时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Here’s to being two regular women | 正在进行完全正常的 |
[00:05] | on a completely normal first date. | 第一次约会的两个正常女人 |
[00:07] | Wally West, I am trying to save the universe. | 沃利·韦斯特 我试着拯救宇宙 |
[00:10] | Care to join me? | 想不想加入 |
[00:11] | When Nora was possessed by Mallus, | 当诺拉被马卢斯支配的时候 |
[00:13] | he seemed scared of my totem. | 他好像很害怕我的图腾 |
[00:16] | You’re one of the six. | 你是那六个人之一 |
[00:17] | The hunt for the six totems has begun. | 搜寻六个图腾的任务已经开始 |
[00:19] | Good evening, Ms. Jiwe. | 晚上好 吉韦小姐 |
[00:20] | No– | 不 |
[00:22] | Darling…wait… | 亲爱的 别急 |
[00:25] | He may be of value. | 他还有价值 |
[00:34] | You know what, Gideon? | 知道吗 吉迪恩 |
[00:35] | I think I’ll have some more of your amazing French toast. | 我要再来几个你做的超美味法式吐司 |
[00:37] | You must’ve worked up an appetite last night. | 昨晚肯定是让你胃口大开了 |
[00:41] | Sara, can we take the Waverider | 莎拉 我们能坐乘波号 |
[00:43] | to when Mount St. Helens erupted? I’ve always wanted– | 去看圣海伦火山喷发吗 我一直想要 |
[00:45] | Psych. That would not be a cool thing to do. | 才怪 那样不好 |
[00:49] | This is, uh, a very important time vehicle. | 这是一台十分重要的时间机器 |
[00:51] | We–we would never use it for recreational or dangerous purposes. | 我们绝不会作为消遣或危险用途 |
[00:54] | Hey, Ava. | 艾娃 |
[00:56] | You look great…in what you were wearing yesterday. | 你穿这身 昨天穿过的衣服真好看 |
[01:00] | I’m gonna– | 我得 |
[01:01] | I’m gonna stop talking now, yeah. | 我得闭嘴了 |
[01:03] | Hey, Zari. | 扎莉 |
[01:05] | This is weird. | 奇怪 |
[01:06] | Why are there so many dirty dishes? | 这儿怎么有这么多脏盘子 |
[01:07] | – Ray loves doing dirty dishes. – Oh, yeah. | -雷喜欢洗脏盘子 -对 |
[01:10] | I also don’t hear him spewing the neurological benefits | 我也没听到他唠叨在咖啡里加黄油 |
[01:12] | of putting butter in his coffee. | 对神经有好处 |
[01:13] | Gideon, where’s Ray? | 吉迪恩 雷在哪 |
[01:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[01:16] | But we are being hailed by the Time Bureau. | 但时间调查局的人来电了 |
[01:20] | Put ’em on. | 接进来 |
[01:21] | Hello, Legends, and, uh, Agent Sharpe. | 你好 传奇们和夏普探员 |
[01:24] | What is it, Gary? | 怎么了 盖瑞 |
[01:26] | Uh, t-this, uh, was just delivered to us. | 我们刚收到这个 |
[01:28] | T-there was a-a Palmer Tech phone hidden inside | 里面藏了个帕尔默科技的手机 |
[01:31] | with a message recorded on it. | 手机里有一段录像 |
[01:34] | Hey, guys. If you’re finding this, | 大家好 如果你们发现了这台手机 |
[01:37] | it’s me, Ray, obviously. | 是我 雷 显然 |
[01:38] | You’ve probably guessed by now | 你们现在多半已经猜到 |
[01:39] | that I have been abducted by the Darhks. | 我被达克父女抓住了 |
[01:41] | Hey, when we see him, | 等见到他时 |
[01:43] | do we tell him we didn’t even notice he was gone? | 要不要告诉他我们都没发现他失踪了 |
[01:45] | Yeah, definitely not. | 绝对不要 |
[01:46] | The Darhks said that they’d let go of me | 达克父女说等利用完我后 |
[01:48] | when they were done with me. | 就会让我走 |
[01:49] | He is asking me | 他问我 |
[01:51] | if I want to see a Grateful Dead concert, | 想不想看一场感恩而死的演唱会 |
[01:53] | which is really kind of weird. | 这真的有点怪 |
[01:55] | But look, you’ll probably try to come after me | 你们也许会想要追查我的下落 |
[01:57] | and find me. | 找到我 |
[01:59] | If you do, he said that he’ll kill me, | 如果你们来找我 他就会杀了我 |
[02:00] | so… you know, please don’t do that. | 所以 请别这么做 |
[02:03] | Okay, bye. | 好了 再见 |
[02:06] | Okay, I have done as you asked, | 我照你说的做了 |
[02:08] | so no more torture today, right? | 那今天就别再用刑了 行吗 |
[02:11] | I really don’t think you understand | 我觉得你不明白 |
[02:13] | how this whole torture thing works. | 用刑是怎么回事 |
[02:27] | Work. Work, work! | 起效 起效 起效 |
[02:30] | Come on. Why won’t this stupid thing work? | 拜托 这破东西为什么不起作用 |
[02:32] | That stupid thing has been in my family for generations. | 那破东西在我的家族代代相传 |
[02:35] | It should’ve been mine. | 它本该是我的 |
[02:37] | Well, it’s mine now. | 现在是我的了 |
[02:39] | Besides, Mallus wishes for only his most devoted followers | 并且 马卢斯只要他最忠诚的追随者 |
[02:42] | to wield totems, and you already have one. | 使用图腾 你早就有一个了 |
[02:45] | Now, why can’t I access its powers? | 为什么我现在用不了它的力量 |
[02:47] | Because power is all it is to you. | 因为它对你就只意味着力量 |
[02:50] | Until you find a selfless reason to wield it, | 除非你找到一个无私的理由使用它 |
[02:52] | my grandmother’s bond to the totem, | 否则我外祖母和图腾的联系 |
[02:54] | even at a distance, | 即便相隔千里 |
[02:56] | will remain stronger than yours. | 也比和你的联系要强 |
[02:58] | What about this Fire Totem I stole in Detroit? | 我在底特律偷的这个火图腾呢 |
[03:01] | Afraid of a broken trinket? | 害怕一件破碎的小饰品 |
[03:04] | That thing killed me once. | 那玩意杀了我一次 |
[03:06] | Even in pieces, it’s still to be feared. | 即便碎了 也仍然值得敬畏 |
[03:08] | Totems are eternal. They can never be destroyed. | 图腾是不朽的 它们不可能被破坏 |
[03:11] | So they can be fixed? | 所以可以修好 |
[03:13] | Ooh! So I can get a necklace myself? | 所以我也能有个项链 |
[03:15] | It would take a truly brilliant mind to figure out how. | 只有天才才能找到修好它的办法 |
[03:18] | You guys hungry? | 你们饿吗 |
[03:19] | I could really go for some eggs, poached, runny. | 我真想要几个水煮蛋 溏心的 |
[03:23] | Oh, my coffee… | 还有我的 |
[03:25] | with grass-fed butter and MCT oil. | 加了草饲黄油和中链甘油三酯的咖啡 |
[03:31] | Are you sure we should be looking for Ray | 你确定我们要去找雷 |
[03:32] | after he told us not to? | 即便他告诉我们不要去 |
[03:35] | What the hell are you doing here? | 你们在这干吗 |
[03:36] | Ditto. | 同上 |
[03:37] | I thought you said they’d be psyched to see us. | 你说过她们看到我们会很激动 |
[03:40] | Look, I know what you’re both thinking, | 我知道你俩在想什么 |
[03:41] | but if you’d just let me explain– | 但听我解释 |
[03:42] | If you’re here to apologize for burgling the Bureau | 如果你是为到局里偷窃 |
[03:44] | and–and–and humiliating Gary– | 和羞辱盖瑞道歉 |
[03:46] | Well, we actually did that for a good reason, | 其实我们那么做有充分的理由 |
[03:48] | – because we have to stop “Mallusk”. – Yeah. | -我们得阻止马卢斯克 -对 |
[03:49] | – Mallus… – Mallus | -是马卢斯 -马卢斯 |
[03:51] | And, yes, we know all about him. Sara basically met him. | 我们很了解他 莎拉也算见过他 |
[03:53] | And you’re here, because the Time Bureau | 你在这是因为时间调查局 |
[03:55] | has finally come to its senses, or… | 终于长脑子了 还是 |
[03:57] | Ava and I are– | 我和艾娃正在 |
[03:58] | Working together, uh, independently. | 合作 个人合作 |
[04:01] | Right. | 没错 |
[04:02] | Wally, it’s good to see you. | 沃利 很高兴见到你 |
[04:03] | I remember you from Barry and Iris’s wedding. | 我记得在巴里和爱瑞丝婚礼上见过你 |
[04:06] | Yeah, wasn’t that so fun? | 是啊 那一天可是相当有趣 |
[04:07] | It was such a beautiful ceremony. | 那个典礼真是美 |
[04:09] | The hors d’oeuvres were, like, meh. | 饭前点心差点意思 |
[04:10] | – And then, the Nazi invasion. – The what? | -然后纳粹入侵了 -什么 |
[04:13] | All right, you guys still haven’t told us why you’re on the ship. | 好了 你们还没说为什么登船 |
[04:15] | Atoning… I hope. | 救赎 希望是 |
[04:17] | I should never have kept you both in the dark. | 我不应该瞒着你俩的 |
[04:19] | The deaths of those agents and the return of Damien Darhk | 那些探员的死和达米恩·达克的回归 |
[04:22] | will haunt me for the rest of my days. | 会纠缠我一辈子 |
[04:25] | But surely, you understand the gravity now of what we’re facing. | 你们显然明白目前情况的重要性 |
[04:29] | Nate, my brother. | 内特 兄弟 |
[04:30] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[04:32] | – Hey, man. – Oh, man. | -哥们 -哥们 |
[04:33] | What the hell are you doing here? | 你来这里干什么 |
[04:35] | Any sign of Ray? | 看到雷了吗 |
[04:36] | Oh, no, just another Grateful Dead end. | 没有 又是一条感恩而死胡同 |
[04:39] | I for sure got a contact-high. | 我肯定被感染了 |
[04:41] | Yeah. And I managed to swipe Jerry Garcia’s glasses. | 我还把杰瑞·加西亚的眼镜偷走了 |
[04:49] | Once a thief, always a thief. | 一次小偷 终身小偷 |
[04:51] | No, we– | 不是 我们… |
[04:52] | we allow light to moderate theft on this ship. | 我们允许船上有轻度的偷窃行为 |
[04:55] | We like to call them souvenirs. | 我们喜欢称之为纪念品 |
[04:58] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[05:06] | No, no, no. | 不不不 |
[05:07] | Nope. Not gonna do it. | 不行 我绝不接受 |
[05:09] | You and I both realize that your idiot friends | 你我都知道你那些蠢货朋友 |
[05:11] | are gonna search every Dead show in history | 会搜遍历史上感恩至死的所有演出 |
[05:14] | before they realize that I don’t even like jam bands. | 然后意识到我根本就不喜欢即兴乐队 |
[05:17] | Be that as it may, | 话虽如此 |
[05:18] | I…will not fix the Fire Totem. | 我也不会修复火图腾 |
[05:22] | Sorry. You’re gonna have to kill me. | 抱歉 你得杀了我才行 |
[05:25] | Suit yourself. | 随你便 |
[05:26] | No, no, no, no, hold on a second, sweetie. | 不不不 等一下 甜心 |
[05:28] | I think I’m gonna give this suit to Genghis Khan. | 我想我得把这个战衣给成吉思汗 |
[05:30] | Imagine what history would be like | 如果蒙古人有了 |
[05:32] | if the Mongols had a dwarf star-powered rocket man. | 矮星能量的火箭人 历史会成什么样 |
[05:38] | The Legends will just find the anachronism and fix it. | 传奇们会找到时代错误然后修复它 |
[05:41] | Good point. Way to go, Ray. | 说得好 做得好 雷 |
[05:44] | Maybe I will just murder a young Sandy Palmer | 或许我得去1982年杀去常春藤托儿所 |
[05:47] | picking her sons up from Ivy Springs Day Care, 1982. | 接她儿子的年轻的珊迪·帕尔默 |
[05:55] | I’ll need a lab. | 我需要一个实验室 |
[06:04] | Hi, Alan. Sorry, Alan. | 你好 艾伦 抱歉 艾伦 |
[06:06] | What the hell, Ray? You quit. | 你这是搞什么 雷 你退出了 |
[06:08] | There’s no take-backs in Upswipz. | 碰碰可不允许吃回头草 |
[06:10] | Oh! You’re the up-and-down guy. | 你喜欢上上下下 |
[06:12] | Me, I prefer side to side. | 我 我更喜欢左右来 |
[06:20] | Our focus groups found up and down was more intuitive. | 我的焦点小组觉得上下会更直观 |
[06:25] | Okay, wait, wait, wait, wait! | 好吧 等下 等下 |
[06:30] | You know, he might be right. | 他可能说得对 |
[06:32] | We think it shifts the paradigm. | 我们觉得它能改变模式 |
[06:35] | You have your lab. Now get to work, nerd. | 你有实验室了 现在去工作吧 书呆子 |
[06:44] | We are still not any closer to finding Ray. | 我们还是完全不知道雷的下落 |
[06:47] | Nate, I need you hitting those books. | 内特 我需要你去翻那些书 |
[06:49] | Look for any sign of him. | 看看能不能有他的线索 |
[06:50] | Gideon, scan the anachronism map. | 吉迪恩 扫描时代错误地图 |
[06:52] | Something pops up, you let us know. | 有可疑情况就告诉我们 |
[06:54] | – Rory– – Crush a six-pack. | -罗里 -喝六瓶装 |
[06:55] | You do what you do. | 你照常来就是 |
[06:56] | I’ll head back to the Bureau, put our resources on it, too. | 我回局里去 也让我们的人找找 |
[06:59] | I have an idea. It’s a little experimental. | 我有个主意 有点实验性 |
[07:03] | – I’m listening. – Well, we know that Ray is with the Darhks, | -我在听 -我们知道雷和达克父女在一起 |
[07:05] | and so is my totem. | 还有我的图腾 |
[07:06] | If I meditate with Zari, using her totem to anchor me, | 如果我和扎莉冥想 用她的图腾帮我定位 |
[07:09] | I think I can reach out to the Ancestral Plane. | 我应该能进入祖先的境界 |
[07:12] | – If we find my totem, then… – Then you find Ray. | -如果我们找到我的图腾 -就找到了雷 |
[07:14] | Meditation? | 冥想 |
[07:16] | I’ve actually been doing a lot of that, | 其实我最近一直在做这个 |
[07:17] | and I think I could help you. | 我想我能帮助你 |
[07:18] | Perfect. Make it happen. | 很棒 行动吧 |
[07:22] | Sweetie, you think it’s too early for me to, you know… | 甜心 你觉得我会不会太早 |
[07:25] | get back out there? | 重回情场 |
[07:27] | I mean, how long should I mourn your mother? | 我是说 我要哀悼你妈妈多久 |
[07:29] | It’s been 23 years on my end, Dad. | 我这边都过了23年了 爸爸 |
[07:31] | I say go for it. | 你去吧 |
[07:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:35] | Trouble is I haven’t had a single match yet. | 问题是我还没找到合适的 |
[07:37] | I think the thing is broken. | 我觉得这东西坏了 |
[07:38] | If I may… | 我打扰下 |
[07:41] | You might have more luck if you talk about your hobbies. | 你谈谈自己的爱好可能会有更好的机会 |
[07:43] | I just said that I enjoy destroying the world | 我只是说我喜欢毁掉世界 |
[07:46] | to remake it in my image. | 然后按照我的想法重塑 |
[07:47] | Oh. I like trying new restaurants. | 我喜欢尝试新的餐厅 |
[07:50] | Also, your profile says you’re 199 years old. | 还有 你的资料说你199岁 |
[07:53] | Yeah, it–it wouldn’t go any higher. | 是啊 这个已经是上限了 |
[07:54] | Can you fix that? | 你能修复下吗 |
[07:56] | Well, everyone lies about their age, brah. | 所有人都会对年龄撒谎啊 |
[07:57] | Can you please stop fooling around? | 你能不能别乱搞了 |
[07:59] | Nora-doll, what’s the point of living | 诺拉宝宝 要是不能取乐 |
[08:00] | if you can’t have a bit of fun? | 活着还有什么意思 |
[08:02] | Well, I’m not enjoying myself. | 我可一点也不感到有趣 |
[08:04] | I’m annoyed. | 我很[是]烦闷 |
[08:05] | Hi, Annoyed. I’m Dad. | 你好 烦闷 我是爸爸 |
[08:08] | Right? That’s good. | 怎样 不错吧 |
[08:11] | Fine. | 好吧 |
[08:14] | No! | 不 |
[08:17] | Okay, I have analyzed the shards. | 好吧 我分析了碎片 |
[08:20] | We’d have to go back to the Big Bang | 我们得回到宇宙大爆炸时 |
[08:21] | in order to get enough energy to reignite the Fire Totem. | 才能有足够的能量重燃火图腾 |
[08:24] | That or invent cold fusion. | 不然就要发明冷聚变 |
[08:25] | – And since that’s not possible- – Yes, it is. | -既然这是不可能… -不 有可能 |
[08:28] | Cold fusion was invented in 1962 | 冷聚变在1962年被一位叫做 |
[08:30] | by a German physicist named Bernhard Vogal. | 伯恩哈德·沃格尔的德国物理学家发明了 |
[08:33] | Yeah. No. | 是啊 才怪 |
[08:34] | See, I’m kind of a science dork. | 我算是个科学呆子 |
[08:36] | – Kind of? – And if someone had invented cold fusion, | -算是 -要是有人发明了冷聚变 |
[08:38] | let alone in 1962, I think I’d have heard of it. | 别说是在1962年 我都会有所耳闻 |
[08:40] | Actually… | 其实 |
[08:42] | there’s a very good reason why you haven’t. | 你没听说过他有充分合理的原因 |
[08:47] | The reason you’ve never heard of Bernhard Vogal | 你没听过伯恩哈德·沃格尔是因为 |
[08:49] | is because the most ruthless and efficient assassin | 有史以来最冷酷无情 |
[08:52] | the world has ever known | 最精明能干的刺客 |
[08:54] | made sure that no one ever did… | 让他消失而不为人知 |
[08:58] | Me. | 我干的 |
[09:06] | Killing Vogal was one of my greatest hits. | 刺杀沃格尔是我最了不起的一次行动 |
[09:10] | Someone developed an energy source | 有人发明了能替代 |
[09:11] | that could have replaced fossil fuels | 化石燃料 |
[09:13] | and essentially save the world? | 并从根源上拯救世界的能源 |
[09:14] | While putting the oil industry out of business. | 同时也会砸了石油行业的饭碗 |
[09:17] | Some very powerful people | 一些有权有钱的人 |
[09:18] | with some very deep pockets wouldn’t stand for it, | 不允许出现这样场景 |
[09:21] | so they hired me. | 所以他们雇了我 |
[09:22] | He was waiting for transfer, | 他当时藏在 |
[09:23] | holed up in an East Berlin safe house, | 东柏林的一个安全屋等待转移 |
[09:25] | somewhat of a misnomer in this case | 这里可能有点用词不当 |
[09:27] | when your old man got involved. | 你的老爹也牵扯进来了 |
[09:31] | And you buried the secret to cold fusion? | 于是你就掩埋了冷聚变的秘密 |
[09:33] | And the man who created it. | 还埋了其发明者 |
[09:35] | Yeah, I know. That was implied. | 我知道 你暗示过了 |
[09:37] | Well, I guess I’m off to East Berlin | 那我得赶去东柏林 |
[09:39] | to stop myself from killing Vogal. | 阻止自己杀掉沃格尔 |
[09:41] | Should be fun. | 应该很好玩 |
[09:42] | You watch the prisoner, | 你看好囚犯 |
[09:43] | and I’ll bring you back some chocolate. | 我会给你带巧克力回来 |
[09:44] | Oh, who am I kidding? | 我没开玩笑 |
[09:45] | I’m probably gonna get a hat for myself, too. | 可能还会给自己搞顶帽子 |
[09:47] | No, I’m going. | 不 我要去 |
[09:49] | To 1962 Berlin? Too dangerous. | 1962年的柏林太危险了 |
[09:52] | If your younger self sees you, | 如果年轻时的你看见了你 |
[09:54] | it could change the course of your entire life. | 可能会改变你的整个人生轨迹 |
[09:56] | All right, obviously you haven’t been listening. | 好吧 显然你没认真听 |
[09:58] | We’re talking about going back against me in my prime. | 我们是要对抗鼎盛时期的我 |
[10:02] | You don’t stand a chance, Nora-doll. | 你毫无胜算 诺拉宝宝 |
[10:04] | We’re partners. I can do this mission. | 我们是搭档 我能完成这任务 |
[10:05] | Or you could just call the whole thing off. | 或者放弃这事 |
[10:08] | This is obviously causing a lot of family tension. | 这事显然挑起了家庭矛盾 |
[10:10] | Shut up. | 闭嘴 |
[10:11] | All right, tell me your plan. | 好吧 说说你的计划 |
[10:13] | We return to 1962 and convince Dr. Vogal | 回到1962年 说服沃格尔博士 |
[10:16] | that we’re American agents there to help him. | 我们是来帮他的美国特工 |
[10:18] | Then we jump straight back to this moment. | 然后我们立刻回到现在 |
[10:20] | Oh, I’m sorry. “We”? Are you taking him? | 抱歉 “我们” 要带他去吗 |
[10:22] | Dr. Vogal needs to trust us fast, | 得让沃格尔博士尽快信任我们 |
[10:25] | which means he needs a peer– | 所以得带上他的同行 |
[10:27] | someone who speaks nerd. | 带个能跟书呆子沟通的人 |
[10:31] | You better come right back you two, do you understand me? | 你俩最好快点回来 明白吗 |
[10:33] | And use protection. | 要懂得保护自己 |
[10:44] | I think he’s warming to me. | 我想他对我心软了 |
[10:44] | Just go. God! | 快走 苍天啊 |
[10:50] | Just follow my lead, and we’ll be out of here | 听我指示 还没等我爸出现 |
[10:52] | before my dad even shows up. | 我们就可以离开这 |
[10:57] | Be quiet and listen. Your life depends on it. | 闭嘴认真听 事关你的生死 |
[11:00] | Are you decent? | 提好裤子了吗 |
[11:04] | We’re the CIA, here to take you back to America. | 我们是中情局的 来带你回美国 |
[11:07] | No. West Berlin. | 不 回西柏林 |
[11:08] | As I told your British friends, | 我跟你们的英国盟友说了 |
[11:10] | I-I will not speak a word about cold fusion | 在我跟家人团聚之前 |
[11:12] | until I am reunited with my family. | 我不会透露冷聚变的半点信息 |
[11:14] | Touching, but not our mission. | 很感人 但那不是我们的任务 |
[11:15] | We’ll get you back to your family, | 我们会带你回家 |
[11:17] | but first you have to come with us–it’s not safe here. | 但你得先跟我们走 这里不安全 |
[11:19] | Wait. I-I have to get something from the other room– | 等等 我得去隔壁拿点东西 |
[11:21] | a doll for my daughter. | 是给我女儿的娃娃 |
[11:22] | No, no, no. No, there’s no time. | 不不不 没时间了 |
[11:23] | There’s an assassin on his way here right now, | 刺客马上就要来了 |
[11:25] | and trust me, he’s not very nice. | 相信我 他可不是善茬 |
[11:41] | I will not leave here without that doll. | 不拿到娃娃我就不走 |
[11:43] | Can I hurt him yet? | 我能把他打晕吗 |
[11:46] | Hurt me? | 打晕我 |
[11:47] | Wait. You are not CIA. | 等等 你们不是中情局的 |
[11:49] | Help! Intru– | 救命 有人… |
[11:53] | – Release him! – Stand back. | -放开他 -退后 |
[11:58] | Oh, crap. | 糟糕 |
[12:08] | What happened to your magic fingers? | 你的魔法手指怎么没用了 |
[12:09] | That virus you shot me with must be affecting my powers. | 你给我注射的病毒肯定影响到我的超能力了 |
[12:12] | We got to get out of here before more guards come, | 赶紧离开这 不然会有更多守卫过来 |
[12:14] | or worse, your dad. | 更糟的是你爸要来了 |
[12:15] | Dr. Vogal! | 沃格尔博士 |
[12:17] | Hey, we’re here to save you. | 我们是来救你的 |
[12:22] | Who are you? | 你是谁 |
[12:29] | No! | 不 |
[12:53] | See? Who needs magic? | 瞧啊 谁需要魔法啊 |
[12:59] | Run! | 快跑 |
[13:04] | Okay, I believe you. | 好 我相信你 |
[13:06] | Get me out of here. | 带我离开这 |
[13:12] | Time-jump us out of here. | 带我们穿越离开这 |
[13:15] | Oh, crap, there goes our exit. | 糟糕 退路也没了 |
[13:17] | Well, back to basics. | 那就用土办法 |
[13:42] | So I just eat this Lyoga root, | 我只需要吃下络有加树根 |
[13:44] | and it’s, boom, vision quest? | 然后就可以灵境追寻 |
[13:46] | No. That much would kill you. | 不 吃那么多会要命的 |
[13:49] | This tea has plenty to take you to the world between worlds. | 这种茶会带你去界中之界 |
[13:52] | We’ll use your totem to anchor us | 我们在寻找我的图腾时 |
[13:53] | while we look for any signs of mine | 可以用你的图腾来定位 |
[13:55] | and, hopefully, Ray along with it. | 但愿也能定位到雷 |
[13:57] | The incense will calm you, | 熏香能使你平静 |
[13:59] | and I’m just gonna ease you into the altered state | 我会通过指导冥想 |
[14:01] | through some guided meditation. | 引领你去另一个境界 |
[14:03] | Thank you for helping us. | 谢谢你的帮助 |
[14:05] | So how do you know Nathaniel? | 你是怎么认识内特尼尔的 |
[14:06] | I was kind of like his wingman back in Central City. | 在中城的时候我算是他的助攻 |
[14:08] | Just–helped him get over a broken heart, actually, | 帮他摆脱情伤 |
[14:10] | because this basic bitch just dumped him on his birthday. | 因为有个贱人在他生日那天甩了他 |
[14:13] | Can you believe that? | 难以置信吧 |
[14:15] | Yeah…’cause I was actually that basic bitch. | 不啊 因为我就是那个贱人 |
[14:19] | Great vibe, Wally. I think we can take it from here. | 这下气氛可好了 沃利 你可以走了 |
[14:21] | Yeah, yeah, okay, I’m gonna go. | 我要走了 |
[14:28] | No worries. | 不用担心 |
[14:29] | That’s a classic first-attempt blunder. | 第一次难免会犯错 |
[14:31] | Happens to the Legends all the time, | 传奇们也经常这样 |
[14:32] | sometimes twice on the same mission. | 有时候会在同一个任务上犯两次错 |
[14:34] | All we need to do is regroup and come up with plan B. | 我们要重整队伍 另想对策 |
[14:37] | – Hey! What are you doing? – Plan B. | -你在干嘛 -我的对策 |
[14:39] | Tell us the formula for cold fusion, | 把冷聚变的式子告诉我们 |
[14:40] | or I’ll break your fingers. | 不然就砍掉你的手指 |
[14:42] | No. The formula can die with me. | 我死也不会说的 |
[14:44] | Oh, I’m not gonna kill you. You’ll just wish I had. | 我可不会让你死 我会让你生不如死 |
[14:47] | Nora, just put it down. Torture is not the answer. | 诺拉 放下 折磨不是办法 |
[14:50] | Yeah, but it’s fun either way. | 没错 但是可以让我开心 |
[14:52] | Do your worst. | 尽管下手 |
[14:53] | I’ve already faced the most terrible pain that a man can endure– | 我已经尝过男人所能承受的最大苦痛 |
[14:59] | the prospect that he will never again | 那就是未来他再也见不到 |
[15:01] | see the ones he holds most dear. | 自己最珍视的人 |
[15:04] | The doll, it’s your daughters? | 那个娃娃是你女儿的 |
[15:07] | I only had enough money for papers for my wife and daughter. | 我的钱只够让我的妻女办理证件 |
[15:09] | So, when they left, Greta wanted me to keep it… | 离开时 格蕾塔希望我把娃娃留在身边 |
[15:14] | with the promise that I would bring it back to her soon. | 我承诺我会尽快把娃娃还给她 |
[15:18] | So, torture me all you want, fraulein. | 随你所愿拷打我吧 小姐 |
[15:23] | I swear I will never give up my secret | 我发誓 在见到我家人前 |
[15:26] | until I am with my family. | 我绝不会说出我的秘密 |
[15:35] | This was supposed to be simple–in and out. | 这本该很简单的 一来一回 |
[15:38] | Now we’re stuck here in this dump. | 现在我们却被困在垃圾场 |
[15:40] | Damn it! | 该死 |
[15:42] | My father still thinks I’m a little kid. | 我爸仍然觉得我没有长大 |
[15:44] | Now he’s gonna lord it over me that he’s stronger than me, | 这下他更会觉得他比我强 凌驾于我 |
[15:47] | that we’re not equals, and that I f– | 觉得我比不上他 |
[15:51] | that I failed. | 觉得我失败了 |
[15:53] | It’s not all bad. | 也没那么糟 |
[15:54] | We have extended Dr. Vogal’s life past its normal expiration date. | 我们延长了沃格尔博士原本的生命期限 |
[15:58] | – What? – So all we have to do is, um, | -什么 -我们要做的就是 |
[16:00] | just get him across the border and then he’ll talk, right? | 带他穿过柏林墙 然后他就会开口 对吧 |
[16:04] | Of course. Why didn’t I think of that? | 对 我怎么没想到 |
[16:07] | We’ll just mosey across the most heavily guarded border | 我们只用漫步走过历史上 |
[16:11] | in all of history. | 戒备最森严的边界 |
[16:14] | – Is that sarcasm? – No. | -你在讽刺我吗 -不是 |
[16:16] | No, that’s not sarcasm. Yes, it’s sarcasm! | 我没讽刺 当然是在讽刺你 |
[16:19] | Look, it’s not gonna work. | 行不通的 |
[16:21] | Without magic, it’s impossible. | 没了魔法 不可能 |
[16:23] | Nothing’s impossible. W-we thought cold fusion was impossible. | 一切皆有可能 我们以为冷聚变不可能 |
[16:27] | So you don’t have magic. | 你失去了魔法 |
[16:28] | Young Darhk is no match for our brains and determination. | 年轻的达克无法和我们的智慧和决心较量 |
[16:32] | And you know what? | 你知道吗 |
[16:33] | It’s high time you showed your dad | 这也是你向你爸证明 |
[16:35] | what’s really inside you… besides a demon. | 你内心不仅仅是一个魔鬼的好时机 |
[16:43] | Dr. Vogal, where does one go to acquire forged papers? | 沃格尔博士 想伪造证件要去哪 |
[16:51] | Looks like our master forger’s changed occupations. | 看来伪造大师换了职业 |
[16:55] | This was the address I was given. | 这是给我的地址 |
[16:57] | Perhaps we should come back during the day. | 可能我们应该白天来 |
[17:00] | You really think we’ll live to see morning | 你觉得有那个人追踪我们 |
[17:01] | with you-know-who on our tail? | 我们还能活到天亮 |
[17:05] | Don’t judge a storefront by its hats. | 看来别有洞天 |
[17:21] | Let’s get to work. | 开工了 |
[17:29] | First, the documents must be flawless. | 首先 证件不能有瑕疵 |
[17:32] | Then we need the right set of wheels. | 然后我们要找对车 |
[17:35] | Only diplomatic vehicles | 只有外交用的车辆 |
[17:36] | are the ones to be waved across the checkpoint. | 能大摇大摆地过检查站 |
[17:42] | – Guten abend. – Mmm. Guten abend. | -晚上好 -晚上好 |
[17:45] | You look like a yummy morsel, fraulein. | 小姐 你真是秀色可餐 |
[17:48] | How much for a little taste? | 尝一尝要多少 |
[17:53] | How about your car? | 你的车如何 |
[17:54] | And last but not least, | 最后一项要点 |
[17:56] | the most important part of any time-travel mission– | 时间旅行任务最重要的环节 |
[17:59] | disguises. | 伪装 |
[18:00] | Legends never go anywhere without them. | 传奇们去哪都不会忘了伪装 |
[18:02] | Thank you so much, | 多谢 |
[18:04] | and again, sorry for ruining your night. | 对叨扰你们再次表示抱歉 |
[18:06] | They should’ve been back an hour ago. | 一个小时前他们就该回来了 |
[18:09] | Was I not clear when I said, “Come right back. No dawdling”? | 我说过 马上回来 不要逗留 |
[18:12] | I think I was crystal clear on that point. | 我觉得我说的已经够清楚了 |
[18:16] | You know, maybe you’re right. | 可能你是对的 |
[18:17] | Maybe she is testing me, | 也许她是在测试 |
[18:19] | pushing her curfew to see how I react. | 晚回家 看我会怎么反应 |
[18:22] | Am I being paranoid? | 还是我想太多 |
[18:25] | Yeah, maybe you’re right. | 可能你是对的 |
[18:26] | Maybe I’m not being paranoid enough. | 可能我想得太少了 |
[18:28] | Maybe she needs me to be more involved. | 可能她需要我更有参与感 |
[18:30] | I mean, for her, I’ve been gone for 20 years. | 毕竟对她来说 我消失了20年 |
[18:32] | Oh, think of everything that I’ve missed. | 想想我错过的一切 |
[18:35] | Life was so much simpler before fatherhood. | 成为父亲之前 生活简单多了 |
[18:38] | So much anxiety. | 我很焦虑 |
[18:40] | You know, you’re right, Alan. | 你是对的 艾伦 |
[18:41] | I need to take action, not wallow in doubt. | 我要行动 而不是疑神疑鬼 |
[18:45] | I’m going after them. | 我要去找他们 |
[18:46] | Thanks, pal. Great chat. | 谢了 兄弟 很棒的聊天 |
[19:07] | Don’t worry, Nora. | 别担心 诺拉 |
[19:08] | Daddy’s coming. | 爸爸来了 |
[19:24] | – Remember our story. – Yeah. | -记好我们编的话 -对 |
[19:26] | Uh…now’s probably, uh, not the right time | 现在也许不是说我 |
[19:29] | to mention that I’m, uh– that I’m a terrible liar. | 撒谎很蹩脚的好时机 |
[19:32] | Try and imagine my surprise. | 我真是好惊讶啊 |
[19:41] | Papers? | 证件 |
[19:53] | What were you doing in East Berlin? | 你们去东柏林做什么了 |
[19:57] | We–We were at the opera. | 我们去歌剧院了 |
[20:00] | For the whole night? | 去了一整晚 |
[20:03] | Opera was a-a very long show. | 歌剧的表演时间很长 |
[20:05] | Big show, good show. We have the best shows. | 大的演出 好的演出 有最好的表演 |
[20:09] | Very long, very big, but very good– | 很长 很大 但很棒 |
[20:11] | Gibt es ein problem? | 有问题吗 |
[20:12] | I just find it odd you’re returning at this hour of the morning. | 我觉得你们早上这个点回来很奇怪 |
[20:16] | We made a… proper night of it. | 我们 好好享受了一晚 |
[20:21] | I must run this by my supervisor. | 我必须上报给主管 |
[20:26] | Do you know who my husband is? | 你知道我丈夫是谁吗 |
[20:29] | You know what? Do bring your supervisor over. | 你知道吗 赶紧把你的主管叫来 |
[20:32] | I want him to know just how idiotic his underlings are. | 我想让他看看他的下属有多白痴 |
[20:35] | Excuse me, sir? | 打扰一下 先生 |
[20:37] | Uh, of course, I-I see it now. | 当然了 我现在明白了 |
[20:40] | I’m sorry, mein herr. | 对不起 先生 |
[20:41] | I-I did not recognize you in that…hat. | 我没认出来您 因为那顶帽子 |
[20:52] | You, on the other hand, | 你 与我相反 |
[20:53] | are a fantastic liar. | 是个出色的骗子 |
[21:16] | Oh, no. It’s my dad. | 不好 是我爸爸 |
[21:18] | Yeah, hit man Darhk’s gonna kill us. | 杀手达克会杀了我们的 |
[21:19] | Not that dad. That dad! | 不是那个爸爸 是那个爸爸 |
[21:25] | Oh, he’s definitely gonna kill me. | 他百分百会杀了我 |
[21:26] | I was supposed to have you home by now. | 我早就该带你回家了的 |
[21:32] | What the hell are you doing here? | 你来这里干什么 |
[21:33] | Saving you, Nora-doll. | 来救你 诺拉宝贝 |
[21:34] | And is that any way to speak to your father? | 这是和你爸爸说话的方式吗 |
[21:38] | Safety first. Strap in, kids. | 安全第一 系好安全带 孩子们 |
[21:42] | Floor it! | 油门踩到底 |
[21:56] | I could’ve handled myself back there. | 我自己可以处理好刚才的情况 |
[21:57] | I didn’t need your help. | 我不需要你的帮助 |
[21:59] | For the love of Mallus, | 看在马卢斯的份上 |
[21:59] | would you stop with the hat thing already? | 你能别玩帽子了吗 |
[22:03] | Is all of this just a game to you? | 这一切对你来说只是游戏吗 |
[22:05] | Because I feel like I’m the only one | 因为我感觉只有我自己 |
[22:06] | taking any of this seriously. | 在严肃对待这一切 |
[22:08] | Well, since my Time Stone still works, | 鉴于我的时空石还管用 |
[22:10] | we’re gonna do things my way. | 我们要按我的方式来 |
[22:12] | We’re gonna bring the good doctor back to 2018 | 我们要把好博士带回2018年 |
[22:14] | and torture him until he talks. | 折磨到他肯说为止 |
[22:15] | – Torture isn’t the answer. – Says who? | -折磨不是办法 -谁说的 |
[22:18] | He knows his secret is the only way | 他知道他的秘密 |
[22:19] | he’ll ever see his daughter again, | 是他与女儿团聚的唯一方法 |
[22:21] | because unlike some fathers, | 因为不像某些父亲 |
[22:22] | he values his family more than himself. | 比起自己他更重视他的家庭 |
[22:24] | I just saved your life back there! What– | 我刚刚才救了你的命 你怎么 |
[22:29] | Honey bunny, listen… | 亲爱的宝贝 |
[22:31] | Don’t you know that I’ve only ever had | 难道你不明白 |
[22:33] | your best interests at heart? | 我一直都是全心全意为了你吗 |
[22:35] | Was it in my best interest or yours | 你把一个惶恐的小女孩交给恶魔时 |
[22:37] | when you pushed a scared little girl into the arms of a demon? | 是全心全意为了我还是你自己 |
[22:39] | Yeah, to bring us back together. | 为了让我们团聚 |
[22:41] | – To bring you back to life! – What has gotten into you? | -为了让你复活 -你怎么了 |
[22:44] | I send you off on one lousy mission by yourself, | 我就让你独自去了一个糟糕的任务 |
[22:46] | and suddenly the– | 突然你 |
[22:48] | Oh…of course. | 我明白了 |
[22:52] | I should have known Ray Palmer | 我应该想到雷·帕尔默 |
[22:53] | would be a good influence on you. | 对你有多大影响 |
[22:55] | Perhaps I should give you two some privacy. | 或许我该让你们单独聊 |
[22:58] | You know what? | 你知道吗 |
[23:00] | I thought I raised my father from the dead, | 我以为我把我爸爸复活了 |
[23:02] | but instead I see I just got a selfish man-child. | 显然我只救了一个自私的幼稚男 |
[23:04] | Man-ch– man-child? | 幼稚男 |
[23:06] | Why don’t you run along to your little hellscape | 你怎么不跑去你的小地狱 |
[23:08] | and boo-hoo to Mallus? | 对着马卢斯哇哇大哭呢 |
[23:09] | ‘Cause now that you’re a demon’s mouthpiece, | 既然现在你已经是恶魔的传话人了 |
[23:11] | it’s obvious you don’t need me! | 你明显不需要我了 |
[23:14] | Nora, I–Nora! | 诺拉 我 诺拉 |
[23:17] | Leave me alone, Dad! | 别来烦我 爸爸 |
[23:18] | No, that’s good. Just–just keep talking! | 不 那很好 继续说啊 |
[23:28] | So Ray’s nowhere to be found, | 现在哪里都找不到雷 |
[23:30] | and things are getting worse at the Bureau. | 局里进展也不妙 |
[23:31] | Bennett is so stubborn. | 班纳特太固执了 |
[23:32] | He’s refusing any meetings with Rip that don’t involve shackles. | 不铐住里普的情况下 他拒绝和他会面 |
[23:37] | Ah, I’m so sorry. | 对不起 |
[23:38] | Here I am babbling about Bureau politics, | 我在这喋喋不休局里的事情 |
[23:40] | and your friend’s in trouble. | 而你的朋友还在困境中 |
[23:40] | How are you holding up? | 你还撑得住吗 |
[23:43] | Mutilating photos of your nemesis. | 弄碎死对头的照片 |
[23:45] | Got it. | 明白了 |
[23:46] | Well, at least our nonverbal communication skills | 至少我们的非语言沟通技巧 |
[23:48] | are off to a good start. | 进展还不错 |
[23:49] | Everything that we’re doing to find Ray, | 我们为了找到雷做的一切努力 |
[23:51] | it’s turning up empty. | 都没有任何结果 |
[23:52] | Hey, you’re gonna get Ray back, I promise. | 你会把雷找回来的 我保证 |
[23:56] | Can we have a little bit more of some nonverbal communication? | 我们能不能再多来点非语言沟通 |
[24:21] | I-I-I thought you said this place was beautiful. | 我记得你说这地方很美的 |
[24:23] | Yeah. It was. | 之前是很美 |
[24:27] | Something’s wrong. | 哪里出错了 |
[24:34] | You shouldn’t be walking around alone. | 你不该一个人四处走动 |
[24:36] | Stop treating– | 别再把我当 |
[24:39] | You… | 是你 |
[24:40] | Expecting someone else? | 你以为是别人吗 |
[24:43] | You know, the last time I saw Nora, | 上次我见到诺拉的时候 |
[24:45] | she was still Daddy’s little girl. | 他还是爸爸的乖宝宝 |
[24:47] | And before you know it… | 你甚至还没意识到 |
[24:50] | 20 years passes just like that. | 20年就这样过去了 |
[24:53] | And, sure, we’re traveling through time together, | 确实 我们一起穿越时间 |
[24:55] | plotting the end of the world, but… | 密谋毁灭世界 但是 |
[24:59] | I’m left wondering, “Where is that little girl, | 我总在想 我的乖宝宝去哪了 |
[25:01] | and how do I get her back?” | 我怎么能找回她 |
[25:03] | Look, I’m not keeping you alive for my health. | 我留着你不是为了我的健康 |
[25:06] | Speak! | 说话 |
[25:13] | If you really care that much about Nora, | 如果你真的这么关心诺拉 |
[25:16] | then maybe you shouldn’t let her be a conduit | 或许你不应该让她做 |
[25:17] | for a primordial evil. | 恶魔的传话人 |
[25:18] | I admit, this isn’t the life that I wanted for her, | 我承认 这不是我为她设想的未来 |
[25:21] | but world domination was supposed to be my gift to her, | 统治世界本应是我给她的礼物 |
[25:24] | not her career path. | 她不必为此奋斗 |
[25:26] | Then maybe you should tell her how you feel. | 或许你应该告诉她你的想法 |
[25:28] | She’s under a lot of pressure, you know, | 她压力很大 |
[25:30] | – and it’s all to impress you. – Me? | -都为了取悦你 -我 |
[25:32] | I am so proud of Nora. | 我为诺拉感到很骄傲 |
[25:34] | Obviously she knows that. | 很显然她知道 |
[25:36] | She only knows what you say to her, Damien. | 她只知道你对她说了什么 达米恩 |
[25:39] | Can I call you Damien? | 我可以叫你达米恩吗 |
[25:46] | – Yeah? – I have the girl. | -什么事 -人在我手上 |
[25:48] | Nora? If you hurt her, I swear– | 诺拉 如果你伤害她 我发誓 |
[25:51] | Meet me on the rooftop of the Schneider Cement building. | 在施耐德水泥大楼楼顶见我 |
[25:54] | An even exchange– | 公平交易 |
[25:57] | her life for the scientist. | 她的命换科学家的 |
[26:04] | I am gonna kick my ass. | 我要揍扁我自己 |
[26:10] | What is it? Is it Nora? Is she okay? | 怎么了 诺拉吗 她还好吗 |
[26:11] | She’s alive. His life for hers. | 她还活着 他的命换她的 |
[26:14] | He wants to meet in one hour. | 他想一小时后见 |
[26:16] | I should’ve just listened. This is all my fault. | 我应该听她话的 都是我的错 |
[26:18] | – If I lose her… – L-look, it seems like | -如果我失去她… -看样子 |
[26:20] | you’re having trouble with a knot. | 你打绳结出了问题 |
[26:21] | – I am. – Okay, well, you’re probably | -是 -你大概把 |
[26:22] | slipping the slack through the half-hitch. | 松弛的部分滑过了半结 |
[26:24] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[26:24] | Because I’m an Eagle Scout. Trust me. | 因为我是鹰级童子军 相信我 |
[26:26] | Look, I-I fought you lots of times. | 我和你交手很多次了 |
[26:28] | Together, we can save Nora. | 我们可以一起救诺拉 |
[26:29] | Just give me back my suit. | 只要还给我战衣 |
[26:31] | Oh, sure, and after we save my daughter, | 好呀 在我们救了诺拉之后 |
[26:33] | maybe we can go shoot some hoops and grab a brewski. | 也许我们能一起打篮球喝啤酒呢 |
[26:37] | Now, that’s a good knot. | 现在是个好结了 |
[26:39] | One therapy session does not make us friends. | 一个心理疗程不会让我们成为朋友 |
[26:41] | You are still gonna die when I’m done with you. | 完事之后我还是要杀了你 |
[26:43] | You… | 你 |
[26:50] | There is no reason why we can’t collaborate. | 为什么我们不能合作呢 |
[26:53] | We’ll take the doctor for a few days | 我们扣押博士几天 |
[26:55] | and give him back when we’re done with him. | 用完他后再送回去 |
[26:57] | You don’t want to t-talk about your plan even a little bit? | 你不想稍微谈一下你的计划吗 |
[27:02] | Oh, the plan is simple. | 计划很简单 |
[27:05] | I’m going to kill you. | 我要杀了你 |
[27:10] | Hey, you know, I think we should go. | 我觉得我们该走了 |
[27:12] | No, not yet. | 不 还不行 |
[27:14] | It’s like…I can feel my totem everywhere in here, | 我能感到图腾就在这周围 |
[27:17] | but it feels different. | 但是感觉不一样了 |
[27:25] | You’re still here. | 你还在这里 |
[27:28] | What happened to this place? | 这里发生了什么 |
[27:30] | The longer your totem is in the possession of darkness, | 你的图腾被黑暗占据得越久 |
[27:34] | the more it is corrupted. | 它被破坏得越严重 |
[27:36] | I am fighting it, but I cannot resist forever. | 我在反抗 但是我不能永久抵抗 |
[27:40] | I’ll get my totem back, I promise. | 我会拿回我的图腾 我保证 |
[27:43] | You must get Kuasa back as well. | 你必须也让瓜莎回来 |
[27:45] | She needs you. | 她需要你 |
[27:47] | And soon you will need her. | 很快你会需要她 |
[27:49] | What for? | 为什么 |
[27:50] | The first totem bearers imprisoned a great evil, | 第一个图腾拥有者囚禁了一个大恶魔 |
[27:55] | – and if he breaks free– – You mean Mallus? | -如果他逃脱 -你是说马卢斯 |
[28:00] | Do not say his name here. | 不要在这里说他的名字 |
[28:02] | He cannot enter your world, | 他不能进入你的世界 |
[28:04] | but this is the world between worlds. | 但这里是界中之界 |
[28:08] | Time does not exist here, | 时间在这里不存在 |
[28:11] | and time is his cage. | 时间是他的牢笼 |
[28:13] | And the further time is broken, | 时间被破坏得越严重 |
[28:15] | the closer the demon comes to break him free. | 恶魔重获自由的脚步就越近 |
[28:18] | This is why Darhk and his allies are creating anachronisms. | 所以达克和他的同伙制造时代错误 |
[28:21] | And if you do not stop them, | 如果你不阻止他们 |
[28:24] | all of time is at risk. | 所有时间都有危险 |
[28:34] | Nora! If you hurt her, I– | 诺拉 如果你伤害她 我… |
[28:37] | I want to see the scientist. | 我想见那科学家 |
[28:42] | Now give me back my daughter, you cocky little bastard. | 现在还我女儿 你这傲慢的小杂种 |
[28:50] | Nora! | 诺拉 |
[28:51] | – Dad! – No! | -爸爸 -不 |
[29:02] | I got you. I won’t let you fall. | 有我在 我不会让你摔下去 |
[29:04] | This is why I’ll never have kids. | 所以我不要孩子 |
[29:06] | They make you weak. | 他们让你软弱 |
[29:11] | Dad! | 爸爸 |
[29:15] | Huh. Magic. | 魔法 |
[29:17] | I should look into that. | 我应该研究下这个 |
[29:19] | I got you! | 我拉着你 |
[29:36] | Activate suit. | 启动战衣 |
[29:40] | Activate suit! | 启动战衣 |
[29:52] | Voice authentication denied. | 语音验证失败 |
[30:26] | Suit, fire Atom Blaster. | 战衣 发射原子冲击波 |
[30:28] | Dr. Palmer– voice authenticated. | 帕尔默博士 语音验证通过 |
[30:39] | Okay, reduce Atom Blaster power by 99%, | 减少原子冲击波99% |
[30:44] | Target… | 瞄准 |
[30:46] | 45 degrees to the left, 10 degrees down. | 向左45度 向下10度 |
[30:50] | Make it 10.1 degrees. | 改成10.1度 |
[30:53] | And… | 然后 |
[30:55] | fire? | 发射 |
[31:00] | Nora! | 诺拉 |
[31:05] | Dad… you have to let me go. | 爸 你必须放开我 |
[31:08] | No! I won’t! | 不 我不会 |
[31:10] | If you don’t, you’ll die. | 再不放手你会死的 |
[31:13] | No! | 不 |
[31:14] | I can’t lose you, | 我不能再一次 |
[31:16] | not again. | 失去你 |
[31:18] | I’ll be okay. | 我会没事的 |
[31:21] | I love you! | 我爱你 |
[31:28] | Why won’t you die? | 你为什么还不死 |
[31:41] | Because I have something to live for! | 因为还有值得我活下去的东西 |
[31:53] | The totem…it’s turned. | 这个图腾 转变了 |
[31:57] | She has claimed its power. | 她吸收了它的力量 |
[31:59] | Okay, we need to get out of here. | 我们得离开这 |
[32:00] | – No. – You must leave, my children. | -不 -你们必须离开 孩子 |
[32:04] | Run! | 快跑 |
[32:10] | Looks like you still got it, old man. | 宝刀未老啊 老爸 |
[32:12] | Who you calling old man? | 你说谁老呢 |
[32:13] | I look good for 257. | 257岁的我气色不错 |
[32:24] | – I’ve always wanted to do that. – Nice one, honey. | -我早就想这么做了 -干得好 亲爱的 |
[32:27] | Got them. | 解决他们 |
[32:37] | Dr. Vogal, you okay? | 沃格尔博士 你还好吗 |
[32:38] | – A roboter man? – No, no, it’s me. | -一个机器人 -不 是我 |
[32:41] | Look, we got to get you out of here. | 我们得带你离开这 |
[32:42] | I can’t make it. It’s too late for me. | 我做不到 来不及了 |
[32:45] | Here, take this. | 拿着 |
[32:46] | No. No, you’re gonna get it back to Greta yourself. | 不 你得亲手把它还给格蕾塔 |
[32:50] | The doll was never hers. | 这个娃娃不是她的 |
[32:55] | Everything you need to know about cold fusion– | 你想知道的所有关于冷聚变的资料 |
[32:58] | it’s all in there. | 全都在这了 |
[33:03] | I’m not gonna leave you here. | 我不会把你一个人留在这 |
[33:04] | Your family needs you, | 你的家人需要你 |
[33:05] | and the planet needs your brilliant mind. | 地球也需要你杰出的头脑 |
[33:07] | Okay. | 好 |
[33:12] | No! | 不 |
[33:16] | Well, I wasn’t gonna let him ruin my perfect record. | 我可不能让他毁了我的完美记录 |
[33:21] | Excuse me. | 等一下 |
[33:34] | Where do you think you’re going with that doll, Ray? | 你要拿着那个娃娃去哪 雷 |
[33:36] | I promised Vogal I’d get this back to his daughter. | 我答应过沃格尔要把它带给他女儿 |
[33:39] | If I’ve learned one thing from all of this, | 要是说我从这学到了什么的话 |
[33:40] | it’s that you’re a terrible liar. | 就是你真的不擅长说谎 |
[33:43] | Give me the doll. | 把娃娃给我 |
[33:45] | Sorry, Nora. I can’t do that. | 对不起 诺拉 我不能给你 |
[33:51] | Come on, you and I both know you’re not gonna shoot me. | 行了 你我都知道你不会对我开枪 |
[34:01] | You’re right. | 没错 |
[34:04] | – What was that? – It’s a timequake. | -刚刚怎么了 -是时震 |
[34:07] | Gideon, what’s the source? | 吉迪恩 是从哪里发出的 |
[34:08] | An aberration has occurred in 1962. | 历史偏差发生在1962年 |
[34:10] | It appears that someone has blasted a hole in the Berlin Wall. | 看来有人在柏林墙上炸出了一个洞 |
[34:14] | Ray. | 是雷 |
[34:15] | Which appears to be the straw that broke the camel’s back. | 这成了压死骆驼的最后一根稻草 |
[34:21] | I’m guessing that’s bad. | 我猜这表示情况很糟糕 |
[34:23] | Hmm? Uh…yeah. | 什么 对 |
[34:26] | Those are tears in the fabric of time itself. | 那是时间结构本身的撕裂 |
[34:28] | Gideon, plot a course for East Berlin, 1962. | 吉迪恩 设定航线前往1962年的东柏林 |
[34:31] | All right, kid, you’re up. | 好的 孩子 到你了 |
[34:34] | Let’s see how fast you really are. | 让我们看看你到底有多快 |
[34:49] | Okay. You’re gonna want to hold on. | 你最好抓紧点 |
[34:51] | Oh. See ya! | 回见 |
[34:54] | Speedsters? | 极速者 |
[34:56] | I hate speedsters… | 我恨极速者 |
[34:59] | almost as much as I hate that guy. | 就像我恨那个人一样 |
[35:09] | Look who I bumped into. | 看我碰到谁了 |
[35:11] | – Buddy! – Hey, Ray! | -老兄 -雷 |
[35:13] | Ray, thank God you’re back. | 雷 谢天谢地你回来了 |
[35:14] | Yeah, dishes need cleaning. | 碗需要洗了 |
[35:17] | Ha! And I can’t wait to get ’em done. | 我等不及去洗碗了 |
[35:18] | Rip…nice to see — | 里普 很高兴见 |
[35:20] | Wait, is it nice to see Rip? | 等等 该很高兴见到里普吧 |
[35:22] | Yeah. | 是啊 |
[35:24] | Oh, okay. | 好吧 |
[35:25] | I hope that your abduction afforded you some insights | 我希望这次绑架让你知道了一些 |
[35:27] | into our opponents’ designs. | 我们对手的计划 |
[35:28] | Yes, they needed me to reignite the Fire Totem, | 是的 他们需要我重燃火图腾 |
[35:31] | using this. | 用这个 |
[35:32] | Another doll. How wonderful. | 又来一个娃娃 太棒了 |
[35:34] | Well, no, actually it’s… | 不 其实它是 |
[35:37] | Oh, jee– | 我的天哪 |
[35:38] | The secret to cold fusion, | 冷聚变的秘密 |
[35:41] | which is pretty epic. | 真是史诗一样 |
[35:43] | Now all we’re missing is the Fire Totem. | 现在我们就只缺火图腾了 |
[35:46] | Oh, you mean this? | 你是说这个吗 |
[35:48] | Yeah. How’d you get this? | 是 你怎么拿到的 |
[35:51] | Well, I saw it in Damien Darhk’s pocket, | 我看到它在达米恩·达克的口袋里 |
[35:52] | and I thought, “Yo, that would make a sick souvenir.” | 我想 这个可以当做纪念品 |
[35:55] | – What? – Well, great. | -什么 -太棒了 |
[35:57] | I can get to work putting this back together right now. | 我现在就可以开始把它拼回去 |
[35:58] | Then it’ll be three against two. | 然后就是三对二了 |
[36:01] | And with yours, it’ll be four to one. | 再加上你的就是四比一 |
[36:03] | – Good to see you. – Good to see you. | -见到你真好 -见到你真好 |
[36:04] | Yeah, welcome back. | 欢迎回来 |
[36:06] | We found out that my totem has been corrupted | 我们做灵境追寻的时候 |
[36:08] | when we were on our vision quest. | 发现我的图腾被毁坏了 |
[36:10] | But we did find out | 但是我们发现了 |
[36:11] | why the Darhks are so psyched about Anachronisms. | 达克父女为什么如此执着于时代错误 |
[36:14] | The more the timeline’s corrupted, | 时间线被毁坏得越多 |
[36:16] | the weaker the prison holding Mallus becomes. | 关着马卢斯的监狱就会变得越不安全 |
[36:18] | If they continue destroying history, | 如果他们继续毁坏历史 |
[36:20] | the demon will be freed. | 这个魔鬼就自由了 |
[36:22] | You should inform the Time Bureau… | 你应该通知时间调查局 |
[36:25] | immediately. | 立刻就去 |
[36:26] | Uh, Gideon, patch us through to Director Bennett, please. | 吉迪恩 帮我们联系班纳特局长 |
[36:29] | Make it fast, Agent Sharpe, | 有话快说 夏普探员 |
[36:30] | because I’ve got to stop Alexander Hamilton | 我得阻止亚历山大·汉密尔顿 |
[36:32] | from seeing “Hamilton” the musical. | 去看《汉密尔顿》音乐剧 |
[36:34] | How’s it possible that everyone got tickets to that but me? | 为什么除了我以外所有人都拿到票了 |
[36:36] | Director Bennett, we have some developments | 班纳特局长 我们取得了 |
[36:38] | in the Mallus investigation that you need to be aware of. | 对马卢斯的调查的进展 你有必要知道 |
[36:40] | Such as your arresting Director Hunter? | 比如你逮捕了亨特局长吗 |
[36:42] | I, uh, haven’t, uh, arrested him exactly yet. | 我 准确来说还没逮捕他 |
[36:46] | Look, we got bigger problems right now | 比起让里普为其他探员的遭遇负责 |
[36:48] | than punishing Rip for what happened to those agents. | 我们现在的问题更严重 |
[36:51] | I doubt those deceased agents | 我可不认为那些牺牲的探员 |
[36:52] | would agree with you, Ms. Lance. | 会同意你说的话 兰斯小姐 |
[36:54] | Now, you place Hunter in handcuffs this instant, | 现在立刻铐住亨特 |
[36:57] | or you’re all going to– | 否则你们就等着 |
[37:12] | – Oh, my God. – It’s Grodd, actually. | -我的上帝 -那是古鲁德 准确来说 |
[37:15] | Ava, I’m so sorry. He was a good man… | 艾娃 我很遗憾 他是个好人 |
[37:17] | I think. | 我猜 |
[37:18] | Yes, most unfortunate. | 太不幸了 |
[37:20] | I believe that this tragedy | 经历这次悲剧后 |
[37:22] | makes you the highest-ranking official at the Bureau. | 你就是时间调查局里等级最高的人了 |
[37:28] | May I return to work… | 我能返回岗位了吗 |
[37:30] | Director Sharpe? | 夏普局长 |
[37:35] | Yes. | 去吧 |
[37:39] | Thank you for searching all of history | 感谢你搜查了所有历史 |
[37:41] | to save me from a demented supervillain. | 将我从神经病超级大坏蛋手里救出来 |
[37:43] | Two demented supervillains. | 是两个神经病超级大坏蛋 |
[37:45] | Are you forgetting the apple of Damien Darhk’s eye? | 还记得达米恩·达克的掌上明珠吗 |
[37:48] | She’s had a tough life. | 她的生活比较坎坷 |
[37:50] | She may come off all mean and witchy, | 她虽然看上去刻薄怪异 |
[37:51] | but underneath all that, she’s a real person. | 但内心深处 她仍然是个有血有肉的人 |
[37:55] | Wait. Do you have the hots for Nora Darhk? | 你是不是喜欢上了诺拉·达克 |
[37:59] | What? No. | 什么 怎么可能 |
[38:00] | No. No? | 不 不可能 |
[38:02] | Look, I’m not blind. She’s hot. | 我又不瞎 她很性感 |
[38:05] | But she’s also bonkers, which is…kind of hot. | 但她是个神经病 这也挺性感的 |
[38:09] | I just think that… | 我只是觉得 |
[38:11] | you know, maybe there’s hope for her. | 也许她还有救 |
[38:13] | You would, you big softie. | 你会的 软心肠 |
[38:16] | But you’re a delicate flower, Raymond Palmer. | 你就是朵娇嫩的花 雷蒙德·帕尔默 |
[38:19] | Take care of that heart of yours. | 可别被她伤了心 |
[38:23] | Wally. Hey. | 沃利 |
[38:26] | I just wanted to say, good job out there. | 我是来表扬你的 干得不错 |
[38:28] | Are you sticking around? | 你要留下来吗 |
[38:29] | Um…no, I-I might join Rip at the Time Bureau instead. | 不了 我要加入里普的时间调查局 |
[38:34] | Hmm. Right. | 对哦 |
[38:35] | Yeah, I mean, I get that, | 我理解 |
[38:36] | if you want to go hang out with a bunch of stiffs | 如果你是想和一群呆瓜混 |
[38:38] | instead of the cool kids, but, yeah. | 而不是和潮人们混 随你吧 |
[38:40] | Well, I’m kind of getting, like, a weird vibe here. | 这里的氛围很奇怪 |
[38:42] | Like, I feel like Mick and Zari both hate me already, | 我感觉米克和扎莉都很恨我 |
[38:45] | and the others are probably not that far behind, so… | 其他人估计也不怎么喜欢我 所以 |
[38:47] | So what? I mean, when Nate first arrived, | 那又怎样 内特刚加入的时候 |
[38:49] | he threw Ray into the Temporal Zone. | 他把雷扔进了时光穿梭区 |
[38:50] | Amaya beat everybody up. | 阿玛雅揍遍了所有人 |
[38:52] | Zari tricked us into pulling off a heist. | 扎莉骗我们参与了抢劫 |
[38:54] | And Mick–well, he’s betrayed us at least ten times. | 至于米克 他起码叛变了不下十次 |
[38:58] | I mean, we’re kind of like, | 我们就像是 |
[38:59] | uh, the all-stars of bad first impressions, so… | 给人留下糟糕第一印象的专家 |
[39:03] | I think you’d fit in great. | 要我说你能融入得很好 |
[39:06] | Wally, there you are. Ready to leave? | 沃利 你在这呢 要走了吗 |
[39:12] | I’m actually gonna stay. | 事实上我决定留下来 |
[39:14] | I was hoping you would. | 正如我所愿 |
[39:18] | Well, I wish we could stay longer, | 我也希望我们能久留 |
[39:20] | but my boss was just murdered by a gorilla, | 但我上司刚被一只大猩猩杀了 |
[39:22] | not to mention the mess in Berlin that needs fixing. | 还有柏林的一堆烂摊子没收拾 |
[39:25] | Well, call me. | 行吧 打给我 |
[39:28] | Until next time, Captain Lance. | 那就下次见啦 兰斯船长 |
[39:31] | Until next time, Agent Hunter. | 下次见 亨特探员 |
[39:33] | Director Sharpe. | 夏普局长 |
[39:37] | So… | 看来 |
[39:40] | You and Ms. Lance. | 你和兰斯小姐之间 |
[39:42] | I-I think there’s something real there. | 我们之间是有火花的 |
[39:45] | Yep, she’s–she’s special. | 她 她很特别 |
[39:50] | So do you. | 你也一样 |
[39:53] | Gideon, delete file 354-Z. | 吉迪恩 删除档案354Z |
[39:57] | Sara can never find out the truth about Ava. | 不能让莎拉发现艾娃的真相 |
[40:00] | Yes, Director Hunter. | 遵命 亨特局长 |
[40:13] | I thought you were getting a breath of fresh air. | 你不是出去呼吸新鲜空气了吗 |
[40:16] | Well, I felt like an apology was in order. | 我应该先来道个歉的 |
[40:20] | I lost the Fire Totem, | 我弄丢了火图腾 |
[40:23] | and I know how much it meant to you | 我知道火图腾对你 |
[40:24] | and to the big guy, Mallus… | 和那个大家伙 马卢斯的重要性 |
[40:28] | but I also remember something | 但我同样记得什么 |
[40:29] | that used to bring a smile to your face– | 总是让你露出笑容 |
[40:32] | hot chocolate | 热巧克力 |
[40:33] | with whipped cream and caramel sauce. | 加了奶油和焦糖 |
[40:36] | Oh, wow. I haven’t had one of these since– | 很久没喝到这个了 自从 |
[40:39] | Since I came and told you to join the Order… | 自从我拉你加入教团 |
[40:43] | Since I sent you into the arms of a demon. | 自从我将你送入恶魔的怀抱 |
[40:48] | I’m glad you did. | 我一点都不后悔 |
[40:51] | – It brought us back together. – No. | -是它使我们得以团聚 -不 |
[40:54] | I never should’ve doubted your strength. | 我就不应该质疑你的力量 |
[40:58] | Look, I know you feel a lot of pressure | 我知道 想成为我这样的人 |
[40:59] | to be like your old man, | 你的压力很大 |
[41:01] | but I just want you to know that… | 但我希望你能知道 |
[41:05] | I’m proud of you, | 你是我的骄傲 |
[41:07] | no matter what. | 不论发生什么 |
[41:11] | Ooh, I think there’s something in my eye there. | 我的眼睛好像进东西了 |
[41:14] | I think I saw some Brandy back there for our hot chocolate. | 我好像看到有配热巧克力的白兰地 |
[41:17] | Let me go get some. | 我去拿点来 |
[41:47] | Everything okay, Nora-doll? | 你没事吧 诺拉宝贝 |
[41:54] | I’m fine, Daddy. | 我很好 老爸 |