Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:04] – I love you, Jesse. – I love you too. -我爱你杰西 -我也爱你
[00:06] Jesse’s breaking up with me. 杰西要跟我分手
[00:08] She told me she needs to focus on herself. 她说她现在想专心处理自己的事
[00:10] You and Ms. Lance? 你和兰斯小姐之间
[00:12] I think there’s something real there, she’s special. 我们之间是有火花的 她很特别
[00:14] I’m guessing that’s bad. 我猜这表示情况很糟糕
[00:16] Those are tears in the fabric of time itself. 那是时间结构本身的撕裂
[00:18] The first totem bearers imprisoned a great evil 第一个图腾拥有者囚禁了一个大恶魔
[00:22] and time is his cage. 时间是他的牢笼
[00:23] The more the timeline’s corrupted, 时间线被毁坏得越多
[00:25] the weaker the prison holding Mallus becomes. 关着马卢斯的监狱就会变得越不安全
[00:27] Maybe these totems are the keys to stopping him. 也许这些图腾就是阻止他的关键
[00:29] The good news is, we already have the Air, 好消息是我们有了空气
[00:31] Earth, and Fire Totem. 地和火图腾
[00:33] Death Totem? 死亡图腾
[00:34] The most volatile of all of the totems. 所有图腾中最不稳定的一个
[00:36] Whoever wields it has dominion over the dead. 使用之人能操纵死人
[00:38] We need to make sure we keep that Death Totem on lock. 我们要确保锁好死亡图腾
[01:17] You thought I forgot about you. 你以为我忘记你了吗
[01:24] It’s okay. Hey, I’m right here. 没事了 我在你身边呢
[01:27] It’s okay. 没事
[01:30] Here I thought you gave nightmares, not have them. 还以为你是别人的噩梦 不会做噩梦
[01:34] First time for everything. 万事都有第一次嘛
[01:36] Wanna talk about it? 想聊聊你的噩梦吗
[01:37] No, I’m–I’m fine. 不了 我没事
[01:44] – So, who’s John? – What? -那 约翰是谁 -你说什么
[01:47] Soon as you called his name out in your sleep, 你睡梦中呼唤的那个人
[01:48] and I was trying very hard not to be jealous. 我可是很努力不吃他的醋
[01:53] No, it’s probably John Constantine. 没谁 估计是约翰·康斯坦丁
[01:58] He’s a Demonologist that helped me with Mallus. 他是鬼神专家 帮我对付马卢斯
[02:00] And he kinda looks like Sting. 他长得有点像斯汀
[02:02] And he’s just a– just a friend? 他只是 只是个朋友
[02:04] Yeah, you could say that. 算是个朋友吧
[02:09] Though we did sleep together, but– 我和他倒是上过床 但是
[02:12] It was the ’60s, 那是60年代的事了
[02:14] and everybody was getting wild. 谁都曾放浪过
[02:17] The ’60s, huh? 60年代
[02:18] I thought I waited a long time between partners. 我以为我等了很久才有新伴侣
[02:21] The year was 1969, but… 那时候是1969年 但
[02:25] it was, like, three weeks ago. 实际上就发生在三周前
[02:29] Three weeks? 三周前
[02:30] Yeah, well, three weeks before I had a girlfriend. 对 在我有女友的三周前
[02:35] Did you just call me your girlfriend? 你刚才承认我是你女友了
[02:38] Maybe. 也许吧
[02:41] I mean, why not? 我干嘛不承认呢
[02:43] John’s fun. 约翰很有趣
[02:44] Oh, please don’t talk about John. 别再提约翰了
[02:46] Well, he is no Ava Sharpe. 但他比不上艾娃·夏普
[02:49] Pardon the interruption, Captain, 抱歉打断一下 船长
[02:50] but you’re needed on the bridge. 有人呼叫你前往舰桥
[02:52] Come on. 真扫兴
[02:57] Morning, Captain. 早上好呀 船长
[02:58] Where’s Mrs. Captain? 船长夫人去哪了
[02:59] Ava had to work. 艾娃得去工作
[03:01] With all the new anachronisms, 随着新时代错误的出现
[03:02] the time tears are getting worse. 时间裂口愈发严重了
[03:04] Yeah, I thought we were calling them time cracks. 不是叫时间裂缝吗
[03:06] Hey, what happens if we don’t repair history? 不修补历史的话会发生什么
[03:09] Working theory: time is frapped together like a smoothie, 理论上说 时间就像思慕雪一样凝聚在一起
[03:12] so instead of just dealing with Julius Caesar in Aruba, 除了要解决阿鲁巴的尤利乌斯·凯撒
[03:16] we have to fight off Genghis Khan, 我们还得打败成吉思汗
[03:17] a herd of wooly mammoths, 一群毛茸茸的猛犸象
[03:18] and a swarm of locusts from the Old Testament. 以及一群来自旧约的蝗虫
[03:20] And Mallus is freed from time jail, 马卢斯逃离时间监狱
[03:22] so he could rule over this giant mess. 他很可能掌控这些混乱
[03:26] so, worse than Flashpoint? 所以比闪点还糟糕
[03:29] Is that what we’re calling the thing that Barry did? 巴里造成的那次灾难叫闪点吗
[03:30] I think it’s something similar. 我想情况类似吧
[03:32] All right, enough hand wringing. 行了 别那么悲观
[03:34] Mallus and his team are doubling down on anachronisms, 马卢斯和他的人正翻倍制造时代错误
[03:36] so, so are we. 我们也不落人后
[03:37] From now on, we’re gonna do our repairs in teams. 从今往后 我们要组队修复时代错误
[03:41] Where’s Rory? 罗里人呢
[03:44] Wally, wait. 慢着 沃利
[03:48] Nice robe. 睡袍不错
[03:50] Who dressed me? 谁给我穿的衣服
[03:52] Me. 我
[03:53] FYI, Heat Wave sleeps in the nude. 顺便一提 热浪刚刚是裸睡的
[03:56] Yeah, tried to warn you, kid. 刚想提醒你来着 小子
[03:58] As riveting as this conversation is, 闲谈很有意思
[04:00] Gideon, please. 吉迪恩 开始吧
[04:02] So, Z and Amaya, Z和阿玛雅
[04:04] you take the Time Courier 你们用时间传送带
[04:05] to Billings, Montana in 1997. 前往1997年的蒙大纳比林斯
[04:07] The Mona Lisa is about make a very special appearance 蒙娜·丽莎将在古董巡回展览
[04:09] on the Antiques Roadshow. 进行特别展出
[04:11] Nate and I will pick up Einstein in the Ice Age, 我和内特去冰河时代接爱因斯坦
[04:15] and you two are on the Jumpship to 你们两个用逃生舰
[04:19] find and return a dog named Laika 将一只莱卡犬找到并归还给
[04:20] to the Soviet space program. 苏联太空项目组
[04:23] No. 拒绝
[04:25] Excuse me? 你再说一遍
[04:26] I’m not chasing a Ruskie pooch. 我才不要追一只俄国杂种狗
[04:30] I could actually use Mick’s help reforming the Fire Totem. 我正好需要米克帮我修补火图腾
[04:33] Fine. 行吧
[04:34] Nate, you go with Wally, 内特 你去跟着沃利
[04:36] and I’ll go get Einstein alone. 然后我自己去找爱因斯坦
[04:41] You okay? 你还好吗
[04:42] Yeah, do– 没事 你们…
[04:44] I’m fine. All right, that’s it. 我没事 好了 就这样了
[04:46] No snazzy send-off. Mama’s got a headache. 这次没有华丽的送别 老娘头痛
[04:50] Even when you don’t try, you still got it. 就算你不上心 气场依旧在
[05:00] My hypothesis is that the Fire Totem 据我推断 火图腾
[05:02] can only be reignited if it reaches Big Bang conditions. 只有再次经历宇宙大爆炸才会被重燃
[05:06] Which is where this 然后就是这个
[05:07] handy-dandy cold fusion reactor comes in. 神秘的冷聚变反应堆上场了
[05:10] We will be two of the only people to have 我们会是仅有的两个
[05:12] ever experienced cold fusion in action. 看到冷聚变反应的人
[05:14] Can you even imagine? 你能想象得到吗
[05:16] I’m bored. 我无聊死了
[05:20] Wait, where are you going? 等下 你干什么去
[05:22] What if I need your help? 我需要你帮助怎么办
[05:24] I–I just put a mystical totem into a nuclear reactor. 我刚把一个神秘图腾放进核反应堆
[05:26] Don’t you wanna see what happens? 你不想看看会发生什么吗
[05:28] No. 不
[05:38] Do me a favor, Gideon, 帮我个忙 吉迪恩
[05:39] get John Constantine on the line. 联络约翰·康斯坦丁
[05:41] I’m afraid Mr. Constantine does not currently own a phone. 恐怕康斯坦丁先生目前没有电话
[05:44] Because God forbid he’d do anything normal. 他什么时候能干点正常的事
[06:28] It calls to you, doesn’t it? 它在召唤你 对吧
[06:31] The Death Totem chose you. 死亡图腾选择了你
[06:37] – You’re… – You. -你是 -你
[06:39] After you died. 死了的你
[06:42] This is the Death Totem. 这是死亡图腾
[06:43] It yearns for a new bearer. 它在渴求着新的主人
[06:46] Imagine all you could do with dominion over the dead. 想象下你统治死者后都能做些什么
[06:51] You could banish that little girl from your dreams, 你可以赶走梦中的那个小女孩
[06:55] bring back your sister. 复活你的姐姐
[07:00] I’m no totem bearer. 我不是图腾拥有者
[07:02] You’ve conquered your demons. 你征服了你的心魔
[07:04] You’re strong enough to wield it. 你有足够的力量去使用它
[07:05] Pick up the totem, Sara. 拿起图腾吧 莎拉
[07:07] It’s the only way to defeat Mallus. 这是打败马卢斯的唯一办法
[07:10] The six totems need six totem bearers. 六个图腾需要六位图腾拥有者
[07:13] Who else on your team was born to wield death? 你队伍里还有谁能操纵死亡呢
[07:34] Wait, wait, wait, so the Mona Lisa was a self-portrait? 等等 所以蒙娜·丽莎是自画像吗
[07:37] Da Vinci in drag. 女装达·芬奇
[07:40] Mick? 米克
[07:45] – What? – Well, at least he’s wearing clothes. -什么 -最起码他穿着衣服
[07:47] – True. – Hey, Ray, we’re back. -这倒是 -雷 我们回来了
[07:50] You read me, Schmience guy? 听到了吗 科学怪男
[07:53] Gideon? Where’s Ray? 吉迪恩 雷在哪
[07:55] I’m sorry, Ms. Tomaz, 很抱歉 汤马兹小姐
[07:56] but all of my internal monitoring systems have been disabled. 我所有的内部监控系统都被关闭了
[07:59] I’ve been rendered blind, I’m afraid. 恐怕我现在是完全瞎了
[08:02] Ray! 雷
[08:06] I can’t tell if he’s breathing. 我不知道他还有没有呼吸
[08:09] I have a pulse. 我摸到脉搏了
[08:12] It’s smoking. 还在冒烟
[08:13] This just happened. 就是刚刚的事
[08:16] Whoever did this is still on the ship. 干这事的人还在船上
[08:20] Gideon, run a scan. 吉迪恩 做个扫描
[08:21] Dr. Palmer has suffered a collapsed lung, 帕尔默博士肺塌陷了
[08:23] three broken ribs, a shattered femur and– 三块肋骨骨折 股骨粉碎还有…
[08:25] Okay, okay, okay, we get it. 好了好了 我们知道了
[08:26] Just fix him and find out who disabled your cams. 治好他然后找出是谁关闭了你的摄像头
[08:29] I take one lousy nap… 我就去小睡了一会…
[08:30] If I was capable of rage, I would feel it. 如果我有生气的能力 我就会生气了
[08:32] The saboteur must be punished. 破坏者必须受到惩罚
[08:35] You stay with Ray. 你陪着雷
[08:36] Mick and I will search the ship. 我和米克搜查整艘船
[08:37] Wait, guys, you don’t know what’s out there. 等下 你们不知道面对的是什么
[08:41] Second thought, you got this. 转念一想 交给你们了
[08:57] Gideon, we need to reach Sara. 吉迪恩 我们需要找到莎拉
[08:59] Is there any way to message her in the Ice Age? 能不能联系到在冰河时代的她
[09:01] There’s no need. 没有必要
[09:02] The Jumpship never left its hangar. 逃生舰没有离开过机库
[09:09] Holy mother of God. 我的个老天爷
[09:11] Sara, what happened? 莎拉 发生了什么
[09:13] Sara Lance is lost to you. 莎拉·兰斯已经消失了
[09:21] I am… 我是
[09:23] Death! 死亡
[09:47] Sara, 莎拉
[09:49] I know you’re still in there. 我知道你还在里边
[09:52] Know you’re still in there. 知道你还在里边
[09:57] Amaya? 阿玛雅
[10:00] She can’t hear you. 她听不到你
[10:05] Mallus. 马卢斯
[10:06] You’ve always secretly feared you’re a monster. 你私下里总是害怕自己是魔鬼
[10:09] And now, a monster is what you’ve become. 而现在 你已经变成了魔鬼
[10:13] Sara, please, no! 莎拉 不要
[10:35] Amaya! What happened? 阿玛雅 发生了什么
[10:36] It’s Sara. She’s wearing the Death thingy. 是莎拉 她戴上了那个死亡的玩意
[10:38] The Death Totem? 死亡图腾
[10:39] Why would Elvis’ totem make Sara evil? 为什么猫王的图腾会让莎拉变邪恶
[10:42] The totems work by amplifying the true nature 图腾的功能是增强
[10:44] of–of whoever wears them. 佩戴者的真实本性
[10:46] But Constantine warned Ray 但是康斯坦丁警告过雷
[10:47] that Mallus’ power was inside Sara. 马卢斯的力量依然在莎拉体内
[10:50] Maybe he’s taken her over. 也许是他控制了她
[10:51] So, if Elvis could raise the dead with a totem, 所以 如果猫王可以用图腾唤起死者
[10:54] what could a former assassin 跟恶魔通灵的
[10:55] connected to a demon be capable of? 前刺客有什么能耐
[10:59] Captain Lance, I strongly recommend you reconsider this command. 兰斯船长 我强烈建议你重新考虑这指令
[11:10] So I was thinking about the whole GF conversation 我在想之前我们聊过的
[11:12] we had earlier, and I– 女友话题 我
[11:17] you look… 你看着
[11:19] good, great. 很好 很美
[11:20] Just, sometimes these holo-feeds 有时全息投影信号
[11:21] can really wash out your skin. 会显得皮肤惨白
[11:24] Did you do something different with your hair? 你去做头发了吗
[11:31] What the hell is going on here? 这里怎么回事
[11:34] Mr. Rory, would you please move? 罗里先生 麻烦让一让
[11:37] Sara’s bonded with the Death Totem. 莎拉跟死亡图腾结合了
[11:40] What? 什么
[11:40] We think Mallus tricked her into wearing it. 我们认为是马卢斯骗她戴上的
[11:43] Look, the woman on that bridge was not Sara. 舰桥上的那女人不是莎拉
[11:44] All I care about right now is getting her back. 我现在只想找回原来的她
[11:46] We need to find John Constantine. 我们得去找约翰·康斯坦丁
[11:48] The demonologist? 那个鬼神专家吗
[11:49] Yeah, I know, he wears his tie a little too loose for my liking, 对 我不喜欢他松松垮垮的领带
[11:52] but he has saved Sara from Mallus before. 但他之前从马卢斯手上救过莎拉
[11:55] Gideon, can you up my pain medication? 吉迪恩 麻烦给我多来点止痛药
[11:57] My leg is killing me. 我的腿疼死了
[12:00] – Gideon? – The Nostromo sequence has been activated -吉迪恩 -诺斯托罗莫序列已经启动
[12:02] and will commence in T minus three seconds. 倒数三秒后就将开启
[12:05] T minus two seconds. 倒数两秒
[12:07] Gideon, un-commence. 吉迪恩 取消开启
[12:08] That option has expired. 选项无效
[12:13] Door’s locked. 门锁了
[12:14] I’m gonna kill that witch! 我要杀了那女巫
[12:16] If you kill her, then Sara dies too. 你要是杀了她 莎拉也死了
[12:18] – Better her than me. – Dude, how can you say that? -她死总比我死好 -你怎么说得出口
[12:19] – By moving my lips. – Uh, hey guys? -动嘴唇说的 -各位
[12:21] And where were you when Ray was getting the crap 雷受重伤时 你跑哪儿去了
[12:22] beat out of him? Day-drinking again? 又在大白天喝酒吗
[12:24] Better than kidnapping a dog! 总好过绑架狗
[12:25] – We rescued the dog, Mick! – I’m claustrophobic! -是拯救狗 米克 -我有幽闭恐怖症
[12:28] Everyone, just stop yelling. 各位 别吵了
[12:34] Guys, everyone just relax. 大家都冷静一下
[12:36] I’m gonna knock her out, tie her up, 我去把她打晕 捆起来
[12:38] and no one gets hurt. 没人会受伤
[12:42] Oh, we’re screwed. 我们完蛋了
[13:01] Wally. 沃利
[13:05] Never thought we’d see each other again. 没想到我们还会再见
[13:07] You look good. 你气色不错
[13:08] This isn’t you. You’re not real. 不是你 你不是真的
[13:10] You sure about that? 你确定吗
[13:13] Yeah. I’ve seen apparitions before. 对 我之前见过幻象
[13:16] You know, I remember the first night I said, “I love you.” 记得我第一次说”我爱你”的那晚
[13:20] We were in the back seat of your car. 我们在你的车后座
[13:23] You acted like you couldn’t hear me. 你像是没听到
[13:24] Yeah, ’cause I couldn’t understand 对 因为我搞不懂
[13:26] why someone like you would love me. 像你这样的人为什么会爱我
[13:29] Why not? 为什么不会
[13:29] Oh, come on, Jesse. 拜托 杰西
[13:31] Wally, you’re a good-looking guy. 沃利 你长得挺帅的
[13:33] Great smile. 笑得很甜
[13:35] I know you’ve had girlfriends before me. 我知道在我之前你也有过女友
[13:36] None of them were you. 她们都不及你
[13:39] You’re everything. 你是一切
[13:40] You’re, like, an actual genius, 你是货真价实的天才
[13:42] and the family you come from, and then I– 你的家庭背景 而我…
[13:44] You’re just a speed junkie with a drug addict for a mom? 你只是个极速废柴 你妈是瘾君子
[13:48] I wonder why it didn’t work out between us. 难怪我俩最后没成
[13:54] So you’re just here to hurt me? 你是来这伤害我的吗
[13:58] Well, you can’t. 你休想
[14:00] I’m–I’m actually glad that you broke my heart. 其实我很高兴你让我心碎不已
[14:05] You know, I traveled because of you. 因为你 我游历四方
[14:07] I found some kind of inner peace. 找到了内心的平静
[14:09] I made new friends. 结交了新朋友
[14:11] One day I’m gonna fall in love with someone, 某天我会再次堕入爱河
[14:14] and that person isn’t gonna be you. 而那个人不会是你
[14:19] Well said. 说得真好
[14:21] Unfortunately… 遗憾的是
[14:24] I can hurt you. 我可以伤害你
[14:42] John Constantine, age 36, 约翰·康斯坦丁 36岁
[14:44] one older sister, both parents deceased? 有个姐姐 父母双亡
[14:48] He’s part of the Newcastle crew. 属于纽卡斯尔团队的一员
[14:49] He accidentally summoned a demon 无意间召唤出一个恶魔
[14:50] that dragged a child, Astra Logue, into Hell. 让一个叫阿斯特拉·罗格的孩子堕入了地狱
[14:54] Sounds like a real weirdo. 听着真是个奇葩
[14:55] He’s a Warlock. 他是个魔法师
[14:56] You know, I happen to be a level nine Warlock. 我正好是九级魔法师
[14:59] Dungeons & Dragons doesn’t count, Gary. 《龙与地下城》游戏不算 盖瑞
[15:03] Stay back. 退后
[15:08] Don’t move, Gary. 别动 盖瑞
[15:10] Gonna get you. I’m gonna… 我要抓到你 抓到你
[15:11] What the– 搞什么
[15:13] All right, all right. 好了 好了
[15:14] Go on, go, go! 快 快快
[15:16] Okay. 好
[15:18] Hey, do us a favor. Give us a hand, will you? 帮个忙 搭把手 好吗
[15:23] Grab it, grab it, grab it! 抓住 抓住 抓住
[15:26] There you are. 抓住了
[15:27] All right, aww, nice one, lad. 干得好 好小伙
[15:29] You’re a feisty little bastard, aren’t you? 你真是个暴躁的小混蛋啊
[15:31] Are you guys from Housing co-op? 你们是房屋合作社的人吗
[15:33] Because it’s perfectly legal to win an apartment in a duel. 因为在决斗中赢取一套公寓是完全合法的
[15:36] We’re here about Sara Lance. 我们来是为了莎拉·兰斯
[15:39] Right, well, 那好吧
[15:40] Mrs. Veras, we will have to 维拉斯太太 这个仪式
[15:44] continue the ritual tomorrow. 我们必须明天再继续了
[15:46] But not to worry, love. 但是别担心 亲爱的
[15:47] We’ll have your son married in no time, all right? 我们很快会让你儿子结婚的
[15:49] Gracias, Señor Constantine. 谢谢你 康斯坦丁先生
[15:57] It’s a gig economy. 就是打打零工
[15:59] I have to take the work where I can find it, you know? 有工作就得接嘛
[16:02] Now, let me guess. 我来猜猜
[16:03] Sara has succumbed to the demon Mallus. 莎拉已经屈服于恶魔马卢斯
[16:06] I sensed his power growing, but not to worry, 我察觉到他的力量在变强 但别担心
[16:09] I gave Ray very specific instructions 我给了雷非常明确的指示
[16:11] to kill her if that ever happened. 如果发生这种情况 就杀了她
[16:13] – What? – Eggs and omelets, love. -什么 -就像蛋和煎蛋卷 亲爱的
[16:15] And extreme measures. 采取极端手段
[16:18] Well, I’m here to save Sara. 我是来救莎拉的
[16:19] She’s bonded with the Death Totem. 她跟死亡图腾结合了
[16:24] – Bollocks. – What does that mean? -扯淡 -什么意思
[16:26] Oh, it’s a British expletive used to– 那是北方人的方言
[16:27] I know what bollocks means, Gary. 我知道扯淡的意思 盖瑞
[16:29] What did you mean by it? 你那句话是什么意思
[16:30] Well, about this so-called Death Totem. 这个所谓的死亡图腾
[16:33] Recently, whilst heavily influenced by ayahuasca, 最近 由于同时受到死藤水的影响
[16:36] I came to learn why the sixth lost tribe of Zambesi 我开始明白为什么赞比西遗失的第六个部落
[16:39] was stricken from the oral record. 完全没有口述记录
[16:42] This lost tribe, 这个消失的部落
[16:44] which had been entrusted to watch over the domain of the dead, 一直负责看守死亡之域
[16:47] sided with Mallus 当其他五个部落
[16:48] while the other five tribes rallied to imprison him, 联手囚禁马卢斯时 此部落却支持他
[16:52] perhaps explaining why the Death Totem 也许这就解释了死亡图腾
[16:54] is inextricably linked with our demon friend. 与我们的恶魔朋友千丝万缕的联系
[16:56] Wally, can you hear me? 沃利 你听得到我吗
[16:58] Wally, talk to me, man. 沃利 说话啊
[17:00] Kid’s dead. 那小子死了
[17:01] I gotta go after him. 我要去找他
[17:02] Just be careful out there. 在外面小心点
[17:05] If I’m not back in five minutes… 如果我五分钟后没回来
[17:06] Just wait longer? 再多等一会吗
[17:08] No, come rescue me. 不 来救我
[17:12] Okay, guys, this is ridiculous. 好了 各位 这太荒谬了
[17:14] We can’t just wait here. 我们不能在这里干等
[17:15] Sara’s gonna take us out one by one. 莎拉会把我们逐一干掉的
[17:17] But I can decouple the Jumpship from Gideon’s mainframe. 但我可以把逃生舰从吉迪恩的主机上分离出来
[17:22] We are getting off of this ship. 我们要离开这艘飞船
[17:24] Sara’s soul is likely trapped in Mallus’ realm. 莎拉的灵魂很有可能被困在马卢斯的魔界里
[17:28] Usually, 通常
[17:29] I’d have to cast the demon into myself to rescue her, 我得先让恶魔附在我身上 才能救她
[17:32] but luckily, I already have a link to Sara’s soul. 但幸运的是 我已经和莎拉的灵魂有了联系
[17:36] So I’ll enlist Aken, 所以我会找阿肯帮忙
[17:39] the Egyptian ferryman of the dead, 他是埃及亡灵摆渡人
[17:41] What do you mean you already have a link to Sara’s soul? 什么叫做你已经和莎拉的灵魂有了联系
[17:44] Well, let’s just say our souls have been one. 这么说吧 我俩的灵魂合二为一了
[17:46] Leaves a metaphysical connection, love. 形成了超自然结合 亲爱的
[17:49] – Don’t call me, “Love.” – Oh, pardon me, pet. -别叫我亲爱的 -对不起 宝贝儿
[17:51] Sara and I also share a very, 我和莎拉也有着
[17:53] very strong metaphysical connection, so… 非常强烈的超自然结合
[17:56] Wait. I can’t believe… 等等 不敢相信
[17:58] You both slept with Captain Lance? 你俩都和兰斯船长睡过了
[18:00] – Gary. – Did we now? -盖瑞 -有吗
[18:02] Well then, we both have excellent taste in damaged women. 看来我们对受过创伤的女人都有着超凡的品味
[18:06] – Sara’s not damaged. – Yeah. -她没有受到创伤 -是啊
[18:08] And I’m the bloody Pope. 那我还是教皇呢
[18:09] You know what? Let’s get on with this. 我们赶紧开始吧
[18:11] What the hell do you think you’re doing? 你以为自己在干什么呢
[18:13] You’re going after Sara, I’m coming with you. 你去找莎拉 我要跟你一起去
[18:15] To the realm of Mallus? 去马卢斯的魔界吗
[18:17] Start chanting. 开始念咒吧
[18:20] Very well, give me your hand. 那好 把你的手给我
[18:25] Are you serious? 你是说真的
[18:27] Deadly. 非常认真
[18:34] Mallus, Aken, Ka, Ren, Ba, Ib, Sheut, 马卢斯 阿肯 灵魂五物
[18:34] 古埃及人相信灵魂 [由生命力 名 个性 心 影子组成]
[18:37] Mallus Aken Ma’at. 马卢斯 阿肯 玛特
[18:47] John Constantine. 约翰·康斯坦丁
[18:50] You dare enter my realm? 你胆敢闯入我的魔界
[19:12] So any sign of the Captain, Nate? 有看到船长吗 内特
[19:16] No, but I found Wally. 没 但是我找到了沃利
[19:20] Is he… 他是不是
[19:21] Alive. 还活着
[19:23] Sara must have shot him with the anti-speedster gun. 莎拉肯定是用反极速枪打中了他
[19:26] We’re gonna need a bigger Medbay. 我们需要一个大一点的医疗舱
[19:30] Don’t worry, guys, I’m almost there. 别担心 各位 我马上就到
[19:31] Just get ready to meet me at the Jumpship. 准备好去逃生舰跟我汇合
[19:38] Sorry, Giddy, this is gonna hurt you more than me. 对不起 吉迪 这样会伤你更甚于我
[19:44] Zari? 扎莉
[19:53] Behrad… 贝哈德
[19:55] I can’t sleep. 我睡不着
[19:58] Will you read me a story, Zari? 你会给我讲故事吗 扎莉
[20:01] No, no, this is– this is the Death Totem 不 这是死亡图腾
[20:03] messing with my mind, you’re not real. 在扰乱我的思绪 你不是真的
[20:05] Of course I am. 我当然是真的
[20:07] Please. You know the one. 别这样 你知道我想听的故事
[20:09] “The Prince of Timbuktu.” 《廷巴克图的王子》
[20:11] Please stop. 别说了
[20:13] “The Prince of Timbuktu took a swim in the ocean blue” “廷巴克图的王子在蓝色海洋里游泳”
[20:18] “He met a tortoise who told him his purpose “他遇到了一只乌龟告诉他
[20:21] was to be the king of Timbuktu.” 要成为廷巴克图之王”
[20:26] Behrad. 贝哈德
[20:31] Goodbye. 再见
[21:12] Sara, stop, please. 莎拉 停下
[21:14] Sara… 莎拉…
[21:16] You have to fight Mallus. 你必须和马卢斯斗争
[21:19] Stop! 停下
[21:24] You’re hurting me. 你把我弄疼了
[21:28] Impressive. 真厉害
[21:30] But no one can fight Mallus forever. 但永远没人能跟马卢斯斗
[21:45] What have you got on your socks there, squire? 你袜子上的是什么 侍从
[21:47] Oh, it’s Beebo. 是碧波
[21:49] My Aunt Stacy bought them for me. 我的斯泰茜阿姨买给我的
[21:51] You like Beebo? 你喜欢碧波吗
[21:51] Once, when I was on a massive bender, 有一次我喝得大醉时
[21:53] I put a spell on that toy to make him talk. 我给那玩具施了个咒语让它开口说话
[21:56] He told me things that’ll make your toes curl. 它告诉了我一些令人兴奋的事情
[21:59] Oh, like what? 比如呢
[22:01] Okay, Sara’s soul is trapped in the realm of a demon 莎拉的灵魂被困在恶魔魔界了
[22:03] and her ship and entire crew are lost in time. 她的飞船和船员都在时空中迷失了
[22:05] Who cares about Beebo? 谁还在乎碧波
[22:06] Well, his Aunt Stacy does. 他的斯泰茜阿姨挺在乎的
[22:08] You’re wound tight as a bloody drum, aren’t you, love– 你弦绷得太紧了 亲爱的
[22:11] pardon me, pet. 原谅我 宝贝儿
[22:12] You know, you need to loosen up. 你得放松点
[22:14] And then the work just flows. 事情会水到渠成的
[22:15] Oh, is that work you’re doing? 你的工作就是这样吗
[22:17] Sorry, I couldn’t tell. 对不起 没看出来
[22:18] There isn’t exactly a paint-by-number spell 没有什么现成的咒语
[22:20] for locating a spaceship floating through a temporal stream. 可以找到一艘在时空中漂流的飞船
[22:24] My business card says, “Master of the Dark Arts,” 我的名片写的是”暗黑魔法师”
[22:26] not “Doctor Ruddy What’s-His-Face.” 不是”什么拉迪医生”
[22:28] – Who? – Who? -谁 -谁
[22:29] Exactly. 正是这样
[22:30] What? Okay, you know what, Gary? 什么 得了 盖瑞
[22:32] Let’s just get outta here because Mr. Constantine 我们走吧 康斯坦丁先生
[22:33] has wasted enough of our time. 已经浪费我们够多时间了
[22:34] Oh, that’s where you are. You beauty. 原来在这里 美人
[22:37] Okay, so you have a foot, but you don’t have a phone? 你有脚 但你没有手机
[22:39] I–I just–I really don’t understand how Sara could’ve– 我 我就不明白了 莎拉怎么会
[22:41] What, shagged me in a mental institute? 什么 在精神病院里上我吗
[22:43] Oh, my God! 天哪
[22:44] Ah, you have nothing to be jealous about. 你没什么好嫉妒的
[22:45] I am not jealous! I’m just… 我没嫉妒 我只是…
[22:49] Okay, maybe I’m a little bit jealous. 好吧 可能是有点嫉妒
[22:50] Ah, we were just trying to find some calm in the storm. 我们只是想在暴风雨中找点平静
[22:54] I don’t understand, who sleeps with a Warlock and then 我不明白 谁能上了个魔法师后
[22:57] turns around and starts calling me her girlfriend? 又对我说我是她女友
[22:59] She called you her girlfriend? 她说你是她女友
[23:01] Yeah, and I really wanna believe her. 是的 我也很想相信她
[23:03] – But? – But I don’t think that -但是呢 -但是我不认为
[23:04] Sara’s really a one-woman woman. 莎拉真的是个对女友专一的女人
[23:06] Well, if the price of admission is looking like 如果恋爱的代价是
[23:07] a fool or getting your heart broken, 看起来像个傻瓜或者心碎
[23:09] then, well, I’d say Ms. Lance is pretty well worth it. 那么 我只能说兰斯小姐很值了
[23:15] Okay. 好吧
[23:16] Boys, there has to be a way to find the Waverider. 伙计们 一定有办法能找到乘波号
[23:20] I have an idea. 我有个主意
[23:22] We’re all ears, mate. 我们洗耳恭听 伙计
[23:24] The Legends remind me of my D&D group. 传奇让我想起了我的”龙与地下城”团队
[23:27] – Don’t laugh. – Too late. -别笑 -忍不住
[23:29] And last year, we were on a campaign, 去年 我们一次战役上
[23:31] “The Trials of Eagan.” “伊耿之战”
[23:34] Our party was made up of a monk, 我们团有一个僧侣
[23:37] a druid, 一个德鲁伊
[23:40] a half-orc rogue, 一个半兽人流浪汉
[23:43] a bard, 一个吟游诗人
[23:45] and like, a– like, a cheerful gnome 还有一个开朗的地精
[23:48] who was also a very accomplished wizard. 同时也是个厉害的巫师
[23:51] With two men down, 两名队友倒下了
[23:52] we were trapped in the Tomb of Ruination, 我们被困在了毁灭之墓
[23:55] and we were being hunted by Zanatar the Unburnt. 同时被不燃者詹纳塔追杀
[23:58] We were exhausted, 我们筋疲力尽
[23:59] running low on food. 弹尽粮绝
[24:01] Hungry. 真的饿了
[24:05] Zari, come in. 扎莉 回话
[24:06] Zari, do you copy? 扎莉 你收到了吗
[24:08] Our sorceress was missing, feared dead. 我们的女巫失踪了 恐怕已经死了
[24:10] Gary, how does any of this help us find Sara and the Legends? 盖瑞 这些怎么能帮我们找到莎拉和传奇们
[24:14] Let the man finish his story, all right? 听他说完这个故事 好吗
[24:16] As you were, mate. 接着说 伙计
[24:18] Zanatar the Unburnt wielded the Death Sword, 不燃者詹纳塔挥舞着死亡之剑
[24:21] one of the Six Swords of Sorrow. 六把悲伤圣剑之一
[24:23] To defeat him, we needed… 打败他 我们需要…
[24:24] Another of the Six Swords. 另一把圣剑
[24:27] The best way to defeat a totem bearer 打败一个图腾拥有者的最好办法
[24:28] is with another totem. 就是用另一个图腾
[24:29] Yeah, that worked out well for Z. 是啊 Z的下场就挺好的
[24:31] Seeing as I am out of commission, 鉴于我没有这个能力了
[24:33] one of you two needs to wield the Earth Totem. 你俩得有人使用地图腾
[24:34] Which turned Blackbeard’s lady friend into a zombie. 那个图腾把黑胡子的女人变成了僵尸
[24:37] It merely manifested the pirate queen’s true nature. 这只不过展现了海盗女王的本性
[24:40] A righteous warrior has nothing to fear from wielding a totem. 一个正义的战士不会惧怕使用图腾
[24:43] A righteous warrior. Count me out. 一个正义的战士 别把我算在内
[24:46] All right, well, 好吧
[24:47] Earth Totem, meet Steel Man. 地图腾 会会钢铁人
[24:50] So how did your D&D crew thingy 所以你的什么”龙与地下城”队员
[24:52] find one of the six Swords of Sorrow? 是怎么找到六把悲伤圣剑之一的
[24:54] We didn’t, we died a grizzly death at the hands of Zanatar. 我们没找到 我们在詹纳塔的手里死得很惨
[24:57] Gary! 盖瑞
[24:58] But, but, that’s because we weren’t working in concert. 但那是因为我们没有齐心协力
[25:01] The Legends will be fine as long as they just don’t split up. 传奇只要不四分五裂 就会相安无事
[25:04] Mick and I will find Zari. 我和米克去找扎莉
[25:06] All right, and I’ll go get the Earth Totem. 好的 那我去找地图腾
[25:08] You’re gonna die. 你会死的
[25:10] Thanks, Mick. 谢谢 米克
[25:12] You can do this. 你可以的
[25:23] The point of my story is, 我的故事的重点在于
[25:24] even though we were defeated by Zanatar, 即使我们被詹纳塔打败了
[25:27] we were able to track 我们还是可以找到
[25:28] the mystical object he was wielding. 他使用的神秘物
[25:30] The Sword of bloody Sorrow. 他妈的悲伤圣剑
[25:35] You are a bloody genius, Barry. 巴里 你真他妈是个天才
[25:39] Gary. 我叫盖瑞
[25:40] Gary, right. 好的 盖瑞
[25:42] I need the vile from my desk, 我需要我桌子上那个小恶魔
[25:45] Mother’s tears, and my ruination stones, 母亲的眼泪 还有我的毁灭石
[25:47] and from you, Ava, I’m gonna need– 还有艾娃 我需要
[25:50] – Oh, please don’t say it. – The foot. -求你了 别说出来 -脚
[25:57] Sorry, can we just pretend for a moment 抱歉 我们能暂时假装
[25:58] that I have no idea what you two are doing? 我并不知道你俩在干什么吗
[26:00] Well, it’s like our Gary said, 正如盖瑞所说
[26:02] the easiest way to locate the Legends’ ship 定位传奇的船的最简单的办法
[26:04] is to locate the Death Totem. 就是定位死亡图腾的所在位置
[26:13] You know, it’s a shame that you had to join the family business. 真遗憾 你不得不参与家族事业
[26:17] You were a sweet kid. 你以前是个乖孩子
[26:19] Last time we were here, I was a little girl, 上次我们在这相遇 我是个小女孩
[26:21] but I was never sweet. 但我从来就不乖
[26:23] Your friend, Oliver, made sure of that 这都是拜你的朋友奥利弗所赐
[26:24] when he killed my father. 他杀了我父亲
[26:27] Oliver’s not responsible for the path that you chose. 奥利弗不该为你选择的道路负责
[26:30] You’re right. 你说得对
[26:33] You see, Sara, you and I, 你看 莎拉 我和你
[26:35] we’re alike. 很像
[26:37] The darkness has always been within us. 黑暗一直存在于我们心中
[26:42] Please. 求你了
[26:45] Ra’s Al Ghul–Ra’s Al Ghul will never know you let me live. 拉斯·厄尔·高福绝不会知道你放我一条生路
[27:03] Papi! 爸爸
[27:16] Once a killer, always a killer. 曾经是杀手 终生是杀手
[28:24] Why are you crying, Sara? 莎拉 你为什么哭
[28:26] You’ve done nothing wrong. 你没做错什么
[28:28] Imagine what you could do if you just released your guilt. 想想如果放下愧疚感 你能做些什么
[28:32] You can’t erase your past, Sara, 莎拉 你没法抹掉过去
[28:34] so just embrace it. 所以接受它吧
[28:39] You want me to join your team. 你想让我加入你的队伍
[28:41] It’s your destiny. 这是你命中注定的
[28:43] Eons ago, the sixth tribe of Zambesi 很久以前 赞比西的第六个部落
[28:45] defended Mallus from their brethren. 保护了马卢斯免受其弟兄所害
[28:49] Their tribe wielded the Death Totem. 他们的部落使用了死亡图腾
[28:53] Now the cycle’s starting again. 现在这个循环又开始了
[28:55] You weren’t just born to wield the Death Totem, Sara. 你不仅仅命中注定使用死亡图腾 莎拉
[29:00] You were born to wield the Death Totem for Mallus. 你生来是为了马卢斯使用死亡图腾的
[29:07] Z Z.
[29:10] I’m all right, barely. 我勉强还行
[29:12] Nathaniel, we have Z. 内特尼尔 我们找到Z了
[29:14] Did you find the Earth Totem? 你找到地图腾了吗
[29:16] Actually I did, but, 我确实找到了 但是
[29:18] guys, Sara found me. 各位 莎拉发现我了
[29:19] Nathaniel, where are you? 内特尼尔 你在哪里
[29:25] Nathaniel? 内特尼尔
[29:27] What’s the matter, Nathaniel? 发生什么了 内特尼尔
[29:29] You look like you’ve seen a ghost. 你看起来像见鬼了
[29:36] Nathaniel? Nathaniel, where are you? 内特尼尔 内特尼尔 你在哪里
[29:40] Right, the Fire Totem’s our last chance to defeat her. 好吧 火图腾是我们打败她的最后机会
[29:43] Oh, and here I thought escaping to the Jumpship was a good plan. 我还想着逃到逃生舰上也许是个好计划
[29:46] I don’t care what she’s done. 我不管她做了什么
[29:47] I’m not abandoning Sara or anyone else on this team. 我不会抛弃莎拉和其他队友
[29:50] Too bad, you’re down a leg, 糟糕 你坏了条腿
[29:51] and you look like a cat stuck in a dryer. 你看起来像卡进烘干机的猫
[29:53] That’s not funny. I love cats. 一点也不好笑 我很喜欢猫
[29:55] I’ll wield the totem. Let’s just get to the lab. 我来使用火图腾 我们去实验室吧
[29:58] Here’s hoping Ray knew what he was doing. 希望雷知道他在干什么
[30:05] Get a grip, Nate. 振作 内特
[30:07] That’s not your grandfather. 他不是你的祖父
[30:09] Houston, 1970. 休斯顿 1970年
[30:12] I wanted to be with my wife and son, 我想和我妻儿在一起
[30:15] but you convinced me that was impossible. 但你告诉我这不可能
[30:18] You were relieved when I blew the cargo bay door. 我炸开货舱门的时候 你松了一口气
[30:22] I didn’t want you to die. 我不想你死
[30:24] You were desperate to save your own hide. 你太想保全自己了
[30:27] And what have you made of yourself, boy? 你都干了些什么 小子
[30:29] You’re a damn disappointment to your father, 你让你父亲失望
[30:32] and you’re sure as hell a disappointment to me. 你也绝对让我很失望
[30:36] You think Amaya loves you? 你觉得阿玛雅爱你
[30:40] You’re not worthy of her love. 你配不上她的爱
[30:47] There. 那里
[30:48] Haircut nuked the stone. 西装头用微波炉煮了那块石头
[30:57] This totem wasn’t meant for me. 这枚图腾不该由我佩戴
[30:59] – You have to use it. – Forget it. -你得用它 -算了吧
[31:02] You’ve spent your entire life obsessed with fire and heat. 你一辈子都沉迷于火与热
[31:05] What if this is the reason why? 万一这就是原因呢
[31:06] How many times do I have to tell you I’m not a hero? 告诉你多少次了我不是个英雄
[31:09] Sara’s a hero, 莎拉是个英雄
[31:10] and look what the Death Totem did to her. 但看看死亡图腾让她变成了什么
[31:12] That was the work of Mallus. 那是马卢斯干的
[31:13] Most people who’ve seen what you’ve seen 多数跟你有相同经历的人
[31:15] would’ve succumbed to darkness, but you didn’t. 都会堕入黑暗 但你没有
[31:17] You chose to become a Legend. 你选择成为传奇的一员
[31:19] You may try and hide it, Mick, 你可以尝试藏起这一面 米克
[31:21] but you’re a good man. 但你是个好人
[31:24] What if you’re wrong? 万一你错了呢
[31:26] There’s only one way to find out. 只有一种验证的办法
[31:36] Exorcizamus te, 我们驱逐你们
[31:38] omnis immundus spiritius… 所有污秽灵魂
[31:39] Omnis satanic potestas, omnis infernalis adversarii, 所有邪恶力量 所有恶魔侵入者
[31:43] in nomine at virtute Domini! 凭借主之力
[31:45] Hit her with the holy water! 用圣水泼她
[31:59] There’s somebody who wants to talk to you, John. 有人想和你聊聊 约翰
[32:04] John? 约翰
[32:08] You glamoured your voice. 你施法改变了自己的声音
[32:10] That’s the oldest bloody trick in the book. 这是最老套的把戏
[32:13] You don’t remember me? 你不记得我了
[32:16] I know it’s been a long time. 我知道过了很久
[32:20] Astra. 阿斯特拉
[32:21] Mallus will free me from hell, 马卢斯会将我从地狱释放
[32:22] but you have to give him Sara. 但你得把莎拉给他
[32:24] A life for a life. You know better than anybody. 一命换一命 你比谁都清楚
[32:28] Magic always has a price. 魔法总有代价
[32:32] I wanna speak to Sara. 我要和莎拉说话
[32:37] All right, Astra. 阿斯特拉
[32:42] I’ll do it. 我会做的
[32:46] Give me your hand, Astra. 手伸过来 阿斯特拉
[32:49] Come on. 拜托
[32:51] It’s all right, love. 没事的 亲爱的
[32:53] It’s just me. 是我
[32:55] It’s Johnny. 是约翰
[33:04] No one escapes Hell. 没人能从地狱逃离
[33:06] The sacred cross commands you 圣十字架命令你
[33:07] to free this woman from your prison! 释放你囚禁的女人
[33:09] To free this woman from your prison! 释放你囚禁的女人
[33:32] Wielding a totem’s bad enough. 使用图腾就够糟了
[33:34] Now you want me to wear a necklace? 现在你还想让我戴个项链
[33:35] There’s no time, Mick. 没时间了 米克
[33:41] See? Doesn’t work. 看 没用
[34:05] Are you still with me, Mick? 你还在吗 米克
[34:28] Sara! 莎拉
[34:30] Sara? Sara? 莎拉 莎拉
[34:35] Does Ava know who you really are, Sara? 艾娃知道你的真面目吗 莎拉
[34:38] What you’ve done? 你做过的事情
[34:40] What are you gonna tell her? 你要跟她怎么说呢
[34:41] That the totem was wrong? 图腾错了
[34:44] You aren’t a killer? 你不是个杀人凶手
[34:48] The totem’s power is within you, Sara, 图腾的力量在你体内 莎拉
[34:50] all you have to do is decide. 你之需要做决定
[34:53] A life free of pain and regret with us, 和我们一起过没有痛苦与遗憾的人生
[34:57] or the tormented half-life you’re living now? 还是过你现在半死不活备受折磨的生活
[35:02] Sara? 莎拉
[35:03] I know you are still in there. 我知道你还在
[35:06] You are the strongest, 你是我见过的
[35:09] most fearless person I’ve ever met, 最坚强 最无畏的人
[35:11] and you never back down. 你从不退缩
[35:14] Don’t you remember? 你不记得了吗
[35:17] When did a Legend ever go quietly? 一名传奇怎么会悄无声息地逝去呢
[35:21] I’m here. 我在这
[35:23] I’m here, Sara, and I need you to come back to me. 我在这 莎拉 我要你回到我身边
[35:26] I need you to come home. 我要你回家
[35:35] Sara, can’t you feel me? 莎拉 你能感觉到我吗
[35:56] No. 不
[35:58] You’re making a mistake. 你在犯错
[36:01] No, 拒绝
[36:03] to a life without pain or regret. 没有痛苦与遗憾的人生
[36:08] No, to being a demon’s lackey, 拒绝 变成一个恶魔的侍从
[36:11] and no, to bringing more death into this world. 拒绝 给这个世界带来更多死亡
[36:16] I owe that little girl at least that. 我起码欠那小姑娘这个
[36:19] You could have everything. 你本可拥有一切
[36:46] You saved me again. 你又救了我
[36:52] I had a little help. 我得到了点帮助
[36:55] Well, while we’re here… 既然这样
[36:57] A light? 借个火
[37:10] Chin chin. 干杯
[37:19] I should definitely come to your aid more often. 我绝对应该多来救你几次
[37:22] Well, at this point, 关于这点
[37:24] I might as well just make you a bed on the ship. 我可以直接在船上给你留个床位
[37:27] Hm, tempting. 真诱人
[37:31] If you thought Mallus really would’ve freed Astra, 要是你相信马卢斯真的会
[37:34] you would have traded me, wouldn’t you? 放了阿斯特拉 你会交易的吧
[37:37] In a heartbeat. 毫不犹豫
[37:38] Yeah. 是啊
[37:40] Well, what can I say? 我能说些什么呢
[37:42] I’m a nasty piece of work. 我不是个好东西
[37:44] So am I. 我也不是
[37:46] You survived, love. 你挺过来了 亲爱的
[37:47] For now. 暂时的
[37:49] You know, there’s a reason why i prefer to walk this path alone. 我之所以喜欢独行是有原因的
[37:53] It’s, uh, 是因为
[37:56] so I don’t have to share with anyone 这样我就不必和别人分享
[37:58] how lost I really am. 我究竟有多迷失
[38:01] But you’re not alone, are you, Sara? 但你不是一个人 不是吗 莎拉
[38:04] Maybe I should be. 也许我应该一个人
[38:05] She’s a good one. 她是个好人
[38:08] Try not to hurt her. 尽量别伤害她
[38:10] That’s what I’m afraid of. 这也是我所害怕的
[38:14] Pinch me. 掐我一下
[38:19] Sara. 莎拉
[38:21] Is it the real Sara? 是真正的莎拉吗
[38:23] Yeah, it’s me. 是啊 是我
[38:25] I’m sorry, Ray. 对不起 雷
[38:27] I’m… 我…
[38:30] I’m sorry, everyone. I’m really sorry. 我很抱歉 各位 真的很抱歉
[38:33] It’s good to have you back, Captain. 你回来了真好 船长
[38:34] Yeah, because evil you is a pain in the ass to fight. 邪恶版本的你真是的太难对付了
[38:37] I’m still trying to wrap my head around this mess. 我还在试图理清这团乱麻
[38:38] Why would Mallus want to show me Jesse? 为什么马卢斯要让我见到杰西呢
[38:41] – Or me my grandpa? – I don’t know. -或是见到我的祖父 -我不知道
[38:44] Mallus was trying to recruit me to his side, 马卢斯试图让我去他那边
[38:46] and using my darkest fears. 并利用了我最黑暗的恐惧
[38:49] Maybe that’s just what he does, 也许这就是他会做的事
[38:50] he looks into our hearts, 他洞悉我们的内心
[38:52] and broadcasts our deepest secrets. 并展示我们埋藏得最深的秘密
[38:55] Huh, that’s terrifying. 这很吓人
[38:58] Okay. You up. 该你上了
[39:00] I need your speed to re-couple the mainframe. 我需要你的速度来把主机重新连接起来
[39:02] Ah, music to my ears. 这话我爱听
[39:05] Oh, although, 话说
[39:06] I was really digging the silver hair. 我真挺喜欢那头银发的
[39:15] We need to talk. 我们需要谈谈
[39:18] No good conversation ever started that way. 好的对话从来都不是这么开始的
[39:21] Ava, I’m sorry. 艾娃 对不起
[39:22] Listen, 听着
[39:24] I can’t pretend to understand what you went through 我不能装作理解你刚经历了些什么
[39:26] or–or what happened to you, but I know 或者你身上发生了些什么
[39:28] that wasn’t you, Sara. 但我知道那不是你 莎拉
[39:29] That’s just it. 就是那样
[39:31] That was me. 那是我
[39:32] Just like fire is to Rory, 就像火对于罗里来说一样
[39:34] there is part of me that… 那部分的我
[39:37] it’s always been there. 本来就存在
[39:39] And I really tried to pretend that that wasn’t true. 我尝试去装作那不是真的
[39:43] But deep down, 但在心底
[39:47] I am death. 我就是死亡
[39:49] No–Sara, okay, 不 莎拉 好吧
[39:50] so we can fight that part of you together, 我们可以一起对抗你的那一部分
[39:52] just tell me what to do. 只要告诉我该怎么做
[39:54] Ava, you read my file. 艾娃 你读过我的资料
[39:56] But I still showed up at that restaurant, 但我仍然穿着那条非常不舒服的裙子
[39:57] in that horribly uncomfortable dress trying to impress you 去餐厅赴约 想要让你心动
[40:00] because I don’t care about your past, Sara. 因为我不在乎你的过去 莎拉
[40:02] Well, maybe you should. 可能你应该在乎
[40:05] You are wonderful. 你太好了
[40:09] And I… 而我…
[40:14] and I’ve never been this happy in my life. 我这辈子从没这么开心过
[40:17] But this doesn’t look happy. 但你看起来不开心
[40:21] Look, I don’t deserve you. 听着 我配不上你
[40:22] Yes, Sara, yes, you do. 莎拉 你配得上
[40:23] No, Ava, I don’t. 不 艾娃 我配不上
[40:25] You deserve better, you deserve so much better. 你配得上更好的人 好很多的人
[40:28] And I care about you, but… 我在乎你 但…
[40:32] I’m not gonna do this. I won’t. 我不会和你在一起了 我不会了
[40:35] Sara. 莎拉
[40:36] I’m sorry. 对不起
[40:59] Fresh from a successful crusade, 刚刚完成了一段成功的征程
[41:02] our team knew the fight was far from over. 我们的队伍知道战争远未结束
[41:06] In fact, 事实上
[41:07] the true battle was only just beginning. 真正的战争才刚刚开始
[41:21] In order to defeat the demon and his cabal of evil, 为了战胜恶魔和他邪恶的军团
[41:24] we need to be at full strength, 我们必须全力以赴
[41:27] which is going to be hard given the losses 从我们在上次任务中承受的损失来看
[41:29] we sustained on our last quest. 这将是一场艰难的战争
[41:32] Some wounds are so deep, they never truly heal. 有些创伤因太过深刻而从未真正地愈合
[41:36] So the question is, 问题是
[41:40] are you prepared to join us on this mission 你准备好加入我们这最危险的
[41:43] most deadly? 任务了吗
[41:50] Well, tonight, squire, 今晚 侍从
[41:54] I’m all yours. 悉听尊便
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme