Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:03] The more the timeline’s corrupted, 时间线被毁坏得越多
[00:05] the weaker the prison holding Mallus becomes. 关着马卢斯的监狱就会变得越不安全
[00:07] Maybe these totems are the keys to stopping him. 也许这些图腾就是阻止他的关键
[00:09] The Fire Totem wasn’t meant for me. 火图腾不是给我使用的
[00:11] Damien Darhk, what has he promised you? 达米恩·达克 他承诺你什么了
[00:13] A chance to protect our village. 一个保护村子的机会
[00:15] – No. – We’ll fix this. -不 -我们会解决的
[00:17] We’ll get your totem back. 我们会把你的图腾抢回来
[00:18] Gideon, delete file 354-Z. 吉迪恩 删除档案354Z
[00:20] Yes, Director Hunter. 遵命 亨特局长
[00:21] Sara can never find out the truth about Ava. 不能让莎拉发现艾娃的真相
[00:23] – Look, I don’t deserve you. – Sara, yes you do. -我配不上你 -莎拉 你配得上
[00:25] No, Ava, I don’t. 不 艾娃 我配不上
[00:27] I’m not gonna do this. I’m sorry. 我不会和你在一起了 对不起
[00:35] I am not just walking out on the team, Ray. 我不是要抛弃这个队伍 雷
[00:38] She says, as she’s literally walking away. 她说着这话离开
[00:40] Sara, we appreciate that you may need a break 莎拉 我们理解死亡图腾的事后
[00:42] after what happened with the Death Totem. 你需要歇歇
[00:44] But this is the absolute worst time for you to leave. 但现在你最不能离开
[00:46] At least let us lock you up in the brig. 至少让我们把你关进禁闭室
[00:47] We need you here now more than ever. 我们现在尤其需要你
[00:49] Yeah, we’ve almost won the totem race. 我们差点就赢了图腾竞速
[00:50] Which is exactly why I need to go. 正因如此我才必须离开
[00:53] Look, we are so close to gaining control over “The Six” 我们就快掌控六个图腾
[00:55] and getting the upper hand on Mallus. 和在对抗马卢斯上占优势
[00:57] I just– 我只是
[00:58] I need a day to clear my head. 我需要一天的时间理清思绪
[01:01] Yeah, but who’s gonna stop Mick from burning down 那谁来阻止米克用火图腾
[01:02] the ship with the Fire Totem? 烧毁整艘飞船
[01:03] Someone’s gonna have to fill in the role of captain while I’m gone. 总有人得在我离开时担起船长的重任
[01:06] Oh, well, uh, I hadn’t exactly thought I’- 我还从没想到
[01:09] I’d pick up the mane this soon, but- 这么快就让我担此重任 但
[01:10] I’m putting Amaya in charge. 我让阿玛雅暂代船长
[01:14] Good luck. 好运
[01:17] Sorry about that, big guy. 很遗憾不是你 大个子
[01:31] Do you think that maybe you could do that somewhere else? 可否劳驾你去别的地方烤肉吃
[01:34] We do have a galley. 我们有厨房的
[01:36] You want a dog? 你想吃热狗吗
[01:38] It’s pork. 那是猪肉
[01:39] So what? 那又怎样
[01:42] No, thank you. 不了 谢谢你
[01:49] Wow, I’m sure that’s what those ancient folks 古人创造出火图腾时
[01:51] had in mind when they created the Fire Totem. 就想的这些吧
[01:53] – Every man’s gotta eat. – There you are, Mick. -是个人都得吃 -你在这呢 米克
[01:57] You ready? 准备好了吗
[01:58] – For what? – Training. -准备什么 -训练
[02:00] Do you remember? 还记得吗
[02:00] We spoke about learning to harness the powers of the totem. 我跟你说过要练习掌控图腾的力量
[02:04] I got a new trick. 我学了个新把戏
[02:06] Pull my finger. 拉我的手指
[02:07] – What? – Pull my finger. -什么 -拉我的手指
[02:09] Do not pull his finger. 别拉他的手指
[02:11] Let’s just say hot dogs aren’t the only thing he’s learned 他可不只是学会了
[02:13] how to light on fire. 如何用火烧热狗
[02:15] Sorry to interrupt, Ms. Jiwe, 抱歉打断一下 吉韦小姐
[02:17] but Dr. Heywood requests your presence in the library. 海伍德博士请你前往图书馆
[02:20] Captain’s duties are never over. 船长真是日理万机
[02:24] But, seeing as you’re not busy… 但是 鉴于你貌似很闲
[02:26] No, no, no, please don’t– Please don’t ask me. 别别别 千万别 千万别让我来
[02:28] I can’t think of anyone better to learn to train 你就是学习训练图腾拥有者的
[02:30] a new totem bearer. 最佳人选
[02:33] Yeah, sure. 没问题
[02:35] I’ll get right on. 我马上就行动
[02:37] Good luck. 祝你好运
[02:47] So, what’s going on? 发生什么了
[02:49] It’s your granddaughter, Mari. 你的外孙女玛丽
[02:50] She’s been hurt. 她受伤了
[02:51] A minor wrinkle in the 2018 timeline. 2018年的时间线有一个小波动
[02:53] How badly? 有多严重
[02:54] The article says she was burned trying to save people 报道说她在底特律失火仓库
[02:56] from a warehouse fire in Detroit. 救人时烧伤了
[02:57] Doesn’t she have superpowers, though? 她不是有超能力吗
[02:59] This is all my fault. 这都是我的错
[03:01] Ever since I lost my totem, 我失去图腾后
[03:03] the timeline must be starting to solidify. 时间线肯定在开始固定
[03:05] Which means, in this new reality, 也就是说 在新的现实中
[03:07] the totem was never passed down to her. 图腾并没有传入她的手中
[03:08] So Mari is a vigilante without her totem. 玛丽成了没有图腾的治安维持者
[03:11] – I have to go and talk to her. – What? -我得去和她谈谈 -什么
[03:13] No, you cannot talk to your own granddaughter. 不行 你不能和你外孙女谈话
[03:15] – That will cause– – Unforeseen consequences. -那会造成 -不可预知的后果
[03:17] I know, but how much worse can things truly get? 我知道 但再坏能坏到哪去
[03:20] Sara put me in charge while she steps away. 莎拉让我在她离开时暂代船长
[03:22] All the more reason why you should stay on the ship. 那你更应该留在船上
[03:25] I’ll go to Detroit, and I’ll talk to her. 我去底特律和她谈
[03:28] And I’ll, uh–I’ll help him. 我去帮忙
[03:30] There’s nothing this dynamic duo cannot do. 没有什么是我们活力双雄不能解决的
[03:33] Okay, fine. 那好吧
[03:35] Just be careful. 千万小心
[03:42] Look, Sara, for what it’s worth, 听着 莎拉 不管怎么说
[03:44] I know it wasn’t the real you who tried to kill us. 想杀害我们的并不是真正的你
[03:46] That’s just it, Ray. That was the real me. 你错了 雷 那就是真正的我
[03:49] Which is why I need to– 所以我才需要
[03:52] Ms. Lance? It’s Gary. 兰斯小姐 我是盖瑞
[03:54] Sorry to drop in on you like this. 抱歉以这样的方式见面
[03:56] What’re you doing? Open your eyes, Gary. 你干嘛呢 别挡着眼睛了盖瑞
[04:00] Sorry, I didn’t wanna accidentally portal 抱歉 我可不想意外传送到
[04:03] into your quarters and catch you and Director Sharpe, 你的住处并撞见你和夏普局长
[04:04] you know… together. 你懂的 缠绵
[04:07] Well, you don’t have to worry about that anymore 那你大可不必担心了
[04:09] because we broke up. 我们分手了
[04:11] Wait, what? 你说什么
[04:12] Why didn’t you tell us? 你怎么不告诉我们
[04:13] No, no, you guys can’t break up. 不 你们不能分手
[04:14] I was shipping you so hard. 我多么支持你们的感情
[04:16] That’s why you’re leaving. 所以你才要离开
[04:17] That is not why I’m leaving. 我不是因为这个离开
[04:19] And if you’re looking for Ava, I suggest you check her office. 你要找艾娃的话 去她办公室看看
[04:22] Uh, well, that’s the thing. 问题来了
[04:23] She hasn’t been to work in a few days, 她已经旷工很多天了
[04:25] which is very unlike her. 真不像她的作风
[04:26] I’ve already been covering for her, 我已经替她打掩护了
[04:27] I forged her signature twice. 伪造她的签字两次
[04:29] What am I supposed to do next? Put on a wig and pantsuit 我还能怎么办 戴假发穿长裤套装
[04:31] and pretend I’m her? 佯装成她本人吗
[04:32] – No, don’t do that. – What if she’s in trouble? -别这么做 -要是她遇到麻烦了呢
[04:35] I mean, we already lost Director Bennett. 我们已经失去班纳特局长了
[04:36] What if Grodd got to her? Oh, my God, oh, my God- 要是古鲁德把她抓走了 天哪 天哪
[04:38] Gary, Gary, deep breaths. Deep breaths. 盖瑞 盖瑞 深呼吸 深呼吸
[04:42] Don’t worry, Gary. 别担心 盖瑞
[04:45] Because we’re gonna find her. 我们会找到她的
[04:46] “We” will find her? “我们”会找到她
[04:58] Thanks for taking the time to talk with us, Mr. McCabe. 感谢你抽时间和我们谈谈 麦凯布先生
[05:01] Mari’s resting. 玛丽在休息了
[05:02] I’ll have someone come grab you when she wakes up. 她醒了我会叫人来提醒你们的
[05:05] We’re from “The Detroit Chronicle” 我们来自《底特律编年史》
[05:07] and we’d like to do a story 想撰写一篇关于
[05:08] about your foster daughter’s heroism. 您养女英勇事迹的文章
[05:10] To tell you the truth, 实话跟你说
[05:11] I wish she was less interested in saving everyone else’s lives 我希望她能更好地保护自己
[05:14] and more compelled to protect her own. 而不是总想着拯救他人
[05:16] Mari’s a brave woman. 玛丽非常勇敢
[05:17] But maybe you should remind her that there are police 也许你该提醒她还有警察
[05:20] and firefighters too. 和消防队员
[05:21] And that the safety of Detroit isn’t, you know, 底特律的安全不是
[05:23] her responsibility. 她一个人的责任
[05:25] You don’t have to tell me that. 你不必和我说这些
[05:26] Sometimes I feel like my daughter, 我感觉我女儿有时候
[05:27] she’s walking around with a target on her back. 就像身后背着靶子
[05:32] Excuse me for a second. 失陪一下
[05:43] If Ava comes back and finds us snooping through her office– 要是艾娃回来发现我们在她办公室窥探
[05:46] We’re only snooping to find out where she went. 我们窥探是为了调查她去哪了
[05:53] What’re you doing? 你在做什么
[05:53] I am hacking into the Bureau’s network 黑进局里的网络
[05:55] to access Ava’s personnel file. 访问艾娃的个人档案
[05:59] 艾娃·夏普局长 未找到
[06:00] What is it? 怎么了
[06:01] Director Sharpe’s personnel file has been erased. 夏普局长的个人档案被删除了
[06:04] Someone deleted it remotely from the Waverider. 有人从乘波号上远程删除的
[06:04] 艾娃·夏普局长 未找到
[06:06] Wow, she must’ve really wanted to go off the radar. 看来她是真的想要玩消失
[06:09] Wait, you think Director Sharpe erased her own file? 等等 你认为是夏普局长自己删的吗
[06:11] That’s crazy. 这太疯狂了
[06:12] Yeah, so is putting on a wig 是啊 戴着一顶假发
[06:13] and impersonating your boss, Gary. 假扮你的老板也挺疯狂的 盖瑞
[06:15] I didn’t actually do it. 我又没真的去做
[06:17] What are you doing? 你在干什么
[06:19] Looking for clues as to where she might’ve gone. 找她可能去了哪里的线索
[06:22] Birthday card from her parents in Fresno. 她在弗雷斯诺的父母寄来的生日卡片
[06:26] Think she might’ve gone to Fresno? 或许她去了弗雷斯诺
[06:28] Does that mean we have to go to Fresno? 是不是说我们也得去弗雷斯诺了
[06:32] – You’re sure you saw Kuasa? – Yeah. -你确定你看到了瓜莎 -没错
[06:33] Just be on the lookout for a badass in a leather outfit. 注意找一个穿着皮衣的牛人就行
[06:36] Or a suspicious puddle of water. 或者一滩可疑的水
[06:40] There she is! 她在那里
[06:43] I got her. 我抓到她了
[06:49] Dude, don’t just stand there. 老兄 别傻站着
[07:01] Hello. 你好
[07:05] Not so fast. 还不够快
[07:07] – Wally, wait, she’s- – Dangerous, I know. -沃利 她很… -危险 我知道
[07:11] As soon as I catch my breath, 先让我喘口气
[07:12] we’re gonna stop you from hurting your sister. 我们要阻止你伤害你妹妹
[07:13] Hurt Mari? 伤害玛丽
[07:15] I’m here to protect her. You idiot. 我是来保护她的 你们两个蠢货
[07:28] Well, this isn’t exactly how I imagined meeting Ava’s parents. 这和我设想见艾娃父母的情景不同
[07:35] Not that I imagined meeting Ava’s parents. 不是说我在幻想见艾娃的父母
[07:38] I just, I– 我只是…
[07:40] Hello. How can we help you? 你好 有什么需要帮助的吗
[07:42] Pam and Randy Sharpe? 帕姆和兰迪·夏普吗
[07:44] Says so on our marriage license. 我们结婚证上是这么写的
[07:46] Looks like they stepped right out of an L.L. Bean catalogue. 他们看起来像是户外用品杂志里出来的一样
[07:48] Now we know where Director Sharpe gets her perfect bone structure. 现在知道夏普局长那完美的骨架子从哪来的了
[07:51] And you are? 那你们是
[07:53] We’re friends of your daughter. 我们是你女儿的朋友
[07:55] Well, unfortunately, Ava– 不幸的是 艾娃
[07:57] Hasn’t shown up for work in a few days, 有些日子没来工作了
[07:58] and we’re getting a little worried. 我们有些担心
[07:59] We haven’t seen her in months. 我们几个月没见过她了
[08:01] I hope she’s okay. 我希望她没事
[08:03] We were hoping that we could come inside. 我们希望能进去谈谈
[08:04] Maybe together we could figure out where she’s gone. 也许我们能一起找出她去了哪里
[08:07] Sure. Uh, Pammy here just baked up a storm of her famous cookies. 当然 帕姆刚烤了好多她拿手的饼干
[08:10] Snickerdoodles. 肉桂饼干
[08:13] Come on in. 进来吧
[08:17] If you folks work with Ava, 如果你们是艾娃的同事
[08:18] you must work for the government. 你们一定是为政府工作
[08:21] Yep, we’re, uh-we’re government suits. 对 我们 我们是政府的人
[08:23] Our daughter won’t tell us what she does. 我们女儿她不愿告诉我们她的职业
[08:24] It’s all so “Top secret.” 都是些”高度机密”
[08:27] You have so many photos of her. 你们有好多她的照片
[08:29] Where was that one taken? 这个是哪里拍的
[08:31] Oh, that’s at the, uh-the Grand Canyon. 那个是在 科罗拉多大峡谷
[08:36] Such a beautiful family. 多么美好的一个家庭
[08:39] Almost too good to be true. 几乎好得让人不敢相信
[08:42] Sara, why don’t you try one of 莎拉 为什么不尝一尝
[08:43] Mrs. Sharpe’s snickerdoodles? 夏普夫人的肉桂饼干
[08:45] I don’t want a snickerdoodle, Ray. 我不想吃肉桂饼干 雷
[08:46] What about this photo? 那这张照片呢
[08:49] – Where was this one? – Oh, yes. -这张是在哪里 -对了
[08:50] That’s Ava’s 15th birthday party. 那是艾娃十五岁生日派对
[08:53] She had friends in for a sleepover. 她请朋友来过夜
[08:55] They stayed up all night long watching horror movies. 他们一整个晚上都在看恐怖电影
[09:02] Sleepover, really? 过夜 是吗
[09:04] I remember it well. 我记得很清楚
[09:06] Well, I know for a fact 我清楚记得
[09:10] Ava went paintballing for her 15th birthday. 艾娃十五岁生日去玩了彩弹游戏
[09:14] Uh, Pam meant her 16th birthday. 帕姆说的是她十六岁生日
[09:15] She always gets that part mixed. 她总是搞混这一部分
[09:17] Always. 总是
[09:20] Who the hell are you guys? 你们是什么人
[09:21] Oh, God, I hate the sight of blood. 天 我讨厌看到流血
[09:22] – Sara. – Okay, fine! -莎拉 -好吧 好
[09:24] We’ll tell you everything, just don’t kill us. 我们告诉你们一切 别杀我们
[09:25] – Why the hell shouldn’t I? – Because we’re just actors. -我为什么不呢 -因为我们只是演员
[09:30] – What? – Yeah, yeah, uh, okay. -什么 -对对 好吧
[09:32] Four years ago, we responded to this online ad for a gig. 四年前 我们响应网上一个兼职演员广告
[09:34] They gave us backstories for our characters. 他们给了我们角色的背景故事
[09:35] They told us if Ava ever comes around to visit, 他们告诉我们如果艾娃来拜访
[09:37] we just act like her parent. 我们就得演她的父母
[09:38] – And who hired you? – No idea. -是谁雇的你们 -不知道
[09:41] The money is automatically deposited. 钱是自动存入的
[09:43] Look, it–it’s not such a bad gig, 这不是什么糟糕的兼职
[09:45] considering Ava rarely ever comes home to visit. 因为艾娃基本不怎么来
[09:47] Why in the world would you agree to be 为什么你们会答应
[09:48] a part of such a charade? 参与这种骗局
[09:50] Do you know how hard it’s to get an acting job in Fresno? 你知道演员在弗雷斯诺找工作有多难吗
[09:54] Right, well, I apologize about the knife thing. 好吧 我为刀的事情道歉
[09:57] It is a gut reaction. 只是本能反应
[09:59] Nothing personal. 不是针对你
[10:01] Sorry to bother you. We’ll be on our way now. 抱歉打搅了你们 我们这就走
[10:03] You have a lovely home, Mr. And Mrs. 你们家真不错 先生夫人
[10:05] whatever your real names are. 不管你们的真名是什么
[10:11] Okay, you said to wait until after your second lunch. 好吧 你说要等到你第二顿午餐之后
[10:14] This is your fourth. 这是你第四顿了
[10:16] Amaya wants me to teach you how to use your totem, 阿玛雅要我教你怎么使用图腾
[10:18] so let’s get cracking. 我们赶紧开始吧
[10:21] If I wanted to learn, I would’ve gone to school. 如果我想学习 我就去学校了
[10:24] You know, you are ri– 你这人真是…
[10:28] Okay. 好吧
[10:29] Be patient, be kind, abstain from negative thoughts. 要有耐心 宽容 杜绝负能量
[10:33] Sorry, blood-sugar thing. 抱歉 血糖的问题
[10:35] Fasting. 斋戒呢
[10:37] – Fasting? – Yeah, I’m not eating. -斋戒 -是啊 不吃东西
[10:39] Trying to lose some fat, huh? 想要减肥了啊
[10:42] No, I love my body. 不 我对体型很满意
[10:43] I’m trying to observe Ramadan. 我是想庆祝斋月
[10:45] So observe it on a full stomach. 那就吃饱肚子庆祝
[10:55] Is this bacon? 这是培根吗
[10:56] You Jewish? 你是犹太人吗
[10:58] I don’t even know what– 我都不知道什么…
[11:00] I can’t. 我放弃
[11:05] What kind of person invents a fake family and backstory? 什么样的人会去伪造假的家人和背景
[11:09] Well, when I was a kid, 我小时候
[11:10] I told my friends my dad was an orthodontist. 我告诉我朋友们我爸爸是整牙医生
[11:12] It sounded much cooler than dentist. 听起来比牙医更酷
[11:14] If she was lying about where she’s from, 如果她对自己的出身撒了谎
[11:16] there’s no telling what else she– 那就保不齐她对其他事也…
[11:20] Sara. What’re you doing here? 莎拉 你在这里干什么
[11:22] Uh, Gary was worried that you were missing, 盖瑞担心你失踪了
[11:26] so naturally, we were concerned 所以自然的 我们也担心了
[11:28] and thought we’d investigate it further. 我们想进一步调查一下
[11:31] Well, clearly I’m no longer missing, so… 显然我现在不失踪了 所以…
[11:34] You sure you’re okay? 你确定你没事吗
[11:35] I’m fine. 我很好
[11:36] Don’t I look fine? 我看起来不好吗
[11:38] Where have you been? 你去哪里了
[11:40] If you must know, 如果你真想知道
[11:42] Gary, straighten your tie. 盖瑞 领带系好了
[11:43] I was visiting my parents in Fresno. 我去弗雷斯诺拜访父母了
[11:45] Home-cooked meals and all. 吃家常菜什么的
[11:47] Fresno? 弗雷斯诺啊
[11:49] Nothing like a tray of snickerdoodles. 什么都比不上一盘肉桂饼干
[11:51] Well, I mean, any other kind of cookie to, um, 我是说 其他种类的饼干
[11:53] mend a broken heart. 都无法安抚破碎的心
[11:54] You know what? I have a lot of work to do. 你知道吗 我有很多工作要做
[11:55] I’m sure you two can see yourselves out. 我想你俩能自己出去
[12:01] You’re ok? 你没事吧
[12:03] No one likes running into their Ex. 没人喜欢撞见前任
[12:05] I’m fine. 我没事
[12:06] And like I said, 我也说了
[12:08] let’s find out what else she’s hiding from us. 看看她还有什么瞒着我们
[12:20] So this is Mari’s Vixen Cave. 这就是玛丽的雌狐洞
[12:22] Ever since my grandmother lost her totem, 自从我的外祖母丢了她的图腾
[12:24] I figured I’d better start keeping tabs on her. 我就想我最好看管好她
[12:27] It’s a good thing I did. 还好我这么做了
[12:29] I thought you hated Mari. 我以为你恨玛丽
[12:32] She’s still my sister. 她还是我的妹妹
[12:34] And even though I resented her 就算我恨她
[12:35] for inheriting the Anansi Totem, 继承了安纳西图腾
[12:38] I’d rather see it around her neck than on Nora Darhk’s. 但我宁愿看她戴着 而不是诺拉·达克
[12:41] So let’s get it back to where it belongs. 那就物归原主吧
[12:44] You wanna help me? 你愿意帮我
[12:45] We wanna help Amaya. You wanna help your sister. 我想帮阿玛雅 你想帮你的妹妹
[12:47] Either way, we have to t that totem back. 不管怎样 我们都得找回那枚图腾
[12:50] The Darhks will kill me if I turn on them. 我要是背叛了达克父女 他们会杀了我的
[12:51] Don’t worry, this isn’t the first totem that we’ve lift 别担心 这不是我们从他们鼻子底下
[12:54] from under their noses. 顺走的第一枚图腾
[12:55] Soon we’ll have five totems. 很快就可以到手五枚图腾
[12:56] Do you really wanna be one against five? 你真的想以一敌五吗
[12:58] If we work together, we can defeat the Darhks and Mallus. 如果我们合作 就能打败达克父女和马卢斯
[13:01] And you get to protect your family. 而你得以保护你的家人
[13:04] Isn’t that what you really want? 难道不是你真正想要的吗
[13:07] Fine. But we do this my way. 好 但是得听我的
[13:13] Maybe Ava wasn’t lying about where she was, 或许艾娃没有骗我们她去了哪
[13:16] but when she was. 而是去了哪段时间
[13:19] I thought the worst thing about her is she’s from Fresno. 还以为最糟糕的是她来自弗雷斯诺
[13:22] Well, I’m no- 我…
[13:24] I’m not seeing anything in her Time Courier records 我在她的时间传送带上看到的记录
[13:26] that wasn’t Bureau-sanctioned and by-the-book. 全都是局里批准的 没有擅自行动
[13:28] Wait. What’s that? 等等 那是什么
[13:30] Uh, her first mission. 她的第一次任务
[13:31] Vancouver, 2213. 2213年 温哥华
[13:33] I can’t access it. 我无法访问
[13:34] The Bureau has sanctioned 2213 a no-fly zone. 局里把2213年划为禁飞时区
[13:37] Meaning? 什么意思
[13:38] Meaning, the Courier you stole from Ava doesn’t do you any good, 意思是你从艾娃那偷来的传送带帮不到你
[13:41] and the Waverider can’t fly there either. 乘波号也飞不到那去
[13:43] The only person who can override the restriction– 唯一能撤销这项禁令的人
[13:45] Is a Time Bureau Director. 就是时间调查局局长
[13:47] Yeah. 对
[13:48] But why wouldn’t Director Sharpe– 但是夏普局长为什么…
[13:50] Want us to know who she really is? 不想让我们知道她的真实身份
[13:51] I’ll give you one guess, Gary. 你来猜一次 盖瑞
[13:54] Oh, my God, oh, my God, oh, my God. 天啊 天啊 天啊
[13:56] You think my boss is an anachronism? 你觉得我的上司是时代错误
[13:58] The only way to know for sure is to go to 2213. 只有去了2213年才能搞清楚
[14:01] – So how do we get there? – I– -要怎么去 -我…
[14:03] I guess the only way would be to hijack the mother ship, 我想只有劫持母舰
[14:05] but unfortunaty I failed flight training. 但很可惜我没通过飞行训练
[14:07] Damn astigmatism. 都怪这该死的散光
[14:08] Like I’d let you fly. 我才不会让你驾驶
[14:12] Let’s go. 走吧
[14:13] Wha–what? 什么
[14:23] What do you mean, the mother ship is on the move? 母舰在移动是什么意思
[14:25] I mean, someone’s stealing it, ma’am. 意思是有人偷了母舰 长官
[14:27] Track it. I’m going after it personally. 追踪它 我亲自去追
[14:36] Should we really be doing this? 我们真的要这么做吗
[14:38] I mean, I’m–I’m sure there’s a good reason why no one 谁都不准来这个时期
[14:39] is supposed to come to this time period. 肯定是有原因的
[14:41] Maybe Gary’s right. 或许盖瑞是对的
[14:43] Maybe we should just ask her about 或许我们该问问她
[14:44] what her connections to this place. 跟这地方有什么关系
[14:45] Why? She’s just gonna lie to us again. 为什么 她又会对我们撒谎
[14:49] Well, if you wanna ask her, now’s your chance. 如果你想问她 机会来了
[14:53] Director Sharpe. 夏普局长
[14:59] Director Sh–Sharpe? 夏普局长
[15:04] Just down across, and make a left. 往下走过马路 左转
[15:09] Director Sharpes? 好多夏普局长
[15:11] What kind of world is this? 这是什么世界啊
[15:14] Paradise? 天堂
[15:17] I’m surrounded by my exes, Gary. 我被我的前任们包围了 盖瑞
[15:22] This is hell. 这简直是地狱
[15:32] Pleasant day, citizens. 快乐的一天 市民们
[15:35] I had a dream like this once. 这画面我曾梦到过
[15:37] Yeah, me too, but mine involved less clothing. 我也是 但我的梦里没穿这么多衣服
[15:40] Mine too. 我的也是
[15:42] Okay. 够了
[15:44] Well, I guess this is why they declared 2213 a no-fly zone. 这下明白他们为什么把2213年列为禁飞区
[15:48] Director Sharpe didn’t want us to find out 夏普局长不想被我们发现
[15:49] that she’s secretly a robot. 她的机器人秘密身份
[15:51] I did not have sex with a robot. 我没跟机器人上床
[15:54] No, you didn’t, Sara, you had sex with a clone. 确实没有 莎拉 你是跟克隆人上床了
[15:57] Here at Advanced Variant Automation, 在高级变异自动化机构
[15:59] we are working to bring a brighter future. 我们致力于创造更美好的未来
[16:02] Our cloning program has produced the AVA. 我们的克隆项目创造出了艾娃
[16:04] AVA is the perfect woman designed to keep us safe 艾娃非常完美 可以保护我们的安全
[16:07] and restore order to the chaos. 恢复混乱秩序
[16:09] It makes sense they’d clone Ava. 难怪他们会克隆艾娃
[16:11] She is the perfect woman. 她就是完美女人
[16:12] Oh, calm down, Gary. She’s…okay. 别夸张了 盖瑞 她一般般
[16:16] Before I have an Ava overload, 在我被艾娃腻死之前
[16:17] should we return to the comfort and safety of the Time Bureau? 能不能回到安全舒适的时间调查局
[16:21] No. 不
[16:24] We’re not done here yet. 还没完事呢
[16:30] I think an ambush would work best in this situation. 我想目前的情况伏击是最有效的办法
[16:33] Sure. 是啊
[16:34] If you wanna die a quick death. 除非你很想马上送死
[16:36] Quite frankly, you two- 老实说 你俩…
[16:40] Are no match for the Darhks. 根本打不过达克父女
[16:42] Okay. 好
[16:44] So what’s your plan? 你有什么计划
[16:44] We lure them to us. 引他们上门
[16:47] – With bait. – No, no. -用诱饵 -不不
[16:48] You are not using a totem. 不能用图腾当诱饵
[16:50] No. 对
[16:52] We have the next best thing. 还有备用诱饵
[16:54] – A legend. – Wait, that’s crazy. -一名传奇队员 -等等 疯了吧
[16:56] Why don’t we just go to where they’re at, 不如直接去他们的所在之地
[16:57] I’ll swipe it like I did the Fire Totem. 我会像顺走火图腾那样顺走另外一枚
[16:58] You overplayed your hand. 你已经炫过自己的能耐了
[17:01] Now they know you have – whatever you are on the team. 他们已经知道你们队里有何方神圣了
[17:04] What I am is the fastest man alive. 我就是世上最快的人
[17:06] – Thanks. – Second fastest. -谢谢 -第二快
[17:07] Shh, she didn’t need to know that. 不必告诉她
[17:09] Nathaniel? 内特尼尔
[17:12] Amaya, hey. 阿玛雅
[17:13] How’s Mari? 玛丽怎么样
[17:14] The doctor says she’s gonna be fine. 医生说她不会有事的
[17:16] She’s strong, just like you. 她和你一样坚强
[17:18] Thank you for checking in on her. 谢谢你去查看她
[17:20] So when are you coming back? 你们什么时候回来
[17:21] Um, we’re gonna stick around for a while. 我们还得在这待一段时间
[17:23] You know, talk her out of this whole superhero business. 劝她不要再当超级英雄了
[17:25] Or at least until you get your totem back, 或者至少等你拿回你的图腾
[17:27] and the timelines back in order. 等时间线恢复正常
[17:28] In that case, just take care of yourself, okay? 那样的话 照顾好自己 好吗
[17:33] I love you, Nathaniel. 我爱你 内特尼尔
[17:36] Yeah, me too. 我也是
[17:39] Um, shouldn’t we be bringing Amaya into this? 难道不该叫上阿玛雅一起吗
[17:42] No. 不
[17:44] We already have one Vixen in the hospital as it is. 已经有一位雌狐住进医院了
[17:46] Agreed. 同意
[17:47] My grandmother will want to play the hero 我的外祖母肯定想逞英雄
[17:49] and get herself killed. 自投死路
[17:51] If that happens, Mari and I will be wiped from existence. 那样的话 我和玛丽将不复存在
[17:55] Right, so we’re gonna need you to keep her out of our hair. 对 所以你不能让她知道
[17:58] – But I– – I know, I know. -但… -我知道 我知道
[17:59] I’ll be fine. 我会没事的
[18:00] I just need you to keep an eye on Amaya. 我只需要你看好阿玛雅
[18:09] Damn it, Wally. 该死的 沃利
[18:21] This place is creepy. 这地方真瘆人
[18:23] How about I wait outside? 我不如去外面等吧
[18:25] How about you calm down? 你不如淡定点
[18:28] Is it too late to mention my fear of things covered in sheets? 现在说我害怕东西被盖着太迟了吧
[18:32] Hey, guys. Over here. 各位 看这里
[18:44] How is this even possible? 这怎么可能呢
[18:46] Looks like they created Ava from what they believe 看来他们用他们认为的
[18:49] are the best genes from around the world 全世界最好的基因创造了艾娃
[18:51] to make the perfect woman. 让她成了一个完美的女人
[18:52] Though, she’s a little pale, if you ask me. 虽然在我看来她有点苍白
[18:55] I should’ve known she was too good to be true. 我早该知道她太完美了 肯定不是真的
[18:59] That doesn’t mean that what you guys had wasn’t real. 这不意味着你们之间不是真的
[19:04] That is exactly what it means. 这恰恰说明了这点
[19:06] Uh, guys. 各位
[19:07] Everything that she’s told me about herself has been a lie. 她告诉我的任何事情都是假的
[19:08] Guys. 伙计们
[19:09] What, Gary? 怎么了 盖瑞
[19:12] Oh, crumbs, I think I woke one up. 天啊 我想我弄醒了一个
[19:14] You are in violation of bylaw 575. 你们违反了575条例
[19:16] You do not have clearance to be in this room. 你们无权进入这个房间
[19:19] We were just leaving. 我们正要离开
[19:22] Just let us go, it’ll be fine. 就让我们走吧 没关系的
[19:25] If I let you go, I have to let everyone go. 如果我放你走 我就得放每个人走
[19:27] You must be terminated. 你必须被终结
[19:28] Uh, I think she wants to kill us. 我看她想杀了我们
[19:30] You don’t say. 用不着你说
[19:34] Should we help? 我们该帮忙吗
[19:35] Uh, not unless you want both of them to kill you. 除非你想被她俩干掉
[19:41] All right, tie her , before she comes to. 在她醒过来之前绑住她
[19:47] This is weird. 这太奇怪了
[19:50] These chains won’t be nearly as convincing 如果你能变钢铁
[19:52] if you can turn to steel. 这些链子就没半点说服力
[19:55] You know, I’m a good actor. I could’ve sold it. 我是个好演员 我可以吃这行饭
[19:59] And what’s with these vigilantes and their dark spaces? 为什么治安维持者爱待在黑暗的地方
[20:02] It’s like they’re afraid of that healthy bronze look. 好像他们害怕古铜色的健康肌肤
[20:07] Oh, I– I didn’t mean you. 我不是说你
[20:09] I–you look great, honey. You– 你看来来挺好的 亲爱的
[20:11] I underestimated you, Kuasa. 我小看你了 瓜莎
[20:14] You brought us a valuable bargaining chip. 你给我们带来了有价值的筹码
[20:17] I want something in exchange. 我想要做交易
[20:20] My grandmother’s totem. 我外祖母的图腾
[20:21] It belongs to me. 它是属于我的
[20:23] You didn’t actually think 你不会真的觉得
[20:24] she was gonna hand that over to you, did you? 她会把那个交给你吧
[20:26] – She’s right. – You what? -她说得对 -什么
[20:28] The power of Mallus flows through me. 马卢斯的力量在我体内流动
[20:30] I don’t need some trinket. 我不需要这些小饰品
[20:34] Besides, Kuasa has proven herself a loyal acolyte. 再说 瓜莎已经证明了她是个忠实的信徒
[20:42] The plan worked. Free me. 计划成功了 放开我
[20:44] I once thought that losing this totem 我曾经认为失去这个图腾
[20:47] was the greatest threat to me and my family. 是对我和我的家人最大的威胁
[20:50] But you are in love with my Nana Baa. 但你爱上了我外婆
[20:53] And should she chose to love you in return, 她竟然也选择爱你
[20:56] me and my sister will never even exist. 我和我的妹妹就永远不会存在了
[20:58] – This is not the plan. – Plans change. -这不是我们的计划 -计划变了
[21:01] This is better than “The Brave and the Bold.” 这比《蝙蝠侠: 英勇与无畏》还精彩
[21:03] For a PhD, you’re remarkably gullible. 作为一个博士 你太好骗了
[21:05] Oh, Kuasa, you’re better than this. 瓜莎 你不是这样的人
[21:08] Be the woman your grandmother believes you to be. 做你外祖母期望你是的那个人
[21:12] I’m being the woman she knows me to be. 我做她知道我是的那个人
[21:21] When you kill him, do it slowly. 杀他的时候 慢慢来
[21:35] Is that too tight? 太紧了吗
[21:36] I can never tell. 我不知道
[21:37] Not… That I have experience 我没有把人绑起来的经验
[21:39] tying people up, ’cause I-I-I don’t– 因为我…
[21:40] Stop talking to it, Gary. 别跟它说话了 盖瑞
[21:43] Sara, she isn’t an it. 莎拉 她不是个物件
[21:45] She’s a real person. 她是个真正的人
[21:46] They all are. 她们都是
[21:48] Our Ava is just an anachronism 我们的艾娃只是个不知怎么
[21:49] somehow displaced 200 years in the past, 去到两百年以前的时代错误
[21:51] AKA our present. 即我们的时代
[21:53] – Sorry, sorry, sorry. – I know. I–I mean, I get it. -对不起 -我知道
[21:56] Why would she tell me she comes from a place 她怎么会跟我说在她的故乡
[21:58] where’s she’s just one of a million copies? 她只是百万复制品之一
[22:04] There you are. 你们在这呢
[22:05] Oh, God, another one? 天哪 另一个
[22:07] Gary, that’s our Ava. 盖瑞 那是我们的艾娃
[22:08] What does he mean “Another one”? 他说的”另一个”是什么意思
[22:10] Don’t mind Gary. 别在意盖瑞
[22:13] You know, it’s interesting; i would’ve found you sooner, 这很有趣 我没更快找到你们
[22:14] except I seem to be misplaced my Time Courier. 因为我好像把我的时间传送带放错地方了
[22:18] What are you three doing in 2213? 你们三个在2213年做什么
[22:20] We are investigating an anachronism. 我们在调查一个时代错误
[22:24] An anachronism, really? 时代错误 真的吗
[22:25] – What is this place, anyway? – Oh, come on, Ava. -这是什么地方 -少来了 艾娃
[22:28] The jig’s up. We know. 把戏拆穿了 我们知道了
[22:30] What are you talking about? 你在说些什么
[22:41] Oh, my God. 天哪
[22:46] Well, maybe she’s not a card-carrying member 或许她并不是克隆俱乐部的
[22:49] of the clone club after all. 持卡会员
[22:52] I must prepare for the Master’s arrival. 我必须得为主人的降临做好准备
[22:57] I trust you’ll be able to make him talk? 我相信你能让他开口
[22:59] No problem, Nora doll. 没问题 诺拉宝贝
[23:00] Talk? You don’t have to torture me to talk. 开口 你用不着折磨我来让我开口
[23:03] The trick is you gotta get me to shut up. 难的是让我闭嘴
[23:08] It’s not much of a trick. 也没那么难
[23:14] You will have the legends bring the missing totems to me. 你会让传奇们把丢失的图腾带来给我
[23:20] Or you will die. 不然你就死定了
[23:25] Your, um, daughter, she looks–she looks– 你的女儿
[23:28] she looks different. No offense. 她看起来很不一样 无意冒犯
[23:32] None taken. 没关系
[23:38] Her face… 她的脸
[23:40] How long has that been a situation? 这个样子多久了
[23:41] You know what? Since you’re gonna die, 你知道吗 既然你都要死了
[23:42] I might as well tell you. 我也可以告诉你
[23:44] The-the closer that Mallus gets to escaping his prison, 离马卢斯逃脱牢笼的日子越近
[23:46] the worse the situation gets. 她的脸就会越糟糕
[23:49] Don’t–stop looking– don’t look at me. 别那样看着我
[23:50] I’m just gonna– I’m just gonna– 我只是
[23:54] I’m sorry, it–it’s not you. It–it’s me. 对不起 不是你 是我
[23:57] Torture just doesn’t bring me the same joy anymore. 折磨人不能再给我带来同样的乐趣了
[23:59] It’s okay, you’re distracted, I get it. 没事的 你被分心了 我明白
[24:02] You made a deal with the devil, now he’s come back 你和恶魔做了交易 现在他回来了
[24:04] to claim your little girl. Am I right? 要带走你的女儿 我说得对吗
[24:05] Yes! I mean, I-I-I– 是的 我的意思是
[24:06] I wanted to burn the world down and rebuild it in my image, 我想要毁了这个世界 然后按我的想法重建
[24:09] not lose the person I was doing it for. 而不是失去我为之而努力的人
[24:11] Damien, this is deep stuff, man. 达米恩 这是很深层次的想法
[24:13] Let’s just keep digging. Let’s keep digging. 继续往下想
[24:14] – Just do me one favor. – Yes, what? -帮我个忙 -好的 什么
[24:16] Can you lose the cattle prod? I mean, I’m gonna die anyways. 你能扔掉那根棒子吗 我反正要死了
[24:19] Let’s just make this a safe space. 让这成为安全之地吧
[24:22] Safe space. 安全之地
[24:23] Safe space. 安全之地
[24:26] Director Sharpe? 夏普局长
[24:28] Director Sharpe. 夏普局长
[24:29] Are you okay? 你没事吧
[24:31] Oh, Gary. God, get out of my face. 盖瑞 天哪 退开一点
[24:33] I’ll take that as a yes. 我就当你没事了
[24:35] What do you remember before you, uh, hit your head? 你记得你撞到脑袋之前发生了什么吗
[24:40] I came to 2213 to– to find the mother ship, 我去2213年找母舰
[24:44] and I, uh–I stepped out of the portal, 我走出了传送门
[24:47] and then you were breathing in my face. 然后你在我脸上呼吸
[24:49] Is there something I’m forgetting? 我是不是忘了什么
[24:52] Before your little mishap, 在你发生小不幸前
[24:54] you were commendings on our great work 你在表扬我们活干得很棒
[24:56] and you even mentioned something about a promotion. 你还提到了升职
[24:57] This is terrible. 这太糟糕了
[24:58] Okay, can we just tell her the truth? 我们能跟她说真相吗
[25:00] That, what, she was hatched in a government lab? 说她是在政府实验室诞生的
[25:03] God, this whole time I thought that she was hiding who she was, 天哪 我还以为她隐瞒了她的身份
[25:05] but clearly she had no idea she was a clone. 但是显然她完全不知道自己是克隆人
[25:09] I mean, did you see the way she reacted? 你看到她是什么反应了吗
[25:13] What was that? 那是什么
[25:15] No, d-don’t. 别去
[25:17] – What is– – Don’t. -那是 -别去
[25:22] Don’t what? 别干什么
[25:23] – Thank God, she’s gone. – Who’s gone? -谢天谢地 她已经走了 -谁走了
[25:25] We gotta get out of here before that fembot sounds the alarm. 我们得在那女机器人拉响警报前出去
[25:28] “Fembot”? 女机器人
[25:29] Come on. 过来
[25:33] Okay, now concentrate on the target. 现在把注意力集中在目标上
[25:36] It’s about focus and precision. 关键是专注和精准
[25:39] Like I need help lighting things on fire. 好像我要人教我怎么点火一样
[25:43] One. 一
[25:45] Two. 二
[25:47] Rory, could you focus on something 罗里 除了吃东西
[25:49] other than your stomach for a second? 你能专注一下其他事吗
[25:51] Whatever. 怎样都好
[25:56] I said just the target, you idiot. 我说了只有目标 你这白痴
[26:00] – I’m the idiot? – Yeah. -我是白痴 -对
[26:02] You’re the one who doesn’t eat when you’re hungry. 你这人傻得饿肚子时都不吃东西
[26:05] Maybe if you did, you wouldn’t be such a bitch. 要是你吃了 可能就不会这么贱了
[26:08] What did you just say? 你说什么
[26:10] You heard me. 你听到了
[26:24] Whoa, what is going on? 发生了什么
[26:26] Zari’s training Rory. 扎莉在训练罗里
[26:29] Or killing him. 也可能是在杀他
[26:30] But now that you’re back on the ship, 但既然你回船上来了
[26:31] we need to get out of Detroit and back to work. 我们得离开底特律然后继续工作
[26:33] Uh, Nate is actually still trying to convince Mari 其实内特还在努力劝说玛丽
[26:35] not to be a vigilante, and she is stubborn. 别当治安维持者 但她很顽固
[26:38] I wonder where she gets that from. 不知道她从哪继承的
[26:40] Kuasa. What’re you doing here? 瓜莎 你在这干嘛呢
[26:44] – I come with a peace offering. – How did you get that? -我带来了和解的礼物 -你怎么拿到它的
[26:46] Wait, wh– where is Nate? 等等 内特呢
[26:48] I gave him to the Darhks in exchange for the totem. 我用他和达克父女换了这个图腾
[26:50] – That wasn’t the plan. – What plan? -原计划不是这样的 -什么计划
[26:53] Nate thought it’d be better not to tell you. 内特觉得最好别告诉你
[26:56] Because you’re in love with him, Nana Baa. 因为你和他谈恋爱 外婆
[26:58] And that love is a threat to both Mari and me. 这段爱情威胁到了我和玛丽
[27:00] – So you betrayed him? – He’s not my grandfather. -所以你出卖了他 -他不是我外公
[27:03] Every moment that you spend with him 你和他在一起的每一秒
[27:05] is a threat to our entire family’s future. 都在威胁我们全家的未来
[27:07] How can you be so selfish? 你怎么能这么自私
[27:09] You’re the selfish one. 你才自私
[27:11] Our family’s destructionn looms in 1992. 我们的家庭会在1992年迎来灭亡
[27:14] You promised you’d save us. 你答应过会救我们
[27:16] And yet you continuously search for ways 但你现在一直在想办法
[27:18] to abandon your family and Zambesi. 抛弃你的家庭和赞比西
[27:21] I have done everything in my power to try and redeem you. 我试过了所有力所能及的办法来救你
[27:24] And in doing so, Mari got hurt. 我这么做的时候 玛丽很痛苦
[27:26] She understands that being a totem bearer means 她能理解作为一名图腾拥有者意味着
[27:27] protecting all people, not just our own. 要保护所有人 而不只是自己
[27:30] It’s no wonder this totem ended up with Mari and not you. 难怪最后玛丽拿到了图腾 而不是你
[27:34] You’re beyond redemption. 你无可救药了
[27:44] Mother ship is this way. 母舰在这边
[27:47] Sara, listen, I really need to confess something to you. 莎拉 我有事必须要和你坦白
[27:49] – Can we do this later? – No, I–listen. -我们能晚点说吗 -不 我
[27:50] I wasn’t really visiting my parents in Fresno. 我没去弗雷斯诺找我爸妈
[27:52] I don’t even know why I said that. 我都不知道我为什么那么说
[27:53] I never visit my parents. 我从不去找我父母
[27:54] They’re like strangers to me. 他们对我来说就像陌生人
[27:55] You don’t say. 是吗
[27:56] But when we broke , 但我们分手时
[27:57] I actually called my ex in Vegas. 我打给了在维加斯的前任
[27:59] I’m so ashamed, but is worse than that, all right? 我很羞愧 但我做了更差劲的事情
[28:01] I created an UpSwipz profile. 我建了个碰碰账号
[28:03] And I actually went really overboard on the swiping. 其实我太沉迷于滑来滑去了
[28:05] It–it really is more intuitive to go up and down, 上下滑动真的要直观很多
[28:08] but that’s not even the point. 这不是重点
[28:09] The point is I realize that it’s not for me. 重点是我意识到这不适合我
[28:11] Okay? And– 并且
[28:12] Look, I know that we aren’t together anymore, Sara, 我知道我们不在一起了 莎拉
[28:14] but I really just felt like I needed to be honest with you. Okay? 但我确实觉得我应该和你说实话
[28:19] Great, now you all hate me. 很好 现在你们都恨我
[28:20] Not that I can blame you. I just– 我不能怪你们 我只是
[28:23] Can you please stop looking at me like this? 你能别这样看着我吗
[28:24] I can’t take it. 我受不了
[28:25] Ava. 艾娃
[28:26] Look, it’s not you, it– 问题不是你
[28:29] It’s them. 问题是它们
[28:44] What the hell are those things, 这些玩意是什么鬼
[28:45] and why do they all look like me? 为什么她们都和我长得一样
[28:48] Well, short version, 长话短说
[28:50] you’re a clone. 你是个克隆人
[28:52] I’m a– I’m a clone? 我 我是个克隆人
[28:55] From the future? 来自未来
[28:56] What’re you– I’m a future clone thing? 你说什 我是未来的克隆人
[28:58] – Ava, shh. – It’s okay, Director Sharpe. -艾娃 -没事 夏普局长
[29:01] Gary will take care of everything. 盖瑞会处理好一切
[29:02] No. 不
[29:03] She deserves to know. 她有权知道
[29:05] I don’t understand. This can’t be happening. 我不明白 这不可能
[29:08] You’re saying I’m one of them? 你说我是它们中的一员
[29:10] Hey, look, this might be where you’re from, 你可能源自那里
[29:11] but it is not who you are. 但这不能决定你是谁
[29:13] Then who the hell am I? 那我到底是谁
[29:15] You are the same person that you have always been. 你一直是你自己
[29:18] You are the woman who has worked her way to the top 你是那个自己努力爬上去
[29:20] to becoming the head of the Time Bureau. 成为时间调查局局长的女人
[29:22] – You are extraordinary. – No. -你很了不起 -不
[29:24] My– my life, 我 我的人生
[29:25] my memories, they’re all manufactured. 我的记忆 都是人造的
[29:28] They’re– they’re not real. I’m not even real. 它们都不是真的 甚至我也不是真的
[29:30] Ava, you are real. 艾娃 你是真的
[29:32] You are as real as I feel about you. 你和我能感觉到的你一样真实
[29:36] How can you even say that when I’m– 你怎么能说出这样的话
[29:37] I’m just like one of those things? 我明明就是一个这种玩意
[29:39] Because I know you. 因为我了解你
[29:41] And I know that you are a badass. 我知道你是个狠角色
[29:44] And you are different. 你是不一样的
[29:47] And now that we both know that, 而且现在我们都明白
[29:49] I need you to act exactly like one of those clones 要是我们想出去 我需要你
[29:51] if we wanna get out of here. 装得像这些克隆人一样
[29:54] Go ahead, Darhk. 动手啊 达克
[29:56] Make my day. 我求之不得
[29:58] You asked for it, steel boy. 你自找的 钢铁男
[30:02] – Was that good? – Really good, really good. -我表演得好吗 -很好 很好
[30:04] Just a little bit bigger this time. 就是这次大点声
[30:05] – Okay. – Okay, you ready? -好 -你准备好了
[30:07] Oh! Why, God? 苍天呐 为什么
[30:10] There’s blood everywhere. 到处都是血
[30:11] There’s so much blood. 好多血
[30:15] You know better than to play Mallus for a fool. 你知道不该把马卢斯当傻子耍
[30:17] No, no, no, no, no, honey, I can explain. 不 宝贝 我可以解释
[30:27] Such a waste of a good head of hair. 可惜了这一头秀发
[30:38] Hey, get your hands off that hard body. 别碰那坚硬的肉体
[30:41] I’m sorry, that sound way better in my head. 抱歉 在我脑中这话好听得多
[31:02] What the hell? 什么鬼
[31:11] Seems that you and Kuasa have resolved your family squabble. 看来你和瓜莎已经解决了家庭纠纷
[31:16] So much drama over a silly trink. 为件小饰品整出这么多戏
[31:18] Pathetic. 真可悲
[31:20] I wouldn’t expect you to understand anything 我不指望你能理解
[31:22] about honor or legacy. 荣誉或者遗产的意义
[31:37] Amaya! 阿玛雅
[31:49] I’ve apprehended the intruders. 我已经逮捕了入侵者
[31:50] I’ll escort them from the premises and terminate them. 我要把他们押送出房间然后处决他们
[31:53] Move. 走
[32:14] Don’t move. 别动
[32:21] This one’s a fake. She’s not one of us. 这是个假货 她不是我们的人
[32:23] Step forward. 走上前来
[32:28] You are to be reprocessed immediately. 你要即刻接受再处理
[32:36] That feel fake to you? 这感觉假吗
[32:42] Stay close, I don’t wanna lose you in this crowd. 靠近点 我不想分不清你和它们
[33:07] Is this as weird for you as it is for me? 这对你我来说一样古怪
[33:11] I’ve had messier breakups. 我有过更糟糕的分手
[33:23] I’m so sorry. I’m sorry, I– 真对不起 对不起 我
[33:26] This is the second worst attack of the clones I’ve seen. 这是我见过的第二糟的克隆人袭击
[33:33] Please, please, I don’t wanna do this. 求求你 我不想这样做
[33:38] Gary. 盖瑞
[33:40] Thank God. 谢天谢地
[33:41] It’s the real you. 是真的那个你
[33:45] Let’s get back to the ship before more show up. 趁更多克隆人杀到之前赶快上船
[33:46] Yeah. 好
[33:51] You were right, Sara. 你说得对 莎拉
[33:52] I’m never gonna be a mindless clone. 我绝对不会是个没有思想的克隆人
[33:58] I’m keeping the suit. 我要留着这套制服
[34:08] Your totem is still governed by my powers. 你的图腾仍然被我的力量控制
[34:14] No. 不
[34:17] No. 不
[34:26] What’re you doing here? 你来这干什么
[34:29] I’m not here for you. 我不是为了你来的
[34:35] Now get your ass up. 快站起来
[34:40] Nathaniel. 内特尼尔
[34:42] Love you too. 我也爱你
[34:50] Hardly seems like a fair fight. 看着不像是场公平的战斗
[34:52] Then I’d give up now. 换我的话现在就放弃
[34:54] I was talking about all of you. 我说的是你们几个
[34:59] If you cannot defeat me in this vessel, 如果你们连我这个肉身都打不过
[35:02] how will you stop me once I’ve assumed my true form? 又怎么能阻止恢复真身的我
[35:11] She’s too strong. 她太强了
[35:12] We have to leave. 我们得离开
[35:13] I gave you life, Kuasa. 我给了你生命 瓜莎
[35:17] Offered you real power. 给予你真正的力量
[35:20] Family is true power. 家人才是真正的力量
[35:24] I know you’re in the somewhere, Nora. 我知道你还有意识 诺拉
[35:26] You have your father, I have my grandmother. 你有你的父亲 我有我的外婆
[35:29] We don’t have to become our demons. 我们不必成为自己的恶魔
[35:34] I like my demons. 我喜欢我的恶魔
[35:47] Nana Baa. 外婆
[35:48] Kuasa. 瓜莎
[35:50] No. 不
[35:57] She should’ve known. 她应该想到的
[36:00] There’s no running from Mallus. 没人能逃过马卢斯
[36:13] Amaya, we gotta get out of here. 阿玛雅 我们得离开这
[36:13] – No. – Amaya, we gotta go. -不 -阿玛雅我们得走了
[36:23] I’ll do what you want. Just — just put me down. 你让我做什么都行 把我放下来
[36:31] Thanks. 多谢
[36:32] No, it wasn’t me, it was our totems. 不是我 是我们的图腾
[36:34] Something’s wrong. 出事了
[36:40] It’s Kuasa. 是瓜莎
[36:42] She’s dead. 她死了
[36:44] Yeah. 是
[36:46] I need a drink. 我得喝一杯
[36:53] Gary, you cannot tell anyone about what you saw in 2213. 盖瑞 保密你在2213年见到的事物
[36:56] If you do, I will straight up kill you. 说出去 我就直接杀了你
[36:58] But I’m terrible at keeping secrets. 可是我藏不住秘密
[36:59] And every time I close my eyes, all I see is you. 而且我一闭上眼睛 眼前就都是你
[37:02] I’ll never get it out of my head. 我永远都忘不掉了
[37:03] I wouldn’t worry about it, Gary. 我不担心这个 盖瑞
[37:04] Gary, right this way. 盖瑞 来这边
[37:05] I got a flasher with your name on it. 我这有一个写着你名字的闪光枪
[37:18] If I had known that was gonna happen– 如果我知道事情会变成这样
[37:20] It’s not your fault. 不是你的错
[37:22] Still, I shouldn’t have gone behind your back. 我不应该瞒着你
[37:24] And I shouldn’t have tried to outsmart the Darhks on my own. 也不应该一个人去对付达克父女
[37:27] You wanted me to have my totem back. 你想要我拿回我的图腾
[37:30] And now I do. 现在我拿到了
[37:32] Come on, Amaya, just say it. 阿玛雅 说出来吧
[37:36] I got Kuasa killed. 我害死了瓜莎
[37:38] I got my granddaughter killed. 是我害死了我的外孙女
[37:41] You? 你
[37:43] How? 怎样
[37:44] By goading her to be more like her sister. 我刺激她让她变得更像她妹妹
[37:49] Kuasa wanted to prove that she was worthy of this. 瓜莎想证明她值得拥有这个
[37:55] She died proving that I was wrong about her, 她用生命证明我错了
[37:57] by saving the life of a man who threatened her existence. 她救下了威胁到她存在的男人
[38:00] Exactly, and if I didn’t get captured, then Kuasa– 没错 如果我没有被抓住 瓜莎就
[38:04] Was doomed either way. 瓜莎还是会死
[38:05] I mean, that’s how time works. 时间就是这样运作的
[38:07] Well, clearly, time wants my family to suffer. 显然 时间想要我的家人承受痛苦
[38:10] Amaya, you have to believe 阿玛雅 你得相信
[38:12] you’re in charge of your own destiny. 你能掌握自己的命运
[38:17] You know, there are times that I wish 有时候我希望
[38:18] I’d never set foot on this ship. 我从未登上过这艘飞船
[38:21] If I’d never left 1942, 如果我没离开1942年
[38:23] I would’ve returned to Zambesi like I was supposed to, 我就会回到我本该待着的赞比西
[38:27] with no idea of the tragedy that awaited me. 我不会知道自己即将面临的悲剧
[38:32] I would’ve died an old woman. 在年老时死去
[38:33] Murdered by warlords. 死于战争
[38:35] And you and I never would’ve met. 你我永远不会相遇
[38:38] And… 而且
[38:42] Is that what you want, Amaya? 这就是你希望的吗 阿玛雅
[38:47] I don’t know, Nathaniel. 我不知道 内特尼尔
[39:05] Thought you couldn’t eat. 我以为你不能吃东西
[39:07] Yeah, I told Gideon to tell me 我让吉迪恩告诉我
[39:08] when sundown would’ve been if I’d been at home. 家里的日落时间
[39:10] But I mean, Ramadan is just a stupid 但是对你来说斋月就是一项
[39:12] 1,400-year-old tradition to you, right? 有1400年历史的愚蠢传统 对吗
[39:14] So why am I even talking about it? 所以我为什么还要谈论这个
[39:17] Well, uh, how about if I help you 让我帮你
[39:20] heat it up? 加热一下吗
[39:26] Try it, it’s good for you. 吃一点 对你有好处
[39:34] You know, I can’t stop thinking about Kuasa. 我无时无刻不在想着瓜莎
[39:37] I felt her die. 我感觉到她死了
[39:39] Uh, me too. 我也是
[39:41] Mind you, she did try to kill us a couple of times. 提醒你一下 她有好几次想杀死我们
[39:43] But she was a totem bearer, and Amaya’s granddaughter. 但她是图腾拥有者 还是阿玛雅的外孙女
[39:46] And the totems supposedly connect us to something larger. 图腾把我们和更重要的东西联系起来
[39:50] Yeah, for better or worse. 对 不论好坏
[39:53] You know, I think that’s 这可能就是
[39:55] kind of why I still fast. 为什么我仍然斋戒
[39:57] When I was little, my mom tried to get me to do it. 小时候 我妈妈让我这样做
[39:59] And I wouldn’t, but she did make me learn 我不想做 但她逼着我学
[40:01] how to cook iftar. 怎样做开斋饭
[40:02] It’s the meal we eat to break the fast. 我们用开斋饭结束斋戒
[40:06] And while she cooked, she would say 她做开斋饭的时候会说
[40:07] that Ramadan’s not just a time for honoring God, 斋月不仅是尊敬真主
[40:10] but a time to honor tradition and family. 也是在尊重传统和家人
[40:14] Community. 以及团体
[40:16] So whenever I fast or cook iftar it– 每当我斋戒或做开斋饭的时候
[40:21] it makes me feel connected to my mom. 我会感觉依旧和我妈妈有联系
[40:24] I’m hungry. 我饿了
[40:28] Still pork. 还是猪肉
[40:29] Still good. 还是好吃
[40:35] You all right? 你还好吗
[40:40] You know, maybe you should wipe my memory too. 也许你应该把我的记忆也抹掉
[40:43] How am I supposed to face the Time Bureau now, 我了解了自己的出身之后
[40:44] knowing what I know about myself? 要怎样去面对时间调查局
[40:46] The same way that I face my team. 就像我面对我的队员这样
[40:49] We don’t have the luxury of running away and hiding. 我们不能逃跑和藏起来
[40:51] Not with the fight we have ahead of us. 不能在面临战争时这样做
[40:53] Our team’s gonna need us to lead them through this. 队员们需要我们带领他们挺过去
[40:56] You know, there just — there must be some reason 一定有某些原因
[40:57] that I don’t remember anything about 2213. 让我记不起2213年的任何事
[41:00] Anything about being a clone. 我一点也不记得克隆人的事
[41:02] I’m sure there is. 的确有原因
[41:06] Who recruited you for the Bureau? 是谁把你招募到调查局的
[41:09] Rip. 里普
[41:11] Well, I bet you that entire bottle 我用整瓶酒跟你打赌
[41:14] he’s the one who wiped your file from the Bureau 就是他删除了你在调查局的档案
[41:16] and put 2213 off limits. 和把2213年列为禁飞区
[41:20] – Why would he do that to me? – I don’t know. -他为什么要对我这样做 -我不知道
[41:24] But we’re gonna find out. 但是我们会搞明白的
[41:29] Gideon, initialize the time drive and set a course. 吉迪恩 启动时光驱动引擎 设定航线
[41:33] Traveling to this time period is inadvisable 前往这一时间段是不明智的
[41:33] 1992年 赞比西 木常咖省
[41:35] I’m sure Captain Lance would not allow it. 我确定兰斯船长不会允许
[41:37] Please, Gideon. 拜托了 吉迪恩
[41:38] I have to save my granddaughter. 我得去救我的外孙女
[41:41] I have to save my family, 我要去救我的家人
[41:43] and no one is going to stop me. 没有人能阻止我
[41:45] Now lock in the coordinates. 立刻锁定坐标
[41:47] Course set for the M’Changa Province of Zambesi, 1992. 设定航线前往1992年的赞比西木常咖省
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme