Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:03] Good job out there. 干得不错
[00:05] Are you sticking around? 你要留下来吗
[00:06] Wally, ready to leave? 沃利 要走了吗
[00:07] I’m actually gonna stay. 事实上我决定留下来
[00:08] The hunt for the six totems has begun. 搜寻六个图腾的任务已经开始
[00:11] No. 不
[00:11] We’ll fix this. 我们会搞定的
[00:12] We’ll get your totem back. 把你的图腾抢回来
[00:13] Nora was possessed by Mallus. 诺拉被马卢斯支配
[00:15] He seemed scared of my totem. 他好像很害怕我的图腾
[00:17] You’re one of the six. 你是那六个人之一
[00:19] The good news is we already have the air, 好消息是我们已经有了空气
[00:21] earth, and fire. 地和火图腾
[00:22] And Kuasa has the water totem. 瓜莎有水图腾
[00:24] Which leaves us with the final totem, 我们只剩最后一个图腾了
[00:26] which is still a complete mystery. 它仍然是个谜
[00:28] Good point. Way to go, Ray. 说得好 做得好 雷
[00:43] Hello, sir. 你好 先生
[00:45] Um, I’ve been saving up for a while now, 我攒了很久的钱了
[00:48] and I think it’s time. 我觉得是时候
[00:51] I’m here to buy a guitar. 来买一把吉他了
[00:52] Now, I know it ain’t much. 我知道我的钱不多
[00:54] But what do you think I can get for what I got? 你觉得我这些钱能买一把什么样的
[00:57] Well, I’m sure we could find you something. 我们会找到适合你的吉他的
[01:01] You know, a boy picking his first guitar 一个男孩来买他的第一把吉他
[01:03] is a sacred moment. 这是个神圣的时刻
[01:05] In fact, some say 事实上 有人说
[01:07] the instrument chooses you. 是乐器选择你
[01:16] {\an8 最划算的价格 不要再浪费你辛苦赚来的钱
[01:17] {\an8 二手吉他买卖
[01:18] I’ll take that one. 我要那把
[01:21] You don’t want that guitar. 你不会想要那一把的
[01:23] What happened to the instrument choosing me, sir? 您不是说乐器选择我吗 先生
[01:25] I was just, uh, building a moment. 我只是在营造气氛
[01:27] Besides, you can’t afford it. 再说 你也买不起这一把
[01:30] Well, I’ll get the money. I’ll come back. 我会凑够钱的 我会回来的
[01:32] Look, I gotta tell you the truth. 我跟你说实话吧
[01:35] Before that guitar found its way here, 这把吉他放在我这里之前
[01:37] it belonged to a one Robert Johnson. 是罗伯特·约翰逊的
[01:40] The Robert Johnson? 是那个罗伯特·约翰逊吗
[01:42] Legend said he sold his soul to the devil 传说他把灵魂卖给魔鬼
[01:43] to play as good as he did. 以换取演奏的才华
[01:44] Legend also says that guitar is cursed because of it. 传说还说这把吉他因此被诅咒
[01:47] I ain’t afraid of no guitar, sir. 我不怕任何一把吉他 先生
[01:50] You gotta let me try it, at least. 您至少让我弹一下
[02:04] They must be messing with the power lines outside. 一定是外面的电线出了故障
[02:31] Sound like that, how could it be cursed? 这把吉他音色这么好 怎么会被诅咒呢
[02:33] You know what? The guitar’s yours. 知道吗 这把吉他是你的了
[02:35] You just take it away from here. 把它从这里拿走
[02:38] Thank you, sir. Much–much obliged. 谢谢您 先生 非常感谢
[02:41] An instrument as good as this, 有一把这么好的乐器
[02:42] I promise, one day you’ll hear my name on that radio. 我保证 您以后会在收音机里听到我的名字
[02:47] Hey, what is your name, son? 你叫什么 孩子
[02:51] Presley, sir. Elvis Presley. 先生 我叫埃尔维斯·普雷斯利
[03:04] Which brings us to the kitchen. 这是厨房
[03:06] We divvy up cleaning duties by Ray’s chore wheel, 我们按照雷的家务轮盘分摊了清洁任务
[03:09] which uses a complex system I pretend to not understand 我假装不懂那个复杂系统
[03:12] until he eventually does my chores for me. 直到他最后帮我做了家务
[03:14] “Wipe down food fabricator.” “把食物制作室擦干净”
[03:16] Bet you thought time travel would be seeing Woodstock, 我敢说你觉得时间旅行就是去看伍德斯托克
[03:19] saving Shakespeare, 拯救莎士比亚
[03:20] and having ethical debates while standing over baby Hitler. 站在婴儿希特勒旁边进行道德辩论
[03:22] Trust me, it takes time to get used to life– 相信我 你需要时间去适应
[03:26] Cool, so what’s next? 接下来做什么
[03:28] It’s gonna get time for me to get used to life with a speedster. 我需要点时间去适应和极速者一起生活
[03:32] This is my room. 这是我的房间
[03:35] Guess you and me are bunkmates 我们帮你搬到斯泰因的房间时
[03:37] while we help move you into Stein’s quarters. 我猜我们是室友
[03:42] You just moved yourself in, didn’t you? 你刚刚搬进去了 是吗
[03:44] I figured, why bother anyone else? 我想 为什么还要麻烦别人呢
[03:46] You know, I was gonna invite you to be my player two, 我本来想邀请你和我一起玩
[03:48] but you’re officially not my problem anymore. 但是我已经不需照顾你了
[03:51] Wait, who beat all my high scores? 等等 谁打破了我的最高分记录
[03:53] Well, you see, the thing with “Ms. Pac-Man” 《吃豆人小姐》的诀窍
[03:55] is you gotta just ignore the fruit. 就是你要忽视水果
[03:56] All the points come from taking down the ghosts. 分数都是通过消灭幽灵得到的
[03:58] Yeah, I know that, 我知道这一点
[03:59] but nobody could beat these scores without– 但是没人能打破纪录 除非
[04:03] Without lightning-fast fingers. 除非他有闪电一样快的手速
[04:05] You better not have messed with “Guitar Hero.” 你最好没玩过《吉他英雄》
[04:09] What’s “Trombone Hero?” 《长号英雄》是什么
[04:14] Hold on, Axl. Sammy’s coming. 等等 艾克索 三明治来了
[04:16] Just gotta find the damn mayo. 得找到蛋黄酱
[04:21] Come on, Mick. 拜托 米克
[04:22] What did I say about having him in the kitchen? 它进厨房的事我怎么说的
[04:24] – Not to. – Yes. -不能进厨房 -对
[04:26] Would you toss me the walnuts, please? 把核桃扔给我好吗
[04:28] Thank you. 谢谢
[04:29] I’m gonna need some brain food if I’m gonna fix the fire totem. 我需要吃点补脑的东西才能修好火图腾
[04:32] You know, Nora thought using cold fusion to reboot it 诺拉认为用冷聚变重启它
[04:35] was a crazy idea, but– 是个疯狂的想法 但是
[04:36] Don’t care. 我不在乎
[04:38] Where’s the mayo? 蛋黄酱哪去了
[04:40] The new kid. The new kid! 那个新来的孩子
[04:43] I saw him speed-moving in to Marty’s old quarters. 我看到他飞速搬进马蒂的旧房间了
[04:46] Too much change on this damn ship. 飞船上的变化太多了
[04:49] That’s what I love about old Axl. 所以我才爱原来的艾克索
[04:51] Doesn’t change. 它没有变
[04:52] {\an8 乔诗·葛洛班
[04:54] Josh Groban? 乔诗·葛洛班
[04:56] Who the hell’s Josh Groban? 乔诗·葛洛班是谁
[04:59] And who the hell changed the name of my rat? 谁给我的老鼠改了名字
[05:02] All right, kids, it’s anachronism o’clock. 好了 孩子们 该处理时代错误了
[05:03] What you got? 都有什么情况
[05:04] How about this one? 这个怎么样
[05:05] It’s a category two during the Belle Epoque in Paris. 二类任务 在巴黎”美好时代”期间
[05:09] Sounds romantic. 听起来很浪漫
[05:10] Or, um, this category three, 或者这个三类任务
[05:12] which is the launch of the Spirit of St. Louis. 是《林白征空记》的发行
[05:15] I always wanted to join the mile-high club. 我一直想加入高空性爱俱乐部
[05:18] It’s when two people on a plane– 当两人在飞机上…
[05:19] Really cute that you guys are crazy in love, 你们这样为爱情疯狂真是很可爱
[05:21] but date night is going to have to wait. 但是约会之夜要等一等了
[05:23] If these anachronisms are loosening Mallus’ cage, 如果那些时代错误松懈了马卢斯的笼子
[05:26] we need to double down. 我们需要加强一下
[05:28] What happened to your hair? 你的头发怎么了
[05:30] What are you talking about? 你在说什么
[05:33] What? What is it? 什么 怎么了
[05:36] What happened to my trademark volume and sheen? 我标志性的量感闪亮头发呢
[05:39] Who changed my rat’s name? 谁改了我老鼠的名字
[05:40] Yo, who switched my game? 谁把我的游戏换了
[05:43] Gideon? 吉迪恩
[05:44] A scan of the timeline reveals a change in Memphis, Tennessee, 1954. 扫描发现1954年田纳西州孟菲斯市有变化
[05:48] Oh, says here Memphis became a ghost town 这里说孟菲斯成为了鬼城
[05:51] after a mysterious bout of mass hysteria in July, 1954. 因1954年七月爆发了神秘的集体癔症
[05:55] That’s what caused the changes. 这是变化的起因
[05:57] Memphis is the birthplace of rock and roll. 孟菲斯是摇滚的起源地
[05:59] If rock never makes it out of Memphis, 如果摇滚没在孟菲斯诞生
[06:01] then none of these things exist. 那这些东西就都不存在了
[06:02] Your pet rat’s namesake, electric guitar. 你宠物老鼠的名字 电子吉他
[06:07] – Your hair gel. – It’s not hair gel, Wally. -你的发胶 -我没用发胶 沃利
[06:09] It’s Royal Crown pomade. 是王冠发蜡
[06:10] – It’s the same product used by- – Elvis Presley. -也有用这的人是 -埃尔维斯·普雷斯利
[06:12] See, she knows what I’m talking about. 看到没 她知道我说的是什么
[06:14] No, dodo. Look. 不是 蠢货 你看
[06:16] “While the population fled in hysterics, “虽然人口在癔症下降低
[06:18] “one person was left standing in the aftermath, 还有一个人留在废墟之中
[06:20] a local teen named Elvis Presley.” 就是当地青年埃尔维斯·普雷斯利”
[06:22] Don’t tell me they messed with the King. 别告诉我他们毁了猫王
[06:24] Whatever he saw drove him crazy. 他被看到的事逼疯了
[06:26] He was taken to the Bolivar State Hospital. 他被带到了玻利瓦尔州医院
[06:28] Treated for insanity. 以治疗精神病
[06:29] If Memphis is abandoned in ’54, 如果孟菲斯在1954年荒废了
[06:31] then rock doesn’t hit the mainstream, 那摇滚就不会进入主流视野
[06:33] which means there’s no Howlin’ Ray, 也就意味着没有嚎叫雷
[06:34] no Little Richard– 没有小理查德
[06:35] The Elvis sandwich-peanut butter and banana fried in greasy bacon fat. 猫王三明治花生酱和用培根肥油炸香蕉
[06:40] The man was a visionary. 这是个有远见的人
[06:41] But if it didn’t show up on the anachronism map, then– 如果这没出现在时代错误地图上 那…
[06:44] Darhks. 达克父女
[06:45] The only people evil enough to wanna kill rock and roll. 唯一邪恶到想要杀死摇滚的人
[06:48] Oh, and I bet you that sick bastard likes ska. 我打赌这混蛋喜欢斯卡音乐
[06:50] All right, let’s go check this out. 好了 我们去看一下
[06:52] We need to find Elvis before panic sets in. 我们需要在发生大恐慌前找到猫王
[06:54] Elvis Presley’s uncle preached at the Church of Zion every Sunday. 猫王的叔叔每周日在锡安教堂进行布教
[06:58] The boy never missed a service. 那孩子从来不会错过
[06:59] You heard the lady. 你听到她说的了
[07:03] What? Why are you staring at me? 怎么 你们干什么都看着我
[07:05] I dunno, waiting for you to do the thing you do. 在等你做你常做的那件事啊
[07:08] What thing? 什么事
[07:09] You know, you usually send us into the field with a little more pizzazz. 你一般会用更活力的方式派我们出任务
[07:13] All right, Legends, put on your Sunday best, 好吧 传奇们 穿上你的礼拜服
[07:16] because we are going to church. 因为我们要去教堂了
[07:18] That was pretty good. 挺不错的
[07:20] Amen! 阿门
[07:22] *Jesus loves me He will stay* *耶稣爱我 他会一直*
[07:27] *Close beside me all the way* *陪伴在我身边*
[07:32] *Thou hast bled and died for me* *他曾为我流血与死亡*
[07:38] Well, this is uncomfortable, 这真是让人不舒服
[07:39] and I’m not just talking about my dress. 我说的不只是我的衣服
[07:41] Yeah, I guess these people didn’t get the whole “Love thy neighbor” talk. 是 我猜这些人没听过”爱你邻居”那段
[07:44] – Shh! – Shush yourself, lady. -嘘 -嘘你自己去 女士
[07:46] Have you heard your singing voice? 你听到自己的歌声了吗
[07:48] Just keep Mick away from the collection tray. 让米克离募捐盘远点就是了
[07:50] And the communion wafers. 还有圣餐饼
[07:54] That’s not bread. 这不是面包
[08:02] There’s a sickness coming over this town. 有疾病将要降临这小镇
[08:07] I see it in the school yard as I pass in the morning. 我今早路过校园时看到了
[08:13] And to my horror, 令我惊恐的是
[08:15] I see it in this very church on Sundays. 我在这个教堂的礼拜日也看到了
[08:22] It infects the mind. It drives people crazy. 它感染人们的思想 让人们变得疯狂
[08:27] Maybe the righteous reverend is on to something. 也许这个义愤填膺的教士知道些什么
[08:30] They call it rock and roll. 他们称之为摇滚
[08:35] I call it the devil’s music. 我称之为魔鬼的音乐
[08:38] Nevermind, he has no idea what he’s talking about. 我收回 他完全不知道自己在说什么
[08:40] Now, I would like to invite my nephew, Elvis, 现在 我想请出我的侄子 埃尔维斯
[08:46] to play for us and encourage you all 来为我们演奏并激励你们所有人
[08:49] to attend our first annual Heavenly Night of Hymns. 来参加我们第一届圣歌之夜
[08:56] Elvis? 埃尔维斯
[08:57] Remember what we talked about, son. 想想我们谈过的 孩子
[09:00] Keep it godly. 保持神圣
[09:01] Yes, ma’am. 遵命
[09:07] Can you believe this? 你能相信吗
[09:08] The first show we see together is Elvis live. 猫王现场演出是我们一起看的第一场演出
[09:12] You’re not the only one who’s excited. 你不是唯一一个兴奋的人
[09:27] This one’s called… 这一首叫做
[09:29] “Onward, Christian Soldiers.” 《前进 基督士兵们》
[09:32] Okay. 好的
[09:37] *Onward Christian soldiers* *前进 基督士兵们*
[09:42] *Marching as to war* *向战争进军*
[09:46] So this is rock and roll? 这就是摇滚吗
[09:49] I mean, it’s no Benny Goodman, but… 这不是本尼·古德曼 但…
[09:51] No, we did not come all this way to listen to Elvis play grandma songs. 不 我们不是远道而来听猫王唱老奶奶曲的
[09:57] *Christ the royal master* *神圣主人耶稣*
[09:59] That’s it, Elvis. Put a little sauce on it. 就是这样 埃尔维斯 加点料进去
[10:02] Yeah, swivel. 对 变调
[10:06] He’s so cute! 他真帅
[10:07] *Forward into battle* *前进去战场*
[10:16] Satan’s got ahold of her! 她被撒旦附身了
[10:18] What the hell’s going on? 怎么回事
[10:19] Ugh, my totem. It’s reacting to something. 我的图腾在对什么产生反应
[10:23] Be gone, Satan! 走开 撒旦
[10:24] Well, I think she’s talking to us. 我想她是在说我们
[10:26] Come on. 走吧
[10:27] Behold what you have seen with your very eyes! 用你们的双眼注视眼前的事
[10:31] Witnessed in this house of God! 在这上帝的屋檐下见证
[10:36] That is the act of Satan! 那是撒旦的行为
[10:38] Yes, it is. 是的 没错
[10:44] The Elvis sandwich. 猫王三明治
[10:47] I guess Elvis is the King of rock and roll. 我猜埃尔维斯是摇滚之王
[10:48] One hip shake, and Z loses it. 屁股一摆 Z就被迷倒了
[10:50] Yeah, tell me about it, sister. 是啊 可不是嘛 姐妹
[10:52] I didn’t lose control because of Elvis’ hips. 我不是因为埃尔维斯的屁股失去控制
[10:54] Yeah, me, either. 我也没有
[10:56] My totem was glowing, and so was Elvis’ guitar. 我的图腾在闪 埃尔维斯的吉他也是
[11:01] But that means that Elvis is– 那就意味这埃尔维斯是…
[11:02] Yep. Elvis is a totem bearer. 是的 猫王是个图腾拥有者
[11:10] So Elvis is the bearer of the long lost sixth totem. 所以猫王是失踪已久的第六个图腾的拥有者
[11:14] Consider me all shook up. 我全身来劲
[11:17] So he has to join the team, right? 所以他得加入我们 对吧
[11:18] – No. – I mean, we can’t defeat Mallus -不 -如果我们没有一整套图腾
[11:20] unless we have a full set. 我们可打不过马卢斯
[11:21] I mean, we could get Gideon to fabricate him a spangly jumpsuit, 我们可以让吉迪恩给他造条闪亮的连衣裤
[11:24] and he’ll fit right in. 他穿得一定很合身
[11:25] What totem would choose a guitar-toting choir boy as its bearer? 什么图腾会选带吉他的唱诗班男孩做主人
[11:28] Isn’t it obvious? 还不明显吗
[11:29] It’s Elvis we’re talking about. 这可是猫王
[11:30] – It’s gotta be– – A sandwich totem. -一定是… -是个三明治图腾
[11:32] I was gonna say music. 我本来想说音乐的
[11:34] Just imagine what the music totem would do for my upper register. 想想音乐图腾能为我的高音部做些什么
[11:36] I could finally give local theater a shot. 我终于可以在剧院风光一把了
[11:40] That is, after we use it to destroy Mallus. 前提是 我们先用它打败马卢斯
[11:42] So we’re gonna vanquish a time demon 所以我们得用美妙的和声
[11:44] with our killer harmonies. It’s gonna go great. 去消灭一个时间恶魔 真棒
[11:47] Every totem is growing stronger in response to Mallus’ threat. 每个图腾在马卢斯的威胁下都会变强
[11:50] What if the preacher was right 万一那个牧师说的没错
[11:52] and Elvis’ music literally drives Memphis insane? 猫王的音乐真的会使孟菲斯发疯呢
[11:54] Then we have to get it before that happens. 那我们就得在它真正发生之前弄到图腾
[11:58] I got it. Elvis’ guitar totem. 弄到了 猫王的吉他图腾
[12:01] So, I’m not the only one who finds that annoying, right? 我不是唯一一个觉得这很烦的人对吧
[12:03] – So annoying. – Yeah. -真的很烦 -那就好
[12:04] Okay, come on. We’re good to go, right? 好了 我们能出发了对吧
[12:05] Are we? 能吗
[12:06] ‘Cause Elvis hasn’t recorded his first single yet. 猫王还没录他的第一首单曲呢
[12:08] And without that guitar, he may never record it. 没了那把吉他 他可能永不会录了
[12:10] Which means rock and roll history is– 然后摇滚历史从此就…
[12:11] Josh Groban. 乔诗·葛洛班
[12:14] What if we have Gideon fabricate a ringer guitar 要不让吉迪恩制作一个吉他
[12:16] and drop it off to the future King? 然后交给未来的歌王
[12:18] Great idea. I call A-mission. 可以 就叫A任务吧
[12:19] Amaya, come with me. 阿玛雅 跟我来
[12:20] I will teach you what rock and roll is all about. 我会教你何为摇滚
[12:22] Till then, everyone shake, rattle, and roll! 朋友们 摇起来 动起来
[12:25] Beale Street was the heart of the music scene in Memphis in the 1950s. 比尔街在上世纪50年代是孟菲斯的音乐中心
[12:30] Brothels, churches, juke joints, 妓院 教堂 酒吧
[12:33] all next to each other, all black owned. 彼此相邻 全是黑人开的
[12:36] This–this was the spirit of rock and roll. 这 这就是摇滚精神
[12:41] There he is. 他在那边
[12:44] It was right here. 刚还在这的
[12:45] Hey, kid. 嘿 小伙子
[12:47] I don’t think you wanna keep this lying around. 你不想把它到处乱放吧
[12:48] Something tells me it’s special. 它对你应该很重要
[12:49] You have no idea. 你不知道它有多重要
[12:51] There’s no way I’d ever be able to thank you for this. 我真不知道怎么感谢你才好
[12:53] Well, if you wanna write a song about me, 如果你想写首关于我的歌
[12:54] there are several words that rhyme with Nate. 还是有几个词和内特押韵的
[12:58] Just knock them dead. 好好表演吧
[13:02] I can’t wait for you to see Elvis live. 我等不及让你看猫王的现场演出了
[13:05] It’s going to change your life. 你的人生会就此改变
[13:07] You really believe that my life can be changed by one song? 你真信我的人生会因为一首歌而改变
[13:10] Of course. 当然
[13:11] Music is so much more than just songs. 音乐远不止歌曲
[13:14] Music is about identity. 音乐象征着身份
[13:15] It’s hearing a track for the first time 当你第一次听到一段音轨时
[13:17] and you think to yourself, “Wow, this is who I am.” 你会想 “哇 这就是我”
[13:22] I don’t care how long it takes. 我不在乎要花多久
[13:24] We’re gonna find your music, 我们一定要找到属于你的音乐
[13:25] whether it be rock and roll 不论是摇滚
[13:26] or, God forbid, ska. 还是 天啊 斯卡
[13:27] Debuting tonight, 今晚演出的是
[13:28] y’all, give it up for Elvis Presley. 掌声有请埃尔维斯·普雷斯利
[13:31] I guess it’s time to have my life changed. 改变我人生的时刻到了
[13:35] How you folks doing tonight? 大家今晚玩得开心吗
[13:38] If it’s all right with y’all, 如果你们没有意见
[13:39] I’m gonna play a little song for my mama. 我想给我妈妈唱一首歌
[13:58] Sometime tonight! 过会再来吧
[14:00] Now you– 现在
[14:07] Wait, don’t go. 等等 别走
[14:09] Why, y’all wanna make fun of my playing like everybody else? 你们也想像别人一样嘲笑我的表演吗
[14:12] No, actually. We’re, uh… 不是的 其实我们是
[14:14] We’re music managers. 音乐经纪人
[14:16] And we think you’re very talented. 我们认为你很有才华
[14:18] So, uh, what happened up there? 所以 刚在台上发生了什么
[14:21] It’s this doggone guitar. 都怪这把可恶的吉他
[14:23] It ain’t working how it’s supposed to. 它不像原来那样管用了
[14:24] Y’all gonna think I’m crazy, 你们一定会觉得我疯了
[14:25] but my guitar, it’s more than just a guitar. 但我的吉他 不仅仅是一把吉他
[14:29] Now it ain’t working right, I just– 现在它不管用了 我就
[14:30] You don’t feel like yourself anymore. 你就觉得找不到自我了
[14:32] Yes, ma’am. 正是这样 女士
[14:34] And I’ll tell you why. 我还可以告诉你们
[14:35] Usually, when I play… 通常我表演时
[14:37] I got my twin brother, Jesse, up there to back me up. 我的孪生弟弟杰西会在上面帮我
[14:39] You have a twin brother? 你还有个孪生弟弟
[14:41] Well, he ain’t with us no more. 他已经不在人世了
[14:43] Passed when he was a baby. 他还是婴儿时就过世了
[14:45] But this guitar of mine used to connect me to him. 但我这把吉他以前可以把我俩联系起来
[14:48] I told you y’all would think I’m crazy. 我就知道你们一定会觉得我疯了
[14:50] No, not at all. 不是 我们没有
[14:52] I’ve always believed that objects can connect us to our ancestors. 我一直相信物品可以把我们和祖先联系起来
[14:55] Yeah, I guess we call it a spirit, like. 是的 我们称它为类似通灵的东西
[14:57] On stage–On stage just now for the first time, 刚刚在台上 是第一次
[15:00] Jesse wasn’t with me. 杰西没来帮我
[15:02] I mean, he’s gone. 他完全不在
[15:03] All of a sudden, I just don’t know where he is. 那一瞬间 我不知道他去哪了
[15:10] – Whoa, that was weird. – Yeah. -真奇怪 -是的
[15:14] You feel that? 你感觉到了吗
[15:15] Yeah, it’s freezing. 感觉到了 真冷
[15:17] I am detecting an EMF reading of six milligaus 我探测到6毫高斯的电磁场读数
[15:19] that is disturbing the ship’s electrical servers. 正在干扰飞船的电力服务器
[15:21] E-M-what? 电磁什么
[15:22] Electromagnetic field. 电磁场
[15:24] It’s a scientific term that’s been wrapped up 是用一堆超自然废话包装起来的
[15:25] in a bunch of paranormal nonsense. 一个科学术语
[15:32] Paranormal, as in… 超自然是指
[15:49] Ghosts. 鬼啊
[15:54] Whoever you are, just put the guitar down. 不管你是谁 放下那把吉他
[16:00] Doesn’t look like he’s taking requests. 他好像不会听你的话
[16:02] Maybe the preacher was right about rock and roll. 牧师评价摇滚的话可能是对的
[16:05] You know what never hurt anyone? 你知道什么永远不会伤人吗
[16:07] A nice show tune. 好听的秀场音乐
[16:17] I got it! 我来拿
[16:26] Okay, Axl. 艾克索
[16:28] Time to break the seal. 是时候打开笼子了
[16:37] Axl, come back! 艾克索 回来
[16:38] What the hell is going on? 怎么回事
[16:40] Guitar hit me in the head. 吉他砸了我脑袋
[16:42] Oh, that explains nothing. 你这等于什么也没说
[16:46] I got ya! 抓到你了
[16:47] The guitar! It’s haunted! 吉他被鬼附身了
[16:49] We know. 我们知道
[16:54] But by who? 被谁附身了
[16:56] That’s what’s so strange about my brother. 那就是我弟弟的奇怪之处
[17:00] I ain’t never met Jesse, 我从来没见过杰西
[17:01] but somehow I missed him all my life. 但是不知为何 我一辈子都想着他
[17:03] Until you bought your first guitar. 直到你买了你的第一把吉他
[17:05] Yeah, the store said it was cursed. 乐器行说吉他受了诅咒
[17:07] He was only half right. 他只说对了一半
[17:08] It was also a blessing, too. 那也是一种恩赐
[17:10] Well, my brother’s out there somewhere without me. 我弟弟在外孤身一人 没我陪着
[17:12] I can’t imagine he’s too happy. 难以想象他会很开心
[17:17] Excuse me. 失陪一下
[17:20] Guys, Elvis’ guitar’s haunted. 各位 猫王的吉他被鬼附身了
[17:24] – We know! – We know! -我们知道 -我们知道
[17:25] Yeah, and I’m guessing it’s gonna do whatever it takes 我猜吉他会想尽一切办法
[17:27] to get back to Elvis. 回到猫王身边
[17:28] Good guess! 猜得好
[17:30] Where’s Axl? 艾克索呢
[17:32] About that ghost. 那个鬼魂什么情况
[17:33] It’s Elvis’ dead twin, Jesse. 猫王已故的双胞胎兄弟杰西
[17:35] Jesse, stop! 杰西 停下
[17:37] We know your brother. 我们认识你的哥哥
[17:41] Now, I know this all sounds like hogwash. 我知道这些听起来都像是废话
[17:44] Magical guitars, the ghosts of gone family members. 魔法吉他 家族逝世成员的鬼魂
[17:47] But I can’t play without him. 但是没有他 我弹奏不出来
[17:49] I got a session to record at Sun Studios tomorrow. 明天我要在太阳录音棚录音
[17:51] I saved up to buy it. 我好不容易攒足钱
[17:53] It’s your first recording session. 那是你第一次录音
[17:55] You’re gonna keep that appointment. 你要继续去录音
[17:57] And we’re gonna get you Jesse back. 我们会帮你找回杰西的
[17:59] You will? 你们会吗
[18:00] We will? 我们会吗
[18:01] All right, so, I talked to Constantine about our totem. 我和康斯坦丁讨论过这个图腾
[18:04] He compared it with his notes, and this is what he found. 他对比过他的笔记 然后找到了这个
[18:09] Death Totem? Pass. 死亡图腾 算了吧
[18:11] Yeah, whoever wields it has domain over the dead. 使用之人能操纵死人
[18:14] Which is why we need to keep this totem with us and safe at all times. 所以我们需要保住图腾且时刻保其安全
[18:17] Elvis needs his totem back. 猫王需要拿回他的图腾
[18:19] You have no idea what we are dealing with. 你不知道我们面对的是什么
[18:22] The Death Totem? 死亡图腾吗
[18:24] The most volatile of all of the totems lost for eons 所有图腾中最不稳定的一个
[18:27] along with the sixth tribe of Zambezi. 跟赞比西的第六个部落一同消失
[18:29] Maybe they suffered the same fate that’s about to befall Memphis. 也许孟菲斯即将面临跟那个部落同样的命运
[18:32] – You don’t understand. – No, you don’t understand. -你们不明白 -不 是你不明白
[18:34] We are talking about a Death Totem, 我们在说的是死亡图腾
[18:35] and it could turn this whole place into a ghost town. 它可以将这整个地方变成鬼城
[18:38] Elvis has a session at Sun Studios. 猫王会在太阳录音棚录音
[18:41] That’s where he cuts his first demo. 他就是在那里录制他的首张试样唱片
[18:42] That’s how he gets discovered, okay? 他就是这样被人发掘的
[18:45] We do not have the time for Elvis to get his groove back. 我们没有时间等猫王恢复其最佳状态
[18:49] Jesse has to be there. 杰西一定要去那里
[18:50] Nathaniel, I understand how important this is to you. 内特尼尔 我明白这对你来说很重要
[18:53] But we can’t give Elvis a totem just to save his music. 但不能为了挽救猫王的音乐 就把图腾给他
[18:56] It’s not about the music, okay? 重点不在音乐
[18:57] Rock has inspired many historic milestones. 而是摇滚乐激励了许多历史性的里程碑
[19:01] Protests, revolutions, me losing my virginity. 抗议 革命 还有我破处
[19:07] Elvis doesn’t need a totem forever. 猫王不需要永远拥有图腾
[19:10] Just one song that changes the world. 只要一首歌就能改变世界
[19:14] Please. 拜托
[19:21] Fine. 好吧
[19:22] You take it to him, you let him record with it, 你带去给他 让他拿着录完音
[19:24] and you stay with it at all times. 寸步不离地守着
[19:27] At all times! 寸步不离
[19:28] At all times. 寸步不离
[19:36] 录 制 中
[19:36] All right, son. 好了 孩子
[19:37] Are you ready to lay this down on wax, or what? 你准备好把音乐灌入唱片了吗
[19:39] Oh, I’ve been waiting all my life, sir. 我一辈子都在等着这一刻 先生
[19:52] *You said that you loved me* *你曾说你爱我*
[19:56] *It was a long long time ago* *那已是很久以前*
[19:59] *And now the way that you’ve been acting babe* *而以你一直的表现 宝贝*
[20:03] *I know that it’s not so* *我知道那已不是爱*
[20:06] *So I’m gone* *所以我走了*
[20:08] Now that’s rock and roll. 这才是摇滚乐
[20:10] What do you think? 你觉得怎么样
[20:13] *I’m gone gone mama* *我走了 妈妈*
[20:15] It’s okay. 还行
[20:17] I just don’t see how it’s worth risking the most volatile of totems for. 我还是不认为值得拿最不稳定的图腾来冒险
[20:21] I thought that was gonna be our music moment. 我以为那会是我们的音乐时刻
[20:24] Our music moment? 我们的音乐时刻
[20:25] One of those times where the right song comes on 当应景之歌唱响时
[20:28] and ties everything together so perfectly that it becomes… 把一切如此完美地联系在一起 然后变成
[20:32] it becomes a story. 变成一个故事
[20:34] We already have plenty of stories. 我们已经有很多的故事了
[20:36] We saved the world together. 我们一起拯救过世界
[20:37] – Yeah. – We saw dinosaurs. -是 -我们见过恐龙
[20:39] There was that time that I discovered Netflix 还有我发现网飞的时候
[20:41] and we watched every episode of “Friends” in one week. 我们一周内看完《老友记》的每一集
[20:43] All stunning accomplishments, yes. 所有惊人的成就 没错
[20:46] But a music moment’s different. 但是音乐时刻是不一样的
[20:48] You’ll see. 你会明白的
[20:49] *Oh babe so long baby* *宝贝 再见了*
[20:53] *Baby bye bye* *宝贝 再见*
[20:59] How was that? 这段怎么样
[21:01] Whoo, boy, now that’s a record! 天呐 这才叫唱片
[21:05] We gotta get this straight down to WHBQ. 我们要把唱片直接送去孟菲斯电台
[21:07] You’re gonna be on the radio! 你一定会上电台节目的
[21:08] – Whoo, boy! – Yeah. -天呐 -没错
[21:10] Uncle Lucious, what are you doing here? 卢修斯叔叔 你怎么来了
[21:12] Well, well, well. 看看你
[21:14] You missed choir practice. 你没去参加唱诗排练
[21:16] Then I hear ’cause you’re down at Sun Studios. 然后我听说是因为你在太阳录音棚录音
[21:21] Well, no kin of mine is gonna record the devil’s music. 我的亲戚绝对不能录制恶魔之声
[21:24] Not after what we saw in church. 尤其是我们在教堂的所见之后
[21:27] Look, I got talent. My manager says so. 我有天赋 我的经纪人也这么说
[21:29] You got my nephew into this? 是你说服我侄子录音的吗
[21:32] Yeah. 是的
[21:35] Hey, that ain’t yours to take, now! 那不是你的东西
[21:37] – Give me that back! – I knew you’d put up a fight! -还回来 -我就知道你会反抗
[21:38] Sheriff! 警长
[21:40] Get him out of here! 把他带出去
[21:41] Let’s see if a night in the jailhouse rocks some sense into you. 看在监狱里待一晚能否让你恢复理智
[21:45] That record’s gotta make it on the radio tonight. 这张唱片今晚要上电台节目
[21:46] Get him outta here, too! 把他也给我带走
[21:48] You’re making a huge mistake. 你真是犯了个大错
[21:49] Get behind me, Satan. 退到我身后去 撒旦
[21:53] White Stripes. Great album. 白条纹乐队的歌 了不起的专辑
[21:54] At least, it was. 至少曾经是
[22:02] Your mama’s been too easy on you, boy. 小子 你妈妈真是对你太宽容了
[22:06] Look at the sort you got mixed up with. 看看你现在都和什么人混在一起
[22:07] These are the types that go on down to Beale Street 这些人就是那种去比尔街
[22:10] and dance the hoochie-koo like heathens! 跳摇滚音乐跳舞的异教徒
[22:11] You keep on preaching hate. 你这是在散播仇恨
[22:13] I’m only trying to bring folks together. 而我只是努力让大家团结起来
[22:15] As the Lord destroyed the wicked, 我一定会像上帝摧毁邪恶一样
[22:18] I must do the same with this record. 摧毁这张唱片
[22:21] I’ll make an example of you at the Heavenly Nights of Hymns. 我会在圣歌之夜拿你杀鸡儆猴
[22:24] That ought to teach them young folks a lesson. 应该能给那些小伙子一些教训了
[22:27] Reverend, you don’t know what you’re messing with. 牧师 你根本不知道自己惹了什么祸
[22:29] The music your nephew makes– 你侄子写的音乐
[22:30] Has turned Memphis into Sodom and Gomorrah. 把孟菲斯变成了索多玛和俄摩拉城
[22:35] I will not allow it to be the ruination of that boy’s soul, too. 我不会让他的音乐摧毁他的灵魂
[22:42] Don’t worry. We’ll get you out of here. 别担心 我们会把你弄出去的
[22:49] All I ever wanted to do was make my mama proud. 我只是想让妈妈以我为傲
[22:51] Now she ain’t never gonna hear my song on the radio. 现在她再也没法在电台听到我的歌了
[22:56] At least I still got you, Jesse. 至少我还有你 杰西
[22:58] Guys, we have a bit of a setback. 各位 我们遇到了一点儿困难
[23:00] We’re listening. What’s up? 我们在听 怎么了
[23:01] Um, long story, funny ending. 说来话长 结局可笑
[23:02] Amaya, Elvis, and I were thrown in the slammer. 阿玛雅 猫王和我被关进监狱了
[23:04] So just steel up and break out. 那你就变钢铁越狱吧
[23:06] Yeah, I know, I can, but I’m afraid 我知道我可以这么做 但我怕
[23:07] – my work here isn’t done. – What do you need? -我在这里的任务还没完成 -你想怎么办
[23:09] I need you to go back to the church, 我想让你回到教堂
[23:10] get the record from the reverend, 从牧师那里拿回唱片
[23:11] and bring it to WHBQ and make sure it debuts tonight. 交给孟菲斯电台 确保他们今晚就首播
[23:16] On it. 我这就去
[23:17] Despite everything you’ve seen, 虽然之前的事你也都看到了
[23:18] I really think my powers could come in handy right now 我真觉得现在可以用我的超能力了
[23:20] because I could just go grab that record, and then I– 我可以直接去抢回唱片 然后我
[23:22] Okay, if this were a Central City bank robbery, sure. 如果我们是去抢劫中城银行 你可以上
[23:24] You could just speed in, save the day, 你可以利用极速 拯救城市
[23:26] the mayor would give you a key to the city. 市长会给你城市的钥匙
[23:27] That actually happened, you know. 这还真发生过 你知道的
[23:28] See, Barry and I, we saw this– 我和巴里 我们看到了
[23:29] History is different. 历史是不同的
[23:30] You can’t be a chainsaw. 不能大刀阔斧蛮干
[23:32] You need to be a scalpel. 得用手术刀干巧活
[23:33] You–you need to get in there, talk to people, 你要去现场 和人们聊聊
[23:35] find out what they really need. 看看他们真的需要什么
[23:37] Now let’s go talk to the preacher like human beings. 像正常的人类一样去和那个牧师谈谈吧
[23:42] Okay, Axl. I know how to draw you out. 好了 艾克索 我知道怎么引你出来
[23:46] With a nice little snack. 当然是用美味的零食
[23:57] Mick? 米克
[23:58] Mick, don’t panic. 米克 别慌
[23:59] You just forgot to chew again. 你又忘了嚼了
[24:04] Axl. 艾克索
[24:06] Is this one of your stupid science experiments? 这又是你愚蠢的科学实验吗
[24:09] – Looks like Josh Grobin… – Axl! -看着像乔诗·葛洛班 -艾克索
[24:11] Found something even more lethal than your Elvis sandwich. 我发现了比你的猫王三明治更具杀伤力的东西
[24:15] I’m sorry, buddy. 抱歉 兄弟
[24:17] Look, the life expectancy of a rat is 1 1/2 to 2 1/2 years. 老鼠的寿命大约是一年半到两年半
[24:20] So, you know, the little guy really beat the odds. 所以这个小家伙真是活得够久了
[24:24] And you know what? 你知道吗
[24:26] We can pick you up another one in the next time period we stop in. 我们下次穿越时可以再给你捡一只回来
[24:28] Because what’s one more change on this ship? 这艘飞船的又一变化吗
[24:36] *Jailhouse blues* *监狱布鲁斯*
[24:39] *Jailhouse party* *监狱聚会*
[24:41] You’re getting warmer. 你越来越兴奋了
[24:43] There’s gotta be a song in here somewhere, Jesse. 肯定能找到写歌的灵感 杰西
[24:45] Okay, song-writing time out. 好了 写歌时间到此为止
[24:48] Listen, um, 听我说
[24:50] there’s no easy way to say this, 虽然这样说很难为情
[24:52] but when we get out of here, 但我们出狱之后
[24:53] you’re gonna have to give us that guitar. 你要把这把吉他给我们
[24:56] It has power, and it can be dangerous. 这把吉他有超能力 会带来危险
[24:58] No. I mean, I can’t play without Jesse. 不行 我是说 没了杰西我没法弹吉他
[25:02] I mean, before he came along, sure, there was songs, 他来之前 当然 我也有写歌
[25:05] but there wasn’t ever any music. 但那些歌算不上什么音乐
[25:08] Look, even after he’s gone, 即使他走了
[25:10] you’re gonna have the music. 你也会写出好音乐的
[25:11] I mean, that’s why you play, right? 所以你才玩音乐 不是吗
[25:14] The real reason music matters 音乐重要的真正原因是
[25:16] is because it keeps things alive long after they’re gone. 时过境迁了它也能让世事生气勃勃
[25:21] Any idea why Ray needs us? 知道雷叫我们来干什么吗
[25:23] No clue. 不知道
[25:26] Whatever this is, I don’t like it. 不管是什么事 我都不会喜欢
[25:28] Wait, what is that? 等等 这是什么
[25:30] We’re gathered here in remembrance of our dear friend Axl. 我们聚集在此纪念我们亲爱的朋友艾克索
[25:34] Right. I’m outta here. 好吧 我要走了
[25:36] – I’m with him. – Wait, you need this. -我也走了 -等等 你需要这样
[25:38] We–we all need this. 我们都需要这样
[25:41] Fine, but when I mourn, I drink. 行吧 但我哀悼时要喝酒
[25:44] Fair enough. 可以
[25:46] Charles Dickens once wrote, 查尔斯·狄更斯曾写道
[25:49] “Life is made of ever so many partings, welded together.” 人世由分分离离构成
[25:54] Axl is one such parting. 艾克索的离去就是一次分离
[25:56] And while we may lose some, they are never really gone. 虽然我们失去了他们 他们不曾真正离去
[25:59] And they certainly can’t be replaced. 当然 他们也无可替代
[26:02] They’ll live on in the memories we shared with them 他们会永远活在我们的记忆中
[26:05] and the lessons they taught us. 以及他们带给我们的启发中
[26:07] And it is because of that that we can embrace the change. 正因如此 我们要欣然接受变化
[26:12] I still remember the first time I met Axl. 我还记得第一次见艾克索的场景
[26:15] It was in the vents. 我当时在通风管里
[26:16] I was tiny Atom. 我还是小小的原子侠
[26:17] He was a big rat. 而它是只大老鼠
[26:18] And he tried to eat me. 它想吃了我
[26:21] I knew we’d laugh about it one day together. 我就知道某天大家会笑看这件事
[26:24] Sara, I believe it’s customary for the Captain to share a few words. 莎拉 按惯例船长应该说几句话
[26:27] Oh, no, you– you’re doing a great job. 不用了 你讲得很好
[26:29] Thank you. Well then, 谢谢 那么
[26:32] please join me in a chorus of “Sweet Child of Mine.” 请跟我一起合唱”我亲爱的小宝贝”
[26:37] All right, I’ll say something. 好了好了 我说几句吧
[26:42] Axl was a friend. 艾克索是个朋友
[26:46] Our friend. 我们的朋友
[26:47] Some might say he was the best of us. 也许有人会说 它是我们中最棒的
[27:01] Can we have a word? 能说几句话吗
[27:02] And not the good word. 不是说好话
[27:03] We just wanna talk. 我们只是想谈谈
[27:05] What could you possibly wanna talk about? 你们能有什么好谈的呢
[27:06] We need to talk to you about your nephew 谈谈你侄子和他的唱片
[27:08] and his record. You can’t destroy it. 你不能毁了它
[27:10] People need to hear it. That includes you. 人们需要那张唱片 包括你在内
[27:13] How would y’all know what I need to hear? 你怎么知道我需要听那张唱片
[27:15] I might actually know what you’re going through. 我可能知道你心里在想些什么
[27:19] You see, my dad, he came into my life pretty late. 我爸爸很晚才进入我的生活
[27:22] We couldn’t always figure each other out. 我们总是不知道对方在想些什么
[27:25] We didn’t always know how to fit into each other’s lives 我们也不知道怎样融入对方的生活
[27:27] until I knew that I just had to go and set out on my own. 直到我意识到我得出去独立生活
[27:32] Truly sorry to hear that, son. 很抱歉听到这些 孩子
[27:35] I think that you might be afraid that you’re losing your nephew. 我想你可能害怕失去你的侄子
[27:38] But if you both could just try to understand each other, 但如果你们试着去理解彼此
[27:41] you might actually find something new between you two, 可能会有一些新的发现
[27:44] You might– 你可能
[27:45] You might even find something really special. 甚至可能发现你们之间一些特别的东西
[27:48] Now, I know someone that would love to play that record, 现在 如果你准备好给个机会
[27:50] if you’re ready to give it a chance. 我知道有人愿意播那张唱片
[27:52] And a lot of young souls would be moved by your nephew’s voice. 很多年轻的灵魂都会被你侄子的声音所触动
[28:15] Mysterious ways, indeed. 确实是不可思议的方式
[28:23] Okay, so, we walked real far and it took a long time, 我们走了很远 花了很多时间
[28:25] and then, uh, we got thrown around– 在这又说服了很久
[28:26] History’s at stake. You’d better run fast. 历史危在旦夕 你最好跑快一点
[28:38] Hoo-wee, Daddy-O-Dewey here with a new record. 杜威老爹带着新唱片来了
[28:41] Literally burning my fingers. 我真的为此吃尽了苦头
[28:43] By a young local boy, name of Elvis Presley. 来自本地一位叫埃尔维斯·普雷斯利的男孩
[28:46] Remember where you heard it first. 记住你第一次是在哪听到的
[28:49] How on Earth… 怎么会
[28:53] My nephew is on the radio. 我侄子上电台了
[28:55] My nephew is on the radio! 我侄子竟然上电台了
[28:59] Well me. 天啊
[29:01] Kid kept his promise. 这孩子真的做到了
[29:06] *So I’m gone* *我走了*
[29:10] *Yeah I’m gone* *我走了*
[29:14] *I’m gone gone mama* *我走了 妈妈*
[29:16] It would seem that Ms. Tomaz and Mr. West have succeeded. 看来汤马兹小姐和韦斯特先生成功了
[29:22] To Axl. 敬艾克索
[29:24] To Axl. 敬艾克索
[29:29] Been ages since I’ve seen so much life in this place. 好多年没看到这个地方这么热闹了
[29:34] Maybe you ain’t so ungodly as I thought. 可能你也不像我想象的那么邪恶
[29:37] You know, you and I might have different names for God, 我们的神可能有着不同的称谓
[29:39] but I’m guessing we have a lot in common, too. 但我想我们也有很多相似之处
[29:47] – What took you so long? – Seriously? -怎么这么久 -你认真的吗
[29:51] Hey, um, what does dancing look like in the future? 跳舞在未来世界是什么样子的
[29:54] Oh, um, pretty much the same. 和这差不多
[29:58] Oh, no… 不是吧…
[30:31] Great, well, we’d love to stick around for Hymn Night, 我们很想在这个圣歌之夜多逗留一会儿
[30:33] but we should head back to the– 但我们得回去了
[30:40] On second thought, how about those hymns? 重新想想 不如来点圣歌
[30:48] That music, it summoned the dead! 那音乐召唤了亡灵
[30:51] This time he actually might be right. 这次他可能说对了
[30:52] Don’t tell me you’re converting. 别告诉我你要改变信仰了
[30:53] No, Elvis recorded that song with the Death Totem. 不 猫王用死亡图腾录了那首歌
[30:56] It must have given his music the power to literally raise spirits. 给了他的音乐真正召唤亡灵的能力
[30:59] You’re kidding. 你开玩笑的吧
[31:00] This must have been what drives everyone out of Memphis. 肯定就是这些让人们都逃离了孟菲斯
[31:10] Right, ghosts can go through anything. 没错 鬼魂能穿过任何东西
[31:13] It’s kind of their thing. 是它们的绝技
[31:29] Okay, Mick. 米克
[31:31] Time to send him off. 是时候送它上路了
[31:41] What? 什么
[31:44] Axl lives! 艾克索活过来了
[31:46] You just had to throw a rodent funeral, didn’t you? 你就非得给一只啮齿动物办葬礼吗
[31:56] Wh–where’s he going? 它去哪里
[31:58] Remember, the real points come from taking out the ghosts. 记住了 干掉鬼魂才算真正得分
[32:00] Let’s make Ms. Pac-Man proud! 来让”吃豆人小姐”感到自豪吧
[32:07] How’s that for a high score? 这样能得高分吗
[32:08] Impressive. 非常惊人
[32:09] But I think it’s gonna be game over soon. 但我想这很快就玩不下去了
[32:13] Well, at least you got to hear yourself on the radio. 至少你在电台上听到你自己的歌了
[32:16] Don’t go quoting this to my uncle now, 别跟我叔叔说这话
[32:17] but I sound pretty damn good, don’t I? 但我唱得很好 不是吗
[32:22] Hey, what’s going on out there? 外面发生了什么
[32:23] The whole town’s been overrun by ghosts! 整个镇上全是鬼魂
[32:25] – Well, let us out! – Let me in! -让我们出去 -让我进来
[32:37] Death Totem. 死亡图腾
[32:45] Well, me. 我的天啊
[32:47] It worked. 这个有效
[32:48] You can command spirits. 你可以命令这些鬼魂
[32:50] Well, if you can raise them, maybe you can also lead them away. 既然你能把它们唤醒或许也能把它们引走
[32:52] Lead them where? 把它们带到哪去
[32:54] How about back where they came from? 从哪里来 带回哪去
[32:56] The cemetery outside your uncle’s church. 你叔叔教堂外面的墓地
[33:05] You were right. 你说得没错
[33:06] His music really does have power. 他的音乐确实有超能力
[33:08] Could have stood to be wrong on this one. 这次差点就要搞错了
[33:12] Well, we need to get past them somehow. 我们得想办法穿过它们
[33:15] Don’t be scared. 别害怕
[33:16] Dead don’t want nothing but to be acknowledged. 死人什么都不想要 只想被认可
[33:47] I mean, is there anything this guy can’t do? 这家伙简直无所不能
[33:53] I knew I should have smashed that record when I had a chance. 我就知道我该趁机把那唱片砸烂
[33:56] Now your song has gone and let the devil into my church. 现在好了 你唱的歌把魔鬼带进了我的教堂
[33:59] This ain’t the devil’s doing. 这不是魔鬼的作为
[34:01] You were right. Music has a power. 你说得没错 音乐确实是有超能力
[34:04] Brings life to the lifeless, 赋予死物生命
[34:05] soothes the souls of the restless. 抚慰难以安息的灵魂
[34:07] But it ain’t just rock and roll, either. 但也不只是摇滚
[34:09] I would like to prove it. 我想要证明这点
[34:12] Put an end to all this, while I’m at it. 趁我这么做时 结束这一切
[34:16] All right. Get on up there, boy. 好吧 上去吧 孩子
[34:30] Now, I know y’all can hear me. 我知道你们都能听到我的声音
[34:35] Come on in. 进来吧
[34:37] All are welcome here. 这里欢迎你们所有人
[34:46] *Amazing grace* *奇异恩典*
[34:51] *How sweet the sound* *何等甘甜*
[34:55] *That saved a wretch* *我等罪人*
[35:00] *Like me* *竟蒙赦免*
[35:03] Should we take them out? 我们该干掉它们吗
[35:04] No, it’s okay. 不用
[35:06] I think I understand what they need. 我想我明白它们需要什么了
[35:07] *I once was lost* *昔我迷失*
[35:10] *But now I’m found* *今被寻回*
[35:15] *Was blind but now* *曾经盲目*
[35:19] *I see* *重又得见*
[35:24] *T’was grace that taught* *如此恩典*
[35:29] *My heart to feel* *心生敬畏*
[35:34] *And grace…* *如此恩典*
[35:36] I actually know this one. 我听过这个
[35:37] *My fears relieved* *免我忧惧*
[35:44] Care to dance? 跳支舞吗
[35:45] *How precious did* *何其珍贵*
[35:48] *That grace appear* *恩典即临*
[35:53] *The hour I first believe* *归信伊始*
[36:07] Axl! 艾克索
[36:10] I’m sorry, your corpse– it started to stink. 我很抱歉 你的尸体开始发臭了
[36:13] I–I didn’t think you’d mind. 我以为你不介意
[36:15] I, uh, saved you a sammy. 给你留了块三明治
[36:31] Axl, what’s wrong? 艾克索 怎么了
[36:41] *Yea when this flesh* *当是有时*
[36:46] *And heart shall fail* *身心可朽*
[36:57] I think it’s time, brother. 我觉得是时候了 兄弟
[36:59] I’ve got a feeling this goodbye ain’t gonna be forever. 我有预感这次再见不是永远
[37:03] Thank you, Jesse. 谢谢 杰西
[37:05] Thank you very much. 非常感谢你
[37:06] *Within the veil* *在主殿堂*
[37:10] *A life of joy* *我得慰藉*
[37:15] *And peace* *平静安详*
[37:19] *When we’ve been there* *回归天国*
[37:24] *Ten thousand years* *垂世万载*
[37:29] *Bright shining as* *光明普照*
[37:34] *The sun* *如日不晦*
[37:38] I think we just found our moment. 我想此刻属于我们
[37:40] *We’ve no less days* *万众齐声*
[37:43] *To sing God’s praise* *赞美上帝*
[37:48] *Than when we’d first* *绵延更替*
[37:54] *Begun* *直至永生*
[38:03] Well, better make yourself comfortable. 不用拘束
[38:05] Something tells me you’ll be spending a lot more time 你将要在这里度过大把时光
[38:07] in here, especially after that show you just put on. 特别是在你刚才的演出之后
[38:09] Ah, something came over me, I guess. 我想我意识到了什么
[38:11] I was up there looking at those ghosts, 我在看那些鬼魂时
[38:13] I realized one day this is all gonna be over for all of us. 意识到总有一天我们都会成为那样
[38:17] Might as well get the most out of life that we can. 最好活出最精彩的一面
[38:20] You know what? 你知道吗
[38:22] I think you just discovered the spirit of rock and roll. 我想你刚刚发现了摇滚的真谛
[38:27] I think that this… 我想…
[38:31] is probably gonna be safer with you. 这东西给你更安全
[38:33] That was fun and all, 是很有趣
[38:34] but I don’t soon wanna be raising the dead again. 但我短时间内不想再唤醒亡灵了
[38:37] Promise me you’ll keep playing, 向我保证你会继续演奏
[38:38] even without your brother. 即使没有你的兄弟
[38:39] Aw, Jesse ain’t really gone. 杰西并不是完全消失了
[38:42] The things he taught me, the love that we had… 他教给我的东西 我们的爱
[38:47] It’s gonna live on in my music. 会活在我的音乐里
[38:50] Now, can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[38:52] You ain’t really a music manager, are you? 你并不是个真的音乐经纪人吧
[38:56] Busted. 被发现了
[38:57] But something tells me you’re gonna be just fine. 但我有直觉你会好好的
[39:00] even without this. 即使没有这个
[39:02] Thanks to you. 谢谢
[39:04] Think I’m just about ready. 我想我准备好了
[39:07] Go get ’em. 去吧
[39:11] All right, gentlemen. How y’all doing? 大家都还好吗
[39:14] I say we start it off with something a little bit, uh, fast tempo. 我们从快一点的节奏开始
[39:17] Okay, fellas, get your fingers going. 各位 开始吧
[39:26] You rang, Captain? 你找我吗 船长
[39:27] Hello, gorgeous. 你好呀 帅哥
[39:30] – Look at that volume. – Don’t touch it. -有量感的头发 -不许动
[39:32] – How do you– – I’m serious, don’t touch it. -你怎么… -我是认真的 不许动
[39:33] Well, well, well. Look who got his swagger back. 哎呦喂 看谁又春风满面
[39:36] Ah, me? 我吗
[39:36] Just because I saved rock and roll 只是因为我拯救了摇滚乐
[39:38] and reinstated the King to his proper throne– 还有将猫王扶上了王座
[39:40] Doesn’t give you an excuse to hog our one bathroom. 不是你独占我们唯一的厕所的理由
[39:44] – Some of us need to– – Celebrate the fact -我们有人需要… -庆祝
[39:46] that we beat the Darhks to the Death Totem. 我们抢在达克父女之前拿到死亡图腾
[39:48] Although I don’t imagine our acquisition 虽然我不觉得在我们手上的消息
[39:49] will stay off the radar for long. 会隐瞒很久
[39:51] Well, think of it like this. 这样想
[39:52] We’re four totems up in the fourth quarter. 我们在最后时刻拿到了四个图腾
[39:55] Time’s running out for those idiots. 那些蠢货没时间了
[39:58] Yep, even though they still have mine. 即使他们还有我的图腾
[40:00] Well, they’ll be Time Stoning back to whatever hell 一旦我们拿回你的图腾 他们会被时空石
[40:01] they came from once we get your totem back. 送回他们来的年代
[40:03] Yeah, and in the meantime, we need to make sure 同时 我们要确保
[40:05] we keep that Death Totem on lock. 锁好死亡图腾
[40:07] Box. Lock boxes. 盒子 带锁盒子
[40:10] I–I got it covered. 我都安排好了
[40:11] I made encrypted lock boxes for each one of the totems. 我为每一个图腾做了加密锁
[40:15] Well, good. 很好
[40:17] The Death Totem’s powers are not to be taken lightly. 死亡图腾的力量不会轻易被获取
[40:23] Perhaps you need some assistance, Miss Jiwe. 也许你需要帮助 吉韦小姐
[40:25] Just give me a moment, Gideon, please. 等一下 吉迪恩
[40:28] I’ve sabotaged access tanks. 我弄坏过存取柜
[40:30] I am sure I can figure out a stupid playlist. 我一定可以搞定这个蠢歌单
[40:33] Hey, Gideon said you wanted to see me. 吉迪恩说你想见我
[40:36] I wanted to say thank you. 我想说谢谢你
[40:37] Oh, you don’t… 你不是…
[40:40] Check you out. You got a playlist going? 看看你 你建了歌单
[40:42] As soon as I’m done uploading all the Smiths music, 一旦我上传完所有的史密斯音乐
[40:44] we’ll do a deep dive into the Morrissey solo stuff that– 我们会深入欣赏莫里斯独奏
[40:46] Actually, I thought it was time for me to teach you 实际上 我觉得是时候让我教你
[40:49] about my music. 我的音乐了
[40:51] Okay. 好的
[40:53] Like some big band stuff? 像大乐团那样吗
[40:55] I think I’m at a point where I can appreciate a trumpet solo. 我觉得现在我可以欣赏小号独奏
[40:57] No, this is the music of Zambesi. 不 这是赞比西的音乐
[41:00] Gideon helped me locate some supposedly lost tracks. 吉迪恩帮我找到了一些遗失的音乐
[41:07] You like it? 你喜欢吗
[41:08] Yeah–oh, it’s– I like–I love it! 我喜欢 我爱听
[41:11] So good. 很棒
[41:12] Now you know how I feel about rock and roll. 现在你知道我怎么看摇滚了
[41:14] What’s that? 什么
[41:16] I said you’re almost at the good part. 我说你快要听到精华部分了
[41:18] You mean this isn’t the good part? 你说这还不是精华部分
[41:22] I love you, Nathaniel. 我爱你 内特尼尔
[41:25] What? 什么
[41:26] I said there’s a lot more where that came from. 我说我家乡还有更多
[41:30] It’s a good thing we got time. 还好我们有时间
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme