Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:03] Here’s to being two regular women 正在进行完全正常的
[00:05] on a completely normal first date. 第一次约会的两个正常女人
[00:07] Wally West, I am trying to save the universe. 沃利·韦斯特 我试着拯救宇宙
[00:10] Care to join me? 想不想加入
[00:11] When Nora was possessed by Mallus, 当诺拉被马卢斯支配的时候
[00:13] he seemed scared of my totem. 他好像很害怕我的图腾
[00:16] You’re one of the six. 你是那六个人之一
[00:17] The hunt for the six totems has begun. 搜寻六个图腾的任务已经开始
[00:19] Good evening, Ms. Jiwe. 晚上好 吉韦小姐
[00:20] No– 不
[00:22] Darling…wait… 亲爱的 别急
[00:25] He may be of value. 他还有价值
[00:34] You know what, Gideon? 知道吗 吉迪恩
[00:35] I think I’ll have some more of your amazing French toast. 我要再来几个你做的超美味法式吐司
[00:37] You must’ve worked up an appetite last night. 昨晚肯定是让你胃口大开了
[00:41] Sara, can we take the Waverider 莎拉 我们能坐乘波号
[00:43] to when Mount St. Helens erupted? I’ve always wanted– 去看圣海伦火山喷发吗 我一直想要
[00:45] Psych. That would not be a cool thing to do. 才怪 那样不好
[00:49] This is, uh, a very important time vehicle. 这是一台十分重要的时间机器
[00:51] We–we would never use it for recreational or dangerous purposes. 我们绝不会作为消遣或危险用途
[00:54] Hey, Ava. 艾娃
[00:56] You look great…in what you were wearing yesterday. 你穿这身 昨天穿过的衣服真好看
[01:00] I’m gonna– 我得
[01:01] I’m gonna stop talking now, yeah. 我得闭嘴了
[01:03] Hey, Zari. 扎莉
[01:05] This is weird. 奇怪
[01:06] Why are there so many dirty dishes? 这儿怎么有这么多脏盘子
[01:07] – Ray loves doing dirty dishes. – Oh, yeah. -雷喜欢洗脏盘子 -对
[01:10] I also don’t hear him spewing the neurological benefits 我也没听到他唠叨在咖啡里加黄油
[01:12] of putting butter in his coffee. 对神经有好处
[01:13] Gideon, where’s Ray? 吉迪恩 雷在哪
[01:15] I don’t know. 我不知道
[01:16] But we are being hailed by the Time Bureau. 但时间调查局的人来电了
[01:20] Put ’em on. 接进来
[01:21] Hello, Legends, and, uh, Agent Sharpe. 你好 传奇们和夏普探员
[01:24] What is it, Gary? 怎么了 盖瑞
[01:26] Uh, t-this, uh, was just delivered to us. 我们刚收到这个
[01:28] T-there was a-a Palmer Tech phone hidden inside 里面藏了个帕尔默科技的手机
[01:31] with a message recorded on it. 手机里有一段录像
[01:34] Hey, guys. If you’re finding this, 大家好 如果你们发现了这台手机
[01:37] it’s me, Ray, obviously. 是我 雷 显然
[01:38] You’ve probably guessed by now 你们现在多半已经猜到
[01:39] that I have been abducted by the Darhks. 我被达克父女抓住了
[01:41] Hey, when we see him, 等见到他时
[01:43] do we tell him we didn’t even notice he was gone? 要不要告诉他我们都没发现他失踪了
[01:45] Yeah, definitely not. 绝对不要
[01:46] The Darhks said that they’d let go of me 达克父女说等利用完我后
[01:48] when they were done with me. 就会让我走
[01:49] He is asking me 他问我
[01:51] if I want to see a Grateful Dead concert, 想不想看一场感恩而死的演唱会
[01:53] which is really kind of weird. 这真的有点怪
[01:55] But look, you’ll probably try to come after me 你们也许会想要追查我的下落
[01:57] and find me. 找到我
[01:59] If you do, he said that he’ll kill me, 如果你们来找我 他就会杀了我
[02:00] so… you know, please don’t do that. 所以 请别这么做
[02:03] Okay, bye. 好了 再见
[02:06] Okay, I have done as you asked, 我照你说的做了
[02:08] so no more torture today, right? 那今天就别再用刑了 行吗
[02:11] I really don’t think you understand 我觉得你不明白
[02:13] how this whole torture thing works. 用刑是怎么回事
[02:27] Work. Work, work! 起效 起效 起效
[02:30] Come on. Why won’t this stupid thing work? 拜托 这破东西为什么不起作用
[02:32] That stupid thing has been in my family for generations. 那破东西在我的家族代代相传
[02:35] It should’ve been mine. 它本该是我的
[02:37] Well, it’s mine now. 现在是我的了
[02:39] Besides, Mallus wishes for only his most devoted followers 并且 马卢斯只要他最忠诚的追随者
[02:42] to wield totems, and you already have one. 使用图腾 你早就有一个了
[02:45] Now, why can’t I access its powers? 为什么我现在用不了它的力量
[02:47] Because power is all it is to you. 因为它对你就只意味着力量
[02:50] Until you find a selfless reason to wield it, 除非你找到一个无私的理由使用它
[02:52] my grandmother’s bond to the totem, 否则我外祖母和图腾的联系
[02:54] even at a distance, 即便相隔千里
[02:56] will remain stronger than yours. 也比和你的联系要强
[02:58] What about this Fire Totem I stole in Detroit? 我在底特律偷的这个火图腾呢
[03:01] Afraid of a broken trinket? 害怕一件破碎的小饰品
[03:04] That thing killed me once. 那玩意杀了我一次
[03:06] Even in pieces, it’s still to be feared. 即便碎了 也仍然值得敬畏
[03:08] Totems are eternal. They can never be destroyed. 图腾是不朽的 它们不可能被破坏
[03:11] So they can be fixed? 所以可以修好
[03:13] Ooh! So I can get a necklace myself? 所以我也能有个项链
[03:15] It would take a truly brilliant mind to figure out how. 只有天才才能找到修好它的办法
[03:18] You guys hungry? 你们饿吗
[03:19] I could really go for some eggs, poached, runny. 我真想要几个水煮蛋 溏心的
[03:23] Oh, my coffee… 还有我的
[03:25] with grass-fed butter and MCT oil. 加了草饲黄油和中链甘油三酯的咖啡
[03:31] Are you sure we should be looking for Ray 你确定我们要去找雷
[03:32] after he told us not to? 即便他告诉我们不要去
[03:35] What the hell are you doing here? 你们在这干吗
[03:36] Ditto. 同上
[03:37] I thought you said they’d be psyched to see us. 你说过她们看到我们会很激动
[03:40] Look, I know what you’re both thinking, 我知道你俩在想什么
[03:41] but if you’d just let me explain– 但听我解释
[03:42] If you’re here to apologize for burgling the Bureau 如果你是为到局里偷窃
[03:44] and–and–and humiliating Gary– 和羞辱盖瑞道歉
[03:46] Well, we actually did that for a good reason, 其实我们那么做有充分的理由
[03:48] – because we have to stop “Mallusk”. – Yeah. -我们得阻止马卢斯克 -对
[03:49] – Mallus… – Mallus -是马卢斯 -马卢斯
[03:51] And, yes, we know all about him. Sara basically met him. 我们很了解他 莎拉也算见过他
[03:53] And you’re here, because the Time Bureau 你在这是因为时间调查局
[03:55] has finally come to its senses, or… 终于长脑子了 还是
[03:57] Ava and I are– 我和艾娃正在
[03:58] Working together, uh, independently. 合作 个人合作
[04:01] Right. 没错
[04:02] Wally, it’s good to see you. 沃利 很高兴见到你
[04:03] I remember you from Barry and Iris’s wedding. 我记得在巴里和爱瑞丝婚礼上见过你
[04:06] Yeah, wasn’t that so fun? 是啊 那一天可是相当有趣
[04:07] It was such a beautiful ceremony. 那个典礼真是美
[04:09] The hors d’oeuvres were, like, meh. 饭前点心差点意思
[04:10] – And then, the Nazi invasion. – The what? -然后纳粹入侵了 -什么
[04:13] All right, you guys still haven’t told us why you’re on the ship. 好了 你们还没说为什么登船
[04:15] Atoning… I hope. 救赎 希望是
[04:17] I should never have kept you both in the dark. 我不应该瞒着你俩的
[04:19] The deaths of those agents and the return of Damien Darhk 那些探员的死和达米恩·达克的回归
[04:22] will haunt me for the rest of my days. 会纠缠我一辈子
[04:25] But surely, you understand the gravity now of what we’re facing. 你们显然明白目前情况的重要性
[04:29] Nate, my brother. 内特 兄弟
[04:30] What are you doing here? 你在这里干什么
[04:32] – Hey, man. – Oh, man. -哥们 -哥们
[04:33] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[04:35] Any sign of Ray? 看到雷了吗
[04:36] Oh, no, just another Grateful Dead end. 没有 又是一条感恩而死胡同
[04:39] I for sure got a contact-high. 我肯定被感染了
[04:41] Yeah. And I managed to swipe Jerry Garcia’s glasses. 我还把杰瑞·加西亚的眼镜偷走了
[04:49] Once a thief, always a thief. 一次小偷 终身小偷
[04:51] No, we– 不是 我们…
[04:52] we allow light to moderate theft on this ship. 我们允许船上有轻度的偷窃行为
[04:55] We like to call them souvenirs. 我们喜欢称之为纪念品
[04:58] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[05:06] No, no, no. 不不不
[05:07] Nope. Not gonna do it. 不行 我绝不接受
[05:09] You and I both realize that your idiot friends 你我都知道你那些蠢货朋友
[05:11] are gonna search every Dead show in history 会搜遍历史上感恩至死的所有演出
[05:14] before they realize that I don’t even like jam bands. 然后意识到我根本就不喜欢即兴乐队
[05:17] Be that as it may, 话虽如此
[05:18] I…will not fix the Fire Totem. 我也不会修复火图腾
[05:22] Sorry. You’re gonna have to kill me. 抱歉 你得杀了我才行
[05:25] Suit yourself. 随你便
[05:26] No, no, no, no, hold on a second, sweetie. 不不不 等一下 甜心
[05:28] I think I’m gonna give this suit to Genghis Khan. 我想我得把这个战衣给成吉思汗
[05:30] Imagine what history would be like 如果蒙古人有了
[05:32] if the Mongols had a dwarf star-powered rocket man. 矮星能量的火箭人 历史会成什么样
[05:38] The Legends will just find the anachronism and fix it. 传奇们会找到时代错误然后修复它
[05:41] Good point. Way to go, Ray. 说得好 做得好 雷
[05:44] Maybe I will just murder a young Sandy Palmer 或许我得去1982年杀去常春藤托儿所
[05:47] picking her sons up from Ivy Springs Day Care, 1982. 接她儿子的年轻的珊迪·帕尔默
[05:55] I’ll need a lab. 我需要一个实验室
[06:04] Hi, Alan. Sorry, Alan. 你好 艾伦 抱歉 艾伦
[06:06] What the hell, Ray? You quit. 你这是搞什么 雷 你退出了
[06:08] There’s no take-backs in Upswipz. 碰碰可不允许吃回头草
[06:10] Oh! You’re the up-and-down guy. 你喜欢上上下下
[06:12] Me, I prefer side to side. 我 我更喜欢左右来
[06:20] Our focus groups found up and down was more intuitive. 我的焦点小组觉得上下会更直观
[06:25] Okay, wait, wait, wait, wait! 好吧 等下 等下
[06:30] You know, he might be right. 他可能说得对
[06:32] We think it shifts the paradigm. 我们觉得它能改变模式
[06:35] You have your lab. Now get to work, nerd. 你有实验室了 现在去工作吧 书呆子
[06:44] We are still not any closer to finding Ray. 我们还是完全不知道雷的下落
[06:47] Nate, I need you hitting those books. 内特 我需要你去翻那些书
[06:49] Look for any sign of him. 看看能不能有他的线索
[06:50] Gideon, scan the anachronism map. 吉迪恩 扫描时代错误地图
[06:52] Something pops up, you let us know. 有可疑情况就告诉我们
[06:54] – Rory– – Crush a six-pack. -罗里 -喝六瓶装
[06:55] You do what you do. 你照常来就是
[06:56] I’ll head back to the Bureau, put our resources on it, too. 我回局里去 也让我们的人找找
[06:59] I have an idea. It’s a little experimental. 我有个主意 有点实验性
[07:03] – I’m listening. – Well, we know that Ray is with the Darhks, -我在听 -我们知道雷和达克父女在一起
[07:05] and so is my totem. 还有我的图腾
[07:06] If I meditate with Zari, using her totem to anchor me, 如果我和扎莉冥想 用她的图腾帮我定位
[07:09] I think I can reach out to the Ancestral Plane. 我应该能进入祖先的境界
[07:12] – If we find my totem, then… – Then you find Ray. -如果我们找到我的图腾 -就找到了雷
[07:14] Meditation? 冥想
[07:16] I’ve actually been doing a lot of that, 其实我最近一直在做这个
[07:17] and I think I could help you. 我想我能帮助你
[07:18] Perfect. Make it happen. 很棒 行动吧
[07:22] Sweetie, you think it’s too early for me to, you know… 甜心 你觉得我会不会太早
[07:25] get back out there? 重回情场
[07:27] I mean, how long should I mourn your mother? 我是说 我要哀悼你妈妈多久
[07:29] It’s been 23 years on my end, Dad. 我这边都过了23年了 爸爸
[07:31] I say go for it. 你去吧
[07:33] Thank you. 谢谢你
[07:35] Trouble is I haven’t had a single match yet. 问题是我还没找到合适的
[07:37] I think the thing is broken. 我觉得这东西坏了
[07:38] If I may… 我打扰下
[07:41] You might have more luck if you talk about your hobbies. 你谈谈自己的爱好可能会有更好的机会
[07:43] I just said that I enjoy destroying the world 我只是说我喜欢毁掉世界
[07:46] to remake it in my image. 然后按照我的想法重塑
[07:47] Oh. I like trying new restaurants. 我喜欢尝试新的餐厅
[07:50] Also, your profile says you’re 199 years old. 还有 你的资料说你199岁
[07:53] Yeah, it–it wouldn’t go any higher. 是啊 这个已经是上限了
[07:54] Can you fix that? 你能修复下吗
[07:56] Well, everyone lies about their age, brah. 所有人都会对年龄撒谎啊
[07:57] Can you please stop fooling around? 你能不能别乱搞了
[07:59] Nora-doll, what’s the point of living 诺拉宝宝 要是不能取乐
[08:00] if you can’t have a bit of fun? 活着还有什么意思
[08:02] Well, I’m not enjoying myself. 我可一点也不感到有趣
[08:04] I’m annoyed. 我很[是]烦闷
[08:05] Hi, Annoyed. I’m Dad. 你好 烦闷 我是爸爸
[08:08] Right? That’s good. 怎样 不错吧
[08:11] Fine. 好吧
[08:14] No! 不
[08:17] Okay, I have analyzed the shards. 好吧 我分析了碎片
[08:20] We’d have to go back to the Big Bang 我们得回到宇宙大爆炸时
[08:21] in order to get enough energy to reignite the Fire Totem. 才能有足够的能量重燃火图腾
[08:24] That or invent cold fusion. 不然就要发明冷聚变
[08:25] – And since that’s not possible- – Yes, it is. -既然这是不可能… -不 有可能
[08:28] Cold fusion was invented in 1962 冷聚变在1962年被一位叫做
[08:30] by a German physicist named Bernhard Vogal. 伯恩哈德·沃格尔的德国物理学家发明了
[08:33] Yeah. No. 是啊 才怪
[08:34] See, I’m kind of a science dork. 我算是个科学呆子
[08:36] – Kind of? – And if someone had invented cold fusion, -算是 -要是有人发明了冷聚变
[08:38] let alone in 1962, I think I’d have heard of it. 别说是在1962年 我都会有所耳闻
[08:40] Actually… 其实
[08:42] there’s a very good reason why you haven’t. 你没听说过他有充分合理的原因
[08:47] The reason you’ve never heard of Bernhard Vogal 你没听过伯恩哈德·沃格尔是因为
[08:49] is because the most ruthless and efficient assassin 有史以来最冷酷无情
[08:52] the world has ever known 最精明能干的刺客
[08:54] made sure that no one ever did… 让他消失而不为人知
[08:58] Me. 我干的
[09:06] Killing Vogal was one of my greatest hits. 刺杀沃格尔是我最了不起的一次行动
[09:10] Someone developed an energy source 有人发明了能替代
[09:11] that could have replaced fossil fuels 化石燃料
[09:13] and essentially save the world? 并从根源上拯救世界的能源
[09:14] While putting the oil industry out of business. 同时也会砸了石油行业的饭碗
[09:17] Some very powerful people 一些有权有钱的人
[09:18] with some very deep pockets wouldn’t stand for it, 不允许出现这样场景
[09:21] so they hired me. 所以他们雇了我
[09:22] He was waiting for transfer, 他当时藏在
[09:23] holed up in an East Berlin safe house, 东柏林的一个安全屋等待转移
[09:25] somewhat of a misnomer in this case 这里可能有点用词不当
[09:27] when your old man got involved. 你的老爹也牵扯进来了
[09:31] And you buried the secret to cold fusion? 于是你就掩埋了冷聚变的秘密
[09:33] And the man who created it. 还埋了其发明者
[09:35] Yeah, I know. That was implied. 我知道 你暗示过了
[09:37] Well, I guess I’m off to East Berlin 那我得赶去东柏林
[09:39] to stop myself from killing Vogal. 阻止自己杀掉沃格尔
[09:41] Should be fun. 应该很好玩
[09:42] You watch the prisoner, 你看好囚犯
[09:43] and I’ll bring you back some chocolate. 我会给你带巧克力回来
[09:44] Oh, who am I kidding? 我没开玩笑
[09:45] I’m probably gonna get a hat for myself, too. 可能还会给自己搞顶帽子
[09:47] No, I’m going. 不 我要去
[09:49] To 1962 Berlin? Too dangerous. 1962年的柏林太危险了
[09:52] If your younger self sees you, 如果年轻时的你看见了你
[09:54] it could change the course of your entire life. 可能会改变你的整个人生轨迹
[09:56] All right, obviously you haven’t been listening. 好吧 显然你没认真听
[09:58] We’re talking about going back against me in my prime. 我们是要对抗鼎盛时期的我
[10:02] You don’t stand a chance, Nora-doll. 你毫无胜算 诺拉宝宝
[10:04] We’re partners. I can do this mission. 我们是搭档 我能完成这任务
[10:05] Or you could just call the whole thing off. 或者放弃这事
[10:08] This is obviously causing a lot of family tension. 这事显然挑起了家庭矛盾
[10:10] Shut up. 闭嘴
[10:11] All right, tell me your plan. 好吧 说说你的计划
[10:13] We return to 1962 and convince Dr. Vogal 回到1962年 说服沃格尔博士
[10:16] that we’re American agents there to help him. 我们是来帮他的美国特工
[10:18] Then we jump straight back to this moment. 然后我们立刻回到现在
[10:20] Oh, I’m sorry. “We”? Are you taking him? 抱歉 “我们” 要带他去吗
[10:22] Dr. Vogal needs to trust us fast, 得让沃格尔博士尽快信任我们
[10:25] which means he needs a peer– 所以得带上他的同行
[10:27] someone who speaks nerd. 带个能跟书呆子沟通的人
[10:31] You better come right back you two, do you understand me? 你俩最好快点回来 明白吗
[10:33] And use protection. 要懂得保护自己
[10:44] I think he’s warming to me. 我想他对我心软了
[10:44] Just go. God! 快走 苍天啊
[10:50] Just follow my lead, and we’ll be out of here 听我指示 还没等我爸出现
[10:52] before my dad even shows up. 我们就可以离开这
[10:57] Be quiet and listen. Your life depends on it. 闭嘴认真听 事关你的生死
[11:00] Are you decent? 提好裤子了吗
[11:04] We’re the CIA, here to take you back to America. 我们是中情局的 来带你回美国
[11:07] No. West Berlin. 不 回西柏林
[11:08] As I told your British friends, 我跟你们的英国盟友说了
[11:10] I-I will not speak a word about cold fusion 在我跟家人团聚之前
[11:12] until I am reunited with my family. 我不会透露冷聚变的半点信息
[11:14] Touching, but not our mission. 很感人 但那不是我们的任务
[11:15] We’ll get you back to your family, 我们会带你回家
[11:17] but first you have to come with us–it’s not safe here. 但你得先跟我们走 这里不安全
[11:19] Wait. I-I have to get something from the other room– 等等 我得去隔壁拿点东西
[11:21] a doll for my daughter. 是给我女儿的娃娃
[11:22] No, no, no. No, there’s no time. 不不不 没时间了
[11:23] There’s an assassin on his way here right now, 刺客马上就要来了
[11:25] and trust me, he’s not very nice. 相信我 他可不是善茬
[11:41] I will not leave here without that doll. 不拿到娃娃我就不走
[11:43] Can I hurt him yet? 我能把他打晕吗
[11:46] Hurt me? 打晕我
[11:47] Wait. You are not CIA. 等等 你们不是中情局的
[11:49] Help! Intru– 救命 有人…
[11:53] – Release him! – Stand back. -放开他 -退后
[11:58] Oh, crap. 糟糕
[12:08] What happened to your magic fingers? 你的魔法手指怎么没用了
[12:09] That virus you shot me with must be affecting my powers. 你给我注射的病毒肯定影响到我的超能力了
[12:12] We got to get out of here before more guards come, 赶紧离开这 不然会有更多守卫过来
[12:14] or worse, your dad. 更糟的是你爸要来了
[12:15] Dr. Vogal! 沃格尔博士
[12:17] Hey, we’re here to save you. 我们是来救你的
[12:22] Who are you? 你是谁
[12:29] No! 不
[12:53] See? Who needs magic? 瞧啊 谁需要魔法啊
[12:59] Run! 快跑
[13:04] Okay, I believe you. 好 我相信你
[13:06] Get me out of here. 带我离开这
[13:12] Time-jump us out of here. 带我们穿越离开这
[13:15] Oh, crap, there goes our exit. 糟糕 退路也没了
[13:17] Well, back to basics. 那就用土办法
[13:42] So I just eat this Lyoga root, 我只需要吃下络有加树根
[13:44] and it’s, boom, vision quest? 然后就可以灵境追寻
[13:46] No. That much would kill you. 不 吃那么多会要命的
[13:49] This tea has plenty to take you to the world between worlds. 这种茶会带你去界中之界
[13:52] We’ll use your totem to anchor us 我们在寻找我的图腾时
[13:53] while we look for any signs of mine 可以用你的图腾来定位
[13:55] and, hopefully, Ray along with it. 但愿也能定位到雷
[13:57] The incense will calm you, 熏香能使你平静
[13:59] and I’m just gonna ease you into the altered state 我会通过指导冥想
[14:01] through some guided meditation. 引领你去另一个境界
[14:03] Thank you for helping us. 谢谢你的帮助
[14:05] So how do you know Nathaniel? 你是怎么认识内特尼尔的
[14:06] I was kind of like his wingman back in Central City. 在中城的时候我算是他的助攻
[14:08] Just–helped him get over a broken heart, actually, 帮他摆脱情伤
[14:10] because this basic bitch just dumped him on his birthday. 因为有个贱人在他生日那天甩了他
[14:13] Can you believe that? 难以置信吧
[14:15] Yeah…’cause I was actually that basic bitch. 不啊 因为我就是那个贱人
[14:19] Great vibe, Wally. I think we can take it from here. 这下气氛可好了 沃利 你可以走了
[14:21] Yeah, yeah, okay, I’m gonna go. 我要走了
[14:28] No worries. 不用担心
[14:29] That’s a classic first-attempt blunder. 第一次难免会犯错
[14:31] Happens to the Legends all the time, 传奇们也经常这样
[14:32] sometimes twice on the same mission. 有时候会在同一个任务上犯两次错
[14:34] All we need to do is regroup and come up with plan B. 我们要重整队伍 另想对策
[14:37] – Hey! What are you doing? – Plan B. -你在干嘛 -我的对策
[14:39] Tell us the formula for cold fusion, 把冷聚变的式子告诉我们
[14:40] or I’ll break your fingers. 不然就砍掉你的手指
[14:42] No. The formula can die with me. 我死也不会说的
[14:44] Oh, I’m not gonna kill you. You’ll just wish I had. 我可不会让你死 我会让你生不如死
[14:47] Nora, just put it down. Torture is not the answer. 诺拉 放下 折磨不是办法
[14:50] Yeah, but it’s fun either way. 没错 但是可以让我开心
[14:52] Do your worst. 尽管下手
[14:53] I’ve already faced the most terrible pain that a man can endure– 我已经尝过男人所能承受的最大苦痛
[14:59] the prospect that he will never again 那就是未来他再也见不到
[15:01] see the ones he holds most dear. 自己最珍视的人
[15:04] The doll, it’s your daughters? 那个娃娃是你女儿的
[15:07] I only had enough money for papers for my wife and daughter. 我的钱只够让我的妻女办理证件
[15:09] So, when they left, Greta wanted me to keep it… 离开时 格蕾塔希望我把娃娃留在身边
[15:14] with the promise that I would bring it back to her soon. 我承诺我会尽快把娃娃还给她
[15:18] So, torture me all you want, fraulein. 随你所愿拷打我吧 小姐
[15:23] I swear I will never give up my secret 我发誓 在见到我家人前
[15:26] until I am with my family. 我绝不会说出我的秘密
[15:35] This was supposed to be simple–in and out. 这本该很简单的 一来一回
[15:38] Now we’re stuck here in this dump. 现在我们却被困在垃圾场
[15:40] Damn it! 该死
[15:42] My father still thinks I’m a little kid. 我爸仍然觉得我没有长大
[15:44] Now he’s gonna lord it over me that he’s stronger than me, 这下他更会觉得他比我强 凌驾于我
[15:47] that we’re not equals, and that I f– 觉得我比不上他
[15:51] that I failed. 觉得我失败了
[15:53] It’s not all bad. 也没那么糟
[15:54] We have extended Dr. Vogal’s life past its normal expiration date. 我们延长了沃格尔博士原本的生命期限
[15:58] – What? – So all we have to do is, um, -什么 -我们要做的就是
[16:00] just get him across the border and then he’ll talk, right? 带他穿过柏林墙 然后他就会开口 对吧
[16:04] Of course. Why didn’t I think of that? 对 我怎么没想到
[16:07] We’ll just mosey across the most heavily guarded border 我们只用漫步走过历史上
[16:11] in all of history. 戒备最森严的边界
[16:14] – Is that sarcasm? – No. -你在讽刺我吗 -不是
[16:16] No, that’s not sarcasm. Yes, it’s sarcasm! 我没讽刺 当然是在讽刺你
[16:19] Look, it’s not gonna work. 行不通的
[16:21] Without magic, it’s impossible. 没了魔法 不可能
[16:23] Nothing’s impossible. W-we thought cold fusion was impossible. 一切皆有可能 我们以为冷聚变不可能
[16:27] So you don’t have magic. 你失去了魔法
[16:28] Young Darhk is no match for our brains and determination. 年轻的达克无法和我们的智慧和决心较量
[16:32] And you know what? 你知道吗
[16:33] It’s high time you showed your dad 这也是你向你爸证明
[16:35] what’s really inside you… besides a demon. 你内心不仅仅是一个魔鬼的好时机
[16:43] Dr. Vogal, where does one go to acquire forged papers? 沃格尔博士 想伪造证件要去哪
[16:51] Looks like our master forger’s changed occupations. 看来伪造大师换了职业
[16:55] This was the address I was given. 这是给我的地址
[16:57] Perhaps we should come back during the day. 可能我们应该白天来
[17:00] You really think we’ll live to see morning 你觉得有那个人追踪我们
[17:01] with you-know-who on our tail? 我们还能活到天亮
[17:05] Don’t judge a storefront by its hats. 看来别有洞天
[17:21] Let’s get to work. 开工了
[17:29] First, the documents must be flawless. 首先 证件不能有瑕疵
[17:32] Then we need the right set of wheels. 然后我们要找对车
[17:35] Only diplomatic vehicles 只有外交用的车辆
[17:36] are the ones to be waved across the checkpoint. 能大摇大摆地过检查站
[17:42] – Guten abend. – Mmm. Guten abend. -晚上好 -晚上好
[17:45] You look like a yummy morsel, fraulein. 小姐 你真是秀色可餐
[17:48] How much for a little taste? 尝一尝要多少
[17:53] How about your car? 你的车如何
[17:54] And last but not least, 最后一项要点
[17:56] the most important part of any time-travel mission– 时间旅行任务最重要的环节
[17:59] disguises. 伪装
[18:00] Legends never go anywhere without them. 传奇们去哪都不会忘了伪装
[18:02] Thank you so much, 多谢
[18:04] and again, sorry for ruining your night. 对叨扰你们再次表示抱歉
[18:06] They should’ve been back an hour ago. 一个小时前他们就该回来了
[18:09] Was I not clear when I said, “Come right back. No dawdling”? 我说过 马上回来 不要逗留
[18:12] I think I was crystal clear on that point. 我觉得我说的已经够清楚了
[18:16] You know, maybe you’re right. 可能你是对的
[18:17] Maybe she is testing me, 也许她是在测试
[18:19] pushing her curfew to see how I react. 晚回家 看我会怎么反应
[18:22] Am I being paranoid? 还是我想太多
[18:25] Yeah, maybe you’re right. 可能你是对的
[18:26] Maybe I’m not being paranoid enough. 可能我想得太少了
[18:28] Maybe she needs me to be more involved. 可能她需要我更有参与感
[18:30] I mean, for her, I’ve been gone for 20 years. 毕竟对她来说 我消失了20年
[18:32] Oh, think of everything that I’ve missed. 想想我错过的一切
[18:35] Life was so much simpler before fatherhood. 成为父亲之前 生活简单多了
[18:38] So much anxiety. 我很焦虑
[18:40] You know, you’re right, Alan. 你是对的 艾伦
[18:41] I need to take action, not wallow in doubt. 我要行动 而不是疑神疑鬼
[18:45] I’m going after them. 我要去找他们
[18:46] Thanks, pal. Great chat. 谢了 兄弟 很棒的聊天
[19:07] Don’t worry, Nora. 别担心 诺拉
[19:08] Daddy’s coming. 爸爸来了
[19:24] – Remember our story. – Yeah. -记好我们编的话 -对
[19:26] Uh…now’s probably, uh, not the right time 现在也许不是说我
[19:29] to mention that I’m, uh– that I’m a terrible liar. 撒谎很蹩脚的好时机
[19:32] Try and imagine my surprise. 我真是好惊讶啊
[19:41] Papers? 证件
[19:53] What were you doing in East Berlin? 你们去东柏林做什么了
[19:57] We–We were at the opera. 我们去歌剧院了
[20:00] For the whole night? 去了一整晚
[20:03] Opera was a-a very long show. 歌剧的表演时间很长
[20:05] Big show, good show. We have the best shows. 大的演出 好的演出 有最好的表演
[20:09] Very long, very big, but very good– 很长 很大 但很棒
[20:11] Gibt es ein problem? 有问题吗
[20:12] I just find it odd you’re returning at this hour of the morning. 我觉得你们早上这个点回来很奇怪
[20:16] We made a… proper night of it. 我们 好好享受了一晚
[20:21] I must run this by my supervisor. 我必须上报给主管
[20:26] Do you know who my husband is? 你知道我丈夫是谁吗
[20:29] You know what? Do bring your supervisor over. 你知道吗 赶紧把你的主管叫来
[20:32] I want him to know just how idiotic his underlings are. 我想让他看看他的下属有多白痴
[20:35] Excuse me, sir? 打扰一下 先生
[20:37] Uh, of course, I-I see it now. 当然了 我现在明白了
[20:40] I’m sorry, mein herr. 对不起 先生
[20:41] I-I did not recognize you in that…hat. 我没认出来您 因为那顶帽子
[20:52] You, on the other hand, 你 与我相反
[20:53] are a fantastic liar. 是个出色的骗子
[21:16] Oh, no. It’s my dad. 不好 是我爸爸
[21:18] Yeah, hit man Darhk’s gonna kill us. 杀手达克会杀了我们的
[21:19] Not that dad. That dad! 不是那个爸爸 是那个爸爸
[21:25] Oh, he’s definitely gonna kill me. 他百分百会杀了我
[21:26] I was supposed to have you home by now. 我早就该带你回家了的
[21:32] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[21:33] Saving you, Nora-doll. 来救你 诺拉宝贝
[21:34] And is that any way to speak to your father? 这是和你爸爸说话的方式吗
[21:38] Safety first. Strap in, kids. 安全第一 系好安全带 孩子们
[21:42] Floor it! 油门踩到底
[21:56] I could’ve handled myself back there. 我自己可以处理好刚才的情况
[21:57] I didn’t need your help. 我不需要你的帮助
[21:59] For the love of Mallus, 看在马卢斯的份上
[21:59] would you stop with the hat thing already? 你能别玩帽子了吗
[22:03] Is all of this just a game to you? 这一切对你来说只是游戏吗
[22:05] Because I feel like I’m the only one 因为我感觉只有我自己
[22:06] taking any of this seriously. 在严肃对待这一切
[22:08] Well, since my Time Stone still works, 鉴于我的时空石还管用
[22:10] we’re gonna do things my way. 我们要按我的方式来
[22:12] We’re gonna bring the good doctor back to 2018 我们要把好博士带回2018年
[22:14] and torture him until he talks. 折磨到他肯说为止
[22:15] – Torture isn’t the answer. – Says who? -折磨不是办法 -谁说的
[22:18] He knows his secret is the only way 他知道他的秘密
[22:19] he’ll ever see his daughter again, 是他与女儿团聚的唯一方法
[22:21] because unlike some fathers, 因为不像某些父亲
[22:22] he values his family more than himself. 比起自己他更重视他的家庭
[22:24] I just saved your life back there! What– 我刚刚才救了你的命 你怎么
[22:29] Honey bunny, listen… 亲爱的宝贝
[22:31] Don’t you know that I’ve only ever had 难道你不明白
[22:33] your best interests at heart? 我一直都是全心全意为了你吗
[22:35] Was it in my best interest or yours 你把一个惶恐的小女孩交给恶魔时
[22:37] when you pushed a scared little girl into the arms of a demon? 是全心全意为了我还是你自己
[22:39] Yeah, to bring us back together. 为了让我们团聚
[22:41] – To bring you back to life! – What has gotten into you? -为了让你复活 -你怎么了
[22:44] I send you off on one lousy mission by yourself, 我就让你独自去了一个糟糕的任务
[22:46] and suddenly the– 突然你
[22:48] Oh…of course. 我明白了
[22:52] I should have known Ray Palmer 我应该想到雷·帕尔默
[22:53] would be a good influence on you. 对你有多大影响
[22:55] Perhaps I should give you two some privacy. 或许我该让你们单独聊
[22:58] You know what? 你知道吗
[23:00] I thought I raised my father from the dead, 我以为我把我爸爸复活了
[23:02] but instead I see I just got a selfish man-child. 显然我只救了一个自私的幼稚男
[23:04] Man-ch– man-child? 幼稚男
[23:06] Why don’t you run along to your little hellscape 你怎么不跑去你的小地狱
[23:08] and boo-hoo to Mallus? 对着马卢斯哇哇大哭呢
[23:09] ‘Cause now that you’re a demon’s mouthpiece, 既然现在你已经是恶魔的传话人了
[23:11] it’s obvious you don’t need me! 你明显不需要我了
[23:14] Nora, I–Nora! 诺拉 我 诺拉
[23:17] Leave me alone, Dad! 别来烦我 爸爸
[23:18] No, that’s good. Just–just keep talking! 不 那很好 继续说啊
[23:28] So Ray’s nowhere to be found, 现在哪里都找不到雷
[23:30] and things are getting worse at the Bureau. 局里进展也不妙
[23:31] Bennett is so stubborn. 班纳特太固执了
[23:32] He’s refusing any meetings with Rip that don’t involve shackles. 不铐住里普的情况下 他拒绝和他会面
[23:37] Ah, I’m so sorry. 对不起
[23:38] Here I am babbling about Bureau politics, 我在这喋喋不休局里的事情
[23:40] and your friend’s in trouble. 而你的朋友还在困境中
[23:40] How are you holding up? 你还撑得住吗
[23:43] Mutilating photos of your nemesis. 弄碎死对头的照片
[23:45] Got it. 明白了
[23:46] Well, at least our nonverbal communication skills 至少我们的非语言沟通技巧
[23:48] are off to a good start. 进展还不错
[23:49] Everything that we’re doing to find Ray, 我们为了找到雷做的一切努力
[23:51] it’s turning up empty. 都没有任何结果
[23:52] Hey, you’re gonna get Ray back, I promise. 你会把雷找回来的 我保证
[23:56] Can we have a little bit more of some nonverbal communication? 我们能不能再多来点非语言沟通
[24:21] I-I-I thought you said this place was beautiful. 我记得你说这地方很美的
[24:23] Yeah. It was. 之前是很美
[24:27] Something’s wrong. 哪里出错了
[24:34] You shouldn’t be walking around alone. 你不该一个人四处走动
[24:36] Stop treating– 别再把我当
[24:39] You… 是你
[24:40] Expecting someone else? 你以为是别人吗
[24:43] You know, the last time I saw Nora, 上次我见到诺拉的时候
[24:45] she was still Daddy’s little girl. 他还是爸爸的乖宝宝
[24:47] And before you know it… 你甚至还没意识到
[24:50] 20 years passes just like that. 20年就这样过去了
[24:53] And, sure, we’re traveling through time together, 确实 我们一起穿越时间
[24:55] plotting the end of the world, but… 密谋毁灭世界 但是
[24:59] I’m left wondering, “Where is that little girl, 我总在想 我的乖宝宝去哪了
[25:01] and how do I get her back?” 我怎么能找回她
[25:03] Look, I’m not keeping you alive for my health. 我留着你不是为了我的健康
[25:06] Speak! 说话
[25:13] If you really care that much about Nora, 如果你真的这么关心诺拉
[25:16] then maybe you shouldn’t let her be a conduit 或许你不应该让她做
[25:17] for a primordial evil. 恶魔的传话人
[25:18] I admit, this isn’t the life that I wanted for her, 我承认 这不是我为她设想的未来
[25:21] but world domination was supposed to be my gift to her, 统治世界本应是我给她的礼物
[25:24] not her career path. 她不必为此奋斗
[25:26] Then maybe you should tell her how you feel. 或许你应该告诉她你的想法
[25:28] She’s under a lot of pressure, you know, 她压力很大
[25:30] – and it’s all to impress you. – Me? -都为了取悦你 -我
[25:32] I am so proud of Nora. 我为诺拉感到很骄傲
[25:34] Obviously she knows that. 很显然她知道
[25:36] She only knows what you say to her, Damien. 她只知道你对她说了什么 达米恩
[25:39] Can I call you Damien? 我可以叫你达米恩吗
[25:46] – Yeah? – I have the girl. -什么事 -人在我手上
[25:48] Nora? If you hurt her, I swear– 诺拉 如果你伤害她 我发誓
[25:51] Meet me on the rooftop of the Schneider Cement building. 在施耐德水泥大楼楼顶见我
[25:54] An even exchange– 公平交易
[25:57] her life for the scientist. 她的命换科学家的
[26:04] I am gonna kick my ass. 我要揍扁我自己
[26:10] What is it? Is it Nora? Is she okay? 怎么了 诺拉吗 她还好吗
[26:11] She’s alive. His life for hers. 她还活着 他的命换她的
[26:14] He wants to meet in one hour. 他想一小时后见
[26:16] I should’ve just listened. This is all my fault. 我应该听她话的 都是我的错
[26:18] – If I lose her… – L-look, it seems like -如果我失去她… -看样子
[26:20] you’re having trouble with a knot. 你打绳结出了问题
[26:21] – I am. – Okay, well, you’re probably -是 -你大概把
[26:22] slipping the slack through the half-hitch. 松弛的部分滑过了半结
[26:24] How do you know that? 你怎么知道
[26:24] Because I’m an Eagle Scout. Trust me. 因为我是鹰级童子军 相信我
[26:26] Look, I-I fought you lots of times. 我和你交手很多次了
[26:28] Together, we can save Nora. 我们可以一起救诺拉
[26:29] Just give me back my suit. 只要还给我战衣
[26:31] Oh, sure, and after we save my daughter, 好呀 在我们救了诺拉之后
[26:33] maybe we can go shoot some hoops and grab a brewski. 也许我们能一起打篮球喝啤酒呢
[26:37] Now, that’s a good knot. 现在是个好结了
[26:39] One therapy session does not make us friends. 一个心理疗程不会让我们成为朋友
[26:41] You are still gonna die when I’m done with you. 完事之后我还是要杀了你
[26:43] You… 你
[26:50] There is no reason why we can’t collaborate. 为什么我们不能合作呢
[26:53] We’ll take the doctor for a few days 我们扣押博士几天
[26:55] and give him back when we’re done with him. 用完他后再送回去
[26:57] You don’t want to t-talk about your plan even a little bit? 你不想稍微谈一下你的计划吗
[27:02] Oh, the plan is simple. 计划很简单
[27:05] I’m going to kill you. 我要杀了你
[27:10] Hey, you know, I think we should go. 我觉得我们该走了
[27:12] No, not yet. 不 还不行
[27:14] It’s like…I can feel my totem everywhere in here, 我能感到图腾就在这周围
[27:17] but it feels different. 但是感觉不一样了
[27:25] You’re still here. 你还在这里
[27:28] What happened to this place? 这里发生了什么
[27:30] The longer your totem is in the possession of darkness, 你的图腾被黑暗占据得越久
[27:34] the more it is corrupted. 它被破坏得越严重
[27:36] I am fighting it, but I cannot resist forever. 我在反抗 但是我不能永久抵抗
[27:40] I’ll get my totem back, I promise. 我会拿回我的图腾 我保证
[27:43] You must get Kuasa back as well. 你必须也让瓜莎回来
[27:45] She needs you. 她需要你
[27:47] And soon you will need her. 很快你会需要她
[27:49] What for? 为什么
[27:50] The first totem bearers imprisoned a great evil, 第一个图腾拥有者囚禁了一个大恶魔
[27:55] – and if he breaks free– – You mean Mallus? -如果他逃脱 -你是说马卢斯
[28:00] Do not say his name here. 不要在这里说他的名字
[28:02] He cannot enter your world, 他不能进入你的世界
[28:04] but this is the world between worlds. 但这里是界中之界
[28:08] Time does not exist here, 时间在这里不存在
[28:11] and time is his cage. 时间是他的牢笼
[28:13] And the further time is broken, 时间被破坏得越严重
[28:15] the closer the demon comes to break him free. 恶魔重获自由的脚步就越近
[28:18] This is why Darhk and his allies are creating anachronisms. 所以达克和他的同伙制造时代错误
[28:21] And if you do not stop them, 如果你不阻止他们
[28:24] all of time is at risk. 所有时间都有危险
[28:34] Nora! If you hurt her, I– 诺拉 如果你伤害她 我…
[28:37] I want to see the scientist. 我想见那科学家
[28:42] Now give me back my daughter, you cocky little bastard. 现在还我女儿 你这傲慢的小杂种
[28:50] Nora! 诺拉
[28:51] – Dad! – No! -爸爸 -不
[29:02] I got you. I won’t let you fall. 有我在 我不会让你摔下去
[29:04] This is why I’ll never have kids. 所以我不要孩子
[29:06] They make you weak. 他们让你软弱
[29:11] Dad! 爸爸
[29:15] Huh. Magic. 魔法
[29:17] I should look into that. 我应该研究下这个
[29:19] I got you! 我拉着你
[29:36] Activate suit. 启动战衣
[29:40] Activate suit! 启动战衣
[29:52] Voice authentication denied. 语音验证失败
[30:26] Suit, fire Atom Blaster. 战衣 发射原子冲击波
[30:28] Dr. Palmer– voice authenticated. 帕尔默博士 语音验证通过
[30:39] Okay, reduce Atom Blaster power by 99%, 减少原子冲击波99%
[30:44] Target… 瞄准
[30:46] 45 degrees to the left, 10 degrees down. 向左45度 向下10度
[30:50] Make it 10.1 degrees. 改成10.1度
[30:53] And… 然后
[30:55] fire? 发射
[31:00] Nora! 诺拉
[31:05] Dad… you have to let me go. 爸 你必须放开我
[31:08] No! I won’t! 不 我不会
[31:10] If you don’t, you’ll die. 再不放手你会死的
[31:13] No! 不
[31:14] I can’t lose you, 我不能再一次
[31:16] not again. 失去你
[31:18] I’ll be okay. 我会没事的
[31:21] I love you! 我爱你
[31:28] Why won’t you die? 你为什么还不死
[31:41] Because I have something to live for! 因为还有值得我活下去的东西
[31:53] The totem…it’s turned. 这个图腾 转变了
[31:57] She has claimed its power. 她吸收了它的力量
[31:59] Okay, we need to get out of here. 我们得离开这
[32:00] – No. – You must leave, my children. -不 -你们必须离开 孩子
[32:04] Run! 快跑
[32:10] Looks like you still got it, old man. 宝刀未老啊 老爸
[32:12] Who you calling old man? 你说谁老呢
[32:13] I look good for 257. 257岁的我气色不错
[32:24] – I’ve always wanted to do that. – Nice one, honey. -我早就想这么做了 -干得好 亲爱的
[32:27] Got them. 解决他们
[32:37] Dr. Vogal, you okay? 沃格尔博士 你还好吗
[32:38] – A roboter man? – No, no, it’s me. -一个机器人 -不 是我
[32:41] Look, we got to get you out of here. 我们得带你离开这
[32:42] I can’t make it. It’s too late for me. 我做不到 来不及了
[32:45] Here, take this. 拿着
[32:46] No. No, you’re gonna get it back to Greta yourself. 不 你得亲手把它还给格蕾塔
[32:50] The doll was never hers. 这个娃娃不是她的
[32:55] Everything you need to know about cold fusion– 你想知道的所有关于冷聚变的资料
[32:58] it’s all in there. 全都在这了
[33:03] I’m not gonna leave you here. 我不会把你一个人留在这
[33:04] Your family needs you, 你的家人需要你
[33:05] and the planet needs your brilliant mind. 地球也需要你杰出的头脑
[33:07] Okay. 好
[33:12] No! 不
[33:16] Well, I wasn’t gonna let him ruin my perfect record. 我可不能让他毁了我的完美记录
[33:21] Excuse me. 等一下
[33:34] Where do you think you’re going with that doll, Ray? 你要拿着那个娃娃去哪 雷
[33:36] I promised Vogal I’d get this back to his daughter. 我答应过沃格尔要把它带给他女儿
[33:39] If I’ve learned one thing from all of this, 要是说我从这学到了什么的话
[33:40] it’s that you’re a terrible liar. 就是你真的不擅长说谎
[33:43] Give me the doll. 把娃娃给我
[33:45] Sorry, Nora. I can’t do that. 对不起 诺拉 我不能给你
[33:51] Come on, you and I both know you’re not gonna shoot me. 行了 你我都知道你不会对我开枪
[34:01] You’re right. 没错
[34:04] – What was that? – It’s a timequake. -刚刚怎么了 -是时震
[34:07] Gideon, what’s the source? 吉迪恩 是从哪里发出的
[34:08] An aberration has occurred in 1962. 历史偏差发生在1962年
[34:10] It appears that someone has blasted a hole in the Berlin Wall. 看来有人在柏林墙上炸出了一个洞
[34:14] Ray. 是雷
[34:15] Which appears to be the straw that broke the camel’s back. 这成了压死骆驼的最后一根稻草
[34:21] I’m guessing that’s bad. 我猜这表示情况很糟糕
[34:23] Hmm? Uh…yeah. 什么 对
[34:26] Those are tears in the fabric of time itself. 那是时间结构本身的撕裂
[34:28] Gideon, plot a course for East Berlin, 1962. 吉迪恩 设定航线前往1962年的东柏林
[34:31] All right, kid, you’re up. 好的 孩子 到你了
[34:34] Let’s see how fast you really are. 让我们看看你到底有多快
[34:49] Okay. You’re gonna want to hold on. 你最好抓紧点
[34:51] Oh. See ya! 回见
[34:54] Speedsters? 极速者
[34:56] I hate speedsters… 我恨极速者
[34:59] almost as much as I hate that guy. 就像我恨那个人一样
[35:09] Look who I bumped into. 看我碰到谁了
[35:11] – Buddy! – Hey, Ray! -老兄 -雷
[35:13] Ray, thank God you’re back. 雷 谢天谢地你回来了
[35:14] Yeah, dishes need cleaning. 碗需要洗了
[35:17] Ha! And I can’t wait to get ’em done. 我等不及去洗碗了
[35:18] Rip…nice to see — 里普 很高兴见
[35:20] Wait, is it nice to see Rip? 等等 该很高兴见到里普吧
[35:22] Yeah. 是啊
[35:24] Oh, okay. 好吧
[35:25] I hope that your abduction afforded you some insights 我希望这次绑架让你知道了一些
[35:27] into our opponents’ designs. 我们对手的计划
[35:28] Yes, they needed me to reignite the Fire Totem, 是的 他们需要我重燃火图腾
[35:31] using this. 用这个
[35:32] Another doll. How wonderful. 又来一个娃娃 太棒了
[35:34] Well, no, actually it’s… 不 其实它是
[35:37] Oh, jee– 我的天哪
[35:38] The secret to cold fusion, 冷聚变的秘密
[35:41] which is pretty epic. 真是史诗一样
[35:43] Now all we’re missing is the Fire Totem. 现在我们就只缺火图腾了
[35:46] Oh, you mean this? 你是说这个吗
[35:48] Yeah. How’d you get this? 是 你怎么拿到的
[35:51] Well, I saw it in Damien Darhk’s pocket, 我看到它在达米恩·达克的口袋里
[35:52] and I thought, “Yo, that would make a sick souvenir.” 我想 这个可以当做纪念品
[35:55] – What? – Well, great. -什么 -太棒了
[35:57] I can get to work putting this back together right now. 我现在就可以开始把它拼回去
[35:58] Then it’ll be three against two. 然后就是三对二了
[36:01] And with yours, it’ll be four to one. 再加上你的就是四比一
[36:03] – Good to see you. – Good to see you. -见到你真好 -见到你真好
[36:04] Yeah, welcome back. 欢迎回来
[36:06] We found out that my totem has been corrupted 我们做灵境追寻的时候
[36:08] when we were on our vision quest. 发现我的图腾被毁坏了
[36:10] But we did find out 但是我们发现了
[36:11] why the Darhks are so psyched about Anachronisms. 达克父女为什么如此执着于时代错误
[36:14] The more the timeline’s corrupted, 时间线被毁坏得越多
[36:16] the weaker the prison holding Mallus becomes. 关着马卢斯的监狱就会变得越不安全
[36:18] If they continue destroying history, 如果他们继续毁坏历史
[36:20] the demon will be freed. 这个魔鬼就自由了
[36:22] You should inform the Time Bureau… 你应该通知时间调查局
[36:25] immediately. 立刻就去
[36:26] Uh, Gideon, patch us through to Director Bennett, please. 吉迪恩 帮我们联系班纳特局长
[36:29] Make it fast, Agent Sharpe, 有话快说 夏普探员
[36:30] because I’ve got to stop Alexander Hamilton 我得阻止亚历山大·汉密尔顿
[36:32] from seeing “Hamilton” the musical. 去看《汉密尔顿》音乐剧
[36:34] How’s it possible that everyone got tickets to that but me? 为什么除了我以外所有人都拿到票了
[36:36] Director Bennett, we have some developments 班纳特局长 我们取得了
[36:38] in the Mallus investigation that you need to be aware of. 对马卢斯的调查的进展 你有必要知道
[36:40] Such as your arresting Director Hunter? 比如你逮捕了亨特局长吗
[36:42] I, uh, haven’t, uh, arrested him exactly yet. 我 准确来说还没逮捕他
[36:46] Look, we got bigger problems right now 比起让里普为其他探员的遭遇负责
[36:48] than punishing Rip for what happened to those agents. 我们现在的问题更严重
[36:51] I doubt those deceased agents 我可不认为那些牺牲的探员
[36:52] would agree with you, Ms. Lance. 会同意你说的话 兰斯小姐
[36:54] Now, you place Hunter in handcuffs this instant, 现在立刻铐住亨特
[36:57] or you’re all going to– 否则你们就等着
[37:12] – Oh, my God. – It’s Grodd, actually. -我的上帝 -那是古鲁德 准确来说
[37:15] Ava, I’m so sorry. He was a good man… 艾娃 我很遗憾 他是个好人
[37:17] I think. 我猜
[37:18] Yes, most unfortunate. 太不幸了
[37:20] I believe that this tragedy 经历这次悲剧后
[37:22] makes you the highest-ranking official at the Bureau. 你就是时间调查局里等级最高的人了
[37:28] May I return to work… 我能返回岗位了吗
[37:30] Director Sharpe? 夏普局长
[37:35] Yes. 去吧
[37:39] Thank you for searching all of history 感谢你搜查了所有历史
[37:41] to save me from a demented supervillain. 将我从神经病超级大坏蛋手里救出来
[37:43] Two demented supervillains. 是两个神经病超级大坏蛋
[37:45] Are you forgetting the apple of Damien Darhk’s eye? 还记得达米恩·达克的掌上明珠吗
[37:48] She’s had a tough life. 她的生活比较坎坷
[37:50] She may come off all mean and witchy, 她虽然看上去刻薄怪异
[37:51] but underneath all that, she’s a real person. 但内心深处 她仍然是个有血有肉的人
[37:55] Wait. Do you have the hots for Nora Darhk? 你是不是喜欢上了诺拉·达克
[37:59] What? No. 什么 怎么可能
[38:00] No. No? 不 不可能
[38:02] Look, I’m not blind. She’s hot. 我又不瞎 她很性感
[38:05] But she’s also bonkers, which is…kind of hot. 但她是个神经病 这也挺性感的
[38:09] I just think that… 我只是觉得
[38:11] you know, maybe there’s hope for her. 也许她还有救
[38:13] You would, you big softie. 你会的 软心肠
[38:16] But you’re a delicate flower, Raymond Palmer. 你就是朵娇嫩的花 雷蒙德·帕尔默
[38:19] Take care of that heart of yours. 可别被她伤了心
[38:23] Wally. Hey. 沃利
[38:26] I just wanted to say, good job out there. 我是来表扬你的 干得不错
[38:28] Are you sticking around? 你要留下来吗
[38:29] Um…no, I-I might join Rip at the Time Bureau instead. 不了 我要加入里普的时间调查局
[38:34] Hmm. Right. 对哦
[38:35] Yeah, I mean, I get that, 我理解
[38:36] if you want to go hang out with a bunch of stiffs 如果你是想和一群呆瓜混
[38:38] instead of the cool kids, but, yeah. 而不是和潮人们混 随你吧
[38:40] Well, I’m kind of getting, like, a weird vibe here. 这里的氛围很奇怪
[38:42] Like, I feel like Mick and Zari both hate me already, 我感觉米克和扎莉都很恨我
[38:45] and the others are probably not that far behind, so… 其他人估计也不怎么喜欢我 所以
[38:47] So what? I mean, when Nate first arrived, 那又怎样 内特刚加入的时候
[38:49] he threw Ray into the Temporal Zone. 他把雷扔进了时光穿梭区
[38:50] Amaya beat everybody up. 阿玛雅揍遍了所有人
[38:52] Zari tricked us into pulling off a heist. 扎莉骗我们参与了抢劫
[38:54] And Mick–well, he’s betrayed us at least ten times. 至于米克 他起码叛变了不下十次
[38:58] I mean, we’re kind of like, 我们就像是
[38:59] uh, the all-stars of bad first impressions, so… 给人留下糟糕第一印象的专家
[39:03] I think you’d fit in great. 要我说你能融入得很好
[39:06] Wally, there you are. Ready to leave? 沃利 你在这呢 要走了吗
[39:12] I’m actually gonna stay. 事实上我决定留下来
[39:14] I was hoping you would. 正如我所愿
[39:18] Well, I wish we could stay longer, 我也希望我们能久留
[39:20] but my boss was just murdered by a gorilla, 但我上司刚被一只大猩猩杀了
[39:22] not to mention the mess in Berlin that needs fixing. 还有柏林的一堆烂摊子没收拾
[39:25] Well, call me. 行吧 打给我
[39:28] Until next time, Captain Lance. 那就下次见啦 兰斯船长
[39:31] Until next time, Agent Hunter. 下次见 亨特探员
[39:33] Director Sharpe. 夏普局长
[39:37] So… 看来
[39:40] You and Ms. Lance. 你和兰斯小姐之间
[39:42] I-I think there’s something real there. 我们之间是有火花的
[39:45] Yep, she’s–she’s special. 她 她很特别
[39:50] So do you. 你也一样
[39:53] Gideon, delete file 354-Z. 吉迪恩 删除档案354Z
[39:57] Sara can never find out the truth about Ava. 不能让莎拉发现艾娃的真相
[40:00] Yes, Director Hunter. 遵命 亨特局长
[40:13] I thought you were getting a breath of fresh air. 你不是出去呼吸新鲜空气了吗
[40:16] Well, I felt like an apology was in order. 我应该先来道个歉的
[40:20] I lost the Fire Totem, 我弄丢了火图腾
[40:23] and I know how much it meant to you 我知道火图腾对你
[40:24] and to the big guy, Mallus… 和那个大家伙 马卢斯的重要性
[40:28] but I also remember something 但我同样记得什么
[40:29] that used to bring a smile to your face– 总是让你露出笑容
[40:32] hot chocolate 热巧克力
[40:33] with whipped cream and caramel sauce. 加了奶油和焦糖
[40:36] Oh, wow. I haven’t had one of these since– 很久没喝到这个了 自从
[40:39] Since I came and told you to join the Order… 自从我拉你加入教团
[40:43] Since I sent you into the arms of a demon. 自从我将你送入恶魔的怀抱
[40:48] I’m glad you did. 我一点都不后悔
[40:51] – It brought us back together. – No. -是它使我们得以团聚 -不
[40:54] I never should’ve doubted your strength. 我就不应该质疑你的力量
[40:58] Look, I know you feel a lot of pressure 我知道 想成为我这样的人
[40:59] to be like your old man, 你的压力很大
[41:01] but I just want you to know that… 但我希望你能知道
[41:05] I’m proud of you, 你是我的骄傲
[41:07] no matter what. 不论发生什么
[41:11] Ooh, I think there’s something in my eye there. 我的眼睛好像进东西了
[41:14] I think I saw some Brandy back there for our hot chocolate. 我好像看到有配热巧克力的白兰地
[41:17] Let me go get some. 我去拿点来
[41:47] Everything okay, Nora-doll? 你没事吧 诺拉宝贝
[41:54] I’m fine, Daddy. 我很好 老爸
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme