂的稿子
[18:11] Oh, studio note. Very good note, yeah, all right. 片厂的稿子 非常好的稿子
[18:14] Yeah, from the top? 从头来吗
[18:17] “Nora, you must heed my command.” “诺拉 你必须听从我的命令”
[18:19] Uh, “What is it, Master?” “什么事 主人”
[18:21] “Go to the Waverider, Nora.” “去乘波号 诺拉”
[18:23] “I cannot go to the Waverider.” “我不能去乘波号”
[18:25] “The totems are ripe for the picking.” “夺取图腾的时机已到”
[18:28] This is crap, isn’t it? Aye? 这不就是废话吗
[18:30] – Oh, well– – I mean, who wrote this? -这个嘛 -这是谁写的
[18:31] – I mean, somebody… – Don’t– don’t worry about it. -有人… -别担心这些
[18:32] – took a lot of time– – Don’t worry about it. -花了很多时间 -别担心这些
[18:34] “The totems are ripe for the picking. “夺取图腾的时机已到
[18:36] Your father will lead you to them.” 你父亲会带你找到它们”
[18:38] “My father?” “我父亲”
[18:43] Esi. 伊希
[18:46] Who are you? 你是谁
[18:48] I am a distant cousin. 我是你的远房表亲
[18:50] I came for the ceremony. 我是来参加仪式的
[18:53] Sorry to disappoint you. 很抱歉令你失望了
[18:57] I love it here. 我喜欢这里
[18:59] When I was a child, 小的时候
[19:00] I’d come here and lose myself in the stars, 我会来这里 忘我地看着这些星星
[19:04] think about where my life would lead. 思考着我人生的走向
[19:08] For as long as I can remember, 从我记事起
[19:12] the Anansi Totem has been my destiny. 安纳西图腾就是我肩负的命运
[19:16] But now, 但是现在
[19:17] I’m not sure I want it. 我不确定自己是否想要
[19:21] – You wouldn’t understand. – Try me. -你不会明白的 -说说看
[19:27] My mother is the great Amaya Jiwe. 我母亲是伟大的阿玛雅·吉韦
[19:32] She’s protected our village her entire life. 她一生都在保护我们的村庄
[19:35] She never doubted, never wavered. 她不曾疑惑 一直坚定不移
[19:38] That’s not true. 不是这样的
[19:40] Every totem bearer starts their journey with doubt. 每位图腾拥有者一开始都有疑惑
[19:45] Even your mother. 包括你母亲
[19:48] I will never live up to her legacy. 我根本无法继承她的遗产
[19:50] You have her strength 你有她的力量
[19:52] and the strength of all others who’ve come before her. 以及她所有先人的力量
[19:55] But there is danger coming, 但是危险来袭
[19:58] and your people need you to stand up for them. 你的族人需要你为他们挺身而出
[20:17] All right, you fathom into Amaya’s hut, 你闪进阿玛雅的小屋
[20:19] grab the totem, and we’ll give it to her daughter. 拿上图腾 然后我们把它交给她女儿
[20:21] Nate, I– now that you have some space from her, 内特 我… 既然你和她有段距离
[20:24] I need you to come to your senses. 我要你恢复理智
[20:26] Amaya can’t see this, she’s too close. 阿玛雅失去理智 因为是她的亲人
[20:27] But she’s going to cause more harm than good 但如果这样会释放马卢斯
[20:29] if this releases Mallus. 她只会造成更大的危害
[20:31] – We don’t know that. – We do. -不一定 -一定的
[20:32] You do. 你心里清楚
[20:38] I can’t not help her, Wally. 我必须帮她 沃利
[20:42] I love you, man, but I will stop you 我爱你 但如果你做得太过头
[20:44] if you take this too far. 我会阻止你
[20:57] Like stealing candy from a very old baby. 就像从老小孩手上偷糖一样易如反掌
[21:28] Oh, Amaya, wait. 阿玛雅 等等
[21:30] It’s me. 是我
[21:31] You know, I didn’t think this would do it for me, 我没想过这东西会用到我身上
[21:33] but it actually kind of does. 结果真的有用
[21:34] Who are you? 你是谁
[21:35] – It’s me, Nate. – Who? -我是内特 -谁
[21:37] Nate. 内特
[21:39] I know it’s been a while, 我知道年代久远
[21:39] but we used to travel through time together. 但是我们曾经一起穿越时空
[21:41] You know, do other things… 还有做别的事
[21:44] If this is some kind of a joke… 如果这是个玩笑
[21:45] It’s not a joke. 不是玩笑
[21:46] I have pictures of us 我手机里
[21:49] on my phone. 有我们的照片
[22:00] This is me. 这是我
[22:02] Of course. 当然
[22:05] You really don’t remember, do you? 你真的不记得了吗
[22:07] How is this possible? 怎么可能
[22:08] We were part of a bitchin’ team 我们曾是穿越时空的
[22:09] that travelled through time together– 一支厉害队伍的成员
[22:11] I mean, the 1942 you. 我是说1942年的你
[22:13] Why are you here, time traveler? 你为什么来这里 时间旅行者
[22:17] To keep my promise to you, 遵守我对你的承诺
[22:20] by making sure your daughter Esi 保证你女儿伊希
[22:23] gets the Spirit Totem tonight. 今晚能拿到精神图腾
[22:26] She didn’t even show up to her own ceremony. 她连自己的仪式都没来参加
[22:29] Her head is always somewhere else. 她的思绪一直不在这里
[22:33] She doesn’t know what she wants. 她不知道自己想要什么
[22:37] Yeah, you had a hard time 你和她一样大的时候
[22:39] figuring that out too when you were her age. 也费了很大劲去想自己要些什么
[22:43] But, look, if Esi believed you were truly in her corner, 但是如果伊希相信你真的支持她
[22:48] she wouldn’t doubt herself. 她就不会怀疑自己了
[22:50] She would accept the totem and be unstoppable, 她就会接受图腾 所向披靡
[22:53] just like you. 就和你一样
[23:02] Uh, hey there, Nora doll. 诺拉宝贝
[23:04] Why am I still here? 我为什么还在这里
[23:06] Why is the Master still in prison? 主人为什么还被囚禁着
[23:08] You failed me! 你辜负了我
[23:09] I know, it’s terrible. 我知道 事情很糟糕
[23:10] The Legends captured Grodd, 传奇们抓了古鲁德
[23:12] and this whole Obama thing is just not working, 奥巴马事件完全不起作用
[23:14] so perhaps Mallus can advise us 或许马卢斯可以建议我们
[23:17] as to what to do next. 下一步该怎么做
[23:23] Mallus only speaks when he desires. 马卢斯想说话时自然会开口
[23:26] I can’t just “Summon” him. 我没法召唤他
[23:29] Well, maybe we’ll just, uh… 也许我们就
[23:31] wait here until he 在这等着他
[23:32] gets the itch. 想说话吧
[23:36] Nora. 诺拉
[23:37] You must heed my command. 你必须听从我的指令
[23:40] It’s him. He’s speaking to me. 是他 他在和我说话
[23:43] Very loudly. 非常大声
[23:45] Really? Mallus is speaking to you? 真的吗 马卢斯在跟你说话
[23:48] Shh! I need to concentrate. 嘘 我得专心听
[23:50] Go to the Waverider, Nora. 去乘波号 诺拉
[23:53] The Waverider, why? 去乘波号 为什么
[23:56] The totems are ripe for the picking. 夺取图腾的时机已到
[24:00] Your father will lead you to them. 你父亲会带你找到它们
[24:02] My father? 我爸爸
[24:03] What–what– Mallus has plans for me? 马卢斯还给我安排了任务
[24:06] I–I wonder what those are. 我很好奇是什么
[24:07] The–the–the Legends’ ship. 传奇们的船
[24:09] The Master wants you to take me there. 主人想让你带我去那儿
[24:11] Oh, I would in a heartbeat, 我愿意立刻就带你去
[24:14] but we are hopelessly outnumbered, honey. 但就我俩 没戏的 宝贝
[24:16] There’s just no way– 没有办法
[24:17] He must take you there now, Nora. 他必须现在就带你去 诺拉
[24:18] Just do it! 照着做就是了
[24:19] God, do it! Don’t be a fool! 天哪 带我去吧 别傻了
[24:21] No problem. Let’s go. 没问题 行动吧
[24:28] Those totems should be around here somewhere. 那些图腾应该在这附近的某处
[24:40] You. 你
[24:47] What is this? 这是什么
[24:48] I’m sorry, sweetheart, 对不起 甜心
[24:48] but it’s for your own good. 但这是为了你好
[24:50] No. 不
[24:53] No! 不
[25:02] I get it. 我明白
[25:04] You think that I failed you 你觉得我辜负了你
[25:05] because I joined with the Legends 因为我和传奇们一起
[25:07] and trapped you here. 把你关在了这
[25:08] Well, you’re right. 你想的没错
[25:10] I did fail you. 我是辜负了你
[25:12] But that’s not how. 但不是那样的
[25:14] I was a terrible father. 我曾是个糟糕的父亲
[25:16] I was obsessed with world domination. 我曾沉迷于统治世界
[25:20] Because of that… 因为那样
[25:22] I died, 我死了
[25:23] leaving you all alone as a child, 留下你一个孤零零的孩子
[25:27] trapped with my name and my foolish dreams. 被我的名字和我愚蠢的梦所困
[25:32] Oh, I turned you into a demon 早在马卢斯这么做以前
[25:34] long before Mallus did. 我就把你变成了个恶魔
[25:36] It’s why I’m begging you, 所以我求你
[25:38] do not let him take you away from me. 别让他把你从我身边带走
[25:42] Your daughter is long gone. 你女儿早就死了
[25:45] No! 不
[25:46] I know you can hear me. Fight him! 我知道你能听到我说话 反抗他啊
[25:49] Oh, there was no fight. 无法反抗
[25:52] Her soul… 她的灵魂
[25:56] her flesh… 她的肉体
[25:59] were freely given. 予取予求
[26:02] You sick son of a bitch. 你个变态王八蛋
[26:06] One more alteration to the timeline 时间线再发生一次变动
[26:08] and my cage crumbles. 我的牢笼就会瓦解
[26:19] Can’t believe that worked. 不敢相信这竟然起效了
[26:21] I can. 我相信
[26:22] Sara knows what she’s doing. 莎拉知道她在干什么
[26:24] I may have my flaws, but I do know 我可能有我的缺点 但我确实知道
[26:26] how to pick the best people for the job. 怎么选出一份工作的最佳人选
[26:30] So why did you pick me? 那么你为什么选了我呢
[26:31] What? Come on. 什么 拜托
[26:33] Brilliant mind, calm demeanor, 聪明的头脑 冷静的作风
[26:34] incredible strength. 难以置信的力量
[26:36] And, unlike the Legends, you actually follow rules. 而且不像传奇们 你遵循规则
[26:39] It almost sounds like I was made for the job. 听起来就像我是为这份工作而生的
[26:43] What are you getting at? 你想说些什么
[26:45] I know I’m a clone, Rip. 我知道我是个克隆人了 里普
[26:48] I see. 我知道
[26:49] So why me? Hmm? 那为什么是我呢
[26:53] Of all the clones in 2213, 在2213年所有的克隆人中
[26:54] why did you pick me? 你为什么选了我呢
[26:56] You’re special. 你是特别的
[26:58] So why’d you erase my memory? 那你为什么要消除我的记忆
[26:59] – I thought it would be easier. – Easier? -我以为那样会容易些 -容易些
[27:02] Easier for you or easier for me? 对你来说还说对我
[27:03] Don’t lose focus, Ava. 集中注意力 艾娃
[27:05] You are too critical to this mission. 你对这次任务来说太关键了
[27:07] Well, the good news is if I die, 好消息是如果我死了
[27:09] you can just skip off to 2213, and get yourself another clone. 你可以溜到2213年 去找另一个克隆人
[27:15] Oh, my God. 我的天哪
[27:17] I wasn’t even the first one, was I? 我甚至不是第一个 是吗
[27:19] We both know how hard it is 我们都知道
[27:20] to find agents as talented as you. 找到像你这样有才能的探员有多难
[27:23] And to find one who is also replaceable is 而且要找一个同时也能被替换的
[27:26] – invaluable– – How many? – 是很不易的 -有多少个
[27:28] How many? 有多少个
[27:31] You’re the 12th. 你是第十二个
[27:33] The 12th? 第十二个
[27:36] So I wasn’t even your first choice? 所以我不是你的第一选择
[27:37] Or your second or– 或第二选择 或…
[27:38] You don’t understand. 你不明白
[27:41] – You are exceptional. – Don’t, Rip. -你是特别的 -别说了 里普
[27:44] Just don’t. 别说了
[27:53] Nora’s gone. 诺拉已经死了
[27:54] It’s just Mallus now. 那个身体里只剩马卢斯了
[27:57] You must be enjoying this, 你一定很高兴吧
[27:58] seeing your nemesis with a broken heart. 看着你的死敌伤心欲绝
[28:01] I didn’t know you had a heart to break. 我都不知道你还有心可伤
[28:04] Where was it the night you murdered my sister? 谋杀我姐姐那晚 你的心在哪
[28:08] Look, what I did was unforgivable. 我做的事情是不可原谅的
[28:10] But back then, I hadn’t loved anyone enough 但在那时候 我没爱一个人爱到
[28:12] to understand the pain that I caused. 能理解我造成的痛苦
[28:15] Not that it’s any comfort, 这不能带来任何安慰
[28:16] but if I could take it all back, 但如果覆水能收
[28:19] I would. 我愿意
[28:21] We all have regrets. 我们都有后悔的事
[28:23] But we can’t undo the things that we’ve done. 但已经覆水难收了
[28:27] True. 没错
[28:29] But even the worst of us can be made whole again. 即便是最糟的人也能重头再来
[28:32] You, for example. 比如说你
[28:34] League to Legend to killer to captain. 从联盟到传奇 杀手到船长
[28:36] That’s not a bad makeover, is it? 这是一个不错的改变 不是吗
[28:37] – It’s not good enough. – Why? -还不够好 -为什么
[28:40] Because you put on the Death Totem 因为你戴上了死亡图腾
[28:41] and almost killed your entire team? 差点杀了你的整个队伍
[28:42] – Yes. – But you didn’t, did you? -是的 -但你没有 不是吗
[28:45] And you know why? 你知道为什么吗
[28:46] The same reason I’m spilling my guts to 和我为什么在这里向
[28:48] a woman who’s imagined my death 1,000 times over. 上千次想让我死的女人倾诉是一样的原因
[28:51] More like 10,000. 应该说是上万次
[28:52] Love! Sara. 是因为爱 莎拉
[28:56] ‘Cause without it, people like us, 因为没有了爱 像我们这样的人
[28:58] we’re left alone with the darkness. 就被独自遗留在黑暗里
[29:01] That’s not good for anyone, is it? 那对谁来说都不好 不是吗
[29:18] I’m so proud of you, my child. 我为你感到骄傲 我的孩子
[29:25] Esi’s embraced her destiny. 伊希已经接受了她的使命
[29:27] Tomorrow when the marauders come, she’ll be ready. 明天掠夺者来时 她会准备好的
[29:29] And if she’s not, we’ll be right there 就算她没有 我们也会在那
[29:30] to fight alongside her. 和她并肩作战
[29:32] You don’t have to stay, Nathaniel. 你不用留下来 内特尼尔
[29:34] I know that what I did was selfish. 我知道我之前的做法是自私的
[29:35] You couldn’t be selfish if you tried. 你试过了就不算自私
[29:40] Now, you see that boomin’ granny over there? 你看那边那个朝气蓬勃的奶奶
[29:43] She doesn’t remember me, 她不记得我了
[29:46] or the Legends. 也不记得其他传奇了
[29:48] You know why that is? 你知道为什么吗
[29:51] I must have erased my memory. 我一定是清除了我的记忆
[29:54] And why would you do that? 你为什么会那样做呢
[29:57] Because if I chose to come back here, 因为在我们经历过一切之后
[30:00] after everything we’ve been through, then 如果我选择回到这里
[30:03] erasing you would be the only way 忘记你会是我唯一能够
[30:04] that I could be the protector my people deserve. 做一个称职守护者的方法
[30:08] Otherwise, I’d always be split in two. 不然我永远都会分心
[30:11] And part of me would be in love with you. 我内心的一部分会一直爱着你
[30:15] I tried to reason with them, but they won’t listen. 我试着跟他们说理 但他们不听
[30:17] Amaya is dead set on saving her village. 阿玛雅坚决要救她的村庄
[30:19] And Nate? He’s just… 至于内特 他则
[30:20] – Whipped. – I was gonna say “In love.” -被煽动了 -我本来想说被爱情蒙蔽
[30:21] But, yeah, same thing. 但都是一回事
[30:22] Zari, please tell me that 扎莉 拜托告诉我
[30:23] you found a loophole that allows 你找到了一个空子可以让
[30:25] Amaya to save her village. 阿玛雅拯救她的村庄
[30:26] There is no loophole. 根本没有空子可钻
[30:28] I’ve tried billions of variations, 我试过数十亿种组合
[30:29] but this event has too many ripple effects. 但这次的事件有太多的连锁反应
[30:31] The village has to be destroyed. 她的村庄一定要被毁灭
[30:33] Or Mallus is freed. 不然马卢斯就释放了
[30:34] And we’re all doomed. 那时我们就都玩完了
[30:38] What if we’re not? 如果我们不会呢
[30:43] We have the six totems, 我们集齐了六个图腾
[30:44] the only thing that Mallus is afraid of. 马卢斯就怕这个
[30:46] But you can’t fight what you can’t see. 但你没法对付看不见的东西
[30:49] What if the only way to kill Mallus is to let him out? 要是杀死马卢斯的唯一途径是放他出来呢
[30:52] Are you really suggesting that we allow Mallus to escape 你不是真的建议我们把马卢斯放出来
[30:55] because you have a collection of magical stones? 因为你有一批魔石藏品吧
[30:56] Look, we have two choices: we fight Amaya or we fight Mallus. 只有两个选择 对抗阿玛雅或马卢斯
[30:59] And I know it sounds crazy to let a time demon out, 我知道把时间恶魔放出来听着很疯狂
[31:01] but it’s a hell of a lot easier to stomach 但比起对抗朋友而言
[31:03] than turning on a friend. 就好受得多
[31:05] Okay, yes, but didn’t the original totem bearers 虽然是这样 但原始的图腾拥有者
[31:07] try and face Mallus and–and blow it? 不也试着对抗马卢斯 结果搞砸了吗
[31:09] Constantine said the only reason they couldn’t kill Mallus 康斯坦丁说他们失败的唯一原因是
[31:11] was because the Death Totem betrayed them. 死亡图腾背叛了他们
[31:14] And that’s not gonna happen this time. 但那种情况这次不会再发生了
[31:16] How can you be so sure? 你又怎么保证
[31:17] I needn’t remind you what happened 不用我提醒你
[31:18] the last time you tried to wield it. 上次你试着操纵它时的情况
[31:20] She won’t have to wield it. 她不需要再操纵它了
[31:22] I will. 这次我来
[31:24] The Death Totem was attracted to Captain Lance 死亡图腾会被兰斯船长吸引
[31:26] because of a unique quality we both share. 是因为她身上有我们共有的一种特质
[31:29] We were both brought back from the dead. 我们都是起死回生之人
[31:31] Plus, I have a personal stake 而且我想马卢斯直接下地狱
[31:32] in wanting to send Mallus straight to Hell. 还因为我们有笔私人的账要算
[31:35] He took my little girl. 他把我的宝贝女儿带走了
[31:37] True as that may be, 就算你说的是实话
[31:38] there is no chance that Captain Lance 想要兰斯船长把如此危险的武器
[31:40] would trust you with such a dangerous weapon. 托付于你 门都没有
[31:45] Death Totem’s all yours. 死亡图腾归你了
[31:47] Sara, you can’t be serious. 莎拉你不是认真的吧
[31:48] Ava, we don’t have a choice. 艾娃我们别无选择
[31:50] Our only choice is to stop Amaya and stop the anachronisms. 我们唯一的出路是制止阿玛雅和时代错误
[31:53] This is insanity. 这简直是发神经
[31:54] Insane is what we do best, Ava. 发神经是我们的强项 艾娃
[31:56] I will not condone this behavior, 我不会容忍这种行为
[31:57] and the Bureau certainly does not stand behind you. 调查局也绝不会支持你
[32:00] Rip, let’s go. We have work to do. 里普 我们走 我们还要忙活
[32:01] Remember when I told you that we would need the Legends 还记得当时我跟你说我们需要传奇们
[32:03] before this was through? 来解决此事吗
[32:05] Perhaps it is time that we set aside the scalpel 也许是时候我们退居二线
[32:08] and let them be the chainsaw. 让他们来全权处理了
[32:12] I will consider that your resignation. 我会把这当作你的辞呈
[32:16] Ava. 艾娃
[32:18] Ava, wait. 艾娃 等一下
[32:25] This plan can work and you know it. 你知道这计划会成功的
[32:27] You just need to trust your gut. 你只是需要相信自己的直觉
[32:29] My gut? 我的直觉
[32:31] You mean the one that was 你的意思是
[32:31] manufactured to factory settings? 我被出厂设置的直觉
[32:34] That’s the same gut that 那可是导致了
[32:34] 11 other Avas used and got killed? 其他十一个艾娃被杀的直觉
[32:36] Ava, please. Just trust me. 艾娃 不要这样 请你相信我
[32:39] You don’t understand. 你不明白
[32:40] This plan breaks every rule in every book, 这个计划会打破所有原则
[32:42] and all I have right now are the rules, okay? 我现在仅有的就是那些原则了
[32:46] You have me. 你还有我
[32:56] What are you doing? 你这是什么意思
[32:58] I’m admitting something that could save us both. 我承认了可以拯救我们的事情
[33:02] I love you. 我爱你
[33:07] There is no “Me” to love. 这里根本没有”我”来爱
[33:24] She looks good out there, 她看起来不错
[33:26] ready. 准备就绪
[33:28] Like mother, like daughter. 有其母必有其女
[33:33] The warlords are early. 那些军阀来早了
[33:34] Oh, no. 不要
[33:35] – Don’t puma-pounce us. – Really, Wally? -别变成美洲狮扑我们 -真的吗 沃利
[33:37] – You’re gonna do this? – It’s not like that, Nate. -真要这样吗 -不是你想的那样内特
[33:39] – I know why you’re here. – No, no, you really don’t. -我知道你来这的目的 -不 你不知道
[33:42] Short version: Nora’s on the ship, tripping on Mallus juice. 长话短说 诺拉在船上 马卢斯附身
[33:44] Damien Darhk gave us the Water Totem 他们也救了巴拉克·奥巴马后
[33:45] after they saved Barack Obama. 达米恩·达克给了我们水图腾
[33:47] And, uh, we are here to help you 我们来这的目的是帮你们
[33:48] create the anachronisms so we can release Mallus, 创造时代错误来释放马卢斯
[33:50] and then we can kill him. 这样我们就能杀掉他
[33:52] Oh, and I met John Noble. 而我见到约翰·诺伯了
[33:56] So you’re working with Damien Darhk? 所以你们现在和达米恩·达克合作了
[33:58] Please, don’t rub it in. 不要哪壶不开提哪壶
[34:00] And you’re letting him wield the Death Totem. 并且你还准许他来操纵死亡图腾
[34:01] In order to do justice for someone I love. 我是为了替我爱的人伸张正义
[34:03] Sure you can understand that. 这你一定能理解
[34:05] Thankfully that is our only similarity. 谢天谢地这是我们唯一相似之处
[34:08] Who gets Earth? Who gets Water? 那我们怎么分配地图腾和水图腾
[34:10] Well, as a man of steel, which is an element, 我是钢铁人 而钢是元素之一
[34:13] I always felt a strong connection to the earth. 我总是感到与地之间的强烈联系
[34:15] Actually, steel is an alloy of iron and carbon. 实际上钢是铁和碳的一种合金
[34:17] Also, I’ve watched every single episode 我还看过蓝光版
[34:19] of “Planet Earth” on Blu-ray, 《地球脉动》全集
[34:20] and I was only stoned all of the time. 我一直沉醉于其中
[34:22] Can I just please have the damn totem? 我能拿着那该死的图腾吗
[34:24] – Thank you. – All yours. -谢谢 -给你
[34:25] And Water? Anyone? 水图腾呢 有人想要吗
[34:27] Actually, water is really powerful. 实际上 水的力量很强大
[34:29] It–it’s crucial to life on Earth. 它对于地上的生命很重要
[34:31] And did you know that we are made up of 60% water? 你知道吗 我们身体60%都是水
[34:33] – If– – All right, I think we get it. -如果… -行了 我们懂了
[34:34] Take a totem. 拿个图腾
[34:35] Oh, I wasn’t making a pitch for one. 我不是为了拿图腾在吹牛
[34:36] Just take the totem! 拿着图腾就行了
[34:37] Okay, cool. 好的 没问题
[34:39] All right, so is there, like, 好了 有没有 比如
[34:40] an instruction manual? A YouTube video? 一本说明书或一个小视频
[34:42] You better figure it out. 你最好搞清楚
[34:44] Warlords are coming, and that means 军阀来了 意味着
[34:46] Mallus is about to make his debut. 马卢斯也即将登台亮相
[34:51] Dad? 爸
[34:54] Nora. 诺拉
[34:56] You’re here but… how? 你怎么会 在这里
[34:59] The totem means you’re dead. 图腾说明你已经死了
[35:02] No, not yet. 不 还没
[35:06] Mallus is trying to take me, but I’m still fighting him. 马卢斯要带我走 但我还在反抗
[35:10] For now. 暂时地
[35:11] But Dad? 但爸爸
[35:14] I made a mistake. 我犯了个错误
[35:17] I’m sorry. 对不起
[35:19] I don’t want him to take me. 我不想要他带走我
[35:20] Please don’t let him take me. I’m scared. 请别让他带走我 我好害怕
[35:23] You ready? 准备好了吗
[35:31] Yeah, let’s do this before it’s too late. 好了 赶紧开干吧 不然就迟了
[35:42] This place has been sacred to my people 这儿是我的人民的圣地
[35:44] since the dawn of time. 自远古时代便是如此
[35:45] The totems will be strongest here. 图腾在这里力量是最强的
[35:47] Well, they’d better be, 最好是这样
[35:48] ’cause mine’s not turning on. 因为我的图腾还没激活
[35:52] It’s time. 是时候了
[35:53] As soon as Esi defeats the warlords, 一旦伊希打败军阀
[35:56] our fight against Mallus begins. 我们就要开始对抗马卢斯
[36:12] Should we help your daughter? 我们要帮你的女儿吗
[36:13] Esi’s got this. 伊希可以搞定
[36:15] No-no-no! No-no-no! 不 不 不
[36:17] Looks like it’s time to meet our monster. 看来是时候见见我们的恶魔了
[36:19] Or our maker. 或者是创造者
[36:21] I’m not dying today. 我不要今天死
[36:25] Here’s Mallus. 马卢斯来了
[36:31] Why isn’t she transforming? 她为什么没有变形
[36:33] Rip, what gives? 里普 出什么事了
[36:34] The historical record is showing that Zambesi’s still destroyed. 历史记录显示赞比西仍处于被摧毁的状态
[36:36] That doesn’t make any sense. 这不可能
[36:38] The battle’s over. The good guys won. 战争结束了 正义方获胜了
[36:42] – Rip, what’s going on? – Oh, my God. -里普 怎么了 -天哪
[36:45] The warlords don’t destroy the village. 军阀没有摧毁村庄
[36:47] The village was destroyed by 村庄是被一只愤怒的
[36:49] an angry gorilla. 大猩猩摧毁的
[36:58] I had to. She’s my daughter. 我别无选择 那是我女儿
[36:59] You released Grodd. 你放走了古鲁德
[37:00] I need history to run its course. 我得让历史顺势发展
[37:14] Your time must end. 你的时代该结束了
[37:16] This way! Quick. 这边 快点
[37:18] You should go too, Maame. 你也走吧 妈妈
[37:19] I can handle this beast. 我能对付这头怪兽
[37:22] I believe in you, Obabaa. 我相信你 女儿
[37:44] Esi. 伊希
[37:46] No. 不
[37:50] Amaya! Amaya! 阿玛雅
[37:53] Hey, hey, are you okay? 你还好吗
[37:57] I’m okay. 我很好
[38:00] Nate, my family– 内特 我的家人…
[38:03] I won’t let them die. 我不会让他们死的
[38:04] I promise. 我保证
[38:06] Damien, Mallus is coming. This won’t save Nora. 达米恩 马卢斯来了 你救不了诺拉
[38:08] If there’s a chance in hell, I’m gonna take it. 如果有机会 我会抓住的
[38:10] I’ll handle this. 我来搞定
[38:16] “Always incapacitate your speedster first.” “总是先让你的极速者丧失能力”
[38:19] That’s day one stuff. 这是最基本的
[38:23] Let him go. 放开他
[38:30] I’m warning you, don’t stand in my way. 我警告你 别挡我道
[38:32] I was powerful before I had this trinket, 在我有这个小饰品之前我就很强大了
[38:34] but now I’m unstoppable. 我现在所向披靡
[38:36] Yeah, we’ve heard that one before. 我们听过了
[38:43] I don’t want to kill you. 我不想杀你们
[38:44] I want to kill them to save my daughter! 我想杀了他们救我女儿
[38:46] Why can’t you understand that? 你们怎么不能理解呢
[39:12] Can’t move. 不能动了
[39:14] What is happening? 发生什么了
[39:15] Foolish human. 愚蠢的人类
[39:17] You are now mine to control. 你现在由我支配了
[39:20] You will not harm my village! 不准你伤害我的村庄
[39:21] Maame! Get away from him! 妈 离他远点
[39:35] It worked! 成功了
[39:39] Amaya. 阿玛雅
[39:47] Nathaniel. 内特尼尔
[39:52] I–I didn’t take you for a totem bearer. 我没想到你是个图腾拥有者
[39:55] That makes two of us. 我也没想到
[40:02] Nora. 诺拉
[40:12] I’ll find you. I promise. 我会找到你的 我保证
[40:15] Go. 走吧
[40:18] Go! 走啊
[40:27] Performance anxiety, Raymond? 怯场吗 雷蒙德
[40:29] You’re only proving my point that 你只不过验证了我的观点
[40:30] this plan was never gonna work. 这个计划永远不会成功的
[40:33] Come on. Don’t make me do this. 拜托 别逼我
[40:39] It’s too bad, really. 太糟了 真的
[40:41] I was just beginning to like you after Berlin. 柏林的事之后我刚开始喜欢你
[40:53] You literally stabbed me in the back. 你真的在背后捅了我一刀
[40:56] It only seemed fitting. 这看起来很合适
[40:58] You’re lucky I wasn’t aiming for your heart. 你很幸运我没捅你心脏
[41:00] I am not gonna let Nora be taken by him. 我不会让诺拉被他带走的
[41:02] Nora’s gone, Damien. 诺拉已经没了 达米恩
[41:15] Finally, I am free. 我终于自由了
[41:37] No. 不
[41:38] – Nora. – You can’t help her, Ray. -诺拉 -你帮不了她 雷
[41:41] Oh, my God. 我的天啊
[41:45] I am so much more than a god. 我不仅仅是个神
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme