Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] The more the timeline’s corrupted, 时间线被毁坏得越多
[00:05] the weaker the prison holding Mallus becomes. 关着马卢斯的监狱就会变得越不安全
[00:07] Maybe these totems are the keys to stopping him. 也许这些图腾就是阻止他的关键
[00:09] The Fire Totem wasn’t meant for me. 火图腾不是给我使用的
[00:11] Damien Darhk, what has he promised you? 达米恩·达克 他承诺你什么了
[00:13] A chance to protect our village. 一个保护村子的机会
[00:15] – No. – We’ll fix this. -不 -我们会解决的
[00:17] We’ll get your totem back. 我们会把你的图腾抢回来
[00:18] Gideon, delete file 354-Z. 吉迪恩 删除档案354Z
[00:20] Yes, Director Hunter. 遵命 亨特局长
[00:21] Sara can never find out the truth about Ava. 不能让莎拉发现艾娃的真相
[00:23] – Look, I don’t deserve you. – Sara, yes you do. -我配不上你 -莎拉 你配得上
[00:25] No, Ava, I don’t. 不 艾娃 我配不上
[00:27] I’m not gonna do this. I’m sorry. 我不会和你在一起了 对不起
[00:35] I am not just walking out on the team, Ray. 我不是要抛弃这个队伍 雷
[00:38] She says, as she’s literally walking away. 她说着这话离开
[00:40] Sara, we appreciate that you may need a break 莎拉 我们理解死亡图腾的事后
[00:42] after what happened with the Death Totem. 你需要歇歇
[00:44] But this is the absolute worst time for you to leave. 但现在你最不能离开
[00:46] At least let us lock you up in the brig. 至少让我们把你关进禁闭室
[00:47] We need you here now more than ever. 我们现在尤其需要你
[00:49] Yeah, we’ve almost won the totem race. 我们差点就赢了图腾竞速
[00:50] Which is exactly why I need to go. 正因如此我才必须离开
[00:53] Look, we are so close to gaining control over “The Six” 我们就快掌控六个图腾
[00:55] and getting the upper hand on Mallus. 和在对抗马卢斯上占优势
[00:57] I just– 我只是
[00:58] I need a day to clear my head. 我需要一天的时间理清思绪
[01:01] Yeah, but who’s gonna stop Mick from burning down 那谁来阻止米克用火图腾
[01:02] the ship with the Fire Totem? 烧毁整艘飞船
[01:03] Someone’s gonna have to fill in the role of captain while I’m gone. 总有人得在我离开时担起船长的重任
[01:06] Oh, well, uh, I hadn’t exactly thought I’- 我还从没想到
[01:09] I’d pick up the mane this soon, but- 这么快就让我担此重任 但
[01:10] I’m putting Amaya in charge. 我让阿玛雅暂代船长
[01:14] Good luck. 好运
[01:17] Sorry about that, big guy. 很遗憾不是你 大个子
[01:31] Do you think that maybe you could do that somewhere else? 可否劳驾你去别的地方烤肉吃
[01:34] We do have a galley. 我们有厨房的
[01:36] You want a dog? 你想吃热狗吗
[01:38] It’s pork. 那是猪肉
[01:39] So what? 那又怎样
[01:42] No, thank you. 不了 谢谢你
[01:49] Wow, I’m sure that’s what those ancient folks 古人创造出火图腾时
[01:51] had in mind when they created the Fire Totem. 就想的这些吧
[01:53] – Every man’s gotta eat. – There you are, Mick. -是个人都得吃 -你在这呢 米克
[01:57] You ready? 准备好了吗
[01:58] – For what? – Training. -准备什么 -训练
[02:00] Do you remember? 还记得吗
[02:00] We spoke about learning to harness the powers of the totem. 我跟你说过要练习掌控图腾的力量
[02:04] I got a new trick. 我学了个新把戏
[02:06] Pull my finger. 拉我的手指
[02:07] – What? – Pull my finger. -什么 -拉我的手指
[02:09] Do not pull his finger. 别拉他的手指
[02:11] Let’s just say hot dogs aren’t the only thing he’s learned 他可不只是学会了
[02:13] how to light on fire. 如何用火烧热狗
[02:15] Sorry to interrupt, Ms. Jiwe, 抱歉打断一下 吉韦小姐
[02:17] but Dr. Heywood requests your presence in the library. 海伍德博士请你前往图书馆
[02:20] Captain’s duties are never over. 船长真是日理万机
[02:24] But, seeing as you’re not busy… 但是 鉴于你貌似很闲
[02:26] No, no, no, please don’t– Please don’t ask me. 别别别 千万别 千万别让我来
[02:28] I can’t think of anyone better to learn to train 你就是学习训练图腾拥有者的
[02:30] a new totem bearer. 最佳人选
[02:33] Yeah, sure. 没问题
[02:35] I’ll get right on. 我马上就行动
[02:37] Good luck. 祝你好运
[02:47] So, what’s going on? 发生什么了
[02:49] It’s your granddaughter, Mari. 你的外孙女玛丽
[02:50] She’s been hurt. 她受伤了
[02:51] A minor wrinkle in the 2018 timeline. 2018年的时间线有一个小波动
[02:53] How badly? 有多严重
[02:54] The article says she was burned trying to save people 报道说她在底特律失火仓库
[02:56] from a warehouse fire in Detroit. 救人时烧伤了
[02:57] Doesn’t she have superpowers, though? 她不是有超能力吗
[02:59] This is all my fault. 这都是我的错
[03:01] Ever since I lost my totem, 我失去图腾后
[03:03] the timeline must be starting to solidify. 时间线肯定在开始固定
[03:05] Which means, in this new reality, 也就是说 在新的现实中
[03:07] the totem was never passed down to her. 图腾并没有传入她的手中
[03:08] So Mari is a vigilante without her totem. 玛丽成了没有图腾的治安维持者
[03:11] – I have to go and talk to her. – What? -我得去和她谈谈 -什么
[03:13] No, you cannot talk to your own granddaughter. 不行 你不能和你外孙女谈话
[03:15] – That will cause– – Unforeseen consequences. -那会造成 -不可预知的后果
[03:17] I know, but how much worse can things truly get? 我知道 但再坏能坏到哪去
[03:20] Sara put me in charge while she steps away. 莎拉让我在她离开时暂代船长
[03:22] All the more reason why you should stay on the ship. 那你更应该留在船上
[03:25] I’ll go to Detroit, and I’ll talk to her. 我去底特律和她谈
[03:28] And I’ll, uh–I’ll help him. 我去帮忙
[03:30] There’s nothing this dynamic duo cannot do. 没有什么是我们活力双雄不能解决的
[03:33] Okay, fine. 那好吧
[03:35] Just be careful. 千万小心
[03:42] Look, Sara, for what it’s worth, 听着 莎拉 不管怎么说
[03:44] I know it wasn’t the real you who tried to kill us. 想杀害我们的并不是真正的你
[03:46] That’s just it, Ray. That was the real me. 你错了 雷 那就是真正的我
[03:49] Which is why I need to– 所以我才需要
[03:52] Ms. Lance? It’s Gary. 兰斯小姐 我是盖瑞
[03:54] Sorry to drop in on you like this. 抱歉以这样的方式见面
[03:56] What’re you doing? Open your eyes, Gary. 你干嘛呢 别挡着眼睛了盖瑞
[04:00] Sorry, I didn’t wanna accidentally portal 抱歉 我可不想意外传送到
[04:03] into your quarters and catch you and Director Sharpe, 你的住处并撞见你和夏普局长
[04:04] you know… together. 你懂的 缠绵
[04:07] Well, you don’t have to worry about that anymore 那你大可不必担心了
[04:09] because we broke up. 我们分手了
[04:11] Wait, what? 你说什么
[04:12] Why didn’t you tell us? 你怎么不告诉我们
[04:13] No, no, you guys can’t break up. 不 你们不能分手
[04:14] I was shipping you so hard. 我多么支持你们的感情
[04:16] That’s why you’re leaving. 所以你才要离开
[04:17] That is not why I’m leaving. 我不是因为这个离开
[04:19] And if you’re looking for Ava, I suggest you check her office. 你要找艾娃的话 去她办公室看看
[04:22] Uh, well, that’s the thing. 问题来了
[04:23] She hasn’t been to work in a few days, 她已经旷工很多天了
[04:25] which is very unlike her. 真不像她的作风
[04:26] I’ve already been covering for her, 我已经替她打掩护了
[04:27] I forged her signature twice. 伪造她的签字两次
[04:29] What am I supposed to do next? Put on a wig and pantsuit 我还能怎么办 戴假发穿长裤套装
[04:31] and pretend I’m her? 佯装成她本人吗
[04:32] – No, don’t do that. – What if she’s in trouble? -别这么做 -要是她遇到麻烦了呢
[04:35] I mean, we already lost Director Bennett. 我们已经失去班纳特局长了
[04:36] What if Grodd got to her? Oh, my God, oh, my God- 要是古鲁德把她抓走了 天哪 天哪
[04:38] Gary, Gary, deep breaths. Deep breaths. 盖瑞 盖瑞 深呼吸 深呼吸
[04:42] Don’t worry, Gary. 别担心 盖瑞
[04:45] Because we’re gonna find her. 我们会找到她的
[04:46] “We” will find her? “我们”会找到她
[04:58] Thanks for taking the time to talk with us, Mr. McCabe. 感谢你抽时间和我们谈谈 麦凯布先生
[05:01] Mari’s resting. 玛丽在休息了
[05:02] I’ll have someone come grab you when she wakes up. 她醒了我会叫人来提醒你们的
[05:05] We’re from “The Detroit Chronicle” 我们来自《底特律编年史》
[05:07] and we’d like to do a story 想撰写一篇关于
[05:08] about your foster daughter’s heroism. 您养女英勇事迹的文章
[05:10] To tell you the truth, 实话跟你说
[05:11] I wish she was less interested in saving everyone else’s lives 我希望她能更好地保护自己
[05:14] and more compelled to protect her own. 而不是总想着拯救他人
[05:16] Mari’s a brave woman. 玛丽非常勇敢
[05:17] But maybe you should remind her that there are police 也许你该提醒她还有警察
[05:20] and firefighters too. 和消防队员
[05:21] And that the safety of Detroit isn’t, you know, 底特律的安全不是
[05:23] her responsibility. 她一个人的责任
[05:25] You don’t have to tell me that. 你不必和我说这些
[05:26] Sometimes I feel like my daughter, 我感觉我女儿有时候
[05:27] she’s walking around with a target on her back. 就像身后背着靶子
[05:32] Excuse me for a second. 失陪一下
[05:43] If Ava comes back and finds us snooping through her office– 要是艾娃回来发现我们在她办公室窥探
[05:46] We’re only snooping to find out where she went. 我们窥探是为了调查她去哪了
[05:53] What’re you doing? 你在做什么
[05:53] I am hacking into the Bureau’s network 黑进局里的网络
[05:55] to access Ava’s personnel file. 访问艾娃的个人档案
[05:59] 艾娃·夏普局长 未找到
[06:00] What is it? 怎么了
[06:01] Director Sharpe’s personnel file has been erased. 夏普局长的个人档案被删除了
[06:04] Someone deleted it remotely from the Waverider. 有人从乘波号上远程删除的
[06:04] 艾娃·夏普局长 未找到
[06:06] Wow, she must’ve really wanted to go off the radar. 看来她是真的想要玩消失
[06:09] Wait, you think Director Sharpe erased her own file? 等等 你认为是夏普局长自己删的吗
[06:11] That’s crazy. 这太疯狂了
[06:12] Yeah, so is putting on a wig 是啊 戴着一顶假发
[06:13] and impersonating your boss, Gary. 假扮你的老板也挺疯狂的 盖瑞
[06:15] I didn’t actually do it. 我又没真的去做
[06:17] What are you doing? 你在干什么
[06:19] Looking for clues as to where she might’ve gone. 找她可能去了哪里的线索
[06:22] Birthday card from her parents in Fresno. 她在弗雷斯诺的父母寄来的生日卡片
[06:26] Think she might’ve gone to Fresno? 或许她去了弗雷斯诺
[06:28] Does that mean we have to go to Fresno? 是不是说我们也得去弗雷斯诺了
[06:32] – You’re sure you saw Kuasa? – Yeah. -你确定你看到了瓜莎 -没错
[06:33] Just be on the lookout for a badass in a leather outfit. 注意找一个穿着皮衣的牛人就行
[06:36] Or a suspicious puddle of water. 或者一滩可疑的水
[06:40] There she is! 她在那里
[06:43] I got her. 我抓到她了
[06:49] Dude, don’t just stand there. 老兄 别傻站着
[07:01] Hello. 你好
[07:05] Not so fast. 还不够快
[07:07] – Wally, wait, she’s- – Dangerous, I know. -沃利 她很… -危险 我知道
[07:11] As soon as I catch my breath, 先让我喘口气
[07:12] we’re gonna stop you from hurting your sister. 我们要阻止你伤害你妹妹
[07:13] Hurt Mari? 伤害玛丽
[07:15] I’m here to protect her. You idiot. 我是来保护她的 你们两个蠢货
[07:28] Well, this isn’t exactly how I imagined meeting Ava’s parents. 这和我设想见艾娃父母的情景不同
[07:35] Not that I imagined meeting Ava’s parents. 不是说我在幻想见艾娃的父母
[07:38] I just, I– 我只是…
[07:40] Hello. How can we help you? 你好 有什么需要帮助的吗
[07:42] Pam and Randy Sharpe? 帕姆和兰迪·夏普吗
[07:44] Says so on our marriage license. 我们结婚证上是这么写的
[07:46] Looks like they stepped right out of an L.L. Bean catalogue. 他们看起来像是户外用品杂志里出来的一样
[07:48] Now we know where Director Sharpe gets her perfect bone structure. 现在知道夏普局长那完美的骨架子从哪来的了
[07:51] And you are? 那你们是
[07:53] We’re friends of your daughter. 我们是你女儿的朋友
[07:55] Well, unfortunately, Ava– 不幸的是 艾娃
[07:57] Hasn’t shown up for work in a few days, 有些日子没来工作了
[07:58] and we’re getting a little worried. 我们有些担心
[07:59] We haven’t seen her in months. 我们几个月没见过她了
[08:01] I hope she’s okay. 我希望她没事
[08:03] We were hoping that we could come inside. 我们希望能进去谈谈
[08:04] Maybe together we could figure out where she’s gone. 也许我们能一起找出她去了哪里
[08:07] Sure. Uh, Pammy here just baked up a storm of her famous cookies. 当然 帕姆刚烤了好多她拿手的饼干
[08:10] Snickerdoodles. 肉桂饼干
[08:13] Come on in. 进来吧
[08:17] If you folks work with Ava, 如果你们是艾娃的同事
[08:18] you must work for the government. 你们一定是为政府工作
[08:21] Yep, we’re, uh-we’re government suits. 对 我们 我们是政府的人
[08:23] Our daughter won’t tell us what she does. 我们女儿她不愿告诉我们她的职业
[08:24] It’s all so “Top secret.” 都是些”高度机密”
[08:27] You have so many photos of her. 你们有好多她的照片
[08:29] Where was that one taken? 这个是哪里拍的
[08:31] Oh, that’s at the, uh-the Grand Canyon. 那个是在 科罗拉多大峡谷
[08:36] Such a beautiful family. 多么美好的一个家庭
[08:39] Almost too good to be true. 几乎好得让人不敢相信
[08:42] Sara, why don’t you try one of 莎拉 为什么不尝一尝
[08:43] Mrs. Sharpe’s snickerdoodles? 夏普夫人的肉桂饼干
[08:45] I don’t want a snickerdoodle, Ray. 我不想吃肉桂饼干 雷
[08:46] What about this photo? 那这张照片呢
[08:49] – Where was this one? – Oh, yes. -这张是在哪里 -对了
[08:50] That’s Ava’s 15th birthday party. 那是艾娃十五岁生日派对
[08:53] She had friends in for a sleepover. 她请朋友来过夜
[08:55] They stayed up all night long watching horror movies. 他们一整个晚上都在看恐怖电影
[09:02] Sleepover, really? 过夜 是吗
[09:04] I remember it well. 我记得很清楚
[09:06] Well, I know for a fact 我清楚记得
[09:10] Ava went paintballing for her 15th birthday. 艾娃十五岁生日去玩了彩弹游戏
[09:14] Uh, Pam meant her 16th birthday. 帕姆说的是她十六岁生日
[09:15] She always gets that part mixed. 她总是搞混这一部分
[09:17] Always. 总是
[09:20] Who the hell are you guys? 你们是什么人
[09:21] Oh, God, I hate the sight of blood. 天 我讨厌看到流血
[09:22] – Sara. – Okay, fine! -莎拉 -好吧 好
[09:24] We’ll tell you everything, just don’t kill us. 我们告诉你们一切 别杀我们
[09:25] – Why the hell shouldn’t I? – Because we’re just actors. -我为什么不呢 -因为我们只是演员
[09:30] – What? – Yeah, yeah, uh, okay. -什么 -对对 好吧
[09:32] Four years ago, we responded to this online ad for a gig. 四年前 我们响应网上一个兼职演员广告
[09:34] They gave us backstories for our characters. 他们给了我们角色的背景故事
[09:35] They told us if Ava ever comes around to visit, 他们告诉我们如果艾娃来拜访
[09:37] we just act like her parent. 我们就得演她的父母
[09:38] – And who hired you? – No idea. -是谁雇的你们 -不知道
[09:41] The money is automatically deposited. 钱是自动存入的
[09:43] Look, it–it’s not such a bad gig, 这不是什么糟糕的兼职
[09:45] considering Ava rarely ever comes home to visit. 因为艾娃基本不怎么来
[09:47] Why in the world would you agree to be 为什么你们会答应
[09:48] a part of such a charade? 参与这种骗局
[09:50] Do you know how hard it’s to get an acting job in Fresno? 你知道演员在弗雷斯诺找工作有多难吗
[09:54] Right, well, I apologize about the knife thing. 好吧 我为刀的事情道歉
[09:57] It is a gut reaction. 只是本能反应
[09:59] Nothing personal. 不是针对你
[10:01] Sorry to bother you. We’ll be on our way now. 抱歉打搅了你们 我们这就走
[10:03] You have a lovely home, Mr. And Mrs. 你们家真不错 先生夫人
[10:05] whatever your real names are. 不管你们的真名是什么
[10:11] Okay, you said to wait until after your second lunch. 好吧 你说要等到你第二顿午餐之后
[10:14] This is your fourth. 这是你第四顿了
[10:16] Amaya wants me to teach you how to use your totem, 阿玛雅要我教你怎么使用图腾
[10:18] so let’s get cracking. 我们赶紧开始吧
[10:21] If I wanted to learn, I would’ve gone to school. 如果我想学习 我就去学校了
[10:24] You know, you are ri– 你这人真是…
[10:28] Okay. 好吧
[10:29] Be patient, be kind, abstain from negative thoughts. 要有耐心 宽容 杜绝负能量
[10:33] Sorry, blood-sugar thing. 抱歉 血糖的问题
[10:35] Fasting. 斋戒呢
[10:37] – Fasting? – Yeah, I’m not eating. -斋戒 -是啊 不吃东西
[10:39] Trying to lose some fat, huh? 想要减肥了啊
[10:42] No, I love my body. 不 我对体型很满意
[10:43] I’m trying to observe Ramadan. 我是想庆祝斋月
[10:45] So observe it on a full stomach. 那就吃饱肚子庆祝
[10:55] Is this bacon? 这是培根吗
[10:56] You Jewish? 你是犹太人吗
[10:58] I don’t even know what– 我都不知道什么…
[11:00] I can’t. 我放弃
[11:05] What kind of person invents a fake family and backstory? 什么样的人会去伪造假的家人和背景
[11:09] Well, when I was a kid, 我小时候
[11:10] I told my friends my dad was an orthodontist. 我告诉我朋友们我爸爸是整牙医生
[11:12] It sounded much cooler than dentist. 听起来比牙医更酷
[11:14] If she was lying about where she’s from, 如果她对自己的出身撒了谎
[11:16] there’s no telling what else she– 那就保不齐她对其他事也…
[11:20] Sara. What’re you doing here? 莎拉 你在这里干什么
[11:22] Uh, Gary was worried that you were missing, 盖瑞担心你失踪了
[11:26] so naturally, we were concerned 所以自然的 我们也担心了
[11:28] and thought we’d investigate it further. 我们想进一步调查一下
[11:31] Well, clearly I’m no longer missing, so… 显然我现在不失踪了 所以…
[11:34] You sure you’re okay? 你确定你没事吗
[11:35] I’m fine. 我很好
[11:36] Don’t I look fine? 我看起来不好吗
[11:38] Where have you been? 你去哪里了
[11:40] If you must know, 如果你真想知道
[11:42] Gary, straighten your tie. 盖瑞 领带系好了
[11:43] I was visiting my parents in Fresno. 我去弗雷斯诺拜访父母了
[11:45] Home-cooked meals and all. 吃家常菜什么的
[11:47] Fresno? 弗雷斯诺啊
[11:49] Nothing like a tray of snickerdoodles. 什么都比不上一盘肉桂饼干
[11:51] Well, I mean, any other kind of cookie to, um, 我是说 其他种类的饼干
[11:53] mend a broken heart. 都无法安抚破碎的心
[11:54] You know what? I have a lot of work to do. 你知道吗 我有很多工作要做
[11:55] I’m sure you two can see yourselves out. 我想你俩能自己出去
[12:01] You’re ok? 你没事吧
[12:03] No one likes running into their Ex. 没人喜欢撞见前任
[12:05] I’m fine. 我没事
[12:06] And like I said, 我也说了
[12:08] let’s find out what else she’s hiding from us. 看看她还有什么瞒着我们
[12:20] So this is Mari’s Vixen Cave. 这就是玛丽的雌狐洞
[12:22] Ever since my grandmother lost her totem, 自从我的外祖母丢了她的图腾
[12:24] I figured I’d better start keeping tabs on her. 我就想我最好看管好她
[12:27] It’s a good thing I did. 还好我这么做了
[12:29] I thought you hated Mari. 我以为你恨玛丽
[12:32] She’s still my sister. 她还是我的妹妹
[12:34] And even though I resented her 就算我恨她
[12:35] for inheriting the Anansi Totem, 继承了安纳西图腾
[12:38] I’d rather see it around her neck than on Nora Darhk’s. 但我宁愿看她戴着 而不是诺拉·达克
[12:41] So let’s get it back to where it belongs. 那就物归原主吧
[12:44] You wanna help me? 你愿意帮我
[12:45] We wanna help Amaya. You wanna help your sister. 我想帮阿玛雅 你想帮你的妹妹
[12:47] Either way, we have to t that totem back. 不管怎样 我们都得找回那枚图腾
[12:50] The Darhks will kill me if I turn on them. 我要是背叛了达克父女 他们会杀了我的
[12:51] Don’t worry, this isn’t the first totem that we’ve lift 别担心 这不是我们从他们鼻子底下
[12:54] from under their noses. 顺走的第一枚图腾
[12:55] Soon we’ll have five totems. 很快就可以到手五枚图腾
[12:56] Do you really wanna be one against five? 你真的想以一敌五吗
[12:58] If we work together, we can defeat the Darhks and Mallus. 如果我们合作 就能打败达克父女和马卢斯
[13:01] And you get to protect your family. 而你得以保护你的家人
[13:04] Isn’t that what you really want? 难道不是你真正想要的吗
[13:07] Fine. But we do this my way. 好 但是得听我的
[13:13] Maybe Ava wasn’t lying about where she was, 或许艾娃没有骗我们她去了哪
[13:16] but when she was. 而是去了哪段时间
[13:19] I thought the worst thing about her is she’s from Fresno. 还以为最糟糕的是她来自弗雷斯诺
[13:22] Well, I’m no- 我…
[13:24] I’m not seeing anything in her Time Courier records 我在她的时间传送带上看到的记录
[13:26] that wasn’t Bureau-sanctioned and by-the-book. 全都是局里批准的 没有擅自行动
[13:28] Wait. What’s that? 等等 那是什么
[13:30] Uh, her first mission. 她的第一次任务
[13:31] Vancouver, 2213. 2213年 温哥华
[13:33] I can’t access it. 我无法访问
[13:34] The Bureau has sanctioned 2213 a no-fly zone. 局里把2213年划为禁飞时区
[13:37] Meaning? 什么意思
[13:38] Meaning, the Courier you stole from Ava doesn’t do you any good, 意思是你从艾娃那偷来的传送带帮不到你
[13:41] and the Waverider can’t fly there either. 乘波号也飞不到那去
[13:43] The only person who can override the restriction– 唯一能撤销这项禁令的人
[13:45] Is a Time Bureau Director. 就是时间调查局局长
[13:47] Yeah. 对
[13:48] But why wouldn’t Director Sharpe– 但是夏普局长为什么…
[13:50] Want us to know who she really is? 不想让我们知道她的真实身份
[13:51] I’ll give you one guess, Gary. 你来猜一次 盖瑞
[13:54] Oh, my God, oh, my God, oh, my God. 天啊 天啊 天啊
[13:56] You think my boss is an anachronism? 你觉得我的上司是时代错误
[13:58] The only way to know for sure is to go to 2213. 只有去了2213年才能搞清楚
[14:01] – So how do we get there? – I– -要怎么去 -我…
[14:03] I guess the only way would be to hijack the mother ship, 我想只有劫持母舰
[14:05] but unfortunaty I failed flight training. 但很可惜我没通过飞行训练
[14:07] Damn astigmatism. 都怪这该死的散光
[14:08] Like I’d let you fly. 我才不会让你驾驶
[14:12] Let’s go. 走吧
[14:13] Wha–what? 什么
[14:23] What do you mean, the mother ship is on the move? 母舰在移动是什么意思
[14:25] I mean, someone’s stealing it, ma’am. 意思是有人偷了母舰 长官
[14:27] Track it. I’m going after it personally. 追踪它 我亲自去追
[14:36] Should we really be doing this? 我们真的要这么做吗
[14:38] I mean, I’m–I’m sure there’s a good reason why no one 谁都不准来这个时期
[14:39] is supposed to come to this time period. 肯定是有原因的
[14:41] Maybe Gary’s right. 或许盖瑞是对的
[14:43] Maybe we should just ask her about 或许我们该问问她
[14:44] what her connections to this place. 跟这地方有什么关系
[14:45] Why? She’s just gonna lie to us again. 为什么 她又会对我们撒谎
[14:49] Well, if you wanna ask her, now’s your chance. 如果你想问她 机会来了
[14:53] Director Sharpe. 夏普局长
[14:59] Director Sh–Sharpe? 夏普局长
[15:04] Just down across, and make a left. 往下走过马路 左转
[15:09] Director Sharpes? 好多夏普局长
[15:11] What kind of world is this? 这是什么世界啊
[15:14] Paradise? 天堂
[15:17] I’m surrounded by my exes, Gary. 我被我的前任们包围了 盖瑞
[15:22] This is hell. 这简直是地狱
[15:32] Pleasant day, citizens. 快乐的一天 市民们
[15:35] I had a dream like this once. 这画面我曾梦到过
[15:37] Yeah, me too, but mine involved less clothing. 我也是 但我的梦里没穿这么多衣服
[15:40] Mine too. 我的也是
[15:42] Okay. 够了
[15:44] Well, I guess this is why they declared 2213 a no-fly zone. 这下明白他们为什么把2213年列为禁飞区
[15:48] Director Sharpe didn’t want us to find out 夏普局长不想被我们发现
[15:49] that she’s secretly a robot. 她的机器人秘密身份
[15:51] I did not have sex with a robot. 我没跟机器人上床
[15:54] No, you didn’t, Sara, you had sex with a clone. 确实没有 莎拉 你是跟克隆人上床了
[15:57] Here at Advanced Variant Automation, 在高级变异自动化机构
[15:59] we are working to bring a brighter future. 我们致力于创造更美好的未来
[16:02] Our cloning program has produced the AVA. 我们的克隆项目创造出了艾娃
[16:04] AVA is the perfect woman designed to keep us safe 艾娃非常完美 可以保护我们的安全
[16:07] and restore order to the chaos. 恢复混乱秩序
[16:09] It makes sense they’d clone Ava. 难怪他们会克隆艾娃
[16:11] She is the perfect woman. 她就是完美女人
[16:12] Oh, calm down, Gary. She’s…okay. 别夸张了 盖瑞 她一般般
[16:16] Before I have an Ava overload, 在我被艾娃腻死之前
[16:17] should we return to the comfort and safety of the Time Bureau? 能不能回到安全舒适的时间调查局
[16:21] No. 不
[16:24] We’re not done here yet. 还没完事呢
[16:30] I think an ambush would work best in this situation. 我想目前的情况伏击是最有效的办法
[16:33] Sure. 是啊
[16:34] If you wanna die a quick death. 除非你很想马上送死
[16:36] Quite frankly, you two- 老实说 你俩…
[16:40] Are no match for the Darhks. 根本打不过达克父女
[16:42] Okay. 好
[16:44] So what’s your plan? 你有什么计划
[16:44] We lure them to us. 引他们上门
[16:47] – With bait. – No, no. -用诱饵 -不不
[16:48] You are not using a totem. 不能用图腾当诱饵
[16:50] No. 对
[16:52] We have the next best thing. 还有备用诱饵
[16:54] – A legend. – Wait, that’s crazy. -一名传奇队员 -等等 疯了吧
[16:56] Why don’t we just go to where they’re at, 不如直接去他们的所在之地
[16:57] I’ll swipe it like I did the Fire Totem. 我会像顺走火图腾那样顺走另外一枚
[16:58] You overplayed your hand. 你已经炫过自己的能耐了
[17:01] Now they know you have – whatever you are on the team. 他们已经知道你们队里有何方神圣了
[17:04] What I am is the fastest man alive. 我就是世上最快的人
[17:06] – Thanks. – Second fastest. -谢谢 -第二快
[17:07] Shh, she didn’t need to know that. 不必告诉她
[17:09] Nathaniel? 内特尼尔
[17:12] Amaya, hey. 阿玛雅
[17:13] How’s Mari? 玛丽怎么样
[17:14] The doctor says she’s gonna be fine. 医生说她不会有事的
[17:16] She’s strong, just like you. 她和你一样坚强
[17:18] Thank you for checking in on her. 谢谢你去查看她
[17:20] So when are you coming back? 你们什么时候回来
[17:21] Um, we’re gonna stick around for a while. 我们还得在这待一段时间
[17:23] You know, talk her out of this whole superhero business. 劝她不要再当超级英雄了
[17:25] Or at least until you get your totem back, 或者至少等你拿回你的图腾
[17:27] and the timelines back in order. 等时间线恢复正常
[17:28] In that case, just take care of yourself, okay? 那样的话 照顾好自己 好吗
[17:33] I love you, Nathaniel. 我爱你 内特尼尔
[17:36] Yeah, me too. 我也是
[17:39] Um, shouldn’t we be bringing Amaya into this? 难道不该叫上阿玛雅一起吗
[17:42] No. 不
[17:44] We already have one Vixen in the hospital as it is. 已经有一位雌狐住进医院了
[17:46] Agreed. 同意
[17:47] My grandmother will want to play the hero 我的外祖母肯定想逞英雄
[17:49] and get herself killed. 自投死路
[17:51] If that happens, Mari and I will be wiped from existence. 那样的话 我和玛丽将不复存在
[17:55] Right, so we’re gonna need you to keep her out of our hair. 对 所以你不能让她知道
[17:58] – But I– – I know, I know. -但… -我知道 我知道
[17:59] I’ll be fine. 我会没事的
[18:00] I just need you to keep an eye on Amaya. 我只需要你看好阿玛雅
[18:09] Damn it, Wally. 该死的 沃利
[18:21] This place is creepy. 这地方真瘆人
[18:23] How about I wait outside? 我不如去外面等吧
[18:25] How about you calm down? 你不如淡定点
[18:28] Is it too late to mention my fear of things covered in sheets? 现在说我害怕东西被盖着太迟了吧
[18:32] Hey, guys. Over here. 各位 看这里
[18:44] How is this even possible? 这怎么可能呢
[18:46] Looks like they created Ava from what they believe 看来他们用他们认为的
[18:49] are the best genes from around the world 全世界最好的基因创造了艾娃
[18:51] to make the perfect woman. 让她成了一个完美的女人
[18:52] Though, she’s a little pale, if you ask me. 虽然在我看来她有点苍白
[18:55] I should’ve known she was too good to be true. 我早该知道她太完美了 肯定不是真的
[18:59] That doesn’t mean that what you guys had wasn’t real. 这不意味着你们之间不是真的
[19:04] That is exactly what it means. 这恰恰说明了这点
[19:06] Uh, guys. 各位
[19:07] Everything that she’s told me about herself has been a lie. 她告诉我的任何事情都是假的
[19:08] Guys. 伙计们
[19:09] What, Gary? 怎么了 盖瑞
[19:12] Oh, crumbs, I think I woke one up. 天啊 我想我弄醒了一个
[19:14] You are in violation of bylaw 575. 你们违反了575条例
[19:16] You do not have clearance to be in this room. 你们无权进入这个房间
[19:19] We were just leaving. 我们正要离开
[19:22] Just let us go, it’ll be fine. 就让我们走吧 没关系的
[19:25] If I let you go, I have to let everyone go. 如果我放你走 我就得放每个人走
[19:27] You must be terminated. 你必须被终结
[19:28] Uh, I think she wants to kill us. 我看她想杀了我们
[19:30] You don’t say. 用不着你说
[19:34] Should we help? 我们该帮忙吗
[19:35] Uh, not unless you want both of them to kill you. 除非你想被她俩干掉
[19:41] All right, tie her , before she comes to. 在她醒过来之前绑住她
[19:47] This is weird. 这太奇怪了
[19:50] These chains won’t be nearly as convincing 如果你能变钢铁
[19:52] if you can turn to steel. 这些链子就没半点说服力
[19:55] You know, I’m a good actor. I could’ve sold it. 我是个好演员 我可以吃这行饭
[19:59] And what’s with these vigilantes and their dark spaces? 为什么治安维持者爱待在黑暗的地方
[20:02] It’s like they’re afraid of that healthy bronze look. 好像他们害怕古铜色的健康肌肤
[20:07] Oh, I– I didn’t mean you. 我不是说你
[20:09] I–you look great, honey. You– 你看来来挺好的 亲爱的
[20:11] I underestimated you, Kuasa. 我小看你了 瓜莎
[20:14] You brought us a valuable bargaining chip. 你给我们带来了有价值的筹码
[20:17] I want something in exchange. 我想要做交易
[20:20] My grandmother’s totem. 我外祖母的图腾
[20:21] It belongs to me. 它是属于我的
[20:23] You didn’t actually think 你不会真的觉得
[20:24] she was gonna hand that over to you, did you? 她会把那个交给你吧
[20:26] – She’s right. – You what? -她说得对 -什么
[20:28] The power of Mallus flows through me. 马卢斯的力量在我体内流动
[20:30] I don’t need some trinket. 我不需要这些小饰品
[20:34] Besides, Kuasa has proven herself a loyal acolyte. 再说 瓜莎已经证明了她是个忠实的信徒
[20:42] The plan worked. Free me. 计划成功了 放开我
[20:44] I once thought that losing this totem 我曾经认为失去这个图腾
[20:47] was the greatest threat to me and my family. 是对我和我的家人最大的威胁
[20:50] But you are in love with my Nana Baa. 但你爱上了我外婆
[20:53] And should she chose to love you in return, 她竟然也选择爱你
[20:56] me and my sister will never even exist. 我和我的妹妹就永远不会存在了
[20:58] – This is not the plan. – Plans change. -这不是我们的计划 -计划变了
[21:01] This is better than “The Brave and the Bold.” 这比《蝙蝠侠: 英勇与无畏》还精彩
[21:03] For a PhD, you’re remarkably gullible. 作为一个博士 你太好骗了
[21:05] Oh, Kuasa, you’re better than this. 瓜莎 你不是这样的人
[21:08] Be the woman your grandmother believes you to be. 做你外祖母期望你是的那个人
[21:12] I’m being the woman she knows me to be. 我做她知道我是的那个人
[21:21] When you kill him, do it slowly. 杀他的时候 慢慢来
[21:35] Is that too tight? 太紧了吗
[21:36] I can never tell. 我不知道
[21:37] Not… That I have experience 我没有把人绑起来的经验
[21:39] tying people up, ’cause I-I-I don’t– 因为我…
[21:40] Stop talking to it, Gary. 别跟它说话了 盖瑞
[21:43] Sara, she isn’t an it. 莎拉 她不是个物件
[21:45] She’s a real person. 她是个真正的人
[21:46] They all are. 她们都是
[21:48] Our Ava is just an anachronism 我们的艾娃只是个不知怎么
[21:49] somehow displaced 200 years in the past, 去到两百年以前的时代错误
[21:51] AKA our present. 即我们的时代
[21:53] – Sorry, sorry, sorry. – I know. I–I mean, I get it. -对不起 -我知道
[21:56] Why would she tell me she comes from a place 她怎么会跟我说在她的故乡
[21:58] where’s she’s just one of a million copies? 她只是百万复制品之一
[22:04] There you are. 你们在这呢
[22:05] Oh, God, another one? 天哪 另一个
[22:07] Gary, that’s our Ava. 盖瑞 那是我们的艾娃
[22:08] What does he mean “Another one”? 他说的”另一个”是什么意思
[22:10] Don’t mind Gary. 别在意盖瑞
[22:13] You know, it’s interesting; i would’ve found you sooner, 这很有趣 我没更快找到你们
[22:14] except I seem to be misplaced my Time Courier. 因为我好像把我的时间传送带放错地方了
[22:18] What are you three doing in 2213? 你们三个在2213年做什么
[22:20] We are investigating an anachronism. 我们在调查一个时代错误
[22:24] An anachronism, really? 时代错误 真的吗
[22:25] – What is this place, anyway? – Oh, come on, Ava. -这是什么地方 -少来了 艾娃
[22:28] The jig’s up. We know. 把戏拆穿了 我们知道了
[22:30] What are you talking about? 你在说些什么
[22:41] Oh, my God. 天哪
[22:46] Well, maybe she’s not a card-carrying member 或许她并不是克隆俱乐部的
[22:49] of the clone club after all. 持卡会员
[22:52] I must prepare for the Master’s arrival. 我必须得为主人的降临做好准备
[22:57] I trust you’ll be able to make him talk? 我相信你能让他开口
[22:59] No problem, Nora doll. 没问题 诺拉宝贝
[23:00] Talk? You don’t have to torture me to talk. 开口 你用不着折磨我来让我开口
[23:03] The trick is you gotta get me to shut up. 难的是让我闭嘴
[23:08] It’s not much of a trick. 也没那么难
[23:14] You will have the legends bring the missing totems to me. 你会让传奇们把丢失的图腾带来给我
[23:20] Or you will die. 不然你就死定了
[23:25] Your, um, daughter, she looks–she looks– 你的女儿
[23:28] she looks different. No offense. 她看起来很不一样 无意冒犯
[23:32] None taken. 没关系
[23:38] Her face… 她的脸
[23:40] How long has that been a situation? 这个样子多久了
[23:41] You know what? Since you’re gonna die, 你知道吗 既然你都要死了
[23:42] I might as well tell you. 我也可以告诉你
[23:44] The-the closer that Mallus gets to escaping his prison, 离马卢斯逃脱牢笼的日子越近
[23:46] the worse the situation gets. 她的脸就会越糟糕
[23:49] Don’t–stop looking– don’t look at me. 别那样看着我
[23:50] I’m just gonna– I’m just gonna– 我只是
[23:54] I’m sorry, it–it’s not you. It–it’s me. 对不起 不是你 是我
[23:57] Torture just doesn’t bring me the same joy anymore. 折磨人不能再给我带来同样的乐趣了
[23:59] It’s okay, you’re distracted, I get it. 没事的 你被分心了 我明白
[24:02] You made a deal with the devil, now he’s come back 你和恶魔做了交易 现在他回来了
[24:04] to claim your little girl. Am I right? 要带走你的女儿 我说得对吗
[24:05] Yes! I mean, I-I-I– 是的 我的意思是
[24:06] I wanted to burn the world down and rebuild it in my image, 我想要毁了这个世界 然后按我的想法重建
[24:09] not lose the person I was doing it for. 而不是失去我为之而努力的人
[24:11] Damien, this is deep stuff, man. 达米恩 这是很深层次的想法
[24:13] Let’s just keep digging. Let’s keep digging. 继续往下想
[24:14] – Just do me one favor. – Yes, what? -帮我个忙 -好的 什么
[24:16] Can you lose the cattle prod? I mean, I’m gonna die anyways. 你能扔掉那根棒子吗 我反正要死了
[24:19] Let’s just make this a safe space. 让这成为安全之地吧
[24:22] Safe space. 安全之地
[24:23] Safe space. 安全之地
[24:26] Director Sharpe? 夏普局长
[24:28] Director Sharpe. 夏普局长
[24:29] Are you okay? 你没事吧
[24:31] Oh, Gary. God, get out of my face. 盖瑞 天哪 退开一点
[24:33] I’ll take that as a yes. 我就当你没事了
[24:35] What do you remember before you, uh, hit your head? 你记得你撞到脑袋之前发生了什么吗
[24:40] I came to 2213 to– to find the mother ship, 我去2213年找母舰
[24:44] and I, uh–I stepped out of the portal, 我走出了传送门
[24:47] and then you were breathing in my face. 然后你在我脸上呼吸
[24:49] Is there something I’m forgetting? 我是不是忘了什么
[24:52] Before your little mishap, 在你发生小不幸前
[24:54] you were commendings on our great work 你在表扬我们活干得很棒
[24:56] and you even mentioned something about a promotion. 你还提到了升职
[24:57] This is terrible. 这太糟糕了
[24:58] Okay, can we just tell her the truth? 我们能跟她说真相吗
[25:00] That, what, she was hatched in a government lab? 说她是在政府实验室诞生的
[25:03] God, this whole time I thought that she was hiding who she was, 天哪 我还以为她隐瞒了她的身份
[25:05] but clearly she had no idea she was a clone. 但是显然她完全不知道自己是克隆人
[25:09] I mean, did you see the way she reacted? 你看到她是什么反应了吗
[25:13] What was that? 那是什么
[25:15] No, d-don’t. 别去
[25:17] – What is– – Don’t. -那是 -别去
[25:22] Don’t what? 别干什么
[25:23] – Thank God, she’s gone. – Who’s gone? -谢天谢地 她已经走了 -谁走了
[25:25] We gotta get out of here before that fembot sounds the alarm. 我们得在那女机器人拉响警报前出去
[25:28] “Fembot”? 女机器人
[25:29] Come on. 过来
[25:33] Okay, now concentrate on the target. 现在把注意力集中在目标上
[25:36] It’s about focus and precision. 关键是专注和精准
[25:39] Like I need help lighting things on fire. 好像我要人教我怎么点火一样
[25:43] One. 一
[25:45] Two. 二
[25:47] Rory, could you focus on something 罗里 除了吃东西
[25:49] other than your stomach for a second? 你能专注一下其他事吗
[25:51] Whatever. 怎样都好
[25:56] I said just the target, you idiot. 我说了只有目标 你这白痴
[26:00] – I’m the idiot? – Yeah. -我是白痴 -对
[26:02] You’re the one who doesn’t eat when you’re hungry. 你这人傻得饿肚子时都不吃东西
[26:05] Maybe if you did, you wouldn’t be such a bitch. 要是你吃了 可能就不会这么贱了
[26:08] What did you just say? 你说什么
[26:10] You heard me. 你听到了
[26:24] Whoa, what is going on? 发生了什么
[26:26] Zari’s training Rory. 扎莉在训练罗里
[26:29] Or killing him. 也可能是在杀他
[26:30] But now that you’re back on the ship, 但既然你回船上来了
[26:31] we need to get out of Detroit and back to work. 我们得离开底特律然后继续工作
[26:33] Uh, Nate is actually still trying to convince Mari 其实内特还在努力劝说玛丽
[26:35] not to be a vigilante, and she is stubborn. 别当治安维持者 但她很顽固
[26:38] I wonder where she gets that from. 不知道她从哪继承的
[26:40] Kuasa. What’re you doing here? 瓜莎 你在这干嘛呢
[26:44] – I come with a peace offering. – How did you get that? -我带来了和解的礼物 -你怎么拿到它的
[26:46] Wait, wh– where is Nate? 等等 内特呢
[26:48] I gave him to the Darhks in exchange for the totem. 我用他和达克父女换了这个图腾
[26:50] – That wasn’t the plan. – What plan? -原计划不是这样的 -什么计划
[26:53] Nate thought it’d be better not to tell you. 内特觉得最好别告诉你
[26:56] Because you’re in love with him, Nana Baa. 因为你和他谈恋爱 外婆
[26:58] And that love is a threat to both Mari and me. 这段爱情威胁到了我和玛丽
[27:00] – So you betrayed him? – He’s not my grandfather. -所以你出卖了他 -他不是我外公
[27:03] Every moment that you spend with him 你和他在一起的每一秒
[27:05] is a threat to our entire family’s future. 都在威胁我们全家的未来
[27:07] How can you be so selfish? 你怎么能这么自私
[27:09] You’re the selfish one. 你才自私
[27:11] Our family’s destructionn looms in 1992. 我们的家庭会在1992年迎来灭亡
[27:14] You promised you’d save us. 你答应过会救我们
[27:16] And yet you continuously search for ways 但你现在一直在想办法
[27:18] to abandon your family and Zambesi. 抛弃你的家庭和赞比西
[27:21] I have done everything in my power to try and redeem you. 我试过了所有力所能及的办法来救你
[27:24] And in doing so, Mari got hurt. 我这么做的时候 玛丽很痛苦
[27:26] She understands that being a totem bearer means 她能理解作为一名图腾拥有者意味着
[27:27] protecting all people, not just our own. 要保护所有人 而不只是自己
[27:30] It’s no wonder this totem ended up with Mari and not you. 难怪最后玛丽拿到了图腾 而不是你
[27:34] You’re beyond redemption. 你无可救药了
[27:44] Mother ship is this way. 母舰在这边
[27:47] Sara, listen, I really need to confess something to you. 莎拉 我有事必须要和你坦白
[27:49] – Can we do this later? – No, I–listen. -我们能晚点说吗 -不 我
[27:50] I wasn’t really visiting my parents in Fresno. 我没去弗雷斯诺找我爸妈
[27:52] I don’t even know why I said that. 我都不知道我为什么那么说
[27:53] I never visit my parents. 我从不去找我父母
[27:54] They’re like strangers to me. 他们对我来说就像陌生人
[27:55] You don’t say. 是吗
[27:56] But when we broke , 但我们分手时
[27:57] I actually called my ex in Vegas. 我打给了在维加斯的前任
[27:59] I’m so ashamed, but is worse than that, all right? 我很羞愧 但我做了更差劲的事情
[28:01] I created an UpSwipz profile. 我建了个碰碰账号
[28:03] And I actually went really overboard on the swiping. 其实我太沉迷于滑来滑去了
[28:05] It–it really is more intuitive to go up and down, 上下滑动真的要直观很多
[28:08] but that’s not even the point. 这不是重点
[28:09] The point is I realize that it’s not for me. 重点是我意识到这不适合我
[28:11] Okay? And– 并且
[28:12] Look, I know that we aren’t together anymore, Sara, 我知道我们不在一起了 莎拉
[28:14] but I really just felt like I needed to be honest with you. Okay? 但我确实觉得我应该和你说实话
[28:19] Great, now you all hate me. 很好 现在你们都恨我
[28:20] Not that I can blame you. I just– 我不能怪你们 我只是
[28:23] Can you please stop looking at me like this? 你能别这样看着我吗
[28:24] I can’t take it. 我受不了
[28:25] Ava. 艾娃
[28:26] Look, it’s not you, it– 问题不是你
[28:29] It’s them. 问题是它们
[28:44] What the hell are those things, 这些玩意是什么鬼
[28:45] and why do they all look like me? 为什么她们都和我长得一样
[28:48] Well, short version, 长话短说
[28:50] you’re a clone. 你是个克隆人
[28:52] I’m a– I’m a clone? 我 我是个克隆人
[28:55] From the future? 来自未来
[28:56] What’re you– I’m a future clone thing? 你说什 我是未来的克隆人
[28:58] – Ava, shh. – It’s okay, Director Sharpe. -艾娃 -没事 夏普局长
[29:01] Gary will take care of everything. 盖瑞会处理好一切
[29:02] No. 不
[29:03] She deserves to know. 她有权知道
[29:05] I don’t understand. This can’t be happening. 我不明白 这不可能
[29:08] You’re saying I’m one of them? 你说我是它们中的一员
[29:10] Hey, look, this might be where you’re from, 你可能源自那里
[29:11] but it is not who you are. 但这不能决定你是谁
[29:13] Then who the hell am I? 那我到底是谁
[29:15] You are the same person that you have always been. 你一直是你自己
[29:18] You are the woman who has worked her way to the top 你是那个自己努力爬上去
[29:20] to becoming the head of the Time Bureau. 成为时间调查局局长的女人
[29:22] – You are extraordinary. – No. -你很了不起 -不
[29:24] My– my life, 我 我的人生
[29:25] my memories, they’re all manufactured. 我的记忆 都是人造的
[29:28] They’re– they’re not real. I’m not even real. 它们都不是真的 甚至我也不是真的
[29:30] Ava, you are real. 艾娃 你是真的
[29:32] You are as real as I feel about you. 你和我能感觉到的你一样真实
[29:36] How can you even say that when I’m– 你怎么能说出这样的话
[29:37] I’m just like one of those things? 我明明就是一个这种玩意
[29:39] Because I know you. 因为我了解你
[29:41] And I know that you are a badass. 我知道你是个狠角色
[29:44] And you are different. 你是不一样的
[29:47] And now that we both know that, 而且现在我们都明白
[29:49] I need you to act exactly like one of those clones 要是我们想出去 我需要你
[29:51] if we wanna get out of here. 装得像这些克隆人一样
[29:54] Go ahead, Darhk. 动手啊 达克
[29:56] Make my day. 我求之不得
[29:58] You asked for it, steel boy. 你自找的 钢铁男
[30:02] – Was that good? – Really good, really good. -我表演得好吗 -很好 很好
[30:04] Just a little bit bigger this time. 就是这次大点声
[30:05] – Okay. – Okay, you ready? -好 -你准备好了
[30:07] Oh! Why, God? 苍天呐 为什么
[30:10] There’s blood everywhere. 到处都是血
[30:11] There’s so much blood. 好多血
[30:15] You know better than to play Mallus for a fool. 你知道不该把马卢斯当傻子耍
[30:17] No, no, no, no, no, honey, I can explain. 不 宝贝 我可以解释
[30:27] Such a waste of a good head of hair. 可惜了这一头秀发
[30:38] Hey, get your hands off that hard body. 别碰那坚硬的肉体
[30:41] I’m sorry, that sound way better in my head. 抱歉 在我脑中这话好听得多
[31:02] What the hell? 什么鬼
[31:11] Seems that you and Kuasa have resolved your family squabble. 看来你和瓜莎已经解决了家庭纠纷
[31:16] So much drama over a silly trink. 为件小饰品整出这么多戏
[31:18] Pathetic. 真可悲
[31:20] I wouldn’t expect you to understand anything 我不指望你能理解
[31:22] about honor or legacy. 荣誉或者遗产的意义
[31:37] Amaya! 阿玛雅
[31:49] I’ve apprehended the intruders. 我已经逮捕了入侵者
[31:50] I’ll escort them from the premises and terminate them. 我要把他们押送出房间然后处决他们
[31:53] Move. 走
[32:14] Don’t move. 别动
[32:21] This one’s a fake. She’s not one of us. 这是个假货 她不是我们的人
[32:23] Step forward. 走上前来
[32:28] You are to be reprocessed immediately. 你要即刻接受再处理
[32:36] That feel fake to you? 这感觉假吗
[32:42] Stay close, I don’t wanna lose you in this crowd. 靠近点 我不想分不清你和它们
[33:07] Is this as weird for you as it is for me? 这对你我来说一样古怪
[33:11] I’ve had messier breakups. 我有过更糟糕的分手
[33:23] I’m so sorry. I’m sorry, I– 真对不起 对不起 我
[33:26] This is the second worst attack of the clones I’ve seen. 这是我见过的第二糟的克隆人袭击
[33:33] Please, please, I don’t wanna do this. 求求你 我不想这样做
[33:38] Gary. 盖瑞
[33:40] Thank God. 谢天谢地
[33:41] It’s the real you. 是真的那个你
[33:45] Let’s get back to the ship before more show up. 趁更多克隆人杀到之前赶快上船
[33:46] Yeah. 好
[33:51] You were right, Sara. 你说得对 莎拉
[33:52] I’m never gonna be a mindless clone. 我绝对不会是个没有思想的克隆人
[33:58] I’m keeping the suit. 我要留着这套制服
[34:08] Your totem is still governed by my powers. 你的图腾仍然被我的力量控制
[34:14] No. 不
[34:17] No. 不
[34:26] What’re you doing here? 你来这干什么
[34:29] I’m not here for you. 我不是为了你来的
[34:35] Now get your ass up. 快站起来
[34:40] Nathaniel. 内特尼尔
[34:42] Love you too. 我也爱你
[34:50] Hardly seems like a fair fight. 看着不像是场公平的战斗
[34:52] Then I’d give up now. 换我的话现在就放弃
[34:54] I was talking about all of you. 我说的是你们几个
[34:59] If you cannot defeat me in this vessel, 如果你们连我这个肉身都打不过
[35:02] how will you stop me once I’ve assumed my true form? 又怎么能阻止恢复真身的我
[35:11] She’s too strong. 她太强了
[35:12] We have to leave. 我们得离开
[35:13] I gave you life, Kuasa. 我给了你生命 瓜莎
[35:17] Offered you real power. 给予你真正的力量
[35:20] Family is true power. 家人才是真正的力量
[35:24] I know you’re in the somewhere, Nora. 我知道你还有意识 诺拉
[35:26] You have your father, I have my grandmother. 你有你的父亲 我有我的外婆
[35:29] We don’t have to become our demons. 我们不必成为自己的恶魔
[35:34] I like my demons. 我喜欢我的恶魔
[35:47] Nana Baa. 外婆
[35:48] Kuasa. 瓜莎
[35:50] No. 不
[35:57] She should’ve known. 她应该想到的
[36:00] There’s no running from Mallus. 没人能逃过马卢斯
[36:13] Amaya, we gotta get out of here. 阿玛雅 我们得离开这
[36:13] – No. – Amaya, we gotta go. -不 -阿玛雅我们得走了
[36:23] I’ll do what you want. Just — just put me down. 你让我做什么都行 把我放下来
[36:31] Thanks. 多谢
[36:32] No, it wasn’t me, it was our totems. 不是我 是我们的图腾
[36:34] Something’s wrong. 出事了
[36:40] It’s Kuasa. 是瓜莎
[36:42] She’s dead. 她死了
[36:44] Yeah. 是
[36:46] I need a drink. 我得喝一杯
[36:53] Gary, you cannot tell anyone about what you saw in 2213. 盖瑞 保密你在2213年见到的事物
[36:56] If you do, I will straight up kill you. 说出去 我就直接杀了你
[36:58] But I’m terrible at keeping secrets. 可是我藏不住秘密
[36:59] And every time I close my eyes, all I see is you. 而且我一闭上眼睛 眼前就都是你
[37:02] I’ll never get it out of my head. 我永远都忘不掉了
[37:03] I wouldn’t worry about it, Gary. 我不担心这个 盖瑞
[37:04] Gary, right this way. 盖瑞 来这边
[37:05] I got a flasher with your name on it. 我这有一个写着你名字的闪光枪
[37:18] If I had known that was gonna happen– 如果我知道事情会变成这样
[37:20] It’s not your fault. 不是你的错
[37:22] Still, I shouldn’t have gone behind your back. 我不应该瞒着你
[37:24] And I shouldn’t have tried to outsmart the Darhks on my own. 也不应该一个人去对付达克父女
[37:27] You wanted me to have my totem back. 你想要我拿回我的图腾
[37:30] And now I do. 现在我拿到了
[37:32] Come on, Amaya, just say it. 阿玛雅 说出来吧
[37:36] I got Kuasa killed. 我害死了瓜莎
[37:38] I got my granddaughter killed. 是我害死了我的外孙女
[37:41] You? 你
[37:43] How? 怎样
[37:44] By goading her to be more like her sister. 我刺激她让她变得更像她妹妹
[37:49] Kuasa wanted to prove that she was worthy of this. 瓜莎想证明她值得拥有这个
[37:55] She died proving that I was wrong about her, 她用生命证明我错了
[37:57] by saving the life of a man who threatened her existence. 她救下了威胁到她存在的男人
[38:00] Exactly, and if I didn’t get captured, then Kuasa– 没错 如果我没有被抓住 瓜莎就
[38:04] Was doomed either way. 瓜莎还是会死
[38:05] I mean, that’s how time works. 时间就是这样运作的
[38:07] Well, clearly, time wants my family to suffer. 显然 时间想要我的家人承受痛苦
[38:10] Amaya, you have to believe 阿玛雅 你得相信
[38:12] you’re in charge of your own destiny. 你能掌握自己的命运
[38:17] You know, there are times that I wish 有时候我希望
[38:18] I’d never set foot on this ship. 我从未登上过这艘飞船
[38:21] If I’d never left 1942, 如果我没离开1942年
[38:23] I would’ve returned to Zambesi like I was supposed to, 我就会回到我本该待着的赞比西
[38:27] with no idea of the tragedy that awaited me. 我不会知道自己即将面临的悲剧
[38:32] I would’ve died an old woman. 在年老时死去
[38:33] Murdered by warlords. 死于战争
[38:35] And you and I never would’ve met. 你我永远不会相遇
[38:38] And… 而且
[38:42] Is that what you want, Amaya? 这就是你希望的吗 阿玛雅
[38:47] I don’t know, Nathaniel. 我不知道 内特尼尔
[39:05] Thought you couldn’t eat. 我以为你不能吃东西
[39:07] Yeah, I told Gideon to tell me 我让吉迪恩告诉我
[39:08] when sundown would’ve been if I’d been at home. 家里的日落时间
[39:10] But I mean, Ramadan is just a stupid 但是对你来说斋月就是一项
[39:12] 1,400-year-old tradition to you, right? 有1400年历史的愚蠢传统 对吗
[39:14] So why am I even talking about it? 所以我为什么还要谈论这个
[39:17] Well, uh, how about if I help you 让我帮你
[39:20] heat it up? 加热一下吗
[39:26] Try it, it’s good for you. 吃一点 对你有好处
[39:34] You know, I can’t stop thinking about Kuasa. 我无时无刻不在想着瓜莎
[39:37] I felt her die. 我感觉到她死了
[39:39] Uh, me too. 我也是
[39:41] Mind you, she did try to kill us a couple of times. 提醒你一下 她有好几次想杀死我们
[39:43] But she was a totem bearer, and Amaya’s granddaughter. 但她是图腾拥有者 还是阿玛雅的外孙女
[39:46] And the totems supposedly connect us to something larger. 图腾把我们和更重要的东西联系起来
[39:50] Yeah, for better or worse. 对 不论好坏
[39:53] You know, I think that’s 这可能就是
[39:55] kind of why I still fast. 为什么我仍然斋戒
[39:57] When I was little, my mom tried to get me to do it. 小时候 我妈妈让我这样做
[39:59] And I wouldn’t, but she did make me learn 我不想做 但她逼着我学
[40:01] how to cook iftar. 怎样做开斋饭
[40:02] It’s the meal we eat to break the fast. 我们用开斋饭结束斋戒
[40:06] And while she cooked, she would say 她做开斋饭的时候会说
[40:07] that Ramadan’s not just a time for honoring God, 斋月不仅是尊敬真主
[40:10] but a time to honor tradition and family. 也是在尊重传统和家人
[40:14] Community. 以及团体
[40:16] So whenever I fast or cook iftar it– 每当我斋戒或做开斋饭的时候
[40:21] it makes me feel connected to my mom. 我会感觉依旧和我妈妈有联系
[40:24] I’m hungry. 我饿了
[40:28] Still pork. 还是猪肉
[40:29] Still good. 还是好吃
[40:35] You all right? 你还好吗
[40:40] You know, maybe you should wipe my memory too. 也许你应该把我的记忆也抹掉
[40:43] How am I supposed to face the Time Bureau now, 我了解了自己的出身之后
[40:44] knowing what I know about myself? 要怎样去面对时间调查局
[40:46] The same way that I face my team. 就像我面对我的队员这样
[40:49] We don’t have the luxury of running away and hiding. 我们不能逃跑和藏起来
[40:51] Not with the fight we have ahead of us. 不能在面临战争时这样做
[40:53] Our team’s gonna need us to lead them through this. 队员们需要我们带领他们挺过去
[40:56] You know, there just — there must be some reason 一定有某些原因
[40:57] that I don’t remember anything about 2213. 让我记不起2213年的任何事
[41:00] Anything about being a clone. 我一点也不记得克隆人的事
[41:02] I’m sure there is. 的确有原因
[41:06] Who recruited you for the Bureau? 是谁把你招募到调查局的
[41:09] Rip. 里普
[41:11] Well, I bet you that entire bottle 我用整瓶酒跟你打赌
[41:14] he’s the one who wiped your file from the Bureau 就是他删除了你在调查局的档案
[41:16] and put 2213 off limits. 和把2213年列为禁飞区
[41:20] – Why would he do that to me? – I don’t know. -他为什么要对我这样做 -我不知道
[41:24] But we’re gonna find out. 但是我们会搞明白的
[41:29] Gideon, initialize the time drive and set a course. 吉迪恩 启动时光驱动引擎 设定航线
[41:33] Traveling to this time period is inadvisable 前往这一时间段是不明智的
[41:33] 1992年 赞比西 木常咖省
[41:35] I’m sure Captain Lance would not allow it. 我确定兰斯船长不会允许
[41:37] Please, Gideon. 拜托了 吉迪恩
[41:38] I have to save my granddaughter. 我得去救我的外孙女
[41:41] I have to save my family, 我要去救我的家人
[41:43] and no one is going to stop me. 没有人能阻止我
[41:45] Now lock in the coordinates. 立刻锁定坐标
[41:47] Course set for the M’Changa Province of Zambesi, 1992. 设定航线前往1992年的赞比西木常咖省
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme