Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Thanks, man. We’re good. 谢了老兄 没事了
[00:06] I’m leaving Central City. 我要离开中城
[00:08] Every hero has their own journey. 每个英雄都有自己的旅程
[00:09] If yours is taking you on a new path, 如果这一趟能把你带上新的道路
[00:11] you owe it to yourself to go. 你不去就对不起自己了
[00:13] I watched the men murder you. 我眼看着那些男人杀了你
[00:15] Mother ran with Mari. She abandoned me. 妈妈带着玛丽逃走了 她抛弃了我
[00:18] I’m sorry, Kuasa. 我很抱歉 瓜莎
[00:20] When Nora was possessed by Mallus, 当诺拉被马卢斯支配的时候
[00:22] he seemed scared of my totem. 他好像很害怕我的图腾
[00:25] You’re one of the six. 你是那六个人之一
[00:26] Maybe these totems are the keys to stopping him. 也许这些图腾就是阻止他的关键
[00:28] I only know about five totems. Could there be more? 我只知道五个图腾 但会不会还有
[00:31] That woman clearly has a crush on you. 那女人明显喜欢你
[00:33] I thought that maybe if you’d like to come to the ship– 如果你愿意 可以来船上
[00:36] There’s no time. Director Hunter has escaped. 没时间了 亨特局长已经逃走了
[00:38] Wally West, I need your help. 沃利·韦斯特 我需要你的帮助
[00:57] This way, lads. 这边走 伙计们
[01:02] *15 men on a dead man’s chest* *十五人勇闯聚魂棺*
[01:06] *Yo ho ho and a bottle of rum* *手拿朗姆酒*
[01:10] This be the spot! 就是这里
[01:13] Get to digging. 给我挖
[01:15] Surely you don’t need for these men to be known 你肯定不想让这些人知道
[01:17] where we buried our treasure. 我们把我们的宝藏埋在了哪里
[01:19] Our treasure, my love? 我们的宝藏 亲爱的
[01:21] Aye, ours…and no one else’s. 没错 我们的 不是别人的
[01:24] Oh, no, no, don’t concern yourself over a few doubloons. 别为了几枚金币大开杀戒
[01:28] I didn’t show these sorry sea dogs 我没给这些可怜的老水手看
[01:32] the most valuable trinket 我手上这个
[01:35] in me possession. 最值钱的小饰品
[01:37] An emerald fit… 海盗女王才配戴的
[01:40] for a pirate queen. 绿宝石
[01:47] How do I look? 我好看吗
[01:56] Anne? 安妮
[01:58] Edward! 爱德华
[01:59] Take it off! 取下来
[02:13] I don’t know what I’m looking at. 搞不懂眼前的是个什么
[02:15] Looks like a hemorrhoid. 看着像痔疮
[02:17] What? No, it–it’s Mallus. Demon horns? 什么 不 这是马卢斯 恶魔之角
[02:20] Anyway, the hunt for the six totems has begun. 总之 搜寻六个图腾的任务已经开始
[02:23] There are only five tribes in Zambesi. 赞比西只有五个部落
[02:25] Each was gifted with a totem. 每个都被赋予了一个图腾
[02:26] And I checked; there’s no record of a sixth. 我查过了 没有第六个的记录
[02:28] Well, the good news is that we have the Air 好消息是我们有了
[02:31] and the Spirit Totems. 空气和精神图腾
[02:32] Kuasa has the Water Totem. 瓜莎有水图腾
[02:34] And since the final totem is a complete mystery, 既然最后一个图腾是个谜
[02:36] that leaves us looking for Earth and Fire. 我们就得去寻找地和火
[02:39] Now, the Fire Totem, 火图腾
[02:40] which is currently smashed, BTW, 目前已经碎了
[02:42] was last seen in a Detroit museum in 2018. 最后一次出现在2018年的底特律博物馆
[02:45] Wait, how do you know that? 等等 你是怎么知道的
[02:47] Because it is with your granddaughter Mari’s– 因为那属于你的外孙女玛丽
[02:50] or AKA the other Vixen’s– boyfriend, 又名另一位雌狐的男朋友
[02:53] Dr. Adam Macalester. 亚当·马卡雷斯特博士
[02:54] He’s dedicated his life to the study of the Zambesi totems. 他的一生都在研究赞比西的图腾
[02:58] Well, if Constantine is right 如果康斯坦丁是对的
[03:00] and the only thing that Mallus fears is the sixth, 马卢斯唯一恐惧的就是第六个图腾
[03:02] then we need to get our hands on the Fire Totem. 那我们得开始寻找火图腾了
[03:05] Collect the set, win a prize. 集齐一套 赢大奖
[03:07] We need to tell Sara we gotta get to Detroit. 我们得告诉莎拉要去底特律
[03:09] Nope, she’s off to Star City. 不用 她去了星城
[03:11] She’s been texting some guy. They’re going on a date. 她最近跟某人频发短信 她们去约会了
[03:13] How do you know? What, are you looking at her phone? 你怎么知道的 你看她手机了
[03:15] I look at everyone’s phone. Helps pass the time. 谁的手机我都看 有助消磨时间
[03:18] Well…who’s she going on a date with? 那么她要和谁约会
[03:20] Obviously it’s Ava. 明显是艾娃
[03:21] – Oh, that’s hot. – What’s hot? -够火辣 -什么够火辣
[03:24] Uh…the Fire Totem. Hot, hot. 火图腾 很火辣 很热
[03:27] Very hot and currently in Detroit, 很热 而且目前就在底特律
[03:29] so what do you say we motor off to the Motor City? 要不我们开动马达去汽车城吧
[03:32] Right now? 现在吗
[03:34] Um…I might sit this one out, 我可能去不了
[03:38] because I have to do… 因为我必须
[03:41] business back home. 回家忙些事
[03:43] I bet you do. 我就知道
[04:00] You look… 你看着
[04:01] Weird. I look weird, right? 很奇怪 我看着很奇怪对吧
[04:03] I was gonna say beautiful, but… 我想说很漂亮 但是
[04:06] Thank you. So do you. 谢谢你 你也是
[04:07] It’s–wow. 真是美呆了
[04:12] Do you wanna… 你想不想
[04:18] Right. 好吧
[04:20] – Madam? – Oh, you know what, I’ll just have whatever she’s having, please. -喝点什么 -跟她一样
[04:22] Vodka Martini, extra dirty, stirred. 伏特加马提尼 多加橄榄汁 搅拌法调制
[04:25] Stirred, not shaken? 搅拌法 不用摇和法吗
[04:26] Shaken’s for lightweights who like their booze watered down. 不胜酒力者才用摇和法冲淡酒
[04:29] And James Bond. 还有詹姆斯·邦德
[04:30] James Bond never had to fight off a horde of Vikings 詹姆斯·邦德不用跟一群维京人打架
[04:33] or help me escape a demon realm. 或是帮我逃脱恶魔的控制
[04:35] True. 那倒是
[04:38] How was work? 工作如何
[04:40] Work is… 工作
[04:43] This is awful. 这太糟了
[04:44] You know what, I have an idea. 我有个主意
[04:45] Let’s just try to be normal for one night. 咱俩今晚就做个普通人吧
[04:47] No Legends, no bureau. What do you think? 没有传奇 没有局 你觉得呢
[04:50] – There you are. – Thank you. -您的酒 -谢谢
[04:51] I feel like relationships are complicated enough 我觉得就算没有时间旅行和超级大恶棍
[04:53] without time-travel and supervillains, don’t you? 感情关系已经够复杂了 你觉得呢
[04:56] Okay… 好吧
[04:57] Then here’s to being two regular women 敬正在进行完全正常的
[05:00] on a completely normal first date. 第一次约会的两个正常女人
[05:03] Completely normal. 完全正常
[05:14] Hey…you okay? 你还好吧
[05:17] My granddaughter, 我的外孙女
[05:19] the good one, she’s out there. 那个好的 她就在外面
[05:22] I wanna see her more than anything. 我太想见她了
[05:24] But you can’t without screwing up history. 但你不能 因为那会扰乱历史
[05:28] Some days, I wish I had never heard of time-travel. 有时我真希望自己从没听说过时间旅行
[05:32] Yeah. 是啊
[05:35] I like what you’ve done with your hair. 我喜欢你的新发型
[05:37] Oh, really? I hate it. 真的吗 我不喜欢
[05:39] – Good news! – Bad news. -好消息 -坏消息
[05:41] What’s going on? 怎么了
[05:42] – I know where their totem is. – The Fire Totem’s gone. -我知道图腾在哪 -火图腾不见了
[05:43] Ray-Ray, you go first. 雷 你先说
[05:45] We tried to steal the Fire Totem from your granddaughter’s boyfriend, 我们试着从你外孙女的男友那里偷火图腾
[05:50] but someone beat us to it. 但有人抢先一步
[05:52] Damien Darhk. 达米恩·达克
[05:55] “Dear, Legends, now I have two.” “亲爱的传奇 现在我有俩了”
[05:57] You know, for a megalomaniac, he has very lovely penmanship. 作为一个狂妄自大的家伙 他的字挺好看
[06:00] – I know, right? – Yeah. -我也觉得 -对
[06:01] Oh, and by the way, don’t worry, Macalester’s fine. 对了 别担心 马卡雷斯特没事
[06:03] Can I talk now, please? 我能说话了吗
[06:05] Yeah. You said you had good news. 可以 你说你有好消息
[06:06] I know where the Earth Totem is, 我知道地图腾在哪里
[06:08] or, more precisely, when: 或者更具体说 在哪一年
[06:12] 1717, Saint Lisette. 1717年 圣丽赛特
[06:15] St. Lisette? Sister ship of La Concorde? 圣丽赛特 协和号的姐妹船
[06:18] Get to the point, pretty. 说重点 美男子
[06:20] La Concorde was boarded by pirates, 协和号被海盗占领过
[06:22] and later named Queen Anne’s Revenge. 之后重命名为安妮女王复仇号
[06:24] It’s Blackbeard the Pirate’s ship. 是黑胡子海盗的船
[06:27] So, Blackbeard has the Earth Totem. 所以 黑胡子有了地图腾
[06:29] Well, let’s steal it. 那我们就去偷了吧
[06:31] No, guys, hold on, Sara’s on a date. 各位 等下 莎拉在约会
[06:33] We should probably avoid messing with history 我们最好别在她还没吃完开胃菜
[06:36] while she’s still on appetizers? 就搅乱了历史
[06:37] But… think how happy she’d be if we had the Earth Totem by dessert. 但她在吃甜点时我们拿到地图腾她会多开心
[06:42] At this juncture, the responsible thing to do 此时此刻 负责任的做法
[06:44] would be to consult Captain Lance. 就是咨询兰斯船长
[06:46] Who would tell us we can’t risk the Darhks getting another totem. 她会说不能冒险让达克父女再拿到一个图腾
[06:50] All those in favor of setting a course to 1717… 赞同我们设定航线前往1717年
[06:54] Aye. 好
[06:55] – Aye. – Aye! -好 -好
[06:58] – Aye. – Argh! -好 -好
[07:07] How are we supposed to find Blackbeard in this rabble? 怎么在这群乱七八糟的人中找到黑胡子
[07:10] Well, we could ask a pirate nicely. 我们可以友善地问一下海盗
[07:12] Nicely? Wait, pirates are terrified of Blackbeard. 友善 等下 海盗们很怕黑胡子
[07:16] They’re not gonna just offer up some– 他们肯定不会随便回答…
[07:17] So, you’re looking for Blackbeard? 你们在找黑胡子吗
[07:19] How do I know you’s not spies for the Royal Navy? 我怎么知道你们不是皇家海军的间谍
[07:24] Because we wanna join Blackbeard’s crew, you germ. 因为我们想要加入黑胡子麾下 你个垃圾
[07:38] It’s, uh– 这个…
[07:41] it’s rather a lovely place you’ve traveled to, Mr. West. 你旅行的这个地方挺不错的 韦斯特先生
[07:44] How’d you find me? 你怎么找到我的
[07:46] By tracking the geolocation of your MP3 player. 通过你随身听的定位系统
[07:48] Your playlist consists of a rather amazing number of repetitions 你的歌单里边似乎经常重复播放
[07:52] of George Michael’s “Careless Whisper.” 乔治·迈克尔的《无心快语》
[07:54] Jesse loved that song. 杰西特爱那首歌
[07:56] I assume that your recent heartbreak 我猜你因为最近的伤心事
[07:57] is the reason for your spiritual quest. 所以才来这探寻心灵
[08:00] However, with the fate of the world at stake, 但是 鉴于世界的命运危在旦夕
[08:03] I–I’m afraid that you can no longer sit idly by. 恐怕你不能再这样坐壁旁观了
[08:06] Well, I–I’m sorry, my friend, 真抱歉 我的朋友
[08:07] but my days of “Fwathooming” are over. 但是我”闪电火花”的日子结束了
[08:09] Right now, I’m living my life one quarter-mile at a time. 现在 我过的是慢速的生活
[08:13] Was that a Buddhist koan? 这是佛教的心传吗
[08:15] Dom Toretto, “The Fast and the Furious.” 唐·托雷多 《速度与激情》里的
[08:18] Aren’t you BFFs with the Legends? 你不是传奇们的死党吗
[08:20] I’m sure my boy, Nate, can help you out. 我哥们内特肯定能帮你
[08:23] Uh, it seems that my days of Legending are over. 我在传奇里的日子好像结束了
[08:28] Alas, you’re quite secure in your decision to slow things down? 看起来你慢下来的决心很坚定
[08:32] I am. 没错
[08:34] Well, the last time I was this far east was in the Opium Wars. 我上次来远东地区还是鸦片战争的时候
[08:39] It’d be a shame to waste a trip. 没享受旅途就太可惜了
[08:41] Fancy a drink? 想喝一杯吗
[08:42] Another flagon of ale! 再来一壶啤酒
[08:50] So, this is where Blackbeard hangs out. 这就是黑胡子混的地方吗
[08:53] – Classy. – Yep. -真豪华 -没错
[08:56] Line ’em up. 满上
[09:02] What’s up? 怎么了
[09:04] Nothing. 没什么
[09:07] I said what’s up. 我问你怎么了
[09:11] Fine, you’re an unbiased listener. 好吧 你是个没偏见的听众
[09:13] I want to change my granddaughter Kuasa’s past, 我想要改变我外孙女瓜莎的过去
[09:17] and, well, improve her future. 还有 改善她的未来
[09:20] – So, do it. – It’s not that simple. -那就去做 -没那么简单
[09:23] What if I inadvertently change my other granddaughter’s destiny? 如果我不经意改变了我另一个外孙女的命运呢
[09:27] So, don’t do it. 那就别去做
[09:29] And then there’s Nate. 还有内特
[09:31] I still have to go back to 1942 and marry someone else, 我还是要回到1942年嫁给别人
[09:34] so that Kuasa and Mari are even born. 这样瓜莎和玛丽才会出生
[09:36] We can never end up together. 我们绝对不可能在一起
[09:39] I feel paralyzed. 我感到很无力
[09:41] Every step I take, 我走的每一步
[09:42] it feels like it could just have disastrous consequences. 都感觉会带来灾难性的后果
[09:47] Take a look around. 看看周围
[09:48] Do you think these people give a damn about consequences? 你觉得这些人在乎后果吗
[09:51] Take the night off. 休息一晚上
[09:53] A true pirate doesn’t live for tomorrow. 一个真正的海盗不为明天而活
[09:55] They only live for the moment. 他们只活在当下
[09:58] Thanks, Mick… 谢了 米克
[09:59] but I don’t know the first thing about acting like a pirate. 但是我根本不知道怎么扮演海盗
[10:05] Well…I do. 我知道
[10:08] It was just Laurel and I. 就只有我和劳蕾尔
[10:10] I was always the rebel, 我一直是叛逆的那个
[10:11] and she was always the good one. 她总是听话的那个
[10:14] Why do you look like you already know this? 为什么你好像已经知道了一样
[10:16] What’d, you Google me? 怎么 你搜索我了吗
[10:18] No. I may have read your file… 没有 我好像看了你的档案
[10:20] back when you were a fugitive from the bureau. 那时你还是局里的逃犯
[10:22] And, look, I know that sounds stalkery, 我知道这听起来很像跟踪狂
[10:24] but in my defense, I did not see this coming. 但我要说 我没料到会发展成这样
[10:26] Well, what do you wanna know? 那你想知道些什么
[10:29] Okay. You always seem so composed and cool, 好吧 你总是看起来那么沉着又酷
[10:33] but you can’t be all cool all the time. 但你不可能总是这么酷的吧
[10:35] What’s the most embarrassed you’ve ever been? 你最丢人的时刻是什么时候
[10:38] That’s an easy one: 这太简单了
[10:40] first time I ever had a weapon in my hand. 我第一次拿到武器的时候
[10:42] – Lian Yu? – Nope… -炼狱 -不是
[10:43] Starling City Elementary. 星城小学
[10:46] I was Peter Pan in the school play. 我是校园剧里的彼得·潘
[10:48] I got up on stage in the first scene, 我在第一幕的时候上台
[10:49] and I just totally froze. 但我完全僵住了
[10:51] I couldn’t remember any of my lines. 我记不起任何台词
[10:52] It was like my mind just went blank. 就好像我的脑袋变空白了
[10:54] What’d you do? 那你做了什么
[10:58] Well, I broke out into a tap dance, of course, 然后我开始跳起了踢踏舞
[11:01] and then I ran off stage crying. 之后我跑下台哭了
[11:02] You can dance? 你会跳舞
[11:06] Go ahead. You can check it. 接吧 没关系的
[11:07] I–I’m sure it’s nothing, but just… 肯定没什么事 就是…
[11:10] – It’s a voicemail. I’m just gonna listen. – It’s okay. -是语音留言 我就听一下 -没事
[11:14] It wasn’t my idea, 这不是我的点子
[11:15] but the team has taken the Waverider on a joyride to the Bahamas 1717, 队伍把乘波号开去1717年的巴哈马兜风了
[11:19] in a futile attempt to locate the missing Earth Totem. 徒劳地想要找到失踪的地图腾
[11:22] Just thought you should know. 只是觉得该通知你
[11:27] Is everything okay? 没事吧
[11:29] Yeah, totally fine. Normal, in fact. 没事 其实完全正常
[11:45] Captain wants to see you. 船长想见你
[11:46] – Ah, man, Sara’s here? – Not that one, you dumbass. -天 莎拉来了 -不是那个 你个蠢货
[11:50] I’m talking about the most fearsome pirate queen to sail the Seven Seas: 我说的是纵横七海最让人恐惧的海盗女王
[11:55] The Dread Pirate Jiwe. 恐怖海盗吉韦
[11:59] – She needs to loosen up. – Yeah. -得让她放松下 -是啊
[12:02] I heard she once cut out a man’s tongue 我听说她因为男人不听她命令
[12:05] for not obeying her orders. 切掉他的舌头
[12:07] Yeah…and she still carries it to this day. 是啊 她到现在还带着
[12:10] I never heard of no lady pirate. 我从没听说过什么女海盗
[12:12] That’s because dead men tell no tales. 因为死人不会讲故事
[12:17] They say she lost her ship to a Kraken, 他们说一只海怪毁了她的船
[12:20] and in retribution, 为了复仇
[12:21] she hunted down the monster’s wee bairn 她追猎海怪的幼崽
[12:24] and ate the gupper raw. 然后生嚼了他们
[12:25] I heard she was spat back in hell by the devil himself. 我听说她曾在地狱被恶魔亲自唾弃过
[12:29] I hear she be more bold and fearless 我听说她比黑胡子船长
[12:33] than Captain Blackbeard. 更加英勇无畏
[12:38] Begging your pardon, Captain. 请原谅 船长
[12:41] What was that 你在说
[12:44] – you said? – I have it under good authority -什么呢 -我说的有充分依据
[12:47] we be in the company of the Dread Pirate Jiwe. 恐怖海盗吉韦就在我们身边
[12:55] Why is everyone staring at me? 所有人怎么都瞪着我
[12:58] If there’s one thing pirates love more than treasure, 要说海盗除了宝藏更爱什么
[13:00] it’s a good story. 那就是好故事
[13:06] Blackbeard. He’s heading this way. 黑胡子 他过来了
[13:09] – Hit me. – What? -打我 -什么
[13:10] The mission is yours. 任务得靠你
[13:12] Have fun getting Earth Totem back. 拿回地图腾时玩得开心点
[13:13] Hit me. 打我
[13:20] Now get out of my sight before I really lose my temper! 在我发脾气之前滚出去
[13:31] So, you’re the… 你就是
[13:33] Dread Pirate Jiwe, eh? 恐怖海盗吉韦
[13:39] Welcome to Nassau. 欢迎来到拿索
[13:44] Rory, Amaya, come in, over? 罗里 阿玛雅请讲 完毕
[13:46] Some sort of interference with the communications system. 通讯系统被干扰了
[13:48] Guys, answer me! Over? 伙计们 答复我 完毕
[13:50] Hey, calm down. I’m sure they’re okay. 冷静 他们肯定没事
[13:52] My apologies, but I’m experiencing a Level 4 systems failure. 我道歉 我出现了四级系统故障
[13:56] Wasn’t me. Nothing to do with it. 不是我 和我没关系
[13:57] I believe the fault lies in our present coordinates. 我认为故障源于我们目前的坐标
[14:00] You did park us in the middle of the Bermuda Triangle. 你们把我停靠在了百慕大三角中间
[14:02] Sailors call it the Devil’s Triangle. 水手们称之为魔鬼三角
[14:05] No, the stories of ships disappearing are grossly exaggerated. 不 船只失踪的故事都被极度夸大了
[14:12] You sure about that, Ray? 你确定吗 雷
[14:15] The scuttlebutt is… 传言说
[14:17] you’re wanting to join me crew. 你们想加入我的船队
[14:19] The Dread Pirate Jiwe works for no man. 恐怖海盗吉韦不为男人干活
[14:23] What we seek is treasure. 我们要的是宝藏
[14:25] As does every pirate worth his… 每个海盗或女海盗
[14:28] or her salt. 都不是吃白饭的
[14:32] You know, I believe that you have this particular treasure 我认为你拥有一件特殊的
[14:35] in your possession. 宝藏
[14:37] It’s a necklace with a very large emerald. 那是一个带有巨大绿宝石的项链
[14:42] That description doesn’t strike a chord. 我一点印象也没有
[14:45] Let me jog your memory! 我来帮你想起来
[14:54] A couple of pirates 继我之后
[14:56] after me own cold black heart. 出现了两位凶残冷血的海盗
[15:01] I’ll tell you where the trinket is… 我可以告诉你那小饰品在哪
[15:05] but at a price. 但不免费
[15:08] I’m here for the pirate known as Blackbeard. 我来这里找黑胡子海盗
[15:12] I expect you’ll be wanting to see me letter of marque. 你们或许想看看我的私掠许可证
[15:16] A forgery, no doubt. 那毫无疑问是伪造的
[15:18] Your letter will win no favor with me. 你的许可证瞒不过我
[15:28] I wouldn’t so much as breathe if I were you. 我要是你气都不会喘一下
[15:31] Good evening, Ms. Jiwe. 晚上好 吉韦小姐
[15:36] They say the third time is a charm, 人们说第三次有魔力
[15:40] but this charm is the third. 但这个魔宝是第三个
[15:44] No! 不
[15:58] You know, I must commend you, Lieutenant Maynard, 我必须表扬你 梅纳德上尉
[16:00] for leading us straight to Blackbeard and his associates. 带领我们直接找到黑胡子和他的同党
[16:02] – You’re most welcome, Admiral. – Admiral? -不用谢 上将 -上将
[16:05] I know, right? I look so handsome. 我知道 我这么帅
[16:07] And I’ll be made Commodore, 一旦黑胡子血淋淋的脑袋
[16:09] once Blackbeard’s severed head 挂在了我的船头上
[16:11] swings from my ship’s bowspirit. 那我就能晋升海军准将
[16:12] You know, the last King’s man who threatened me 上一个威胁过我的皇室走狗
[16:15] ended up begging for his own life. 死前还在求饶
[16:16] Gentlemen, please. 绅士们 拜托
[16:18] You may continue all threats and counter-threats 我拿到我要的东西
[16:21] as soon as I get what I need: 你们再继续威胁和反威胁
[16:24] The Emerald Necklace. 绿宝石项链
[16:25] Where is it? 在哪
[16:27] That’s Blackbeard you’re talking to, 你在跟黑胡子打交道
[16:29] – and he ain’t gonna say– – I buried it on Grace Island. -他不会说的 -我埋在格雷斯岛上
[16:31] Would you like me to draw you a map? 需要我给你画个地图吗
[16:33] I can’t promise to make it to scale, 我不保证画得精确
[16:35] but, um, I can do my damn best. 但我会尽力
[16:37] You heard the man. 你听见他说的了
[16:41] Let’s have another drink. 让我们再来一杯
[16:47] It appear to be empty. 空了
[16:49] Give me some of that. 给我点那个
[16:51] No, this– this is not for you. 不 这个不是给你准备的
[16:53] Please, I drank Hemingway and Van Gogh under the table. 拜托 我喝倒了梵·高和海明威
[16:56] Cisco gave this to me before I left Central City. 我离开中城之前西斯科给了我这个
[16:59] The only way a speedster could get drunk is off of this rocket fuel. 唯一能让极速者喝醉的就是这火箭燃料
[17:03] – Rocket fuel? – Yeah. -火箭燃料 -对
[17:12] Uh, Cisco’s a bloody genius. 西斯科真是个天才
[17:14] Yeah, he is. 是啊
[17:16] So is Barry and Caitlin and Wells. 巴里 凯特琳和威尔斯也是
[17:20] Wait, maybe that’s why I never fit on Team Flash. 等等 我或许因此才不适合闪电侠队
[17:23] And here I was, 我还以为
[17:24] thinking you were roaming the Chinese countryside, 你游荡在中国乡村中
[17:26] because your girlfriend needed more space. 是因为你女友需要更多空间
[17:30] Yeah, I can do one better than that, mate. 我有件事比那强 老兄
[17:32] Both of my favorite prodigies conspired to have me put in prison. 我最爱的两个奇才共谋把我送进监狱
[17:38] What happened? 发生什么了
[17:38] Well, I lied to Sara, in addition to accidentally aiding 我对莎拉说了谎 还无意中促使
[17:43] in the resurrection of the man who killed her sisters 杀了她姐姐的人复活
[17:45] and Ava is angry at me for sending good agents… 艾娃因为我让优秀探员送死
[17:50] to their deaths. 而生气
[17:53] Sounds like you’re a bit of a douche. 听起来你挺混蛋的
[17:55] – No–no offense. – No, none taken, no. -无意冒犯 -没关系
[17:58] I intend to make it up to both of them, 我想弥补她们
[17:59] but first, I need the teenciest, teenciest of favors. 但首先 我需要极小 极小的帮助
[18:05] Hey, Agent McNeil, 麦克尼尔探员
[18:06] just calling to say congrats on being named agent of the month. 打来恭喜你提名月度最佳探员
[18:09] Ah, the bureau’s lucky to have you. 局里有你真幸运
[18:14] I’m coming for you, McNeil. 你给我等着 麦克尼尔
[18:23] Hello? 谁
[18:25] Who’s there? 谁在那
[18:32] Not again. 别又来啊
[18:34] This is way more fun than meditating. 这比冥想有趣多了
[18:36] I know! 我知道
[18:37] Wait, there is one item 等等 我们必须从
[18:39] we must procure from the bureau’s storage closet, 局里的储物柜里拿到一样东西
[18:42] and one—- 那是…
[18:44] that is very near and dear to my heart. 我非常在意看重的东西
[18:54] We’re screwed. 我们搞砸了
[18:55] The ship’s electrical systems 船上的电力系统
[18:57] are experiencing multiple unexplained malfunctions. 有多个不明故障
[19:00] – It’s the Devil’s Triangle. – Look, that’s just a myth. -这是魔鬼三角的缘故 -那只是迷信
[19:02] Whatever it is, we need to time-jump out of here. 不管是什么 我们都得穿越出去
[19:04] What? And leave Mick and Amaya stranded in pirate times? 什么 把米克和阿玛雅留在海盗时代
[19:08] It’s a miracle we’re still in the air. 我们还能飞起来就是个奇迹
[19:11] Well, I’m sure they’re having a whale of a time with Blackbeard. 我相信他们和黑胡子玩得很开心
[19:20] What’s so funny about getting your head chopped off? 掉脑袋有什么可开心的
[19:22] There are worse ends, 还有更可怕的死法
[19:24] like the one I brought on that fool admiral. 比如我给那位蠢货海军上将指的死路
[19:28] That necklace is cursed. 那条项链被诅咒了
[19:30] I saw its dastardly work with me own eyes. 我亲眼见过其卑鄙行径
[19:33] Get your hands off me, you blaggards! 别碰我 你个混蛋
[19:40] I’m so sorry, Mick. 很对不起 米克
[19:41] If I really was the Dread Pirate Jiwe, 如果我真是恐怖海盗吉韦
[19:43] I never would’ve let Darhk steal my totem. 我绝对不会让达克偷走我的图腾
[19:45] What the hell are you apologizing for? 你为什么要道歉
[19:47] You’re better than a story, 你比故事更出色
[19:49] and a hell of a lot more fearsome than some pirate queen, 你有没有图腾 都比什么海盗女王
[19:53] with or without your totem. 可怕多了
[19:55] This man, Edward Teach, 这个人 爱德华·蒂奇
[19:58] has been convicted of unlawful piracy and plunder… 已被宣判犯下海盗和掠夺罪
[20:02] Therefore, it is my duty 身为帝国执法者的我
[20:05] as an instrument of the crown to– 因此有义务…
[20:12] Watch out! 小心
[20:21] You’re in sore need of a sword, pirate. 你现在迫切需要一把剑 海盗
[20:30] Gideon, maybe you could help us settle an argument. 吉迪恩 也许你能帮我们解决争斗
[20:33] What are the chances of survival 如果我们留在百慕大三角
[20:34] if we stay in the Bermuda Triangle? 活下来的几率是多少
[20:35] Zero. There are multiple cannonballs 零 而且此时此刻
[20:37] headed towards our starboard bow as we speak. 有很多加农炮弹正瞄准船首右舷方向
[20:39] Um, sorry, cannonballs? 你说什么 加农炮弹吗
[20:41] I thought we were cloaked. 我们不是隐身了吗
[20:56] I told you coming here was a bad idea. 我和你们说了不该来这里
[20:58] Who the heck is firing at us? 谁在向我们开火
[21:00] I want that ship brought down! 我要炸沉那艘船
[21:01] – Fire another volley! – Aye, sir! -再发射一枚炮弹 -是 长官
[21:18] You wouldn’t kill an unarmed man. 你不会杀一个手无寸铁之人的
[21:23] You’re showing him mercy! 你要放过他吗
[21:25] Shut up! We just saved your hairy neck. 闭嘴 我们刚救了你的毛脖子
[21:27] Try to keep up, boys. 大家尽量跟上 小子们
[21:37] Gideon, jump us out of here! 吉迪恩 带我们穿越离开这里
[21:43] My heart is pounding, my palms are sweating, 我心跳加速 手心冒汗
[21:44] and I know that I only have a few rounds left in my pocket. 我知道口袋里只剩下几枚子弹
[21:46] So, what’d you do? 那你怎么做
[21:47] I grabbed a guy and used him as a human shield. 我抓了一个人 用他做肉盾
[21:50] And from that point on, 从那时起
[21:51] no one would ever play paintball with me ever again. 再也没人和我玩彩弹射击了
[21:54] Well, it sounds like a hell of a 15th birthday party. 真是极致的十五岁生日派对
[22:00] You okay? 你没事吧
[22:01] Gonna run to the restroom really quickly. 我去趟厕所很快回来
[22:04] Sorry. 抱歉
[22:20] We’re gonna need the check. 买单吧
[22:26] Please tell me that the Waverider 请告诉我乘波号
[22:27] did not just crash into Star City. 没有撞入星城
[22:29] Star City? Is that where we are? 星城 我们在星城吗
[22:31] – Oh, you gotta be kidding me. – Well, the good news is -你在逗我吧 -好在
[22:33] the cannonball didn’t hit the time-core. 加农炮弹没有击中时间内核
[22:37] And Nate made a beautiful landing. 而且内特降落得非常出色
[22:39] – Yeah… – Thanks, big guy. -是的 -谢谢你 大块头
[22:42] So, Sara, how’s the date going? 莎拉 你的约会如何
[22:45] It’s over. 结束了
[22:47] Here– come here. 给我过来
[22:49] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[22:50] Please don’t be mad. 请别生气
[22:51] You weren’t answering your phone. 你不接电话
[22:53] This better be a life or death emergency, Gary. 你最好是有生死攸关的事 盖瑞
[22:55] Worse. 更糟
[22:56] A speedster stole my time courier, 一名极速者偷走了我的时间传送带
[22:59] – and then pantsed me. – And then– -然后脱了我的裤子 -然后…
[23:01] Did you check if HQ is secure? 你有查看总部是否安全吗
[23:03] Snug as a bug… 完好无损
[23:05] Except one item, uh, 除了一样东西
[23:06] was reported missing from storage: 仓库上报说丢失了
[23:09] a long brown coat 一件棕色的长外套
[23:11] – that used to belong to, uh… – Rip Hunter. -曾经是… -里普·亨特的
[23:14] – Yeah. – Okay… -是的 -好吧
[23:17] You look great– by the way. 话说 你很漂亮
[23:19] – Shut up, Gary. – Yeah. -闭嘴 盖瑞 -好
[23:20] Remember when we talked about personal space? 注意点私人空间
[23:22] – Yeah, okay. – Come on. -好的 -快走
[23:27] Ouch. 伤心
[23:30] – Uh, you– – Double ouch. -你… -再伤心一次
[23:32] You want– you– you want me to box it up for you? 要我帮你打包吗
[23:33] No, Gary. Okay, we need to find Rip. 不要 盖瑞 我们要找到里普
[23:34] He’s got a time courier, 时间传送带在他手上
[23:35] which means he could be anywhere any time, 就是说他可以出现在任何时间段里
[23:38] causing a whole mess of problems. 惹出一大堆的麻烦
[23:41] *Time can never mend* *时光永远无法弥补*
[23:47] *The careless whisper of a good friend* *好友的无心快语*
[23:53] *To the heart and mind* *直击心灵*
[23:56] *Ignorance is kind* *无知是福*
[23:59] *There’s no comfort in the truth* *现实中没有慰藉*
[24:02] *Pain is all you’ll find* *找到的只有痛苦*
[24:05] *I’m never gonna dance again* *我再也无法起舞*
[24:08] *Guilty feet ain’t got no rhythm* *愧疚的脚步跌跌撞撞*
[24:11] *Though it’s easy to pretend* *尽管很容易掩饰*
[24:13] *I know you’re not a fool* *我知道你不是傻瓜*
[24:15] When I left, you were headed to Detroit. 我走时 你们正赶往底特律
[24:17] Yeah, it’s a– it’s– it’s a really– 是的 那真是
[24:19] it’s a really long story. 真是说来话长了
[24:20] Mick and Amaya are marooned in 1717, 米克和阿玛雅现在1717年孤立无援
[24:22] the Darhks have the Fire Totem, 达克父女拿到了火图腾
[24:24] and Blackbeard has the Earth Totem. 而地图腾在黑胡子手上
[24:26] I just thought it was gonna be a longer story. 我还以为要解释一大堆呢
[24:28] Thank God you’re back. You look great. 感谢上帝你回来了 你很漂亮
[24:30] The engine room’s a disaster. We’re not going anywhere. 机房完全故障了 我们哪也去不了了
[24:35] I don’t know who looks more ridiculous, 我不知道谁的装束更搞笑
[24:36] you guys in your pirate britches or me in this… 你们的海盗裤还是我这身…
[24:40] – stupid dress. – Definitely them. -破裙子 -肯定是他们
[24:42] Hey, I know it looks like a mess, 我知道看着一团糟
[24:45] but we really wanted you to have a nice night out. 但我们真想你有个愉快的外出夜
[24:47] Yeah, if you really like that mean Time Bureau lady, 如果你真喜欢那个刻薄的女时间调查员
[24:50] you shouldn’t give up on her. 你就不该放弃她
[24:51] Look, I’m not giving up on anything, 我什么也没放弃
[24:53] other than maybe the idea that I’ll ever have a normal life. 我只是放弃了一个正常人的生活
[24:56] Zari, get the ship back in fighting shape, 扎莉 让飞船恢复战斗状态
[24:58] ’cause until then… 因为在那之前
[25:00] Rory and Amaya are on their own. 罗里和阿玛雅只能靠他们自己了
[25:08] All right, listen up. 听好了
[25:09] We can’t let the Darhks beat us to Grace Island 不能让达克父女先赶到格雷斯岛
[25:11] and to the Earth Totem, 拿到地图腾
[25:12] so… we’re in need of a ship. 所以我们迫切需要一艘船
[25:16] You want to sail the Queen Anne’s Revenge? 你要驾安妮女王复仇号航海
[25:20] I told you, that necklace is cursed. 我和你说过 项链被诅咒了
[25:24] What? 什么
[25:26] You’re gonna let a curse stop you from taking the gold? 区区一个诅咒就让你不敢拿金子了吗
[25:29] Aye. 是的
[25:30] Why did you become a pirate in the first place, ey? 那你当初为什么当海盗
[25:33] – Well, I’ve– – To let an admiral get the best of you? -我… -为了让上将战胜你吗
[25:35] Or to claim your destiny on the wide open sea? 还是在广阔的大海上为你的命运斗争
[25:39] I don’t know what’s waiting for us 我不知道航行尽头
[25:41] on the other side of this journey, 会遇到什么
[25:42] but whatever it is, 但无论是什么
[25:44] it beats cowering in some alleyway, 都能战胜胆怯
[25:46] waiting for your black beard to turn grey. 等待着你的黑胡子变白
[25:49] I swore I’d never go back to that island… 我发誓我绝对不会再回到那座岛上
[25:53] and I’m a man of me word. 而且我是个言而有信的人
[25:55] Fair winds, me hearties. 一路顺风 我的朋友们
[25:57] Blackbeard’s… a coward. 黑胡子是个胆小鬼
[26:05] We don’t need Blackbeard. 我们不需要黑胡子
[26:07] We just need his ship. 我们只需要他的船
[26:14] Ahh…another drink? 再来一杯
[26:21] Listen up… 大家听着
[26:22] the Dread Pirate Jiwe is looking for a crew. 恐怖海盗吉韦正在招募海员
[26:28] Your old Captain Blackbeard… 你们的老船长黑胡子
[26:32] buried his treasure on Grace Island. 将他的宝藏埋在了格雷斯岛
[26:38] So, you’ve heard the rumors then, 你们听传闻说
[26:41] that the treasure is cursed? 那个宝藏被诅咒了
[26:43] But while old Blackbeard is afraid of his own shadow, 虽然黑胡子胆小如鼠
[26:46] you men… 而你们
[26:49] you vile and despicable men, 你们这些邪恶又卑鄙的家伙们
[26:52] are willing to face Davy Jones himself 为了金子和荣耀
[26:54] for a crack at gold and glory! 连深海阎王戴维·琼斯都不怕
[26:58] Who’s willing to join me 谁愿意加入我
[27:00] as we take over Blackbeard’s ship? 我们一起去占领黑胡子的船
[27:04] Mutiny! 叛徒
[27:06] Is that what this is, ey? 你们想要背叛我 是不是
[27:09] You’d rather follow the Dread Pirate Jiwe 你们宁可跟随恐怖海盗吉韦
[27:13] than your own captain? 而不是你们的船长
[27:20] Then I’m bloody joining you. 那我也加入你们吧
[27:22] I’ll dig up me chest 我会挖出宝箱
[27:25] and share the spoils with ye men. 把战利品分给你们
[27:27] Hats off to the Pirate Queen! 向海盗女王致敬
[27:56] All hands on deck! 全体船员到甲板上集合
[27:58] Secure the backstays and hoist the Jolly Roger high! 拉紧后支索 把海盗旗升起来
[28:03] There’s land ahead. 陆地就在前面
[28:10] Sara! 莎拉
[28:12] Yeah, what now? 现在情况如何
[28:13] We have another anachronism in 1717. 1717年又出现了一个时代错误
[28:16] The HMS Fortitude got into a naval battle 英国皇家舰艇刚毅号与黑胡子的船只
[28:18] with Blackbeard’s ship off the coast of Grace Island. 在格雷斯岛附近海域发生了海战
[28:21] So? 所以呢
[28:22] So…that is a portrait of their admiral. 所以 这是他们上将的肖像
[28:28] Damien Darhk. 达米恩·达克
[28:30] I don’t care if Zari has to duct-tape 哪怕扎莉要用强力胶粘
[28:31] the Waverider back together, we have to get it in the air. 也要马上把乘波号粘好 我们必须马上起航
[28:34] Well, I wouldn’t advise returning to the Bermuda Triangle. 我不建议启程返回百慕大三角
[28:37] It’s the Devil’s Triangle, 那叫做魔鬼三角
[28:38] and Mick and Amaya are in danger. 而且米克和阿玛雅身陷危险
[28:43] Ava! Hey! 艾娃
[28:45] Don’t “Hi, Ava” me. You stood me up, jerk. 别跟我套近乎 你放鸽子了 混蛋
[28:49] Awkward. 尴尬了
[28:51] Blackbeard draws one hell of a map. 黑胡子地图画得不错
[28:54] Dig. 挖
[29:01] Oh, blast! 见鬼
[29:03] I’ve–I’ve–I’ve left me compass on the ship. 我把指南针忘在船上了
[29:06] It’s a family heirloom, so I should– 那可是我家祖传的 我该
[29:07] Turn back and I’ll kill you. 你敢转身就死定了
[29:09] What aren’t you telling us, ey? 你有什么事情瞒着我们
[29:13] Well, in–in me haste, 我匆忙之中
[29:15] I may have left out some… miniscule details 可能没说清楚那条被诅咒项链的
[29:19] about the cursed necklace. 一些小细节
[29:22] I gifted it to me love and queen, 我将它送给了我的爱人
[29:25] the most devious, 她是我有幸遇见过的
[29:28] and dastardly woman I’ve ever had the pleasure of meeting… 最阴险 最卑鄙的女人
[29:32] apart from you, I mean. 不过比不上你
[29:34] But as soon as Anne put it on, 但是安妮一将它戴上
[29:36] something dark and unholy overtook her. 就被一种黑暗邪恶的力量附体了
[29:42] Totems draw on the life force of their bearer. 图腾会利用主人的生命力量
[29:44] So, if Anne was as wicked as you suggest, 所以 如果安妮果真如你所说那么邪恶
[29:47] the totem would’ve only amplified her worst impulses. 那图腾只是放大了她内心最邪恶的冲动
[29:49] It turned her into a monster. 它将她变成了一个魔鬼
[29:53] How did you live to tell the tale? 你怎么活着逃脱的
[29:55] Well, I–I did the only decent thing any man would do. 我只能像谁都会做的那样
[29:59] I put a musket ball in her head 我对着她的头开了一枪
[30:01] and buried her along with the treasure. 然后把她的尸体和宝藏埋在了一起
[30:03] That cursed necklace won’t let her rest in peace. 那条被诅咒的项链不会让她得到安息
[30:08] Me Anne will rise again. 我的安妮将会死而复生
[30:19] Stiffen your backbones, men! 挺起脊梁来 男士们
[30:22] I gotta hand it to you, Ms. Lance, 我可真要夸夸你 兰斯小姐
[30:24] you take the phrase “Dine and dash” to a whole new level. 你把”吃完就跑”诠释得淋漓尽致
[30:26] Look, the Waverider fell out of the sky. 乘波号从空中掉下
[30:28] My team needed help. 我的队友需要帮助
[30:30] Why does not surprise me? 我怎么一点都不惊讶呢
[30:31] Should we interrupt? 我们该打断她们吗
[30:33] No…but Ava gave me an idea. 不 但是艾娃让我想到一个主意
[30:37] Her time courier. 她的时间传送带
[30:39] I’m coming with you. 我和你一起去
[30:40] First I have to get the Nanite pistol. 我先带上纳米机械手枪
[30:41] No–Ray, do– 别 雷
[30:56] Steady… 别紧张
[31:01] Oh, hello, Annie! 你好哇 安妮
[31:04] Good to see you’re, uh– 见到你真好 你看起来
[31:05] you’re looking so…beautiful. 真是 太美了
[31:26] You know, this was never gonna work out. 你知道的 我俩永远不可能
[31:27] Really? What, because I’m a mature person 是吗 就因为我很成熟
[31:29] who actually can communicate? 可以沟通
[31:31] Oh, really? Such a communicator! 是吗 真会沟通啊
[31:33] Like when you said you were going to the bathroom? 比如你说你要去一下卫生间的时候
[31:35] What are you talking about? 你在说什么
[31:37] You think I didn’t see Gary? 你以为我没看到盖瑞吗
[31:38] Oh, my– Rip broke into the Time Bureau. 里普闯进了时间调查局
[31:41] I was coming back to the table to tell you. 我正要回去告诉你
[31:42] – You know, this is pointless. – Yeah, it is. -这样真是毫无意义 -是的没错
[31:44] We should have never tried to be normal. 我们就不该尝试过正常的生活
[31:45] I’m not normal, all right? I’m never gonna be normal, 我就不是正常人 我也永远不会变正常
[31:47] and I’m not gonna be normal for anyone! 而且我也不会为任何人去变正常
[31:49] I don’t want you to be normal! 我没想要你变正常
[31:51] You don’t? 你没有吗
[31:53] Hell no. 当然没有
[32:10] What? 怎么了
[32:11] Oh, no, the kissing was great. 不是 这个吻很棒
[32:12] It’s just… 只是
[32:14] We claim this ship 这船归我们了
[32:17] and ye two women… 还有你们两个女人
[32:19] as ours! 也是我们的
[32:21] Come on. 拜托
[32:29] Let’s do this. 开干吧
[32:38] Come on, you namby-pamby. 上啊 别弱不禁风的
[32:40] They’re mere lassies! 她们只是小姑娘
[32:46] Listen to me… 听我说
[32:48] that totem can burden even one born to wear it. 那个图腾即使生来佩戴也难承其重
[32:53] I know it must feel like a noose around your neck. 我知道它就像脖子上套的绞索
[32:58] Let me help you break free of this curse. 让我帮你摆脱这个诅咒
[33:08] Thank you for distracting her. 谢谢你帮忙转移她的注意力
[33:18] Unfortunately, now I have to kill you. 不幸的是 现在我要杀了你
[33:30] Surprisingly powerful. 出人意料地厉害啊
[33:39] Well, that was fun, but playtime is over. 非常有趣 但游戏该结束了
[33:44] Hey, you guys! 你们这群家伙
[33:52] I want my totem back. 交出我的图腾
[33:53] Ah, you fool. 你这傻瓜
[33:55] We don’t need swords to kill you. 不用剑也能杀了你
[34:07] Good shot, haircut. 好枪法 西装头
[34:19] No, no. Stay with me. 不不 坚持住
[34:23] Stay with me, sweetheart. Come on. 坚持住 甜心 挺住
[34:25] You’re gonna be okay. Stay with me. 你会好起来的 坚持住
[34:27] Come on. Let’s go. 快点 我们走
[34:33] Don’t let her–come on. 别让她 加油
[34:36] That was too easy. 打败她们多简单
[34:41] You two bonnie lasses be the best fighters i’ve e’er seen. 你们两个美女是我见过最能打的
[34:47] How would you like to join me crew? 要不要考虑加入海盗团
[35:01] The Waverider. 乘波号
[35:04] She’s, uh–uh… 这不是艘…
[35:06] an unusual ship. 普通的船
[35:08] But I can think of no more appropriate vessel 对于恐怖海盗吉韦而言
[35:11] for the Dread Pirate Jiwe. 再适合不过了
[35:14] Thanks for saving me life 感谢你救了我一命
[35:17] and for stopping your bonnie mates from keelhauling me. 并阻止你的美女同伴让我在船底爬
[35:20] Well, thank you for leading me to the accursed treasure. 感谢你带我找到了被诅咒的宝藏
[35:23] And make sure you tell them that Captain Jiwe spared you. 告诉你的手下 吉韦船长饶你不死
[35:27] Absolutely. Of course, I– 当然 当然 我
[35:32] Fair winds, Captain Jiwe. 一路顺风 吉韦船长
[35:52] Amaya, I am, uh– I am so sorry. 阿玛雅 我 我真的很抱歉
[35:55] If I didn’t push everybody to go after the Earth Totem, 要不是我鼓动大家去找地图腾
[35:57] you wouldn’t have lost yours. 你也不会弄丢你的
[35:59] It’s all right, Nathaniel. 没关系 内特尼尔
[36:00] We’ll fix this. We’ll get your totem back. 我们会解决的 把你的图腾抢回来
[36:03] My birthright, it’s always dictated the path I choose. 出生就属于我的图腾总是给我指路
[36:07] It’s like a compass that just points the way. 正如指南针指引方向
[36:10] It must be so difficult not to have it. 没有图腾的感觉肯定很难受
[36:13] It’s also freeing. 我也感受到了自由
[36:15] For the first time in my life, 我人生中第一次
[36:16] I get to decide. 可以自己下决定
[36:23] Amaya? 阿玛雅
[36:24] You know, I learned something from hanging out with pirates. 跟海盗一起我学会了一件事
[36:28] They always focus on the problem in front of them. 他们总是着手解决眼前的问题
[36:32] And what is that problem? 你要解决什么问题
[36:41] Do you yield, sir? 屈从于我 阁下
[36:46] Aye, Captain. 遵命 船长
[36:56] Rum floats were a very good idea. 朗姆配冰淇淋可真是个好主意
[36:58] Only seemed fair since we missed dessert. 因为我们错过了甜点
[37:06] What? 怎么了
[37:08] Sometimes, we screw things up for the better. 塞翁失马 焉知非福
[37:12] I will drink to that. 我可要干一杯
[37:15] Cheers. 干杯
[37:19] It’s good. 真好喝
[37:21] Hey, look, I’m sorry about bailing on you earlier. 我很抱歉放你鸽子了
[37:24] I should have been honest with you 我应该开诚布公
[37:26] about what was going on with my team– 告诉你我的队伍发生了什么
[37:27] No, no-no-no-no. 不 不 不
[37:30] I never should’ve put the kibosh on talking shop. 是我不该纸上谈兵
[37:32] You’re right, it’s your fault. 对 就是你的错
[37:34] You–oh, man… 你 可恶
[37:36] Besides, I’d rather fight pirates with you anyday 我更乐意和你并肩作战抵御海盗
[37:38] than sit in some stupid restaurant. 而不是干坐在某个破餐厅约会
[37:41] Well, in that case, 这样的话
[37:43] I was thinking Genghis Khan for our second date? 要不把找成吉思汗当成第二次约会
[37:46] Done… 没问题
[37:47] but only if I can call you Peter Pan. 前提是我可以叫你彼得·潘
[37:49] – Don’t… – Ms.–Ms.– -别 -小姐
[37:50] Don’t. 住嘴
[37:54] Okay. 好吧
[37:56] So, you got a room on this ship or… 你在这飞船有个房间 还是
[38:00] Let’s go find out. 一会你就知道了
[38:11] Why do you look so chipper? 你怎么活蹦乱跳的
[38:13] Oh, no, I had a terrible hangover. 我经历了严重的宿醉
[38:14] It lasted three minutes. 持续了3分钟
[38:16] The benefits of a speedster’s metabolism. 多亏了极速者的新陈代谢
[38:19] Here, take these. 来 吃了这个
[38:24] Thank you. 谢谢
[38:25] You know, last night was pretty fun. 昨晚可真有意思
[38:29] Yeah. 对啊
[38:29] I had gotten a bit lonely here, I think. 我觉得我有点孤单
[38:33] Yeah, I’ve been a bit lonely too. 我也有点孤单
[38:35] Hey, your girlfriend dumped you; 你女朋友甩了你
[38:37] your team treated you like an outcast. 你的团队排斥你
[38:38] It’s no wonder you went walk-about. 难怪你会选择离开
[38:39] But the world needs Wallace West 世界需要华莱士·韦斯特
[38:42] to step in from the cold. 摆脱孤立
[38:48] And I know a place where outcasts fit right in. 我知道有个地方适合被排斥者
[38:50] In fact, some might say that they become… 事实上 有的人认为他们成为了
[38:54] Legends. 传奇
[38:58] Care to join me? 想不想加入
[39:02] Is “Careless Whisper” not the best karaoke song of all time? “无心快语”不是永不过时的金曲吗
[39:06] It is the way we sing it, mate. 是我们唱的方式 伙计
[39:09] Haircut, you want a beer? 西装头 喝啤酒吗
[39:11] Everyone’s off doing their own thing. 所有人都在干自己的事
[39:13] Just you and me. 就剩你和我了
[39:15] Sure, could…use a beer, 当然 来瓶啤酒
[39:18] even if I am your last choice of companion. 尽管我是你无可奈何的选择
[39:25] Oh, that? 那个
[39:26] I was just doing a bit of light theorizing, 我在构建一些光理论
[39:29] and then I had a breakthrough. 并找到了突破口
[39:31] I am gonna develop a liquid 我打算研制一种液体
[39:33] for the perfect dry erase marker. 制作成完美的白板笔
[39:34] Strong viscosity, clean lines. 浓稠 线条清晰干净
[39:37] You’re a terrible liar. 你可真不会骗人
[39:39] Yeah. 对
[39:41] It’s Nora. 是关于诺拉
[39:43] The Nanite pistol is gonna kill her, 纳米机械手枪会要她的命
[39:46] and—-that’s what it was supposed to do, 我发明这把枪也正是这个目的
[39:48] but now I feel… 但我现在却感觉
[39:50] – Like a badass? – No. -自己很牛逼 -不
[39:54] – Guilty. – What? -内疚 -什么
[39:57] – You saved Amaya. – I know. -你救了阿玛雅 -我知道
[40:00] Doesn’t really make sense, 不太说不通啊
[40:01] except that I met her… as a kid. 我们相遇时她还是个孩子
[40:04] Well, now she’s all grown up and joined the demon’s side. 然而长大后她选择了黑暗
[40:08] Yeah. 我知道
[40:11] But you–you have changed since I first met you, 但你已经和当初大不同了
[40:16] and I hate to break it to you, Mick, but… 我很不想说出口 米克 但是
[40:20] you are a much better person. 你变成更好的人了
[40:22] And maybe Nora could have become one too. 也许诺拉也可以这样
[40:26] There was hope for her, anyway, before I took it away. 我不夺走她的命 她就有希望
[40:39] Come on, sweetheart, you gotta fight. 亲爱的 你要坚持下去
[40:40] Stay with me. Come on! 保持清醒
[40:43] Look, I–I know, uh, 听着 我 我知道
[40:45] I’m the last person you wanna see. 我是你最不想见到的人
[40:46] What did you do to my daughter? 你对我女儿做了什么
[40:48] Nothing that can’t be undone. 一切都可以挽回
[40:51] – I have a cure. – You and your great big heart. -我有解药 -你可真是伟大
[40:53] You just couldn’t handle the guilt, could you? 你的良心过不去 对吧
[40:56] I’ve come for a trade: 我是来做交易的
[40:59] Amaya’s totem, and I will save Nora. 交出阿玛雅的图腾 我就救诺拉
[41:06] I honestly thought that would be harder. 我真没想到会如此容易
[41:07] My daughter is all that matters. 我只关心女儿的性命
[41:10] Come on! 坚持
[41:12] Stay. 保持清醒
[41:21] That’s it. 这就对了
[41:26] Ray? 雷
[41:28] You remember me? 你还记得我
[41:32] Yes. 当然
[41:45] Darling, wait… 亲爱的 别急
[41:51] He may be of value. 他还有价值
[41:55] Welcome back. 欢迎回来
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme