时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Good job out there. | 干得不错 |
[00:05] | Are you sticking around? | 你要留下来吗 |
[00:06] | Wally, ready to leave? | 沃利 要走了吗 |
[00:07] | I’m actually gonna stay. | 事实上我决定留下来 |
[00:08] | The hunt for the six totems has begun. | 搜寻六个图腾的任务已经开始 |
[00:11] | No. | 不 |
[00:11] | We’ll fix this. | 我们会搞定的 |
[00:12] | We’ll get your totem back. | 把你的图腾抢回来 |
[00:13] | Nora was possessed by Mallus. | 诺拉被马卢斯支配 |
[00:15] | He seemed scared of my totem. | 他好像很害怕我的图腾 |
[00:17] | You’re one of the six. | 你是那六个人之一 |
[00:19] | The good news is we already have the air, | 好消息是我们已经有了空气 |
[00:21] | earth, and fire. | 地和火图腾 |
[00:22] | And Kuasa has the water totem. | 瓜莎有水图腾 |
[00:24] | Which leaves us with the final totem, | 我们只剩最后一个图腾了 |
[00:26] | which is still a complete mystery. | 它仍然是个谜 |
[00:28] | Good point. Way to go, Ray. | 说得好 做得好 雷 |
[00:43] | Hello, sir. | 你好 先生 |
[00:45] | Um, I’ve been saving up for a while now, | 我攒了很久的钱了 |
[00:48] | and I think it’s time. | 我觉得是时候 |
[00:51] | I’m here to buy a guitar. | 来买一把吉他了 |
[00:52] | Now, I know it ain’t much. | 我知道我的钱不多 |
[00:54] | But what do you think I can get for what I got? | 你觉得我这些钱能买一把什么样的 |
[00:57] | Well, I’m sure we could find you something. | 我们会找到适合你的吉他的 |
[01:01] | You know, a boy picking his first guitar | 一个男孩来买他的第一把吉他 |
[01:03] | is a sacred moment. | 这是个神圣的时刻 |
[01:05] | In fact, some say | 事实上 有人说 |
[01:07] | the instrument chooses you. | 是乐器选择你 |
[01:16] | {\an8 | 最划算的价格 不要再浪费你辛苦赚来的钱 |
[01:17] | {\an8 | 二手吉他买卖 |
[01:18] | I’ll take that one. | 我要那把 |
[01:21] | You don’t want that guitar. | 你不会想要那一把的 |
[01:23] | What happened to the instrument choosing me, sir? | 您不是说乐器选择我吗 先生 |
[01:25] | I was just, uh, building a moment. | 我只是在营造气氛 |
[01:27] | Besides, you can’t afford it. | 再说 你也买不起这一把 |
[01:30] | Well, I’ll get the money. I’ll come back. | 我会凑够钱的 我会回来的 |
[01:32] | Look, I gotta tell you the truth. | 我跟你说实话吧 |
[01:35] | Before that guitar found its way here, | 这把吉他放在我这里之前 |
[01:37] | it belonged to a one Robert Johnson. | 是罗伯特·约翰逊的 |
[01:40] | The Robert Johnson? | 是那个罗伯特·约翰逊吗 |
[01:42] | Legend said he sold his soul to the devil | 传说他把灵魂卖给魔鬼 |
[01:43] | to play as good as he did. | 以换取演奏的才华 |
[01:44] | Legend also says that guitar is cursed because of it. | 传说还说这把吉他因此被诅咒 |
[01:47] | I ain’t afraid of no guitar, sir. | 我不怕任何一把吉他 先生 |
[01:50] | You gotta let me try it, at least. | 您至少让我弹一下 |
[02:04] | They must be messing with the power lines outside. | 一定是外面的电线出了故障 |
[02:31] | Sound like that, how could it be cursed? | 这把吉他音色这么好 怎么会被诅咒呢 |
[02:33] | You know what? The guitar’s yours. | 知道吗 这把吉他是你的了 |
[02:35] | You just take it away from here. | 把它从这里拿走 |
[02:38] | Thank you, sir. Much–much obliged. | 谢谢您 先生 非常感谢 |
[02:41] | An instrument as good as this, | 有一把这么好的乐器 |
[02:42] | I promise, one day you’ll hear my name on that radio. | 我保证 您以后会在收音机里听到我的名字 |
[02:47] | Hey, what is your name, son? | 你叫什么 孩子 |
[02:51] | Presley, sir. Elvis Presley. | 先生 我叫埃尔维斯·普雷斯利 |
[03:04] | Which brings us to the kitchen. | 这是厨房 |
[03:06] | We divvy up cleaning duties by Ray’s chore wheel, | 我们按照雷的家务轮盘分摊了清洁任务 |
[03:09] | which uses a complex system I pretend to not understand | 我假装不懂那个复杂系统 |
[03:12] | until he eventually does my chores for me. | 直到他最后帮我做了家务 |
[03:14] | “Wipe down food fabricator.” | “把食物制作室擦干净” |
[03:16] | Bet you thought time travel would be seeing Woodstock, | 我敢说你觉得时间旅行就是去看伍德斯托克 |
[03:19] | saving Shakespeare, | 拯救莎士比亚 |
[03:20] | and having ethical debates while standing over baby Hitler. | 站在婴儿希特勒旁边进行道德辩论 |
[03:22] | Trust me, it takes time to get used to life– | 相信我 你需要时间去适应 |
[03:26] | Cool, so what’s next? | 接下来做什么 |
[03:28] | It’s gonna get time for me to get used to life with a speedster. | 我需要点时间去适应和极速者一起生活 |
[03:32] | This is my room. | 这是我的房间 |
[03:35] | Guess you and me are bunkmates | 我们帮你搬到斯泰因的房间时 |
[03:37] | while we help move you into Stein’s quarters. | 我猜我们是室友 |
[03:42] | You just moved yourself in, didn’t you? | 你刚刚搬进去了 是吗 |
[03:44] | I figured, why bother anyone else? | 我想 为什么还要麻烦别人呢 |
[03:46] | You know, I was gonna invite you to be my player two, | 我本来想邀请你和我一起玩 |
[03:48] | but you’re officially not my problem anymore. | 但是我已经不需照顾你了 |
[03:51] | Wait, who beat all my high scores? | 等等 谁打破了我的最高分记录 |
[03:53] | Well, you see, the thing with “Ms. Pac-Man” | 《吃豆人小姐》的诀窍 |
[03:55] | is you gotta just ignore the fruit. | 就是你要忽视水果 |
[03:56] | All the points come from taking down the ghosts. | 分数都是通过消灭幽灵得到的 |
[03:58] | Yeah, I know that, | 我知道这一点 |
[03:59] | but nobody could beat these scores without– | 但是没人能打破纪录 除非 |
[04:03] | Without lightning-fast fingers. | 除非他有闪电一样快的手速 |
[04:05] | You better not have messed with “Guitar Hero.” | 你最好没玩过《吉他英雄》 |
[04:09] | What’s “Trombone Hero?” | 《长号英雄》是什么 |
[04:14] | Hold on, Axl. Sammy’s coming. | 等等 艾克索 三明治来了 |
[04:16] | Just gotta find the damn mayo. | 得找到蛋黄酱 |
[04:21] | Come on, Mick. | 拜托 米克 |
[04:22] | What did I say about having him in the kitchen? | 它进厨房的事我怎么说的 |
[04:24] | – Not to. – Yes. | -不能进厨房 -对 |
[04:26] | Would you toss me the walnuts, please? | 把核桃扔给我好吗 |
[04:28] | Thank you. | 谢谢 |
[04:29] | I’m gonna need some brain food if I’m gonna fix the fire totem. | 我需要吃点补脑的东西才能修好火图腾 |
[04:32] | You know, Nora thought using cold fusion to reboot it | 诺拉认为用冷聚变重启它 |
[04:35] | was a crazy idea, but– | 是个疯狂的想法 但是 |
[04:36] | Don’t care. | 我不在乎 |
[04:38] | Where’s the mayo? | 蛋黄酱哪去了 |
[04:40] | The new kid. The new kid! | 那个新来的孩子 |
[04:43] | I saw him speed-moving in to Marty’s old quarters. | 我看到他飞速搬进马蒂的旧房间了 |
[04:46] | Too much change on this damn ship. | 飞船上的变化太多了 |
[04:49] | That’s what I love about old Axl. | 所以我才爱原来的艾克索 |
[04:51] | Doesn’t change. | 它没有变 |
[04:52] | {\an8 | 乔诗·葛洛班 |
[04:54] | Josh Groban? | 乔诗·葛洛班 |
[04:56] | Who the hell’s Josh Groban? | 乔诗·葛洛班是谁 |
[04:59] | And who the hell changed the name of my rat? | 谁给我的老鼠改了名字 |
[05:02] | All right, kids, it’s anachronism o’clock. | 好了 孩子们 该处理时代错误了 |
[05:03] | What you got? | 都有什么情况 |
[05:04] | How about this one? | 这个怎么样 |
[05:05] | It’s a category two during the Belle Epoque in Paris. | 二类任务 在巴黎”美好时代”期间 |
[05:09] | Sounds romantic. | 听起来很浪漫 |
[05:10] | Or, um, this category three, | 或者这个三类任务 |
[05:12] | which is the launch of the Spirit of St. Louis. | 是《林白征空记》的发行 |
[05:15] | I always wanted to join the mile-high club. | 我一直想加入高空性爱俱乐部 |
[05:18] | It’s when two people on a plane– | 当两人在飞机上… |
[05:19] | Really cute that you guys are crazy in love, | 你们这样为爱情疯狂真是很可爱 |
[05:21] | but date night is going to have to wait. | 但是约会之夜要等一等了 |
[05:23] | If these anachronisms are loosening Mallus’ cage, | 如果那些时代错误松懈了马卢斯的笼子 |
[05:26] | we need to double down. | 我们需要加强一下 |
[05:28] | What happened to your hair? | 你的头发怎么了 |
[05:30] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[05:33] | What? What is it? | 什么 怎么了 |
[05:36] | What happened to my trademark volume and sheen? | 我标志性的量感闪亮头发呢 |
[05:39] | Who changed my rat’s name? | 谁改了我老鼠的名字 |
[05:40] | Yo, who switched my game? | 谁把我的游戏换了 |
[05:43] | Gideon? | 吉迪恩 |
[05:44] | A scan of the timeline reveals a change in Memphis, Tennessee, 1954. | 扫描发现1954年田纳西州孟菲斯市有变化 |
[05:48] | Oh, says here Memphis became a ghost town | 这里说孟菲斯成为了鬼城 |
[05:51] | after a mysterious bout of mass hysteria in July, 1954. | 因1954年七月爆发了神秘的集体癔症 |
[05:55] | That’s what caused the changes. | 这是变化的起因 |
[05:57] | Memphis is the birthplace of rock and roll. | 孟菲斯是摇滚的起源地 |
[05:59] | If rock never makes it out of Memphis, | 如果摇滚没在孟菲斯诞生 |
[06:01] | then none of these things exist. | 那这些东西就都不存在了 |
[06:02] | Your pet rat’s namesake, electric guitar. | 你宠物老鼠的名字 电子吉他 |
[06:07] | – Your hair gel. – It’s not hair gel, Wally. | -你的发胶 -我没用发胶 沃利 |
[06:09] | It’s Royal Crown pomade. | 是王冠发蜡 |
[06:10] | – It’s the same product used by- – Elvis Presley. | -也有用这的人是 -埃尔维斯·普雷斯利 |
[06:12] | See, she knows what I’m talking about. | 看到没 她知道我说的是什么 |
[06:14] | No, dodo. Look. | 不是 蠢货 你看 |
[06:16] | “While the population fled in hysterics, | “虽然人口在癔症下降低 |
[06:18] | “one person was left standing in the aftermath, | 还有一个人留在废墟之中 |
[06:20] | a local teen named Elvis Presley.” | 就是当地青年埃尔维斯·普雷斯利” |
[06:22] | Don’t tell me they messed with the King. | 别告诉我他们毁了猫王 |
[06:24] | Whatever he saw drove him crazy. | 他被看到的事逼疯了 |
[06:26] | He was taken to the Bolivar State Hospital. | 他被带到了玻利瓦尔州医院 |
[06:28] | Treated for insanity. | 以治疗精神病 |
[06:29] | If Memphis is abandoned in ’54, | 如果孟菲斯在1954年荒废了 |
[06:31] | then rock doesn’t hit the mainstream, | 那摇滚就不会进入主流视野 |
[06:33] | which means there’s no Howlin’ Ray, | 也就意味着没有嚎叫雷 |
[06:34] | no Little Richard– | 没有小理查德 |
[06:35] | The Elvis sandwich-peanut butter and banana fried in greasy bacon fat. | 猫王三明治花生酱和用培根肥油炸香蕉 |
[06:40] | The man was a visionary. | 这是个有远见的人 |
[06:41] | But if it didn’t show up on the anachronism map, then– | 如果这没出现在时代错误地图上 那… |
[06:44] | Darhks. | 达克父女 |
[06:45] | The only people evil enough to wanna kill rock and roll. | 唯一邪恶到想要杀死摇滚的人 |
[06:48] | Oh, and I bet you that sick bastard likes ska. | 我打赌这混蛋喜欢斯卡音乐 |
[06:50] | All right, let’s go check this out. | 好了 我们去看一下 |
[06:52] | We need to find Elvis before panic sets in. | 我们需要在发生大恐慌前找到猫王 |
[06:54] | Elvis Presley’s uncle preached at the Church of Zion every Sunday. | 猫王的叔叔每周日在锡安教堂进行布教 |
[06:58] | The boy never missed a service. | 那孩子从来不会错过 |
[06:59] | You heard the lady. | 你听到她说的了 |
[07:03] | What? Why are you staring at me? | 怎么 你们干什么都看着我 |
[07:05] | I dunno, waiting for you to do the thing you do. | 在等你做你常做的那件事啊 |
[07:08] | What thing? | 什么事 |
[07:09] | You know, you usually send us into the field with a little more pizzazz. | 你一般会用更活力的方式派我们出任务 |
[07:13] | All right, Legends, put on your Sunday best, | 好吧 传奇们 穿上你的礼拜服 |
[07:16] | because we are going to church. | 因为我们要去教堂了 |
[07:18] | That was pretty good. | 挺不错的 |
[07:20] | Amen! | 阿门 |
[07:22] | *Jesus loves me He will stay* | *耶稣爱我 他会一直* |
[07:27] | *Close beside me all the way* | *陪伴在我身边* |
[07:32] | *Thou hast bled and died for me* | *他曾为我流血与死亡* |
[07:38] | Well, this is uncomfortable, | 这真是让人不舒服 |
[07:39] | and I’m not just talking about my dress. | 我说的不只是我的衣服 |
[07:41] | Yeah, I guess these people didn’t get the whole “Love thy neighbor” talk. | 是 我猜这些人没听过”爱你邻居”那段 |
[07:44] | – Shh! – Shush yourself, lady. | -嘘 -嘘你自己去 女士 |
[07:46] | Have you heard your singing voice? | 你听到自己的歌声了吗 |
[07:48] | Just keep Mick away from the collection tray. | 让米克离募捐盘远点就是了 |
[07:50] | And the communion wafers. | 还有圣餐饼 |
[07:54] | That’s not bread. | 这不是面包 |
[08:02] | There’s a sickness coming over this town. | 有疾病将要降临这小镇 |
[08:07] | I see it in the school yard as I pass in the morning. | 我今早路过校园时看到了 |
[08:13] | And to my horror, | 令我惊恐的是 |
[08:15] | I see it in this very church on Sundays. | 我在这个教堂的礼拜日也看到了 |
[08:22] | It infects the mind. It drives people crazy. | 它感染人们的思想 让人们变得疯狂 |
[08:27] | Maybe the righteous reverend is on to something. | 也许这个义愤填膺的教士知道些什么 |
[08:30] | They call it rock and roll. | 他们称之为摇滚 |
[08:35] | I call it the devil’s music. | 我称之为魔鬼的音乐 |
[08:38] | Nevermind, he has no idea what he’s talking about. | 我收回 他完全不知道自己在说什么 |
[08:40] | Now, I would like to invite my nephew, Elvis, | 现在 我想请出我的侄子 埃尔维斯 |
[08:46] | to play for us and encourage you all | 来为我们演奏并激励你们所有人 |
[08:49] | to attend our first annual Heavenly Night of Hymns. | 来参加我们第一届圣歌之夜 |
[08:56] | Elvis? | 埃尔维斯 |
[08:57] | Remember what we talked about, son. | 想想我们谈过的 孩子 |
[09:00] | Keep it godly. | 保持神圣 |
[09:01] | Yes, ma’am. | 遵命 |
[09:07] | Can you believe this? | 你能相信吗 |
[09:08] | The first show we see together is Elvis live. | 猫王现场演出是我们一起看的第一场演出 |
[09:12] | You’re not the only one who’s excited. | 你不是唯一一个兴奋的人 |
[09:27] | This one’s called… | 这一首叫做 |
[09:29] | “Onward, Christian Soldiers.” | 《前进 基督士兵们》 |
[09:32] | Okay. | 好的 |
[09:37] | *Onward Christian soldiers* | *前进 基督士兵们* |
[09:42] | *Marching as to war* | *向战争进军* |
[09:46] | So this is rock and roll? | 这就是摇滚吗 |
[09:49] | I mean, it’s no Benny Goodman, but… | 这不是本尼·古德曼 但… |
[09:51] | No, we did not come all this way to listen to Elvis play grandma songs. | 不 我们不是远道而来听猫王唱老奶奶曲的 |
[09:57] | *Christ the royal master* | *神圣主人耶稣* |
[09:59] | That’s it, Elvis. Put a little sauce on it. | 就是这样 埃尔维斯 加点料进去 |
[10:02] | Yeah, swivel. | 对 变调 |
[10:06] | He’s so cute! | 他真帅 |
[10:07] | *Forward into battle* | *前进去战场* |
[10:16] | Satan’s got ahold of her! | 她被撒旦附身了 |
[10:18] | What the hell’s going on? | 怎么回事 |
[10:19] | Ugh, my totem. It’s reacting to something. | 我的图腾在对什么产生反应 |
[10:23] | Be gone, Satan! | 走开 撒旦 |
[10:24] | Well, I think she’s talking to us. | 我想她是在说我们 |
[10:26] | Come on. | 走吧 |
[10:27] | Behold what you have seen with your very eyes! | 用你们的双眼注视眼前的事 |
[10:31] | Witnessed in this house of God! | 在这上帝的屋檐下见证 |
[10:36] | That is the act of Satan! | 那是撒旦的行为 |
[10:38] | Yes, it is. | 是的 没错 |
[10:44] | The Elvis sandwich. | 猫王三明治 |
[10:47] | I guess Elvis is the King of rock and roll. | 我猜埃尔维斯是摇滚之王 |
[10:48] | One hip shake, and Z loses it. | 屁股一摆 Z就被迷倒了 |
[10:50] | Yeah, tell me about it, sister. | 是啊 可不是嘛 姐妹 |
[10:52] | I didn’t lose control because of Elvis’ hips. | 我不是因为埃尔维斯的屁股失去控制 |
[10:54] | Yeah, me, either. | 我也没有 |
[10:56] | My totem was glowing, and so was Elvis’ guitar. | 我的图腾在闪 埃尔维斯的吉他也是 |
[11:01] | But that means that Elvis is– | 那就意味这埃尔维斯是… |
[11:02] | Yep. Elvis is a totem bearer. | 是的 猫王是个图腾拥有者 |
[11:10] | So Elvis is the bearer of the long lost sixth totem. | 所以猫王是失踪已久的第六个图腾的拥有者 |
[11:14] | Consider me all shook up. | 我全身来劲 |
[11:17] | So he has to join the team, right? | 所以他得加入我们 对吧 |
[11:18] | – No. – I mean, we can’t defeat Mallus | -不 -如果我们没有一整套图腾 |
[11:20] | unless we have a full set. | 我们可打不过马卢斯 |
[11:21] | I mean, we could get Gideon to fabricate him a spangly jumpsuit, | 我们可以让吉迪恩给他造条闪亮的连衣裤 |
[11:24] | and he’ll fit right in. | 他穿得一定很合身 |
[11:25] | What totem would choose a guitar-toting choir boy as its bearer? | 什么图腾会选带吉他的唱诗班男孩做主人 |
[11:28] | Isn’t it obvious? | 还不明显吗 |
[11:29] | It’s Elvis we’re talking about. | 这可是猫王 |
[11:30] | – It’s gotta be– – A sandwich totem. | -一定是… -是个三明治图腾 |
[11:32] | I was gonna say music. | 我本来想说音乐的 |
[11:34] | Just imagine what the music totem would do for my upper register. | 想想音乐图腾能为我的高音部做些什么 |
[11:36] | I could finally give local theater a shot. | 我终于可以在剧院风光一把了 |
[11:40] | That is, after we use it to destroy Mallus. | 前提是 我们先用它打败马卢斯 |
[11:42] | So we’re gonna vanquish a time demon | 所以我们得用美妙的和声 |
[11:44] | with our killer harmonies. It’s gonna go great. | 去消灭一个时间恶魔 真棒 |
[11:47] | Every totem is growing stronger in response to Mallus’ threat. | 每个图腾在马卢斯的威胁下都会变强 |
[11:50] | What if the preacher was right | 万一那个牧师说的没错 |
[11:52] | and Elvis’ music literally drives Memphis insane? | 猫王的音乐真的会使孟菲斯发疯呢 |
[11:54] | Then we have to get it before that happens. | 那我们就得在它真正发生之前弄到图腾 |
[11:58] | I got it. Elvis’ guitar totem. | 弄到了 猫王的吉他图腾 |
[12:01] | So, I’m not the only one who finds that annoying, right? | 我不是唯一一个觉得这很烦的人对吧 |
[12:03] | – So annoying. – Yeah. | -真的很烦 -那就好 |
[12:04] | Okay, come on. We’re good to go, right? | 好了 我们能出发了对吧 |
[12:05] | Are we? | 能吗 |
[12:06] | ‘Cause Elvis hasn’t recorded his first single yet. | 猫王还没录他的第一首单曲呢 |
[12:08] | And without that guitar, he may never record it. | 没了那把吉他 他可能永不会录了 |
[12:10] | Which means rock and roll history is– | 然后摇滚历史从此就… |
[12:11] | Josh Groban. | 乔诗·葛洛班 |
[12:14] | What if we have Gideon fabricate a ringer guitar | 要不让吉迪恩制作一个吉他 |
[12:16] | and drop it off to the future King? | 然后交给未来的歌王 |
[12:18] | Great idea. I call A-mission. | 可以 就叫A任务吧 |
[12:19] | Amaya, come with me. | 阿玛雅 跟我来 |
[12:20] | I will teach you what rock and roll is all about. | 我会教你何为摇滚 |
[12:22] | Till then, everyone shake, rattle, and roll! | 朋友们 摇起来 动起来 |
[12:25] | Beale Street was the heart of the music scene in Memphis in the 1950s. | 比尔街在上世纪50年代是孟菲斯的音乐中心 |
[12:30] | Brothels, churches, juke joints, | 妓院 教堂 酒吧 |
[12:33] | all next to each other, all black owned. | 彼此相邻 全是黑人开的 |
[12:36] | This–this was the spirit of rock and roll. | 这 这就是摇滚精神 |
[12:41] | There he is. | 他在那边 |
[12:44] | It was right here. | 刚还在这的 |
[12:45] | Hey, kid. | 嘿 小伙子 |
[12:47] | I don’t think you wanna keep this lying around. | 你不想把它到处乱放吧 |
[12:48] | Something tells me it’s special. | 它对你应该很重要 |
[12:49] | You have no idea. | 你不知道它有多重要 |
[12:51] | There’s no way I’d ever be able to thank you for this. | 我真不知道怎么感谢你才好 |
[12:53] | Well, if you wanna write a song about me, | 如果你想写首关于我的歌 |
[12:54] | there are several words that rhyme with Nate. | 还是有几个词和内特押韵的 |
[12:58] | Just knock them dead. | 好好表演吧 |
[13:02] | I can’t wait for you to see Elvis live. | 我等不及让你看猫王的现场演出了 |
[13:05] | It’s going to change your life. | 你的人生会就此改变 |
[13:07] | You really believe that my life can be changed by one song? | 你真信我的人生会因为一首歌而改变 |
[13:10] | Of course. | 当然 |
[13:11] | Music is so much more than just songs. | 音乐远不止歌曲 |
[13:14] | Music is about identity. | 音乐象征着身份 |
[13:15] | It’s hearing a track for the first time | 当你第一次听到一段音轨时 |
[13:17] | and you think to yourself, “Wow, this is who I am.” | 你会想 “哇 这就是我” |
[13:22] | I don’t care how long it takes. | 我不在乎要花多久 |
[13:24] | We’re gonna find your music, | 我们一定要找到属于你的音乐 |
[13:25] | whether it be rock and roll | 不论是摇滚 |
[13:26] | or, God forbid, ska. | 还是 天啊 斯卡 |
[13:27] | Debuting tonight, | 今晚演出的是 |
[13:28] | y’all, give it up for Elvis Presley. | 掌声有请埃尔维斯·普雷斯利 |
[13:31] | I guess it’s time to have my life changed. | 改变我人生的时刻到了 |
[13:35] | How you folks doing tonight? | 大家今晚玩得开心吗 |
[13:38] | If it’s all right with y’all, | 如果你们没有意见 |
[13:39] | I’m gonna play a little song for my mama. | 我想给我妈妈唱一首歌 |
[13:58] | Sometime tonight! | 过会再来吧 |
[14:00] | Now you– | 现在 |
[14:07] | Wait, don’t go. | 等等 别走 |
[14:09] | Why, y’all wanna make fun of my playing like everybody else? | 你们也想像别人一样嘲笑我的表演吗 |
[14:12] | No, actually. We’re, uh… | 不是的 其实我们是 |
[14:14] | We’re music managers. | 音乐经纪人 |
[14:16] | And we think you’re very talented. | 我们认为你很有才华 |
[14:18] | So, uh, what happened up there? | 所以 刚在台上发生了什么 |
[14:21] | It’s this doggone guitar. | 都怪这把可恶的吉他 |
[14:23] | It ain’t working how it’s supposed to. | 它不像原来那样管用了 |
[14:24] | Y’all gonna think I’m crazy, | 你们一定会觉得我疯了 |
[14:25] | but my guitar, it’s more than just a guitar. | 但我的吉他 不仅仅是一把吉他 |
[14:29] | Now it ain’t working right, I just– | 现在它不管用了 我就 |
[14:30] | You don’t feel like yourself anymore. | 你就觉得找不到自我了 |
[14:32] | Yes, ma’am. | 正是这样 女士 |
[14:34] | And I’ll tell you why. | 我还可以告诉你们 |
[14:35] | Usually, when I play… | 通常我表演时 |
[14:37] | I got my twin brother, Jesse, up there to back me up. | 我的孪生弟弟杰西会在上面帮我 |
[14:39] | You have a twin brother? | 你还有个孪生弟弟 |
[14:41] | Well, he ain’t with us no more. | 他已经不在人世了 |
[14:43] | Passed when he was a baby. | 他还是婴儿时就过世了 |
[14:45] | But this guitar of mine used to connect me to him. | 但我这把吉他以前可以把我俩联系起来 |
[14:48] | I told you y’all would think I’m crazy. | 我就知道你们一定会觉得我疯了 |
[14:50] | No, not at all. | 不是 我们没有 |
[14:52] | I’ve always believed that objects can connect us to our ancestors. | 我一直相信物品可以把我们和祖先联系起来 |
[14:55] | Yeah, I guess we call it a spirit, like. | 是的 我们称它为类似通灵的东西 |
[14:57] | On stage–On stage just now for the first time, | 刚刚在台上 是第一次 |
[15:00] | Jesse wasn’t with me. | 杰西没来帮我 |
[15:02] | I mean, he’s gone. | 他完全不在 |
[15:03] | All of a sudden, I just don’t know where he is. | 那一瞬间 我不知道他去哪了 |
[15:10] | – Whoa, that was weird. – Yeah. | -真奇怪 -是的 |
[15:14] | You feel that? | 你感觉到了吗 |
[15:15] | Yeah, it’s freezing. | 感觉到了 真冷 |
[15:17] | I am detecting an EMF reading of six milligaus | 我探测到6毫高斯的电磁场读数 |
[15:19] | that is disturbing the ship’s electrical servers. | 正在干扰飞船的电力服务器 |
[15:21] | E-M-what? | 电磁什么 |
[15:22] | Electromagnetic field. | 电磁场 |
[15:24] | It’s a scientific term that’s been wrapped up | 是用一堆超自然废话包装起来的 |
[15:25] | in a bunch of paranormal nonsense. | 一个科学术语 |
[15:32] | Paranormal, as in… | 超自然是指 |
[15:49] | Ghosts. | 鬼啊 |
[15:54] | Whoever you are, just put the guitar down. | 不管你是谁 放下那把吉他 |
[16:00] | Doesn’t look like he’s taking requests. | 他好像不会听你的话 |
[16:02] | Maybe the preacher was right about rock and roll. | 牧师评价摇滚的话可能是对的 |
[16:05] | You know what never hurt anyone? | 你知道什么永远不会伤人吗 |
[16:07] | A nice show tune. | 好听的秀场音乐 |
[16:17] | I got it! | 我来拿 |
[16:26] | Okay, Axl. | 艾克索 |
[16:28] | Time to break the seal. | 是时候打开笼子了 |
[16:37] | Axl, come back! | 艾克索 回来 |
[16:38] | What the hell is going on? | 怎么回事 |
[16:40] | Guitar hit me in the head. | 吉他砸了我脑袋 |
[16:42] | Oh, that explains nothing. | 你这等于什么也没说 |
[16:46] | I got ya! | 抓到你了 |
[16:47] | The guitar! It’s haunted! | 吉他被鬼附身了 |
[16:49] | We know. | 我们知道 |
[16:54] | But by who? | 被谁附身了 |
[16:56] | That’s what’s so strange about my brother. | 那就是我弟弟的奇怪之处 |
[17:00] | I ain’t never met Jesse, | 我从来没见过杰西 |
[17:01] | but somehow I missed him all my life. | 但是不知为何 我一辈子都想着他 |
[17:03] | Until you bought your first guitar. | 直到你买了你的第一把吉他 |
[17:05] | Yeah, the store said it was cursed. | 乐器行说吉他受了诅咒 |
[17:07] | He was only half right. | 他只说对了一半 |
[17:08] | It was also a blessing, too. | 那也是一种恩赐 |
[17:10] | Well, my brother’s out there somewhere without me. | 我弟弟在外孤身一人 没我陪着 |
[17:12] | I can’t imagine he’s too happy. | 难以想象他会很开心 |
[17:17] | Excuse me. | 失陪一下 |
[17:20] | Guys, Elvis’ guitar’s haunted. | 各位 猫王的吉他被鬼附身了 |
[17:24] | – We know! – We know! | -我们知道 -我们知道 |
[17:25] | Yeah, and I’m guessing it’s gonna do whatever it takes | 我猜吉他会想尽一切办法 |
[17:27] | to get back to Elvis. | 回到猫王身边 |
[17:28] | Good guess! | 猜得好 |
[17:30] | Where’s Axl? | 艾克索呢 |
[17:32] | About that ghost. | 那个鬼魂什么情况 |
[17:33] | It’s Elvis’ dead twin, Jesse. | 猫王已故的双胞胎兄弟杰西 |
[17:35] | Jesse, stop! | 杰西 停下 |
[17:37] | We know your brother. | 我们认识你的哥哥 |
[17:41] | Now, I know this all sounds like hogwash. | 我知道这些听起来都像是废话 |
[17:44] | Magical guitars, the ghosts of gone family members. | 魔法吉他 家族逝世成员的鬼魂 |
[17:47] | But I can’t play without him. | 但是没有他 我弹奏不出来 |
[17:49] | I got a session to record at Sun Studios tomorrow. | 明天我要在太阳录音棚录音 |
[17:51] | I saved up to buy it. | 我好不容易攒足钱 |
[17:53] | It’s your first recording session. | 那是你第一次录音 |
[17:55] | You’re gonna keep that appointment. | 你要继续去录音 |
[17:57] | And we’re gonna get you Jesse back. | 我们会帮你找回杰西的 |
[17:59] | You will? | 你们会吗 |
[18:00] | We will? | 我们会吗 |
[18:01] | All right, so, I talked to Constantine about our totem. | 我和康斯坦丁讨论过这个图腾 |
[18:04] | He compared it with his notes, and this is what he found. | 他对比过他的笔记 然后找到了这个 |
[18:09] | Death Totem? Pass. | 死亡图腾 算了吧 |
[18:11] | Yeah, whoever wields it has domain over the dead. | 使用之人能操纵死人 |
[18:14] | Which is why we need to keep this totem with us and safe at all times. | 所以我们需要保住图腾且时刻保其安全 |
[18:17] | Elvis needs his totem back. | 猫王需要拿回他的图腾 |
[18:19] | You have no idea what we are dealing with. | 你不知道我们面对的是什么 |
[18:22] | The Death Totem? | 死亡图腾吗 |
[18:24] | The most volatile of all of the totems lost for eons | 所有图腾中最不稳定的一个 |
[18:27] | along with the sixth tribe of Zambezi. | 跟赞比西的第六个部落一同消失 |
[18:29] | Maybe they suffered the same fate that’s about to befall Memphis. | 也许孟菲斯即将面临跟那个部落同样的命运 |
[18:32] | – You don’t understand. – No, you don’t understand. | -你们不明白 -不 是你不明白 |
[18:34] | We are talking about a Death Totem, | 我们在说的是死亡图腾 |
[18:35] | and it could turn this whole place into a ghost town. | 它可以将这整个地方变成鬼城 |
[18:38] | Elvis has a session at Sun Studios. | 猫王会在太阳录音棚录音 |
[18:41] | That’s where he cuts his first demo. | 他就是在那里录制他的首张试样唱片 |
[18:42] | That’s how he gets discovered, okay? | 他就是这样被人发掘的 |
[18:45] | We do not have the time for Elvis to get his groove back. | 我们没有时间等猫王恢复其最佳状态 |
[18:49] | Jesse has to be there. | 杰西一定要去那里 |
[18:50] | Nathaniel, I understand how important this is to you. | 内特尼尔 我明白这对你来说很重要 |
[18:53] | But we can’t give Elvis a totem just to save his music. | 但不能为了挽救猫王的音乐 就把图腾给他 |
[18:56] | It’s not about the music, okay? | 重点不在音乐 |
[18:57] | Rock has inspired many historic milestones. | 而是摇滚乐激励了许多历史性的里程碑 |
[19:01] | Protests, revolutions, me losing my virginity. | 抗议 革命 还有我破处 |
[19:07] | Elvis doesn’t need a totem forever. | 猫王不需要永远拥有图腾 |
[19:10] | Just one song that changes the world. | 只要一首歌就能改变世界 |
[19:14] | Please. | 拜托 |
[19:21] | Fine. | 好吧 |
[19:22] | You take it to him, you let him record with it, | 你带去给他 让他拿着录完音 |
[19:24] | and you stay with it at all times. | 寸步不离地守着 |
[19:27] | At all times! | 寸步不离 |
[19:28] | At all times. | 寸步不离 |
[19:36] | 录 制 中 | |
[19:36] | All right, son. | 好了 孩子 |
[19:37] | Are you ready to lay this down on wax, or what? | 你准备好把音乐灌入唱片了吗 |
[19:39] | Oh, I’ve been waiting all my life, sir. | 我一辈子都在等着这一刻 先生 |
[19:52] | *You said that you loved me* | *你曾说你爱我* |
[19:56] | *It was a long long time ago* | *那已是很久以前* |
[19:59] | *And now the way that you’ve been acting babe* | *而以你一直的表现 宝贝* |
[20:03] | *I know that it’s not so* | *我知道那已不是爱* |
[20:06] | *So I’m gone* | *所以我走了* |
[20:08] | Now that’s rock and roll. | 这才是摇滚乐 |
[20:10] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[20:13] | *I’m gone gone mama* | *我走了 妈妈* |
[20:15] | It’s okay. | 还行 |
[20:17] | I just don’t see how it’s worth risking the most volatile of totems for. | 我还是不认为值得拿最不稳定的图腾来冒险 |
[20:21] | I thought that was gonna be our music moment. | 我以为那会是我们的音乐时刻 |
[20:24] | Our music moment? | 我们的音乐时刻 |
[20:25] | One of those times where the right song comes on | 当应景之歌唱响时 |
[20:28] | and ties everything together so perfectly that it becomes… | 把一切如此完美地联系在一起 然后变成 |
[20:32] | it becomes a story. | 变成一个故事 |
[20:34] | We already have plenty of stories. | 我们已经有很多的故事了 |
[20:36] | We saved the world together. | 我们一起拯救过世界 |
[20:37] | – Yeah. – We saw dinosaurs. | -是 -我们见过恐龙 |
[20:39] | There was that time that I discovered Netflix | 还有我发现网飞的时候 |
[20:41] | and we watched every episode of “Friends” in one week. | 我们一周内看完《老友记》的每一集 |
[20:43] | All stunning accomplishments, yes. | 所有惊人的成就 没错 |
[20:46] | But a music moment’s different. | 但是音乐时刻是不一样的 |
[20:48] | You’ll see. | 你会明白的 |
[20:49] | *Oh babe so long baby* | *宝贝 再见了* |
[20:53] | *Baby bye bye* | *宝贝 再见* |
[20:59] | How was that? | 这段怎么样 |
[21:01] | Whoo, boy, now that’s a record! | 天呐 这才叫唱片 |
[21:05] | We gotta get this straight down to WHBQ. | 我们要把唱片直接送去孟菲斯电台 |
[21:07] | You’re gonna be on the radio! | 你一定会上电台节目的 |
[21:08] | – Whoo, boy! – Yeah. | -天呐 -没错 |
[21:10] | Uncle Lucious, what are you doing here? | 卢修斯叔叔 你怎么来了 |
[21:12] | Well, well, well. | 看看你 |
[21:14] | You missed choir practice. | 你没去参加唱诗排练 |
[21:16] | Then I hear ’cause you’re down at Sun Studios. | 然后我听说是因为你在太阳录音棚录音 |
[21:21] | Well, no kin of mine is gonna record the devil’s music. | 我的亲戚绝对不能录制恶魔之声 |
[21:24] | Not after what we saw in church. | 尤其是我们在教堂的所见之后 |
[21:27] | Look, I got talent. My manager says so. | 我有天赋 我的经纪人也这么说 |
[21:29] | You got my nephew into this? | 是你说服我侄子录音的吗 |
[21:32] | Yeah. | 是的 |
[21:35] | Hey, that ain’t yours to take, now! | 那不是你的东西 |
[21:37] | – Give me that back! – I knew you’d put up a fight! | -还回来 -我就知道你会反抗 |
[21:38] | Sheriff! | 警长 |
[21:40] | Get him out of here! | 把他带出去 |
[21:41] | Let’s see if a night in the jailhouse rocks some sense into you. | 看在监狱里待一晚能否让你恢复理智 |
[21:45] | That record’s gotta make it on the radio tonight. | 这张唱片今晚要上电台节目 |
[21:46] | Get him outta here, too! | 把他也给我带走 |
[21:48] | You’re making a huge mistake. | 你真是犯了个大错 |
[21:49] | Get behind me, Satan. | 退到我身后去 撒旦 |
[21:53] | White Stripes. Great album. | 白条纹乐队的歌 了不起的专辑 |
[21:54] | At least, it was. | 至少曾经是 |
[22:02] | Your mama’s been too easy on you, boy. | 小子 你妈妈真是对你太宽容了 |
[22:06] | Look at the sort you got mixed up with. | 看看你现在都和什么人混在一起 |
[22:07] | These are the types that go on down to Beale Street | 这些人就是那种去比尔街 |
[22:10] | and dance the hoochie-koo like heathens! | 跳摇滚音乐跳舞的异教徒 |
[22:11] | You keep on preaching hate. | 你这是在散播仇恨 |
[22:13] | I’m only trying to bring folks together. | 而我只是努力让大家团结起来 |
[22:15] | As the Lord destroyed the wicked, | 我一定会像上帝摧毁邪恶一样 |
[22:18] | I must do the same with this record. | 摧毁这张唱片 |
[22:21] | I’ll make an example of you at the Heavenly Nights of Hymns. | 我会在圣歌之夜拿你杀鸡儆猴 |
[22:24] | That ought to teach them young folks a lesson. | 应该能给那些小伙子一些教训了 |
[22:27] | Reverend, you don’t know what you’re messing with. | 牧师 你根本不知道自己惹了什么祸 |
[22:29] | The music your nephew makes– | 你侄子写的音乐 |
[22:30] | Has turned Memphis into Sodom and Gomorrah. | 把孟菲斯变成了索多玛和俄摩拉城 |
[22:35] | I will not allow it to be the ruination of that boy’s soul, too. | 我不会让他的音乐摧毁他的灵魂 |
[22:42] | Don’t worry. We’ll get you out of here. | 别担心 我们会把你弄出去的 |
[22:49] | All I ever wanted to do was make my mama proud. | 我只是想让妈妈以我为傲 |
[22:51] | Now she ain’t never gonna hear my song on the radio. | 现在她再也没法在电台听到我的歌了 |
[22:56] | At least I still got you, Jesse. | 至少我还有你 杰西 |
[22:58] | Guys, we have a bit of a setback. | 各位 我们遇到了一点儿困难 |
[23:00] | We’re listening. What’s up? | 我们在听 怎么了 |
[23:01] | Um, long story, funny ending. | 说来话长 结局可笑 |
[23:02] | Amaya, Elvis, and I were thrown in the slammer. | 阿玛雅 猫王和我被关进监狱了 |
[23:04] | So just steel up and break out. | 那你就变钢铁越狱吧 |
[23:06] | Yeah, I know, I can, but I’m afraid | 我知道我可以这么做 但我怕 |
[23:07] | – my work here isn’t done. – What do you need? | -我在这里的任务还没完成 -你想怎么办 |
[23:09] | I need you to go back to the church, | 我想让你回到教堂 |
[23:10] | get the record from the reverend, | 从牧师那里拿回唱片 |
[23:11] | and bring it to WHBQ and make sure it debuts tonight. | 交给孟菲斯电台 确保他们今晚就首播 |
[23:16] | On it. | 我这就去 |
[23:17] | Despite everything you’ve seen, | 虽然之前的事你也都看到了 |
[23:18] | I really think my powers could come in handy right now | 我真觉得现在可以用我的超能力了 |
[23:20] | because I could just go grab that record, and then I– | 我可以直接去抢回唱片 然后我 |
[23:22] | Okay, if this were a Central City bank robbery, sure. | 如果我们是去抢劫中城银行 你可以上 |
[23:24] | You could just speed in, save the day, | 你可以利用极速 拯救城市 |
[23:26] | the mayor would give you a key to the city. | 市长会给你城市的钥匙 |
[23:27] | That actually happened, you know. | 这还真发生过 你知道的 |
[23:28] | See, Barry and I, we saw this– | 我和巴里 我们看到了 |
[23:29] | History is different. | 历史是不同的 |
[23:30] | You can’t be a chainsaw. | 不能大刀阔斧蛮干 |
[23:32] | You need to be a scalpel. | 得用手术刀干巧活 |
[23:33] | You–you need to get in there, talk to people, | 你要去现场 和人们聊聊 |
[23:35] | find out what they really need. | 看看他们真的需要什么 |
[23:37] | Now let’s go talk to the preacher like human beings. | 像正常的人类一样去和那个牧师谈谈吧 |
[23:42] | Okay, Axl. I know how to draw you out. | 好了 艾克索 我知道怎么引你出来 |
[23:46] | With a nice little snack. | 当然是用美味的零食 |
[23:57] | Mick? | 米克 |
[23:58] | Mick, don’t panic. | 米克 别慌 |
[23:59] | You just forgot to chew again. | 你又忘了嚼了 |
[24:04] | Axl. | 艾克索 |
[24:06] | Is this one of your stupid science experiments? | 这又是你愚蠢的科学实验吗 |
[24:09] | – Looks like Josh Grobin… – Axl! | -看着像乔诗·葛洛班 -艾克索 |
[24:11] | Found something even more lethal than your Elvis sandwich. | 我发现了比你的猫王三明治更具杀伤力的东西 |
[24:15] | I’m sorry, buddy. | 抱歉 兄弟 |
[24:17] | Look, the life expectancy of a rat is 1 1/2 to 2 1/2 years. | 老鼠的寿命大约是一年半到两年半 |
[24:20] | So, you know, the little guy really beat the odds. | 所以这个小家伙真是活得够久了 |
[24:24] | And you know what? | 你知道吗 |
[24:26] | We can pick you up another one in the next time period we stop in. | 我们下次穿越时可以再给你捡一只回来 |
[24:28] | Because what’s one more change on this ship? | 这艘飞船的又一变化吗 |
[24:36] | *Jailhouse blues* | *监狱布鲁斯* |
[24:39] | *Jailhouse party* | *监狱聚会* |
[24:41] | You’re getting warmer. | 你越来越兴奋了 |
[24:43] | There’s gotta be a song in here somewhere, Jesse. | 肯定能找到写歌的灵感 杰西 |
[24:45] | Okay, song-writing time out. | 好了 写歌时间到此为止 |
[24:48] | Listen, um, | 听我说 |
[24:50] | there’s no easy way to say this, | 虽然这样说很难为情 |
[24:52] | but when we get out of here, | 但我们出狱之后 |
[24:53] | you’re gonna have to give us that guitar. | 你要把这把吉他给我们 |
[24:56] | It has power, and it can be dangerous. | 这把吉他有超能力 会带来危险 |
[24:58] | No. I mean, I can’t play without Jesse. | 不行 我是说 没了杰西我没法弹吉他 |
[25:02] | I mean, before he came along, sure, there was songs, | 他来之前 当然 我也有写歌 |
[25:05] | but there wasn’t ever any music. | 但那些歌算不上什么音乐 |
[25:08] | Look, even after he’s gone, | 即使他走了 |
[25:10] | you’re gonna have the music. | 你也会写出好音乐的 |
[25:11] | I mean, that’s why you play, right? | 所以你才玩音乐 不是吗 |
[25:14] | The real reason music matters | 音乐重要的真正原因是 |
[25:16] | is because it keeps things alive long after they’re gone. | 时过境迁了它也能让世事生气勃勃 |
[25:21] | Any idea why Ray needs us? | 知道雷叫我们来干什么吗 |
[25:23] | No clue. | 不知道 |
[25:26] | Whatever this is, I don’t like it. | 不管是什么事 我都不会喜欢 |
[25:28] | Wait, what is that? | 等等 这是什么 |
[25:30] | We’re gathered here in remembrance of our dear friend Axl. | 我们聚集在此纪念我们亲爱的朋友艾克索 |
[25:34] | Right. I’m outta here. | 好吧 我要走了 |
[25:36] | – I’m with him. – Wait, you need this. | -我也走了 -等等 你需要这样 |
[25:38] | We–we all need this. | 我们都需要这样 |
[25:41] | Fine, but when I mourn, I drink. | 行吧 但我哀悼时要喝酒 |
[25:44] | Fair enough. | 可以 |
[25:46] | Charles Dickens once wrote, | 查尔斯·狄更斯曾写道 |
[25:49] | “Life is made of ever so many partings, welded together.” | 人世由分分离离构成 |
[25:54] | Axl is one such parting. | 艾克索的离去就是一次分离 |
[25:56] | And while we may lose some, they are never really gone. | 虽然我们失去了他们 他们不曾真正离去 |
[25:59] | And they certainly can’t be replaced. | 当然 他们也无可替代 |
[26:02] | They’ll live on in the memories we shared with them | 他们会永远活在我们的记忆中 |
[26:05] | and the lessons they taught us. | 以及他们带给我们的启发中 |
[26:07] | And it is because of that that we can embrace the change. | 正因如此 我们要欣然接受变化 |
[26:12] | I still remember the first time I met Axl. | 我还记得第一次见艾克索的场景 |
[26:15] | It was in the vents. | 我当时在通风管里 |
[26:16] | I was tiny Atom. | 我还是小小的原子侠 |
[26:17] | He was a big rat. | 而它是只大老鼠 |
[26:18] | And he tried to eat me. | 它想吃了我 |
[26:21] | I knew we’d laugh about it one day together. | 我就知道某天大家会笑看这件事 |
[26:24] | Sara, I believe it’s customary for the Captain to share a few words. | 莎拉 按惯例船长应该说几句话 |
[26:27] | Oh, no, you– you’re doing a great job. | 不用了 你讲得很好 |
[26:29] | Thank you. Well then, | 谢谢 那么 |
[26:32] | please join me in a chorus of “Sweet Child of Mine.” | 请跟我一起合唱”我亲爱的小宝贝” |
[26:37] | All right, I’ll say something. | 好了好了 我说几句吧 |
[26:42] | Axl was a friend. | 艾克索是个朋友 |
[26:46] | Our friend. | 我们的朋友 |
[26:47] | Some might say he was the best of us. | 也许有人会说 它是我们中最棒的 |
[27:01] | Can we have a word? | 能说几句话吗 |
[27:02] | And not the good word. | 不是说好话 |
[27:03] | We just wanna talk. | 我们只是想谈谈 |
[27:05] | What could you possibly wanna talk about? | 你们能有什么好谈的呢 |
[27:06] | We need to talk to you about your nephew | 谈谈你侄子和他的唱片 |
[27:08] | and his record. You can’t destroy it. | 你不能毁了它 |
[27:10] | People need to hear it. That includes you. | 人们需要那张唱片 包括你在内 |
[27:13] | How would y’all know what I need to hear? | 你怎么知道我需要听那张唱片 |
[27:15] | I might actually know what you’re going through. | 我可能知道你心里在想些什么 |
[27:19] | You see, my dad, he came into my life pretty late. | 我爸爸很晚才进入我的生活 |
[27:22] | We couldn’t always figure each other out. | 我们总是不知道对方在想些什么 |
[27:25] | We didn’t always know how to fit into each other’s lives | 我们也不知道怎样融入对方的生活 |
[27:27] | until I knew that I just had to go and set out on my own. | 直到我意识到我得出去独立生活 |
[27:32] | Truly sorry to hear that, son. | 很抱歉听到这些 孩子 |
[27:35] | I think that you might be afraid that you’re losing your nephew. | 我想你可能害怕失去你的侄子 |
[27:38] | But if you both could just try to understand each other, | 但如果你们试着去理解彼此 |
[27:41] | you might actually find something new between you two, | 可能会有一些新的发现 |
[27:44] | You might– | 你可能 |
[27:45] | You might even find something really special. | 甚至可能发现你们之间一些特别的东西 |
[27:48] | Now, I know someone that would love to play that record, | 现在 如果你准备好给个机会 |
[27:50] | if you’re ready to give it a chance. | 我知道有人愿意播那张唱片 |
[27:52] | And a lot of young souls would be moved by your nephew’s voice. | 很多年轻的灵魂都会被你侄子的声音所触动 |
[28:15] | Mysterious ways, indeed. | 确实是不可思议的方式 |
[28:23] | Okay, so, we walked real far and it took a long time, | 我们走了很远 花了很多时间 |
[28:25] | and then, uh, we got thrown around– | 在这又说服了很久 |
[28:26] | History’s at stake. You’d better run fast. | 历史危在旦夕 你最好跑快一点 |
[28:38] | Hoo-wee, Daddy-O-Dewey here with a new record. | 杜威老爹带着新唱片来了 |
[28:41] | Literally burning my fingers. | 我真的为此吃尽了苦头 |
[28:43] | By a young local boy, name of Elvis Presley. | 来自本地一位叫埃尔维斯·普雷斯利的男孩 |
[28:46] | Remember where you heard it first. | 记住你第一次是在哪听到的 |
[28:49] | How on Earth… | 怎么会 |
[28:53] | My nephew is on the radio. | 我侄子上电台了 |
[28:55] | My nephew is on the radio! | 我侄子竟然上电台了 |
[28:59] | Well me. | 天啊 |
[29:01] | Kid kept his promise. | 这孩子真的做到了 |
[29:06] | *So I’m gone* | *我走了* |
[29:10] | *Yeah I’m gone* | *我走了* |
[29:14] | *I’m gone gone mama* | *我走了 妈妈* |
[29:16] | It would seem that Ms. Tomaz and Mr. West have succeeded. | 看来汤马兹小姐和韦斯特先生成功了 |
[29:22] | To Axl. | 敬艾克索 |
[29:24] | To Axl. | 敬艾克索 |
[29:29] | Been ages since I’ve seen so much life in this place. | 好多年没看到这个地方这么热闹了 |
[29:34] | Maybe you ain’t so ungodly as I thought. | 可能你也不像我想象的那么邪恶 |
[29:37] | You know, you and I might have different names for God, | 我们的神可能有着不同的称谓 |
[29:39] | but I’m guessing we have a lot in common, too. | 但我想我们也有很多相似之处 |
[29:47] | – What took you so long? – Seriously? | -怎么这么久 -你认真的吗 |
[29:51] | Hey, um, what does dancing look like in the future? | 跳舞在未来世界是什么样子的 |
[29:54] | Oh, um, pretty much the same. | 和这差不多 |
[29:58] | Oh, no… | 不是吧… |
[30:31] | Great, well, we’d love to stick around for Hymn Night, | 我们很想在这个圣歌之夜多逗留一会儿 |
[30:33] | but we should head back to the– | 但我们得回去了 |
[30:40] | On second thought, how about those hymns? | 重新想想 不如来点圣歌 |
[30:48] | That music, it summoned the dead! | 那音乐召唤了亡灵 |
[30:51] | This time he actually might be right. | 这次他可能说对了 |
[30:52] | Don’t tell me you’re converting. | 别告诉我你要改变信仰了 |
[30:53] | No, Elvis recorded that song with the Death Totem. | 不 猫王用死亡图腾录了那首歌 |
[30:56] | It must have given his music the power to literally raise spirits. | 给了他的音乐真正召唤亡灵的能力 |
[30:59] | You’re kidding. | 你开玩笑的吧 |
[31:00] | This must have been what drives everyone out of Memphis. | 肯定就是这些让人们都逃离了孟菲斯 |
[31:10] | Right, ghosts can go through anything. | 没错 鬼魂能穿过任何东西 |
[31:13] | It’s kind of their thing. | 是它们的绝技 |
[31:29] | Okay, Mick. | 米克 |
[31:31] | Time to send him off. | 是时候送它上路了 |
[31:41] | What? | 什么 |
[31:44] | Axl lives! | 艾克索活过来了 |
[31:46] | You just had to throw a rodent funeral, didn’t you? | 你就非得给一只啮齿动物办葬礼吗 |
[31:56] | Wh–where’s he going? | 它去哪里 |
[31:58] | Remember, the real points come from taking out the ghosts. | 记住了 干掉鬼魂才算真正得分 |
[32:00] | Let’s make Ms. Pac-Man proud! | 来让”吃豆人小姐”感到自豪吧 |
[32:07] | How’s that for a high score? | 这样能得高分吗 |
[32:08] | Impressive. | 非常惊人 |
[32:09] | But I think it’s gonna be game over soon. | 但我想这很快就玩不下去了 |
[32:13] | Well, at least you got to hear yourself on the radio. | 至少你在电台上听到你自己的歌了 |
[32:16] | Don’t go quoting this to my uncle now, | 别跟我叔叔说这话 |
[32:17] | but I sound pretty damn good, don’t I? | 但我唱得很好 不是吗 |
[32:22] | Hey, what’s going on out there? | 外面发生了什么 |
[32:23] | The whole town’s been overrun by ghosts! | 整个镇上全是鬼魂 |
[32:25] | – Well, let us out! – Let me in! | -让我们出去 -让我进来 |
[32:37] | Death Totem. | 死亡图腾 |
[32:45] | Well, me. | 我的天啊 |
[32:47] | It worked. | 这个有效 |
[32:48] | You can command spirits. | 你可以命令这些鬼魂 |
[32:50] | Well, if you can raise them, maybe you can also lead them away. | 既然你能把它们唤醒或许也能把它们引走 |
[32:52] | Lead them where? | 把它们带到哪去 |
[32:54] | How about back where they came from? | 从哪里来 带回哪去 |
[32:56] | The cemetery outside your uncle’s church. | 你叔叔教堂外面的墓地 |
[33:05] | You were right. | 你说得没错 |
[33:06] | His music really does have power. | 他的音乐确实有超能力 |
[33:08] | Could have stood to be wrong on this one. | 这次差点就要搞错了 |
[33:12] | Well, we need to get past them somehow. | 我们得想办法穿过它们 |
[33:15] | Don’t be scared. | 别害怕 |
[33:16] | Dead don’t want nothing but to be acknowledged. | 死人什么都不想要 只想被认可 |
[33:47] | I mean, is there anything this guy can’t do? | 这家伙简直无所不能 |
[33:53] | I knew I should have smashed that record when I had a chance. | 我就知道我该趁机把那唱片砸烂 |
[33:56] | Now your song has gone and let the devil into my church. | 现在好了 你唱的歌把魔鬼带进了我的教堂 |
[33:59] | This ain’t the devil’s doing. | 这不是魔鬼的作为 |
[34:01] | You were right. Music has a power. | 你说得没错 音乐确实是有超能力 |
[34:04] | Brings life to the lifeless, | 赋予死物生命 |
[34:05] | soothes the souls of the restless. | 抚慰难以安息的灵魂 |
[34:07] | But it ain’t just rock and roll, either. | 但也不只是摇滚 |
[34:09] | I would like to prove it. | 我想要证明这点 |
[34:12] | Put an end to all this, while I’m at it. | 趁我这么做时 结束这一切 |
[34:16] | All right. Get on up there, boy. | 好吧 上去吧 孩子 |
[34:30] | Now, I know y’all can hear me. | 我知道你们都能听到我的声音 |
[34:35] | Come on in. | 进来吧 |
[34:37] | All are welcome here. | 这里欢迎你们所有人 |
[34:46] | *Amazing grace* | *奇异恩典* |
[34:51] | *How sweet the sound* | *何等甘甜* |
[34:55] | *That saved a wretch* | *我等罪人* |
[35:00] | *Like me* | *竟蒙赦免* |
[35:03] | Should we take them out? | 我们该干掉它们吗 |
[35:04] | No, it’s okay. | 不用 |
[35:06] | I think I understand what they need. | 我想我明白它们需要什么了 |
[35:07] | *I once was lost* | *昔我迷失* |
[35:10] | *But now I’m found* | *今被寻回* |
[35:15] | *Was blind but now* | *曾经盲目* |
[35:19] | *I see* | *重又得见* |
[35:24] | *T’was grace that taught* | *如此恩典* |
[35:29] | *My heart to feel* | *心生敬畏* |
[35:34] | *And grace…* | *如此恩典* |
[35:36] | I actually know this one. | 我听过这个 |
[35:37] | *My fears relieved* | *免我忧惧* |
[35:44] | Care to dance? | 跳支舞吗 |
[35:45] | *How precious did* | *何其珍贵* |
[35:48] | *That grace appear* | *恩典即临* |
[35:53] | *The hour I first believe* | *归信伊始* |
[36:07] | Axl! | 艾克索 |
[36:10] | I’m sorry, your corpse– it started to stink. | 我很抱歉 你的尸体开始发臭了 |
[36:13] | I–I didn’t think you’d mind. | 我以为你不介意 |
[36:15] | I, uh, saved you a sammy. | 给你留了块三明治 |
[36:31] | Axl, what’s wrong? | 艾克索 怎么了 |
[36:41] | *Yea when this flesh* | *当是有时* |
[36:46] | *And heart shall fail* | *身心可朽* |
[36:57] | I think it’s time, brother. | 我觉得是时候了 兄弟 |
[36:59] | I’ve got a feeling this goodbye ain’t gonna be forever. | 我有预感这次再见不是永远 |
[37:03] | Thank you, Jesse. | 谢谢 杰西 |
[37:05] | Thank you very much. | 非常感谢你 |
[37:06] | *Within the veil* | *在主殿堂* |
[37:10] | *A life of joy* | *我得慰藉* |
[37:15] | *And peace* | *平静安详* |
[37:19] | *When we’ve been there* | *回归天国* |
[37:24] | *Ten thousand years* | *垂世万载* |
[37:29] | *Bright shining as* | *光明普照* |
[37:34] | *The sun* | *如日不晦* |
[37:38] | I think we just found our moment. | 我想此刻属于我们 |
[37:40] | *We’ve no less days* | *万众齐声* |
[37:43] | *To sing God’s praise* | *赞美上帝* |
[37:48] | *Than when we’d first* | *绵延更替* |
[37:54] | *Begun* | *直至永生* |
[38:03] | Well, better make yourself comfortable. | 不用拘束 |
[38:05] | Something tells me you’ll be spending a lot more time | 你将要在这里度过大把时光 |
[38:07] | in here, especially after that show you just put on. | 特别是在你刚才的演出之后 |
[38:09] | Ah, something came over me, I guess. | 我想我意识到了什么 |
[38:11] | I was up there looking at those ghosts, | 我在看那些鬼魂时 |
[38:13] | I realized one day this is all gonna be over for all of us. | 意识到总有一天我们都会成为那样 |
[38:17] | Might as well get the most out of life that we can. | 最好活出最精彩的一面 |
[38:20] | You know what? | 你知道吗 |
[38:22] | I think you just discovered the spirit of rock and roll. | 我想你刚刚发现了摇滚的真谛 |
[38:27] | I think that this… | 我想… |
[38:31] | is probably gonna be safer with you. | 这东西给你更安全 |
[38:33] | That was fun and all, | 是很有趣 |
[38:34] | but I don’t soon wanna be raising the dead again. | 但我短时间内不想再唤醒亡灵了 |
[38:37] | Promise me you’ll keep playing, | 向我保证你会继续演奏 |
[38:38] | even without your brother. | 即使没有你的兄弟 |
[38:39] | Aw, Jesse ain’t really gone. | 杰西并不是完全消失了 |
[38:42] | The things he taught me, the love that we had… | 他教给我的东西 我们的爱 |
[38:47] | It’s gonna live on in my music. | 会活在我的音乐里 |
[38:50] | Now, can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[38:52] | You ain’t really a music manager, are you? | 你并不是个真的音乐经纪人吧 |
[38:56] | Busted. | 被发现了 |
[38:57] | But something tells me you’re gonna be just fine. | 但我有直觉你会好好的 |
[39:00] | even without this. | 即使没有这个 |
[39:02] | Thanks to you. | 谢谢 |
[39:04] | Think I’m just about ready. | 我想我准备好了 |
[39:07] | Go get ’em. | 去吧 |
[39:11] | All right, gentlemen. How y’all doing? | 大家都还好吗 |
[39:14] | I say we start it off with something a little bit, uh, fast tempo. | 我们从快一点的节奏开始 |
[39:17] | Okay, fellas, get your fingers going. | 各位 开始吧 |
[39:26] | You rang, Captain? | 你找我吗 船长 |
[39:27] | Hello, gorgeous. | 你好呀 帅哥 |
[39:30] | – Look at that volume. – Don’t touch it. | -有量感的头发 -不许动 |
[39:32] | – How do you– – I’m serious, don’t touch it. | -你怎么… -我是认真的 不许动 |
[39:33] | Well, well, well. Look who got his swagger back. | 哎呦喂 看谁又春风满面 |
[39:36] | Ah, me? | 我吗 |
[39:36] | Just because I saved rock and roll | 只是因为我拯救了摇滚乐 |
[39:38] | and reinstated the King to his proper throne– | 还有将猫王扶上了王座 |
[39:40] | Doesn’t give you an excuse to hog our one bathroom. | 不是你独占我们唯一的厕所的理由 |
[39:44] | – Some of us need to– – Celebrate the fact | -我们有人需要… -庆祝 |
[39:46] | that we beat the Darhks to the Death Totem. | 我们抢在达克父女之前拿到死亡图腾 |
[39:48] | Although I don’t imagine our acquisition | 虽然我不觉得在我们手上的消息 |
[39:49] | will stay off the radar for long. | 会隐瞒很久 |
[39:51] | Well, think of it like this. | 这样想 |
[39:52] | We’re four totems up in the fourth quarter. | 我们在最后时刻拿到了四个图腾 |
[39:55] | Time’s running out for those idiots. | 那些蠢货没时间了 |
[39:58] | Yep, even though they still have mine. | 即使他们还有我的图腾 |
[40:00] | Well, they’ll be Time Stoning back to whatever hell | 一旦我们拿回你的图腾 他们会被时空石 |
[40:01] | they came from once we get your totem back. | 送回他们来的年代 |
[40:03] | Yeah, and in the meantime, we need to make sure | 同时 我们要确保 |
[40:05] | we keep that Death Totem on lock. | 锁好死亡图腾 |
[40:07] | Box. Lock boxes. | 盒子 带锁盒子 |
[40:10] | I–I got it covered. | 我都安排好了 |
[40:11] | I made encrypted lock boxes for each one of the totems. | 我为每一个图腾做了加密锁 |
[40:15] | Well, good. | 很好 |
[40:17] | The Death Totem’s powers are not to be taken lightly. | 死亡图腾的力量不会轻易被获取 |
[40:23] | Perhaps you need some assistance, Miss Jiwe. | 也许你需要帮助 吉韦小姐 |
[40:25] | Just give me a moment, Gideon, please. | 等一下 吉迪恩 |
[40:28] | I’ve sabotaged access tanks. | 我弄坏过存取柜 |
[40:30] | I am sure I can figure out a stupid playlist. | 我一定可以搞定这个蠢歌单 |
[40:33] | Hey, Gideon said you wanted to see me. | 吉迪恩说你想见我 |
[40:36] | I wanted to say thank you. | 我想说谢谢你 |
[40:37] | Oh, you don’t… | 你不是… |
[40:40] | Check you out. You got a playlist going? | 看看你 你建了歌单 |
[40:42] | As soon as I’m done uploading all the Smiths music, | 一旦我上传完所有的史密斯音乐 |
[40:44] | we’ll do a deep dive into the Morrissey solo stuff that– | 我们会深入欣赏莫里斯独奏 |
[40:46] | Actually, I thought it was time for me to teach you | 实际上 我觉得是时候让我教你 |
[40:49] | about my music. | 我的音乐了 |
[40:51] | Okay. | 好的 |
[40:53] | Like some big band stuff? | 像大乐团那样吗 |
[40:55] | I think I’m at a point where I can appreciate a trumpet solo. | 我觉得现在我可以欣赏小号独奏 |
[40:57] | No, this is the music of Zambesi. | 不 这是赞比西的音乐 |
[41:00] | Gideon helped me locate some supposedly lost tracks. | 吉迪恩帮我找到了一些遗失的音乐 |
[41:07] | You like it? | 你喜欢吗 |
[41:08] | Yeah–oh, it’s– I like–I love it! | 我喜欢 我爱听 |
[41:11] | So good. | 很棒 |
[41:12] | Now you know how I feel about rock and roll. | 现在你知道我怎么看摇滚了 |
[41:14] | What’s that? | 什么 |
[41:16] | I said you’re almost at the good part. | 我说你快要听到精华部分了 |
[41:18] | You mean this isn’t the good part? | 你说这还不是精华部分 |
[41:22] | I love you, Nathaniel. | 我爱你 内特尼尔 |
[41:25] | What? | 什么 |
[41:26] | I said there’s a lot more where that came from. | 我说我家乡还有更多 |
[41:30] | It’s a good thing we got time. | 还好我们有时间 |