Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Here’s to being two regular women 正在进行完全正常的
[00:05] on a completely normal first date. 第一次约会的两个正常女人
[00:07] Wally West, I am trying to save the universe. 沃利·韦斯特 我试着拯救宇宙
[00:10] Care to join me? 想不想加入
[00:11] When Nora was possessed by Mallus, 当诺拉被马卢斯支配的时候
[00:13] he seemed scared of my totem. 他好像很害怕我的图腾
[00:16] You’re one of the six. 你是那六个人之一
[00:17] The hunt for the six totems has begun. 搜寻六个图腾的任务已经开始
[00:19] Good evening, Ms. Jiwe. 晚上好 吉韦小姐
[00:20] No– 不
[00:22] Darling…wait… 亲爱的 别急
[00:25] He may be of value. 他还有价值
[00:34] You know what, Gideon? 知道吗 吉迪恩
[00:35] I think I’ll have some more of your amazing French toast. 我要再来几个你做的超美味法式吐司
[00:37] You must’ve worked up an appetite last night. 昨晚肯定是让你胃口大开了
[00:41] Sara, can we take the Waverider 莎拉 我们能坐乘波号
[00:43] to when Mount St. Helens erupted? I’ve always wanted– 去看圣海伦火山喷发吗 我一直想要
[00:45] Psych. That would not be a cool thing to do. 才怪 那样不好
[00:49] This is, uh, a very important time vehicle. 这是一台十分重要的时间机器
[00:51] We–we would never use it for recreational or dangerous purposes. 我们绝不会作为消遣或危险用途
[00:54] Hey, Ava. 艾娃
[00:56] You look great…in what you were wearing yesterday. 你穿这身 昨天穿过的衣服真好看
[01:00] I’m gonna– 我得
[01:01] I’m gonna stop talking now, yeah. 我得闭嘴了
[01:03] Hey, Zari. 扎莉
[01:05] This is weird. 奇怪
[01:06] Why are there so many dirty dishes? 这儿怎么有这么多脏盘子
[01:07] – Ray loves doing dirty dishes. – Oh, yeah. -雷喜欢洗脏盘子 -对
[01:10] I also don’t hear him spewing the neurological benefits 我也没听到他唠叨在咖啡里加黄油
[01:12] of putting butter in his coffee. 对神经有好处
[01:13] Gideon, where’s Ray? 吉迪恩 雷在哪
[01:15] I don’t know. 我不知道
[01:16] But we are being hailed by the Time Bureau. 但时间调查局的人来电了
[01:20] Put ’em on. 接进来
[01:21] Hello, Legends, and, uh, Agent Sharpe. 你好 传奇们和夏普探员
[01:24] What is it, Gary? 怎么了 盖瑞
[01:26] Uh, t-this, uh, was just delivered to us. 我们刚收到这个
[01:28] T-there was a-a Palmer Tech phone hidden inside 里面藏了个帕尔默科技的手机
[01:31] with a message recorded on it. 手机里有一段录像
[01:34] Hey, guys. If you’re finding this, 大家好 如果你们发现了这台手机
[01:37] it’s me, Ray, obviously. 是我 雷 显然
[01:38] You’ve probably guessed by now 你们现在多半已经猜到
[01:39] that I have been abducted by the Darhks. 我被达克父女抓住了
[01:41] Hey, when we see him, 等见到他时
[01:43] do we tell him we didn’t even notice he was gone? 要不要告诉他我们都没发现他失踪了
[01:45] Yeah, definitely not. 绝对不要
[01:46] The Darhks said that they’d let go of me 达克父女说等利用完我后
[01:48] when they were done with me. 就会让我走
[01:49] He is asking me 他问我
[01:51] if I want to see a Grateful Dead concert, 想不想看一场感恩而死的演唱会
[01:53] which is really kind of weird. 这真的有点怪
[01:55] But look, you’ll probably try to come after me 你们也许会想要追查我的下落
[01:57] and find me. 找到我
[01:59] If you do, he said that he’ll kill me, 如果你们来找我 他就会杀了我
[02:00] so… you know, please don’t do that. 所以 请别这么做
[02:03] Okay, bye. 好了 再见
[02:06] Okay, I have done as you asked, 我照你说的做了
[02:08] so no more torture today, right? 那今天就别再用刑了 行吗
[02:11] I really don’t think you understand 我觉得你不明白
[02:13] how this whole torture thing works. 用刑是怎么回事
[02:27] Work. Work, work! 起效 起效 起效
[02:30] Come on. Why won’t this stupid thing work? 拜托 这破东西为什么不起作用
[02:32] That stupid thing has been in my family for generations. 那破东西在我的家族代代相传
[02:35] It should’ve been mine. 它本该是我的
[02:37] Well, it’s mine now. 现在是我的了
[02:39] Besides, Mallus wishes for only his most devoted followers 并且 马卢斯只要他最忠诚的追随者
[02:42] to wield totems, and you already have one. 使用图腾 你早就有一个了
[02:45] Now, why can’t I access its powers? 为什么我现在用不了它的力量
[02:47] Because power is all it is to you. 因为它对你就只意味着力量
[02:50] Until you find a selfless reason to wield it, 除非你找到一个无私的理由使用它
[02:52] my grandmother’s bond to the totem, 否则我外祖母和图腾的联系
[02:54] even at a distance, 即便相隔千里
[02:56] will remain stronger than yours. 也比和你的联系要强
[02:58] What about this Fire Totem I stole in Detroit? 我在底特律偷的这个火图腾呢
[03:01] Afraid of a broken trinket? 害怕一件破碎的小饰品
[03:04] That thing killed me once. 那玩意杀了我一次
[03:06] Even in pieces, it’s still to be feared. 即便碎了 也仍然值得敬畏
[03:08] Totems are eternal. They can never be destroyed. 图腾是不朽的 它们不可能被破坏
[03:11] So they can be fixed? 所以可以修好
[03:13] Ooh! So I can get a necklace myself? 所以我也能有个项链
[03:15] It would take a truly brilliant mind to figure out how. 只有天才才能找到修好它的办法
[03:18] You guys hungry? 你们饿吗
[03:19] I could really go for some eggs, poached, runny. 我真想要几个水煮蛋 溏心的
[03:23] Oh, my coffee… 还有我的
[03:25] with grass-fed butter and MCT oil. 加了草饲黄油和中链甘油三酯的咖啡
[03:31] Are you sure we should be looking for Ray 你确定我们要去找雷
[03:32] after he told us not to? 即便他告诉我们不要去
[03:35] What the hell are you doing here? 你们在这干吗
[03:36] Ditto. 同上
[03:37] I thought you said they’d be psyched to see us. 你说过她们看到我们会很激动
[03:40] Look, I know what you’re both thinking, 我知道你俩在想什么
[03:41] but if you’d just let me explain– 但听我解释
[03:42] If you’re here to apologize for burgling the Bureau 如果你是为到局里偷窃
[03:44] and–and–and humiliating Gary– 和羞辱盖瑞道歉
[03:46] Well, we actually did that for a good reason, 其实我们那么做有充分的理由
[03:48] – because we have to stop “Mallusk”. – Yeah. -我们得阻止马卢斯克 -对
[03:49] – Mallus… – Mallus -是马卢斯 -马卢斯
[03:51] And, yes, we know all about him. Sara basically met him. 我们很了解他 莎拉也算见过他
[03:53] And you’re here, because the Time Bureau 你在这是因为时间调查局
[03:55] has finally come to its senses, or… 终于长脑子了 还是
[03:57] Ava and I are– 我和艾娃正在
[03:58] Working together, uh, independently. 合作 个人合作
[04:01] Right. 没错
[04:02] Wally, it’s good to see you. 沃利 很高兴见到你
[04:03] I remember you from Barry and Iris’s wedding. 我记得在巴里和爱瑞丝婚礼上见过你
[04:06] Yeah, wasn’t that so fun? 是啊 那一天可是相当有趣
[04:07] It was such a beautiful ceremony. 那个典礼真是美
[04:09] The hors d’oeuvres were, like, meh. 饭前点心差点意思
[04:10] – And then, the Nazi invasion. – The what? -然后纳粹入侵了 -什么
[04:13] All right, you guys still haven’t told us why you’re on the ship. 好了 你们还没说为什么登船
[04:15] Atoning… I hope. 救赎 希望是
[04:17] I should never have kept you both in the dark. 我不应该瞒着你俩的
[04:19] The deaths of those agents and the return of Damien Darhk 那些探员的死和达米恩·达克的回归
[04:22] will haunt me for the rest of my days. 会纠缠我一辈子
[04:25] But surely, you understand the gravity now of what we’re facing. 你们显然明白目前情况的重要性
[04:29] Nate, my brother. 内特 兄弟
[04:30] What are you doing here? 你在这里干什么
[04:32] – Hey, man. – Oh, man. -哥们 -哥们
[04:33] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[04:35] Any sign of Ray? 看到雷了吗
[04:36] Oh, no, just another Grateful Dead end. 没有 又是一条感恩而死胡同
[04:39] I for sure got a contact-high. 我肯定被感染了
[04:41] Yeah. And I managed to swipe Jerry Garcia’s glasses. 我还把杰瑞·加西亚的眼镜偷走了
[04:49] Once a thief, always a thief. 一次小偷 终身小偷
[04:51] No, we– 不是 我们…
[04:52] we allow light to moderate theft on this ship. 我们允许船上有轻度的偷窃行为
[04:55] We like to call them souvenirs. 我们喜欢称之为纪念品
[04:58] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[05:06] No, no, no. 不不不
[05:07] Nope. Not gonna do it. 不行 我绝不接受
[05:09] You and I both realize that your idiot friends 你我都知道你那些蠢货朋友
[05:11] are gonna search every Dead show in history 会搜遍历史上感恩至死的所有演出
[05:14] before they realize that I don’t even like jam bands. 然后意识到我根本就不喜欢即兴乐队
[05:17] Be that as it may, 话虽如此
[05:18] I…will not fix the Fire Totem. 我也不会修复火图腾
[05:22] Sorry. You’re gonna have to kill me. 抱歉 你得杀了我才行
[05:25] Suit yourself. 随你便
[05:26] No, no, no, no, hold on a second, sweetie. 不不不 等一下 甜心
[05:28] I think I’m gonna give this suit to Genghis Khan. 我想我得把这个战衣给成吉思汗
[05:30] Imagine what history would be like 如果蒙古人有了
[05:32] if the Mongols had a dwarf star-powered rocket man. 矮星能量的火箭人 历史会成什么样
[05:38] The Legends will just find the anachronism and fix it. 传奇们会找到时代错误然后修复它
[05:41] Good point. Way to go, Ray. 说得好 做得好 雷
[05:44] Maybe I will just murder a young Sandy Palmer 或许我得去1982年杀去常春藤托儿所
[05:47] picking her sons up from Ivy Springs Day Care, 1982. 接她儿子的年轻的珊迪·帕尔默
[05:55] I’ll need a lab. 我需要一个实验室
[06:04] Hi, Alan. Sorry, Alan. 你好 艾伦 抱歉 艾伦
[06:06] What the hell, Ray? You quit. 你这是搞什么 雷 你退出了
[06:08] There’s no take-backs in Upswipz. 碰碰可不允许吃回头草
[06:10] Oh! You’re the up-and-down guy. 你喜欢上上下下
[06:12] Me, I prefer side to side. 我 我更喜欢左右来
[06:20] Our focus groups found up and down was more intuitive. 我的焦点小组觉得上下会更直观
[06:25] Okay, wait, wait, wait, wait! 好吧 等下 等下
[06:30] You know, he might be right. 他可能说得对
[06:32] We think it shifts the paradigm. 我们觉得它能改变模式
[06:35] You have your lab. Now get to work, nerd. 你有实验室了 现在去工作吧 书呆子
[06:44] We are still not any closer to finding Ray. 我们还是完全不知道雷的下落
[06:47] Nate, I need you hitting those books. 内特 我需要你去翻那些书
[06:49] Look for any sign of him. 看看能不能有他的线索
[06:50] Gideon, scan the anachronism map. 吉迪恩 扫描时代错误地图
[06:52] Something pops up, you let us know. 有可疑情况就告诉我们
[06:54] – Rory– – Crush a six-pack. -罗里 -喝六瓶装
[06:55] You do what you do. 你照常来就是
[06:56] I’ll head back to the Bureau, put our resources on it, too. 我回局里去 也让我们的人找找
[06:59] I have an idea. It’s a little experimental. 我有个主意 有点实验性
[07:03] – I’m listening. – Well, we know that Ray is with the Darhks, -我在听 -我们知道雷和达克父女在一起
[07:05] and so is my totem. 还有我的图腾
[07:06] If I meditate with Zari, using her totem to anchor me, 如果我和扎莉冥想 用她的图腾帮我定位
[07:09] I think I can reach out to the Ancestral Plane. 我应该能进入祖先的境界
[07:12] – If we find my totem, then… – Then you find Ray. -如果我们找到我的图腾 -就找到了雷
[07:14] Meditation? 冥想
[07:16] I’ve actually been doing a lot of that, 其实我最近一直在做这个
[07:17] and I think I could help you. 我想我能帮助你
[07:18] Perfect. Make it happen. 很棒 行动吧
[07:22] Sweetie, you think it’s too early for me to, you know… 甜心 你觉得我会不会太早
[07:25] get back out there? 重回情场
[07:27] I mean, how long should I mourn your mother? 我是说 我要哀悼你妈妈多久
[07:29] It’s been 23 years on my end, Dad. 我这边都过了23年了 爸爸
[07:31] I say go for it. 你去吧
[07:33] Thank you. 谢谢你
[07:35] Trouble is I haven’t had a single match yet. 问题是我还没找到合适的
[07:37] I think the thing is broken. 我觉得这东西坏了
[07:38] If I may… 我打扰下
[07:41] You might have more luck if you talk about your hobbies. 你谈谈自己的爱好可能会有更好的机会
[07:43] I just said that I enjoy destroying the world 我只是说我喜欢毁掉世界
[07:46] to remake it in my image. 然后按照我的想法重塑
[07:47] Oh. I like trying new restaurants. 我喜欢尝试新的餐厅
[07:50] Also, your profile says you’re 199 years old. 还有 你的资料说你199岁
[07:53] Yeah, it–it wouldn’t go any higher. 是啊 这个已经是上限了
[07:54] Can you fix that? 你能修复下吗
[07:56] Well, everyone lies about their age, brah. 所有人都会对年龄撒谎啊
[07:57] Can you please stop fooling around? 你能不能别乱搞了
[07:59] Nora-doll, what’s the point of living 诺拉宝宝 要是不能取乐
[08:00] if you can’t have a bit of fun? 活着还有什么意思
[08:02] Well, I’m not enjoying myself. 我可一点也不感到有趣
[08:04] I’m annoyed. 我很[是]烦闷
[08:05] Hi, Annoyed. I’m Dad. 你好 烦闷 我是爸爸
[08:08] Right? That’s good. 怎样 不错吧
[08:11] Fine. 好吧
[08:14] No! 不
[08:17] Okay, I have analyzed the shards. 好吧 我分析了碎片
[08:20] We’d have to go back to the Big Bang 我们得回到宇宙大爆炸时
[08:21] in order to get enough energy to reignite the Fire Totem. 才能有足够的能量重燃火图腾
[08:24] That or invent cold fusion. 不然就要发明冷聚变
[08:25] – And since that’s not possible- – Yes, it is. -既然这是不可能… -不 有可能
[08:28] Cold fusion was invented in 1962 冷聚变在1962年被一位叫做
[08:30] by a German physicist named Bernhard Vogal. 伯恩哈德·沃格尔的德国物理学家发明了
[08:33] Yeah. No. 是啊 才怪
[08:34] See, I’m kind of a science dork. 我算是个科学呆子
[08:36] – Kind of? – And if someone had invented cold fusion, -算是 -要是有人发明了冷聚变
[08:38] let alone in 1962, I think I’d have heard of it. 别说是在1962年 我都会有所耳闻
[08:40] Actually… 其实
[08:42] there’s a very good reason why you haven’t. 你没听说过他有充分合理的原因
[08:47] The reason you’ve never heard of Bernhard Vogal 你没听过伯恩哈德·沃格尔是因为
[08:49] is because the most ruthless and efficient assassin 有史以来最冷酷无情
[08:52] the world has ever known 最精明能干的刺客
[08:54] made sure that no one ever did… 让他消失而不为人知
[08:58] Me. 我干的
[09:06] Killing Vogal was one of my greatest hits. 刺杀沃格尔是我最了不起的一次行动
[09:10] Someone developed an energy source 有人发明了能替代
[09:11] that could have replaced fossil fuels 化石燃料
[09:13] and essentially save the world? 并从根源上拯救世界的能源
[09:14] While putting the oil industry out of business. 同时也会砸了石油行业的饭碗
[09:17] Some very powerful people 一些有权有钱的人
[09:18] with some very deep pockets wouldn’t stand for it, 不允许出现这样场景
[09:21] so they hired me. 所以他们雇了我
[09:22] He was waiting for transfer, 他当时藏在
[09:23] holed up in an East Berlin safe house, 东柏林的一个安全屋等待转移
[09:25] somewhat of a misnomer in this case 这里可能有点用词不当
[09:27] when your old man got involved. 你的老爹也牵扯进来了
[09:31] And you buried the secret to cold fusion? 于是你就掩埋了冷聚变的秘密
[09:33] And the man who created it. 还埋了其发明者
[09:35] Yeah, I know. That was implied. 我知道 你暗示过了
[09:37] Well, I guess I’m off to East Berlin 那我得赶去东柏林
[09:39] to stop myself from killing Vogal. 阻止自己杀掉沃格尔
[09:41] Should be fun. 应该很好玩
[09:42] You watch the prisoner, 你看好囚犯
[09:43] and I’ll bring you back some chocolate. 我会给你带巧克力回来
[09:44] Oh, who am I kidding? 我没开玩笑
[09:45] I’m probably gonna get a hat for myself, too. 可能还会给自己搞顶帽子
[09:47] No, I’m going. 不 我要去
[09:49] To 1962 Berlin? Too dangerous. 1962年的柏林太危险了
[09:52] If your younger self sees you, 如果年轻时的你看见了你
[09:54] it could change the course of your entire life. 可能会改变你的整个人生轨迹
[09:56] All right, obviously you haven’t been listening. 好吧 显然你没认真听
[09:58] We’re talking about going back against me in my prime. 我们是要对抗鼎盛时期的我
[10:02] You don’t stand a chance, Nora-doll. 你毫无胜算 诺拉宝宝
[10:04] We’re partners. I can do this mission. 我们是搭档 我能完成这任务
[10:05] Or you could just call the whole thing off. 或者放弃这事
[10:08] This is obviously causing a lot of family tension. 这事显然挑起了家庭矛盾
[10:10] Shut up. 闭嘴
[10:11] All right, tell me your plan. 好吧 说说你的计划
[10:13] We return to 1962 and convince Dr. Vogal 回到1962年 说服沃格尔博士
[10:16] that we’re American agents there to help him. 我们是来帮他的美国特工
[10:18] Then we jump straight back to this moment. 然后我们立刻回到现在
[10:20] Oh, I’m sorry. “We”? Are you taking him? 抱歉 “我们” 要带他去吗
[10:22] Dr. Vogal needs to trust us fast, 得让沃格尔博士尽快信任我们
[10:25] which means he needs a peer– 所以得带上他的同行
[10:27] someone who speaks nerd. 带个能跟书呆子沟通的人
[10:31] You better come right back you two, do you understand me? 你俩最好快点回来 明白吗
[10:33] And use protection. 要懂得保护自己
[10:44] I think he’s warming to me. 我想他对我心软了
[10:44] Just go. God! 快走 苍天啊
[10:50] Just follow my lead, and we’ll be out of here 听我指示 还没等我爸出现
[10:52] before my dad even shows up. 我们就可以离开这
[10:57] Be quiet and listen. Your life depends on it. 闭嘴认真听 事关你的生死
[11:00] Are you decent? 提好裤子了吗
[11:04] We’re the CIA, here to take you back to America. 我们是中情局的 来带你回美国
[11:07] No. West Berlin. 不 回西柏林
[11:08] As I told your British friends, 我跟你们的英国盟友说了
[11:10] I-I will not speak a word about cold fusion 在我跟家人团聚之前
[11:12] until I am reunited with my family. 我不会透露冷聚变的半点信息
[11:14] Touching, but not our mission. 很感人 但那不是我们的任务
[11:15] We’ll get you back to your family, 我们会带你回家
[11:17] but first you have to come with us–it’s not safe here. 但你得先跟我们走 这里不安全
[11:19] Wait. I-I have to get something from the other room– 等等 我得去隔壁拿点东西
[11:21] a doll for my daughter. 是给我女儿的娃娃
[11:22] No, no, no. No, there’s no time. 不不不 没时间了
[11:23] There’s an assassin on his way here right now, 刺客马上就要来了
[11:25] and trust me, he’s not very nice. 相信我 他可不是善茬
[11:41] I will not leave here without that doll. 不拿到娃娃我就不走
[11:43] Can I hurt him yet? 我能把他打晕吗
[11:46] Hurt me? 打晕我
[11:47] Wait. You are not CIA. 等等 你们不是中情局的
[11:49] Help! Intru– 救命 有人…
[11:53] – Release him! – Stand back. -放开他 -退后
[11:58] Oh, crap. 糟糕
[12:08] What happened to your magic fingers? 你的魔法手指怎么没用了
[12:09] That virus you shot me with must be affecting my powers. 你给我注射的病毒肯定影响到我的超能力了
[12:12] We got to get out of here before more guards come, 赶紧离开这 不然会有更多守卫过来
[12:14] or worse, your dad. 更糟的是你爸要来了
[12:15] Dr. Vogal! 沃格尔博士
[12:17] Hey, we’re here to save you. 我们是来救你的
[12:22] Who are you? 你是谁
[12:29] No! 不
[12:53] See? Who needs magic? 瞧啊 谁需要魔法啊
[12:59] Run! 快跑
[13:04] Okay, I believe you. 好 我相信你
[13:06] Get me out of here. 带我离开这
[13:12] Time-jump us out of here. 带我们穿越离开这
[13:15] Oh, crap, there goes our exit. 糟糕 退路也没了
[13:17] Well, back to basics. 那就用土办法
[13:42] So I just eat this Lyoga root, 我只需要吃下络有加树根
[13:44] and it’s, boom, vision quest? 然后就可以灵境追寻
[13:46] No. That much would kill you. 不 吃那么多会要命的
[13:49] This tea has plenty to take you to the world between worlds. 这种茶会带你去界中之界
[13:52] We’ll use your totem to anchor us 我们在寻找我的图腾时
[13:53] while we look for any signs of mine 可以用你的图腾来定位
[13:55] and, hopefully, Ray along with it. 但愿也能定位到雷
[13:57] The incense will calm you, 熏香能使你平静
[13:59] and I’m just gonna ease you into the altered state 我会通过指导冥想
[14:01] through some guided meditation. 引领你去另一个境界
[14:03] Thank you for helping us. 谢谢你的帮助
[14:05] So how do you know Nathaniel? 你是怎么认识内特尼尔的
[14:06] I was kind of like his wingman back in Central City. 在中城的时候我算是他的助攻
[14:08] Just–helped him get over a broken heart, actually, 帮他摆脱情伤
[14:10] because this basic bitch just dumped him on his birthday. 因为有个贱人在他生日那天甩了他
[14:13] Can you believe that? 难以置信吧
[14:15] Yeah…’cause I was actually that basic bitch. 不啊 因为我就是那个贱人
[14:19] Great vibe, Wally. I think we can take it from here. 这下气氛可好了 沃利 你可以走了
[14:21] Yeah, yeah, okay, I’m gonna go. 我要走了
[14:28] No worries. 不用担心
[14:29] That’s a classic first-attempt blunder. 第一次难免会犯错
[14:31] Happens to the Legends all the time, 传奇们也经常这样
[14:32] sometimes twice on the same mission. 有时候会在同一个任务上犯两次错
[14:34] All we need to do is regroup and come up with plan B. 我们要重整队伍 另想对策
[14:37] – Hey! What are you doing? – Plan B. -你在干嘛 -我的对策
[14:39] Tell us the formula for cold fusion, 把冷聚变的式子告诉我们
[14:40] or I’ll break your fingers. 不然就砍掉你的手指
[14:42] No. The formula can die with me. 我死也不会说的
[14:44] Oh, I’m not gonna kill you. You’ll just wish I had. 我可不会让你死 我会让你生不如死
[14:47] Nora, just put it down. Torture is not the answer. 诺拉 放下 折磨不是办法
[14:50] Yeah, but it’s fun either way. 没错 但是可以让我开心
[14:52] Do your worst. 尽管下手
[14:53] I’ve already faced the most terrible pain that a man can endure– 我已经尝过男人所能承受的最大苦痛
[14:59] the prospect that he will never again 那就是未来他再也见不到
[15:01] see the ones he holds most dear. 自己最珍视的人
[15:04] The doll, it’s your daughters? 那个娃娃是你女儿的
[15:07] I only had enough money for papers for my wife and daughter. 我的钱只够让我的妻女办理证件
[15:09] So, when they left, Greta wanted me to keep it… 离开时 格蕾塔希望我把娃娃留在身边
[15:14] with the promise that I would bring it back to her soon. 我承诺我会尽快把娃娃还给她
[15:18] So, torture me all you want, fraulein. 随你所愿拷打我吧 小姐
[15:23] I swear I will never give up my secret 我发誓 在见到我家人前
[15:26] until I am with my family. 我绝不会说出我的秘密
[15:35] This was supposed to be simple–in and out. 这本该很简单的 一来一回
[15:38] Now we’re stuck here in this dump. 现在我们却被困在垃圾场
[15:40] Damn it! 该死
[15:42] My father still thinks I’m a little kid. 我爸仍然觉得我没有长大
[15:44] Now he’s gonna lord it over me that he’s stronger than me, 这下他更会觉得他比我强 凌驾于我
[15:47] that we’re not equals, and that I f– 觉得我比不上他
[15:51] that I failed. 觉得我失败了
[15:53] It’s not all bad. 也没那么糟
[15:54] We have extended Dr. Vogal’s life past its normal expiration date. 我们延长了沃格尔博士原本的生命期限
[15:58] – What? – So all we have to do is, um, -什么 -我们要做的就是
[16:00] just get him across the border and then he’ll talk, right? 带他穿过柏林墙 然后他就会开口 对吧
[16:04] Of course. Why didn’t I think of that? 对 我怎么没想到
[16:07] We’ll just mosey across the most heavily guarded border 我们只用漫步走过历史上
[16:11] in all of history. 戒备最森严的边界
[16:14] – Is that sarcasm? – No. -你在讽刺我吗 -不是
[16:16] No, that’s not sarcasm. Yes, it’s sarcasm! 我没讽刺 当然是在讽刺你
[16:19] Look, it’s not gonna work. 行不通的
[16:21] Without magic, it’s impossible. 没了魔法 不可能
[16:23] Nothing’s impossible. W-we thought cold fusion was impossible. 一切皆有可能 我们以为冷聚变不可能
[16:27] So you don’t have magic. 你失去了魔法
[16:28] Young Darhk is no match for our brains and determination. 年轻的达克无法和我们的智慧和决心较量
[16:32] And you know what? 你知道吗
[16:33] It’s high time you showed your dad 这也是你向你爸证明
[16:35] what’s really inside you… besides a demon. 你内心不仅仅是一个魔鬼的好时机
[16:43] Dr. Vogal, where does one go to acquire forged papers? 沃格尔博士 想伪造证件要去哪
[16:51] Looks like our master forger’s changed occupations. 看来伪造大师换了职业
[16:55] This was the address I was given. 这是给我的地址
[16:57] Perhaps we should come back during the day. 可能我们应该白天来
[17:00] You really think we’ll live to see morning 你觉得有那个人追踪我们
[17:01] with you-know-who on our tail? 我们还能活到天亮
[17:05] Don’t judge a storefront by its hats. 看来别有洞天
[17:21] Let’s get to work. 开工了
[17:29] First, the documents must be flawless. 首先 证件不能有瑕疵
[17:32] Then we need the right set of wheels. 然后我们要找对车
[17:35] Only diplomatic vehicles 只有外交用的车辆
[17:36] are the ones to be waved across the checkpoint. 能大摇大摆地过检查站
[17:42] – Guten abend. – Mmm. Guten abend. -晚上好 -晚上好
[17:45] You look like a yummy morsel, fraulein. 小姐 你真是秀色可餐
[17:48] How much for a little taste? 尝一尝要多少
[17:53] How about your car? 你的车如何
[17:54] And last but not least, 最后一项要点
[17:56] the most important part of any time-travel mission– 时间旅行任务最重要的环节
[17:59] disguises. 伪装
[18:00] Legends never go anywhere without them. 传奇们去哪都不会忘了伪装
[18:02] Thank you so much, 多谢
[18:04] and again, sorry for ruining your night. 对叨扰你们再次表示抱歉
[18:06] They should’ve been back an hour ago. 一个小时前他们就该回来了
[18:09] Was I not clear when I said, “Come right back. No dawdling”? 我说过 马上回来 不要逗留
[18:12] I think I was crystal clear on that point. 我觉得我说的已经够清楚了
[18:16] You know, maybe you’re right. 可能你是对的
[18:17] Maybe she is testing me, 也许她是在测试
[18:19] pushing her curfew to see how I react. 晚回家 看我会怎么反应
[18:22] Am I being paranoid? 还是我想太多
[18:25] Yeah, maybe you’re right. 可能你是对的
[18:26] Maybe I’m not being paranoid enough. 可能我想得太少了
[18:28] Maybe she needs me to be more involved. 可能她需要我更有参与感
[18:30] I mean, for her, I’ve been gone for 20 years. 毕竟对她来说 我消失了20年
[18:32] Oh, think of everything that I’ve missed. 想想我错过的一切
[18:35] Life was so much simpler before fatherhood. 成为父亲之前 生活简单多了
[18:38] So much anxiety. 我很焦虑
[18:40] You know, you’re right, Alan. 你是对的 艾伦
[18:41] I need to take action, not wallow in doubt. 我要行动 而不是疑神疑鬼
[18:45] I’m going after them. 我要去找他们
[18:46] Thanks, pal. Great chat. 谢了 兄弟 很棒的聊天
[19:07] Don’t worry, Nora. 别担心 诺拉
[19:08] Daddy’s coming. 爸爸来了
[19:24] – Remember our story. – Yeah. -记好我们编的话 -对
[19:26] Uh…now’s probably, uh, not the right time 现在也许不是说我
[19:29] to mention that I’m, uh– that I’m a terrible liar. 撒谎很蹩脚的好时机
[19:32] Try and imagine my surprise. 我真是好惊讶啊
[19:41] Papers? 证件
[19:53] What were you doing in East Berlin? 你们去东柏林做什么了
[19:57] We–We were at the opera. 我们去歌剧院了
[20:00] For the whole night? 去了一整晚
[20:03] Opera was a-a very long show. 歌剧的表演时间很长
[20:05] Big show, good show. We have the best shows. 大的演出 好的演出 有最好的表演
[20:09] Very long, very big, but very good– 很长 很大 但很棒
[20:11] Gibt es ein problem? 有问题吗
[20:12] I just find it odd you’re returning at this hour of the morning. 我觉得你们早上这个点回来很奇怪
[20:16] We made a… proper night of it. 我们 好好享受了一晚
[20:21] I must run this by my supervisor. 我必须上报给主管
[20:26] Do you know who my husband is? 你知道我丈夫是谁吗
[20:29] You know what? Do bring your supervisor over. 你知道吗 赶紧把你的主管叫来
[20:32] I want him to know just how idiotic his underlings are. 我想让他看看他的下属有多白痴
[20:35] Excuse me, sir? 打扰一下 先生
[20:37] Uh, of course, I-I see it now. 当然了 我现在明白了
[20:40] I’m sorry, mein herr. 对不起 先生
[20:41] I-I did not recognize you in that…hat. 我没认出来您 因为那顶帽子
[20:52] You, on the other hand, 你 与我相反
[20:53] are a fantastic liar. 是个出色的骗子
[21:16] Oh, no. It’s my dad. 不好 是我爸爸
[21:18] Yeah, hit man Darhk’s gonna kill us. 杀手达克会杀了我们的
[21:19] Not that dad. That dad! 不是那个爸爸 是那个爸爸
[21:25] Oh, he’s definitely gonna kill me. 他百分百会杀了我
[21:26] I was supposed to have you home by now. 我早就该带你回家了的
[21:32] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[21:33] Saving you, Nora-doll. 来救你 诺拉宝贝
[21:34] And is that any way to speak to your father? 这是和你爸爸说话的方式吗
[21:38] Safety first. Strap in, kids. 安全第一 系好安全带 孩子们
[21:42] Floor it! 油门踩到底
[21:56] I could’ve handled myself back there. 我自己可以处理好刚才的情况
[21:57] I didn’t need your help. 我不需要你的帮助
[21:59] For the love of Mallus, 看在马卢斯的份上
[21:59] would you stop with the hat thing already? 你能别玩帽子了吗
[22:03] Is all of this just a game to you? 这一切对你来说只是游戏吗
[22:05] Because I feel like I’m the only one 因为我感觉只有我自己
[22:06] taking any of this seriously. 在严肃对待这一切
[22:08] Well, since my Time Stone still works, 鉴于我的时空石还管用
[22:10] we’re gonna do things my way. 我们要按我的方式来
[22:12] We’re gonna bring the good doctor back to 2018 我们要把好博士带回2018年
[22:14] and torture him until he talks. 折磨到他肯说为止
[22:15] – Torture isn’t the answer. – Says who? -折磨不是办法 -谁说的
[22:18] He knows his secret is the only way 他知道他的秘密
[22:19] he’ll ever see his daughter again, 是他与女儿团聚的唯一方法
[22:21] because unlike some fathers, 因为不像某些父亲
[22:22] he values his family more than himself. 比起自己他更重视他的家庭
[22:24] I just saved your life back there! What– 我刚刚才救了你的命 你怎么
[22:29] Honey bunny, listen… 亲爱的宝贝
[22:31] Don’t you know that I’ve only ever had 难道你不明白
[22:33] your best interests at heart? 我一直都是全心全意为了你吗
[22:35] Was it in my best interest or yours 你把一个惶恐的小女孩交给恶魔时
[22:37] when you pushed a scared little girl into the arms of a demon? 是全心全意为了我还是你自己
[22:39] Yeah, to bring us back together. 为了让我们团聚
[22:41] – To bring you back to life! – What has gotten into you? -为了让你复活 -你怎么了
[22:44] I send you off on one lousy mission by yourself, 我就让你独自去了一个糟糕的任务
[22:46] and suddenly the– 突然你
[22:48] Oh…of course. 我明白了
[22:52] I should have known Ray Palmer 我应该想到雷·帕尔默
[22:53] would be a good influence on you. 对你有多大影响
[22:55] Perhaps I should give you two some privacy. 或许我该让你们单独聊
[22:58] You know what? 你知道吗
[23:00] I thought I raised my father from the dead, 我以为我把我爸爸复活了
[23:02] but instead I see I just got a selfish man-child. 显然我只救了一个自私的幼稚男
[23:04] Man-ch– man-child? 幼稚男
[23:06] Why don’t you run along to your little hellscape 你怎么不跑去你的小地狱
[23:08] and boo-hoo to Mallus? 对着马卢斯哇哇大哭呢
[23:09] ‘Cause now that you’re a demon’s mouthpiece, 既然现在你已经是恶魔的传话人了
[23:11] it’s obvious you don’t need me! 你明显不需要我了
[23:14] Nora, I–Nora! 诺拉 我 诺拉
[23:17] Leave me alone, Dad! 别来烦我 爸爸
[23:18] No, that’s good. Just–just keep talking! 不 那很好 继续说啊
[23:28] So Ray’s nowhere to be found, 现在哪里都找不到雷
[23:30] and things are getting worse at the Bureau. 局里进展也不妙
[23:31] Bennett is so stubborn. 班纳特太固执了
[23:32] He’s refusing any meetings with Rip that don’t involve shackles. 不铐住里普的情况下 他拒绝和他会面
[23:37] Ah, I’m so sorry. 对不起
[23:38] Here I am babbling about Bureau politics, 我在这喋喋不休局里的事情
[23:40] and your friend’s in trouble. 而你的朋友还在困境中
[23:40] How are you holding up? 你还撑得住吗
[23:43] Mutilating photos of your nemesis. 弄碎死对头的照片
[23:45] Got it. 明白了
[23:46] Well, at least our nonverbal communication skills 至少我们的非语言沟通技巧
[23:48] are off to a good start. 进展还不错
[23:49] Everything that we’re doing to find Ray, 我们为了找到雷做的一切努力
[23:51] it’s turning up empty. 都没有任何结果
[23:52] Hey, you’re gonna get Ray back, I promise. 你会把雷找回来的 我保证
[23:56] Can we have a little bit more of some nonverbal communication? 我们能不能再多来点非语言沟通
[24:21] I-I-I thought you said this place was beautiful. 我记得你说这地方很美的
[24:23] Yeah. It was. 之前是很美
[24:27] Something’s wrong. 哪里出错了
[24:34] You shouldn’t be walking around alone. 你不该一个人四处走动
[24:36] Stop treating– 别再把我当
[24:39] You… 是你
[24:40] Expecting someone else? 你以为是别人吗
[24:43] You know, the last time I saw Nora, 上次我见到诺拉的时候
[24:45] she was still Daddy’s little girl. 他还是爸爸的乖宝宝
[24:47] And before you know it… 你甚至还没意识到
[24:50] 20 years passes just like that. 20年就这样过去了
[24:53] And, sure, we’re traveling through time together, 确实 我们一起穿越时间
[24:55] plotting the end of the world, but… 密谋毁灭世界 但是
[24:59] I’m left wondering, “Where is that little girl, 我总在想 我的乖宝宝去哪了
[25:01] and how do I get her back?” 我怎么能找回她
[25:03] Look, I’m not keeping you alive for my health. 我留着你不是为了我的健康
[25:06] Speak! 说话
[25:13] If you really care that much about Nora, 如果你真的这么关心诺拉
[25:16] then maybe you shouldn’t let her be a conduit 或许你不应该让她做
[25:17] for a primordial evil. 恶魔的传话人
[25:18] I admit, this isn’t the life that I wanted for her, 我承认 这不是我为她设想的未来
[25:21] but world domination was supposed to be my gift to her, 统治世界本应是我给她的礼物
[25:24] not her career path. 她不必为此奋斗
[25:26] Then maybe you should tell her how you feel. 或许你应该告诉她你的想法
[25:28] She’s under a lot of pressure, you know, 她压力很大
[25:30] – and it’s all to impress you. – Me? -都为了取悦你 -我
[25:32] I am so proud of Nora. 我为诺拉感到很骄傲
[25:34] Obviously she knows that. 很显然她知道
[25:36] She only knows what you say to her, Damien. 她只知道你对她说了什么 达米恩
[25:39] Can I call you Damien? 我可以叫你达米恩吗
[25:46] – Yeah? – I have the girl. -什么事 -人在我手上
[25:48] Nora? If you hurt her, I swear– 诺拉 如果你伤害她 我发誓
[25:51] Meet me on the rooftop of the Schneider Cement building. 在施耐德水泥大楼楼顶见我
[25:54] An even exchange– 公平交易
[25:57] her life for the scientist. 她的命换科学家的
[26:04] I am gonna kick my ass. 我要揍扁我自己
[26:10] What is it? Is it Nora? Is she okay? 怎么了 诺拉吗 她还好吗
[26:11] She’s alive. His life for hers. 她还活着 他的命换她的
[26:14] He wants to meet in one hour. 他想一小时后见
[26:16] I should’ve just listened. This is all my fault. 我应该听她话的 都是我的错
[26:18] – If I lose her… – L-look, it seems like -如果我失去她… -看样子
[26:20] you’re having trouble with a knot. 你打绳结出了问题
[26:21] – I am. – Okay, well, you’re probably -是 -你大概把
[26:22] slipping the slack through the half-hitch. 松弛的部分滑过了半结
[26:24] How do you know that? 你怎么知道
[26:24] Because I’m an Eagle Scout. Trust me. 因为我是鹰级童子军 相信我
[26:26] Look, I-I fought you lots of times. 我和你交手很多次了
[26:28] Together, we can save Nora. 我们可以一起救诺拉
[26:29] Just give me back my suit. 只要还给我战衣
[26:31] Oh, sure, and after we save my daughter, 好呀 在我们救了诺拉之后
[26:33] maybe we can go shoot some hoops and grab a brewski. 也许我们能一起打篮球喝啤酒呢
[26:37] Now, that’s a good knot. 现在是个好结了
[26:39] One therapy session does not make us friends. 一个心理疗程不会让我们成为朋友
[26:41] You are still gonna die when I’m done with you. 完事之后我还是要杀了你
[26:43] You… 你
[26:50] There is no reason why we can’t collaborate. 为什么我们不能合作呢
[26:53] We’ll take the doctor for a few days 我们扣押博士几天
[26:55] and give him back when we’re done with him. 用完他后再送回去
[26:57] You don’t want to t-talk about your plan even a little bit? 你不想稍微谈一下你的计划吗
[27:02] Oh, the plan is simple. 计划很简单
[27:05] I’m going to kill you. 我要杀了你
[27:10] Hey, you know, I think we should go. 我觉得我们该走了
[27:12] No, not yet. 不 还不行
[27:14] It’s like…I can feel my totem everywhere in here, 我能感到图腾就在这周围
[27:17] but it feels different. 但是感觉不一样了
[27:25] You’re still here. 你还在这里
[27:28] What happened to this place? 这里发生了什么
[27:30] The longer your totem is in the possession of darkness, 你的图腾被黑暗占据得越久
[27:34] the more it is corrupted. 它被破坏得越严重
[27:36] I am fighting it, but I cannot resist forever. 我在反抗 但是我不能永久抵抗
[27:40] I’ll get my totem back, I promise. 我会拿回我的图腾 我保证
[27:43] You must get Kuasa back as well. 你必须也让瓜莎回来
[27:45] She needs you. 她需要你
[27:47] And soon you will need her. 很快你会需要她
[27:49] What for? 为什么
[27:50] The first totem bearers imprisoned a great evil, 第一个图腾拥有者囚禁了一个大恶魔
[27:55] – and if he breaks free– – You mean Mallus? -如果他逃脱 -你是说马卢斯
[28:00] Do not say his name here. 不要在这里说他的名字
[28:02] He cannot enter your world, 他不能进入你的世界
[28:04] but this is the world between worlds. 但这里是界中之界
[28:08] Time does not exist here, 时间在这里不存在
[28:11] and time is his cage. 时间是他的牢笼
[28:13] And the further time is broken, 时间被破坏得越严重
[28:15] the closer the demon comes to break him free. 恶魔重获自由的脚步就越近
[28:18] This is why Darhk and his allies are creating anachronisms. 所以达克和他的同伙制造时代错误
[28:21] And if you do not stop them, 如果你不阻止他们
[28:24] all of time is at risk. 所有时间都有危险
[28:34] Nora! If you hurt her, I– 诺拉 如果你伤害她 我…
[28:37] I want to see the scientist. 我想见那科学家
[28:42] Now give me back my daughter, you cocky little bastard. 现在还我女儿 你这傲慢的小杂种
[28:50] Nora! 诺拉
[28:51] – Dad! – No! -爸爸 -不
[29:02] I got you. I won’t let you fall. 有我在 我不会让你摔下去
[29:04] This is why I’ll never have kids. 所以我不要孩子
[29:06] They make you weak. 他们让你软弱
[29:11] Dad! 爸爸
[29:15] Huh. Magic. 魔法
[29:17] I should look into that. 我应该研究下这个
[29:19] I got you! 我拉着你
[29:36] Activate suit. 启动战衣
[29:40] Activate suit! 启动战衣
[29:52] Voice authentication denied. 语音验证失败
[30:26] Suit, fire Atom Blaster. 战衣 发射原子冲击波
[30:28] Dr. Palmer– voice authenticated. 帕尔默博士 语音验证通过
[30:39] Okay, reduce Atom Blaster power by 99%, 减少原子冲击波99%
[30:44] Target… 瞄准
[30:46] 45 degrees to the left, 10 degrees down. 向左45度 向下10度
[30:50] Make it 10.1 degrees. 改成10.1度
[30:53] And… 然后
[30:55] fire? 发射
[31:00] Nora! 诺拉
[31:05] Dad… you have to let me go. 爸 你必须放开我
[31:08] No! I won’t! 不 我不会
[31:10] If you don’t, you’ll die. 再不放手你会死的
[31:13] No! 不
[31:14] I can’t lose you, 我不能再一次
[31:16] not again. 失去你
[31:18] I’ll be okay. 我会没事的
[31:21] I love you! 我爱你
[31:28] Why won’t you die? 你为什么还不死
[31:41] Because I have something to live for! 因为还有值得我活下去的东西
[31:53] The totem…it’s turned. 这个图腾 转变了
[31:57] She has claimed its power. 她吸收了它的力量
[31:59] Okay, we need to get out of here. 我们得离开这
[32:00] – No. – You must leave, my children. -不 -你们必须离开 孩子
[32:04] Run! 快跑
[32:10] Looks like you still got it, old man. 宝刀未老啊 老爸
[32:12] Who you calling old man? 你说谁老呢
[32:13] I look good for 257. 257岁的我气色不错
[32:24] – I’ve always wanted to do that. – Nice one, honey. -我早就想这么做了 -干得好 亲爱的
[32:27] Got them. 解决他们
[32:37] Dr. Vogal, you okay? 沃格尔博士 你还好吗
[32:38] – A roboter man? – No, no, it’s me. -一个机器人 -不 是我
[32:41] Look, we got to get you out of here. 我们得带你离开这
[32:42] I can’t make it. It’s too late for me. 我做不到 来不及了
[32:45] Here, take this. 拿着
[32:46] No. No, you’re gonna get it back to Greta yourself. 不 你得亲手把它还给格蕾塔
[32:50] The doll was never hers. 这个娃娃不是她的
[32:55] Everything you need to know about cold fusion– 你想知道的所有关于冷聚变的资料
[32:58] it’s all in there. 全都在这了
[33:03] I’m not gonna leave you here. 我不会把你一个人留在这
[33:04] Your family needs you, 你的家人需要你
[33:05] and the planet needs your brilliant mind. 地球也需要你杰出的头脑
[33:07] Okay. 好
[33:12] No! 不
[33:16] Well, I wasn’t gonna let him ruin my perfect record. 我可不能让他毁了我的完美记录
[33:21] Excuse me. 等一下
[33:34] Where do you think you’re going with that doll, Ray? 你要拿着那个娃娃去哪 雷
[33:36] I promised Vogal I’d get this back to his daughter. 我答应过沃格尔要把它带给他女儿
[33:39] If I’ve learned one thing from all of this, 要是说我从这学到了什么的话
[33:40] it’s that you’re a terrible liar. 就是你真的不擅长说谎
[33:43] Give me the doll. 把娃娃给我
[33:45] Sorry, Nora. I can’t do that. 对不起 诺拉 我不能给你
[33:51] Come on, you and I both know you’re not gonna shoot me. 行了 你我都知道你不会对我开枪
[34:01] You’re right. 没错
[34:04] – What was that? – It’s a timequake. -刚刚怎么了 -是时震
[34:07] Gideon, what’s the source? 吉迪恩 是从哪里发出的
[34:08] An aberration has occurred in 1962. 历史偏差发生在1962年
[34:10] It appears that someone has blasted a hole in the Berlin Wall. 看来有人在柏林墙上炸出了一个洞
[34:14] Ray. 是雷
[34:15] Which appears to be the straw that broke the camel’s back. 这成了压死骆驼的最后一根稻草
[34:21] I’m guessing that’s bad. 我猜这表示情况很糟糕
[34:23] Hmm? Uh…yeah. 什么 对
[34:26] Those are tears in the fabric of time itself. 那是时间结构本身的撕裂
[34:28] Gideon, plot a course for East Berlin, 1962. 吉迪恩 设定航线前往1962年的东柏林
[34:31] All right, kid, you’re up. 好的 孩子 到你了
[34:34] Let’s see how fast you really are. 让我们看看你到底有多快
[34:49] Okay. You’re gonna want to hold on. 你最好抓紧点
[34:51] Oh. See ya! 回见
[34:54] Speedsters? 极速者
[34:56] I hate speedsters… 我恨极速者
[34:59] almost as much as I hate that guy. 就像我恨那个人一样
[35:09] Look who I bumped into. 看我碰到谁了
[35:11] – Buddy! – Hey, Ray! -老兄 -雷
[35:13] Ray, thank God you’re back. 雷 谢天谢地你回来了
[35:14] Yeah, dishes need cleaning. 碗需要洗了
[35:17] Ha! And I can’t wait to get ’em done. 我等不及去洗碗了
[35:18] Rip…nice to see — 里普 很高兴见
[35:20] Wait, is it nice to see Rip? 等等 该很高兴见到里普吧
[35:22] Yeah. 是啊
[35:24] Oh, okay. 好吧
[35:25] I hope that your abduction afforded you some insights 我希望这次绑架让你知道了一些
[35:27] into our opponents’ designs. 我们对手的计划
[35:28] Yes, they needed me to reignite the Fire Totem, 是的 他们需要我重燃火图腾
[35:31] using this. 用这个
[35:32] Another doll. How wonderful. 又来一个娃娃 太棒了
[35:34] Well, no, actually it’s… 不 其实它是
[35:37] Oh, jee– 我的天哪
[35:38] The secret to cold fusion, 冷聚变的秘密
[35:41] which is pretty epic. 真是史诗一样
[35:43] Now all we’re missing is the Fire Totem. 现在我们就只缺火图腾了
[35:46] Oh, you mean this? 你是说这个吗
[35:48] Yeah. How’d you get this? 是 你怎么拿到的
[35:51] Well, I saw it in Damien Darhk’s pocket, 我看到它在达米恩·达克的口袋里
[35:52] and I thought, “Yo, that would make a sick souvenir.” 我想 这个可以当做纪念品
[35:55] – What? – Well, great. -什么 -太棒了
[35:57] I can get to work putting this back together right now. 我现在就可以开始把它拼回去
[35:58] Then it’ll be three against two. 然后就是三对二了
[36:01] And with yours, it’ll be four to one. 再加上你的就是四比一
[36:03] – Good to see you. – Good to see you. -见到你真好 -见到你真好
[36:04] Yeah, welcome back. 欢迎回来
[36:06] We found out that my totem has been corrupted 我们做灵境追寻的时候
[36:08] when we were on our vision quest. 发现我的图腾被毁坏了
[36:10] But we did find out 但是我们发现了
[36:11] why the Darhks are so psyched about Anachronisms. 达克父女为什么如此执着于时代错误
[36:14] The more the timeline’s corrupted, 时间线被毁坏得越多
[36:16] the weaker the prison holding Mallus becomes. 关着马卢斯的监狱就会变得越不安全
[36:18] If they continue destroying history, 如果他们继续毁坏历史
[36:20] the demon will be freed. 这个魔鬼就自由了
[36:22] You should inform the Time Bureau… 你应该通知时间调查局
[36:25] immediately. 立刻就去
[36:26] Uh, Gideon, patch us through to Director Bennett, please. 吉迪恩 帮我们联系班纳特局长
[36:29] Make it fast, Agent Sharpe, 有话快说 夏普探员
[36:30] because I’ve got to stop Alexander Hamilton 我得阻止亚历山大·汉密尔顿
[36:32] from seeing “Hamilton” the musical. 去看《汉密尔顿》音乐剧
[36:34] How’s it possible that everyone got tickets to that but me? 为什么除了我以外所有人都拿到票了
[36:36] Director Bennett, we have some developments 班纳特局长 我们取得了
[36:38] in the Mallus investigation that you need to be aware of. 对马卢斯的调查的进展 你有必要知道
[36:40] Such as your arresting Director Hunter? 比如你逮捕了亨特局长吗
[36:42] I, uh, haven’t, uh, arrested him exactly yet. 我 准确来说还没逮捕他
[36:46] Look, we got bigger problems right now 比起让里普为其他探员的遭遇负责
[36:48] than punishing Rip for what happened to those agents. 我们现在的问题更严重
[36:51] I doubt those deceased agents 我可不认为那些牺牲的探员
[36:52] would agree with you, Ms. Lance. 会同意你说的话 兰斯小姐
[36:54] Now, you place Hunter in handcuffs this instant, 现在立刻铐住亨特
[36:57] or you’re all going to– 否则你们就等着
[37:12] – Oh, my God. – It’s Grodd, actually. -我的上帝 -那是古鲁德 准确来说
[37:15] Ava, I’m so sorry. He was a good man… 艾娃 我很遗憾 他是个好人
[37:17] I think. 我猜
[37:18] Yes, most unfortunate. 太不幸了
[37:20] I believe that this tragedy 经历这次悲剧后
[37:22] makes you the highest-ranking official at the Bureau. 你就是时间调查局里等级最高的人了
[37:28] May I return to work… 我能返回岗位了吗
[37:30] Director Sharpe? 夏普局长
[37:35] Yes. 去吧
[37:39] Thank you for searching all of history 感谢你搜查了所有历史
[37:41] to save me from a demented supervillain. 将我从神经病超级大坏蛋手里救出来
[37:43] Two demented supervillains. 是两个神经病超级大坏蛋
[37:45] Are you forgetting the apple of Damien Darhk’s eye? 还记得达米恩·达克的掌上明珠吗
[37:48] She’s had a tough life. 她的生活比较坎坷
[37:50] She may come off all mean and witchy, 她虽然看上去刻薄怪异
[37:51] but underneath all that, she’s a real person. 但内心深处 她仍然是个有血有肉的人
[37:55] Wait. Do you have the hots for Nora Darhk? 你是不是喜欢上了诺拉·达克
[37:59] What? No. 什么 怎么可能
[38:00] No. No? 不 不可能
[38:02] Look, I’m not blind. She’s hot. 我又不瞎 她很性感
[38:05] But she’s also bonkers, which is…kind of hot. 但她是个神经病 这也挺性感的
[38:09] I just think that… 我只是觉得
[38:11] you know, maybe there’s hope for her. 也许她还有救
[38:13] You would, you big softie. 你会的 软心肠
[38:16] But you’re a delicate flower, Raymond Palmer. 你就是朵娇嫩的花 雷蒙德·帕尔默
[38:19] Take care of that heart of yours. 可别被她伤了心
[38:23] Wally. Hey. 沃利
[38:26] I just wanted to say, good job out there. 我是来表扬你的 干得不错
[38:28] Are you sticking around? 你要留下来吗
[38:29] Um…no, I-I might join Rip at the Time Bureau instead. 不了 我要加入里普的时间调查局
[38:34] Hmm. Right. 对哦
[38:35] Yeah, I mean, I get that, 我理解
[38:36] if you want to go hang out with a bunch of stiffs 如果你是想和一群呆瓜混
[38:38] instead of the cool kids, but, yeah. 而不是和潮人们混 随你吧
[38:40] Well, I’m kind of getting, like, a weird vibe here. 这里的氛围很奇怪
[38:42] Like, I feel like Mick and Zari both hate me already, 我感觉米克和扎莉都很恨我
[38:45] and the others are probably not that far behind, so… 其他人估计也不怎么喜欢我 所以
[38:47] So what? I mean, when Nate first arrived, 那又怎样 内特刚加入的时候
[38:49] he threw Ray into the Temporal Zone. 他把雷扔进了时光穿梭区
[38:50] Amaya beat everybody up. 阿玛雅揍遍了所有人
[38:52] Zari tricked us into pulling off a heist. 扎莉骗我们参与了抢劫
[38:54] And Mick–well, he’s betrayed us at least ten times. 至于米克 他起码叛变了不下十次
[38:58] I mean, we’re kind of like, 我们就像是
[38:59] uh, the all-stars of bad first impressions, so… 给人留下糟糕第一印象的专家
[39:03] I think you’d fit in great. 要我说你能融入得很好
[39:06] Wally, there you are. Ready to leave? 沃利 你在这呢 要走了吗
[39:12] I’m actually gonna stay. 事实上我决定留下来
[39:14] I was hoping you would. 正如我所愿
[39:18] Well, I wish we could stay longer, 我也希望我们能久留
[39:20] but my boss was just murdered by a gorilla, 但我上司刚被一只大猩猩杀了
[39:22] not to mention the mess in Berlin that needs fixing. 还有柏林的一堆烂摊子没收拾
[39:25] Well, call me. 行吧 打给我
[39:28] Until next time, Captain Lance. 那就下次见啦 兰斯船长
[39:31] Until next time, Agent Hunter. 下次见 亨特探员
[39:33] Director Sharpe. 夏普局长
[39:37] So… 看来
[39:40] You and Ms. Lance. 你和兰斯小姐之间
[39:42] I-I think there’s something real there. 我们之间是有火花的
[39:45] Yep, she’s–she’s special. 她 她很特别
[39:50] So do you. 你也一样
[39:53] Gideon, delete file 354-Z. 吉迪恩 删除档案354Z
[39:57] Sara can never find out the truth about Ava. 不能让莎拉发现艾娃的真相
[40:00] Yes, Director Hunter. 遵命 亨特局长
[40:13] I thought you were getting a breath of fresh air. 你不是出去呼吸新鲜空气了吗
[40:16] Well, I felt like an apology was in order. 我应该先来道个歉的
[40:20] I lost the Fire Totem, 我弄丢了火图腾
[40:23] and I know how much it meant to you 我知道火图腾对你
[40:24] and to the big guy, Mallus… 和那个大家伙 马卢斯的重要性
[40:28] but I also remember something 但我同样记得什么
[40:29] that used to bring a smile to your face– 总是让你露出笑容
[40:32] hot chocolate 热巧克力
[40:33] with whipped cream and caramel sauce. 加了奶油和焦糖
[40:36] Oh, wow. I haven’t had one of these since– 很久没喝到这个了 自从
[40:39] Since I came and told you to join the Order… 自从我拉你加入教团
[40:43] Since I sent you into the arms of a demon. 自从我将你送入恶魔的怀抱
[40:48] I’m glad you did. 我一点都不后悔
[40:51] – It brought us back together. – No. -是它使我们得以团聚 -不
[40:54] I never should’ve doubted your strength. 我就不应该质疑你的力量
[40:58] Look, I know you feel a lot of pressure 我知道 想成为我这样的人
[40:59] to be like your old man, 你的压力很大
[41:01] but I just want you to know that… 但我希望你能知道
[41:05] I’m proud of you, 你是我的骄傲
[41:07] no matter what. 不论发生什么
[41:11] Ooh, I think there’s something in my eye there. 我的眼睛好像进东西了
[41:14] I think I saw some Brandy back there for our hot chocolate. 我好像看到有配热巧克力的白兰地
[41:17] Let me go get some. 我去拿点来
[41:47] Everything okay, Nora-doll? 你没事吧 诺拉宝贝
[41:54] I’m fine, Daddy. 我很好 老爸
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme