Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:05] Thanks, man. We’re good. 谢了老兄 没事了
[00:06] I’m leaving Central City. 我要离开中城
[00:08] Every hero has their own journey. 每个英雄都有自己的旅程
[00:09] If yours is taking you on a new path, 如果这一趟能把你带上新的道路
[00:11] you owe it to yourself to go. 你不去就对不起自己了
[00:13] I watched the men murder you. 我眼看着那些男人杀了你
[00:15] Mother ran with Mari. She abandoned me. 妈妈带着玛丽逃走了 她抛弃了我
[00:18] I’m sorry, Kuasa. 我很抱歉 瓜莎
[00:20] When Nora was possessed by Mallus, 当诺拉被马卢斯支配的时候
[00:22] he seemed scared of my totem. 他好像很害怕我的图腾
[00:25] You’re one of the six. 你是那六个人之一
[00:26] Maybe these totems are the keys to stopping him. 也许这些图腾就是阻止他的关键
[00:28] I only know about five totems. Could there be more? 我只知道五个图腾 但会不会还有
[00:31] That woman clearly has a crush on you. 那女人明显喜欢你
[00:33] I thought that maybe if you’d like to come to the ship– 如果你愿意 可以来船上
[00:36] There’s no time. Director Hunter has escaped. 没时间了 亨特局长已经逃走了
[00:38] Wally West, I need your help. 沃利·韦斯特 我需要你的帮助
[00:57] This way, lads. 这边走 伙计们
[01:02] *15 men on a dead man’s chest* *十五人勇闯聚魂棺*
[01:06] *Yo ho ho and a bottle of rum* *手拿朗姆酒*
[01:10] This be the spot! 就是这里
[01:13] Get to digging. 给我挖
[01:15] Surely you don’t need for these men to be known 你肯定不想让这些人知道
[01:17] where we buried our treasure. 我们把我们的宝藏埋在了哪里
[01:19] Our treasure, my love? 我们的宝藏 亲爱的
[01:21] Aye, ours…and no one else’s. 没错 我们的 不是别人的
[01:24] Oh, no, no, don’t concern yourself over a few doubloons. 别为了几枚金币大开杀戒
[01:28] I didn’t show these sorry sea dogs 我没给这些可怜的老水手看
[01:32] the most valuable trinket 我手上这个
[01:35] in me possession. 最值钱的小饰品
[01:37] An emerald fit… 海盗女王才配戴的
[01:40] for a pirate queen. 绿宝石
[01:47] How do I look? 我好看吗
[01:56] Anne? 安妮
[01:58] Edward! 爱德华
[01:59] Take it off! 取下来
[02:13] I don’t know what I’m looking at. 搞不懂眼前的是个什么
[02:15] Looks like a hemorrhoid. 看着像痔疮
[02:17] What? No, it–it’s Mallus. Demon horns? 什么 不 这是马卢斯 恶魔之角
[02:20] Anyway, the hunt for the six totems has begun. 总之 搜寻六个图腾的任务已经开始
[02:23] There are only five tribes in Zambesi. 赞比西只有五个部落
[02:25] Each was gifted with a totem. 每个都被赋予了一个图腾
[02:26] And I checked; there’s no record of a sixth. 我查过了 没有第六个的记录
[02:28] Well, the good news is that we have the Air 好消息是我们有了
[02:31] and the Spirit Totems. 空气和精神图腾
[02:32] Kuasa has the Water Totem. 瓜莎有水图腾
[02:34] And since the final totem is a complete mystery, 既然最后一个图腾是个谜
[02:36] that leaves us looking for Earth and Fire. 我们就得去寻找地和火
[02:39] Now, the Fire Totem, 火图腾
[02:40] which is currently smashed, BTW, 目前已经碎了
[02:42] was last seen in a Detroit museum in 2018. 最后一次出现在2018年的底特律博物馆
[02:45] Wait, how do you know that? 等等 你是怎么知道的
[02:47] Because it is with your granddaughter Mari’s– 因为那属于你的外孙女玛丽
[02:50] or AKA the other Vixen’s– boyfriend, 又名另一位雌狐的男朋友
[02:53] Dr. Adam Macalester. 亚当·马卡雷斯特博士
[02:54] He’s dedicated his life to the study of the Zambesi totems. 他的一生都在研究赞比西的图腾
[02:58] Well, if Constantine is right 如果康斯坦丁是对的
[03:00] and the only thing that Mallus fears is the sixth, 马卢斯唯一恐惧的就是第六个图腾
[03:02] then we need to get our hands on the Fire Totem. 那我们得开始寻找火图腾了
[03:05] Collect the set, win a prize. 集齐一套 赢大奖
[03:07] We need to tell Sara we gotta get to Detroit. 我们得告诉莎拉要去底特律
[03:09] Nope, she’s off to Star City. 不用 她去了星城
[03:11] She’s been texting some guy. They’re going on a date. 她最近跟某人频发短信 她们去约会了
[03:13] How do you know? What, are you looking at her phone? 你怎么知道的 你看她手机了
[03:15] I look at everyone’s phone. Helps pass the time. 谁的手机我都看 有助消磨时间
[03:18] Well…who’s she going on a date with? 那么她要和谁约会
[03:20] Obviously it’s Ava. 明显是艾娃
[03:21] – Oh, that’s hot. – What’s hot? -够火辣 -什么够火辣
[03:24] Uh…the Fire Totem. Hot, hot. 火图腾 很火辣 很热
[03:27] Very hot and currently in Detroit, 很热 而且目前就在底特律
[03:29] so what do you say we motor off to the Motor City? 要不我们开动马达去汽车城吧
[03:32] Right now? 现在吗
[03:34] Um…I might sit this one out, 我可能去不了
[03:38] because I have to do… 因为我必须
[03:41] business back home. 回家忙些事
[03:43] I bet you do. 我就知道
[04:00] You look… 你看着
[04:01] Weird. I look weird, right? 很奇怪 我看着很奇怪对吧
[04:03] I was gonna say beautiful, but… 我想说很漂亮 但是
[04:06] Thank you. So do you. 谢谢你 你也是
[04:07] It’s–wow. 真是美呆了
[04:12] Do you wanna… 你想不想
[04:18] Right. 好吧
[04:20] – Madam? – Oh, you know what, I’ll just have whatever she’s having, please. -喝点什么 -跟她一样
[04:22] Vodka Martini, extra dirty, stirred. 伏特加马提尼 多加橄榄汁 搅拌法调制
[04:25] Stirred, not shaken? 搅拌法 不用摇和法吗
[04:26] Shaken’s for lightweights who like their booze watered down. 不胜酒力者才用摇和法冲淡酒
[04:29] And James Bond. 还有詹姆斯·邦德
[04:30] James Bond never had to fight off a horde of Vikings 詹姆斯·邦德不用跟一群维京人打架
[04:33] or help me escape a demon realm. 或是帮我逃脱恶魔的控制
[04:35] True. 那倒是
[04:38] How was work? 工作如何
[04:40] Work is… 工作
[04:43] This is awful. 这太糟了
[04:44] You know what, I have an idea. 我有个主意
[04:45] Let’s just try to be normal for one night. 咱俩今晚就做个普通人吧
[04:47] No Legends, no bureau. What do you think? 没有传奇 没有局 你觉得呢
[04:50] – There you are. – Thank you. -您的酒 -谢谢
[04:51] I feel like relationships are complicated enough 我觉得就算没有时间旅行和超级大恶棍
[04:53] without time-travel and supervillains, don’t you? 感情关系已经够复杂了 你觉得呢
[04:56] Okay… 好吧
[04:57] Then here’s to being two regular women 敬正在进行完全正常的
[05:00] on a completely normal first date. 第一次约会的两个正常女人
[05:03] Completely normal. 完全正常
[05:14] Hey…you okay? 你还好吧
[05:17] My granddaughter, 我的外孙女
[05:19] the good one, she’s out there. 那个好的 她就在外面
[05:22] I wanna see her more than anything. 我太想见她了
[05:24] But you can’t without screwing up history. 但你不能 因为那会扰乱历史
[05:28] Some days, I wish I had never heard of time-travel. 有时我真希望自己从没听说过时间旅行
[05:32] Yeah. 是啊
[05:35] I like what you’ve done with your hair. 我喜欢你的新发型
[05:37] Oh, really? I hate it. 真的吗 我不喜欢
[05:39] – Good news! – Bad news. -好消息 -坏消息
[05:41] What’s going on? 怎么了
[05:42] – I know where their totem is. – The Fire Totem’s gone. -我知道图腾在哪 -火图腾不见了
[05:43] Ray-Ray, you go first. 雷 你先说
[05:45] We tried to steal the Fire Totem from your granddaughter’s boyfriend, 我们试着从你外孙女的男友那里偷火图腾
[05:50] but someone beat us to it. 但有人抢先一步
[05:52] Damien Darhk. 达米恩·达克
[05:55] “Dear, Legends, now I have two.” “亲爱的传奇 现在我有俩了”
[05:57] You know, for a megalomaniac, he has very lovely penmanship. 作为一个狂妄自大的家伙 他的字挺好看
[06:00] – I know, right? – Yeah. -我也觉得 -对
[06:01] Oh, and by the way, don’t worry, Macalester’s fine. 对了 别担心 马卡雷斯特没事
[06:03] Can I talk now, please? 我能说话了吗
[06:05] Yeah. You said you had good news. 可以 你说你有好消息
[06:06] I know where the Earth Totem is, 我知道地图腾在哪里
[06:08] or, more precisely, when: 或者更具体说 在哪一年
[06:12] 1717, Saint Lisette. 1717年 圣丽赛特
[06:15] St. Lisette? Sister ship of La Concorde? 圣丽赛特 协和号的姐妹船
[06:18] Get to the point, pretty. 说重点 美男子
[06:20] La Concorde was boarded by pirates, 协和号被海盗占领过
[06:22] and later named Queen Anne’s Revenge. 之后重命名为安妮女王复仇号
[06:24] It’s Blackbeard the Pirate’s ship. 是黑胡子海盗的船
[06:27] So, Blackbeard has the Earth Totem. 所以 黑胡子有了地图腾
[06:29] Well, let’s steal it. 那我们就去偷了吧
[06:31] No, guys, hold on, Sara’s on a date. 各位 等下 莎拉在约会
[06:33] We should probably avoid messing with history 我们最好别在她还没吃完开胃菜
[06:36] while she’s still on appetizers? 就搅乱了历史
[06:37] But… think how happy she’d be if we had the Earth Totem by dessert. 但她在吃甜点时我们拿到地图腾她会多开心
[06:42] At this juncture, the responsible thing to do 此时此刻 负责任的做法
[06:44] would be to consult Captain Lance. 就是咨询兰斯船长
[06:46] Who would tell us we can’t risk the Darhks getting another totem. 她会说不能冒险让达克父女再拿到一个图腾
[06:50] All those in favor of setting a course to 1717… 赞同我们设定航线前往1717年
[06:54] Aye. 好
[06:55] – Aye. – Aye! -好 -好
[06:58] – Aye. – Argh! -好 -好
[07:07] How are we supposed to find Blackbeard in this rabble? 怎么在这群乱七八糟的人中找到黑胡子
[07:10] Well, we could ask a pirate nicely. 我们可以友善地问一下海盗
[07:12] Nicely? Wait, pirates are terrified of Blackbeard. 友善 等下 海盗们很怕黑胡子
[07:16] They’re not gonna just offer up some– 他们肯定不会随便回答…
[07:17] So, you’re looking for Blackbeard? 你们在找黑胡子吗
[07:19] How do I know you’s not spies for the Royal Navy? 我怎么知道你们不是皇家海军的间谍
[07:24] Because we wanna join Blackbeard’s crew, you germ. 因为我们想要加入黑胡子麾下 你个垃圾
[07:38] It’s, uh– 这个…
[07:41] it’s rather a lovely place you’ve traveled to, Mr. West. 你旅行的这个地方挺不错的 韦斯特先生
[07:44] How’d you find me? 你怎么找到我的
[07:46] By tracking the geolocation of your MP3 player. 通过你随身听的定位系统
[07:48] Your playlist consists of a rather amazing number of repetitions 你的歌单里边似乎经常重复播放
[07:52] of George Michael’s “Careless Whisper.” 乔治·迈克尔的《无心快语》
[07:54] Jesse loved that song. 杰西特爱那首歌
[07:56] I assume that your recent heartbreak 我猜你因为最近的伤心事
[07:57] is the reason for your spiritual quest. 所以才来这探寻心灵
[08:00] However, with the fate of the world at stake, 但是 鉴于世界的命运危在旦夕
[08:03] I–I’m afraid that you can no longer sit idly by. 恐怕你不能再这样坐壁旁观了
[08:06] Well, I–I’m sorry, my friend, 真抱歉 我的朋友
[08:07] but my days of “Fwathooming” are over. 但是我”闪电火花”的日子结束了
[08:09] Right now, I’m living my life one quarter-mile at a time. 现在 我过的是慢速的生活
[08:13] Was that a Buddhist koan? 这是佛教的心传吗
[08:15] Dom Toretto, “The Fast and the Furious.” 唐·托雷多 《速度与激情》里的
[08:18] Aren’t you BFFs with the Legends? 你不是传奇们的死党吗
[08:20] I’m sure my boy, Nate, can help you out. 我哥们内特肯定能帮你
[08:23] Uh, it seems that my days of Legending are over. 我在传奇里的日子好像结束了
[08:28] Alas, you’re quite secure in your decision to slow things down? 看起来你慢下来的决心很坚定
[08:32] I am. 没错
[08:34] Well, the last time I was this far east was in the Opium Wars. 我上次来远东地区还是鸦片战争的时候
[08:39] It’d be a shame to waste a trip. 没享受旅途就太可惜了
[08:41] Fancy a drink? 想喝一杯吗
[08:42] Another flagon of ale! 再来一壶啤酒
[08:50] So, this is where Blackbeard hangs out. 这就是黑胡子混的地方吗
[08:53] – Classy. – Yep. -真豪华 -没错
[08:56] Line ’em up. 满上
[09:02] What’s up? 怎么了
[09:04] Nothing. 没什么
[09:07] I said what’s up. 我问你怎么了
[09:11] Fine, you’re an unbiased listener. 好吧 你是个没偏见的听众
[09:13] I want to change my granddaughter Kuasa’s past, 我想要改变我外孙女瓜莎的过去
[09:17] and, well, improve her future. 还有 改善她的未来
[09:20] – So, do it. – It’s not that simple. -那就去做 -没那么简单
[09:23] What if I inadvertently change my other granddaughter’s destiny? 如果我不经意改变了我另一个外孙女的命运呢
[09:27] So, don’t do it. 那就别去做
[09:29] And then there’s Nate. 还有内特
[09:31] I still have to go back to 1942 and marry someone else, 我还是要回到1942年嫁给别人
[09:34] so that Kuasa and Mari are even born. 这样瓜莎和玛丽才会出生
[09:36] We can never end up together. 我们绝对不可能在一起
[09:39] I feel paralyzed. 我感到很无力
[09:41] Every step I take, 我走的每一步
[09:42] it feels like it could just have disastrous consequences. 都感觉会带来灾难性的后果
[09:47] Take a look around. 看看周围
[09:48] Do you think these people give a damn about consequences? 你觉得这些人在乎后果吗
[09:51] Take the night off. 休息一晚上
[09:53] A true pirate doesn’t live for tomorrow. 一个真正的海盗不为明天而活
[09:55] They only live for the moment. 他们只活在当下
[09:58] Thanks, Mick… 谢了 米克
[09:59] but I don’t know the first thing about acting like a pirate. 但是我根本不知道怎么扮演海盗
[10:05] Well…I do. 我知道
[10:08] It was just Laurel and I. 就只有我和劳蕾尔
[10:10] I was always the rebel, 我一直是叛逆的那个
[10:11] and she was always the good one. 她总是听话的那个
[10:14] Why do you look like you already know this? 为什么你好像已经知道了一样
[10:16] What’d, you Google me? 怎么 你搜索我了吗
[10:18] No. I may have read your file… 没有 我好像看了你的档案
[10:20] back when you were a fugitive from the bureau. 那时你还是局里的逃犯
[10:22] And, look, I know that sounds stalkery, 我知道这听起来很像跟踪狂
[10:24] but in my defense, I did not see this coming. 但我要说 我没料到会发展成这样
[10:26] Well, what do you wanna know? 那你想知道些什么
[10:29] Okay. You always seem so composed and cool, 好吧 你总是看起来那么沉着又酷
[10:33] but you can’t be all cool all the time. 但你不可能总是这么酷的吧
[10:35] What’s the most embarrassed you’ve ever been? 你最丢人的时刻是什么时候
[10:38] That’s an easy one: 这太简单了
[10:40] first time I ever had a weapon in my hand. 我第一次拿到武器的时候
[10:42] – Lian Yu? – Nope… -炼狱 -不是
[10:43] Starling City Elementary. 星城小学
[10:46] I was Peter Pan in the school play. 我是校园剧里的彼得·潘
[10:48] I got up on stage in the first scene, 我在第一幕的时候上台
[10:49] and I just totally froze. 但我完全僵住了
[10:51] I couldn’t remember any of my lines. 我记不起任何台词
[10:52] It was like my mind just went blank. 就好像我的脑袋变空白了
[10:54] What’d you do? 那你做了什么
[10:58] Well, I broke out into a tap dance, of course, 然后我开始跳起了踢踏舞
[11:01] and then I ran off stage crying. 之后我跑下台哭了
[11:02] You can dance? 你会跳舞
[11:06] Go ahead. You can check it. 接吧 没关系的
[11:07] I–I’m sure it’s nothing, but just… 肯定没什么事 就是…
[11:10] – It’s a voicemail. I’m just gonna listen. – It’s okay. -是语音留言 我就听一下 -没事
[11:14] It wasn’t my idea, 这不是我的点子
[11:15] but the team has taken the Waverider on a joyride to the Bahamas 1717, 队伍把乘波号开去1717年的巴哈马兜风了
[11:19] in a futile attempt to locate the missing Earth Totem. 徒劳地想要找到失踪的地图腾
[11:22] Just thought you should know. 只是觉得该通知你
[11:27] Is everything okay? 没事吧
[11:29] Yeah, totally fine. Normal, in fact. 没事 其实完全正常
[11:45] Captain wants to see you. 船长想见你
[11:46] – Ah, man, Sara’s here? – Not that one, you dumbass. -天 莎拉来了 -不是那个 你个蠢货
[11:50] I’m talking about the most fearsome pirate queen to sail the Seven Seas: 我说的是纵横七海最让人恐惧的海盗女王
[11:55] The Dread Pirate Jiwe. 恐怖海盗吉韦
[11:59] – She needs to loosen up. – Yeah. -得让她放松下 -是啊
[12:02] I heard she once cut out a man’s tongue 我听说她因为男人不听她命令
[12:05] for not obeying her orders. 切掉他的舌头
[12:07] Yeah…and she still carries it to this day. 是啊 她到现在还带着
[12:10] I never heard of no lady pirate. 我从没听说过什么女海盗
[12:12] That’s because dead men tell no tales. 因为死人不会讲故事
[12:17] They say she lost her ship to a Kraken, 他们说一只海怪毁了她的船
[12:20] and in retribution, 为了复仇
[12:21] she hunted down the monster’s wee bairn 她追猎海怪的幼崽
[12:24] and ate the gupper raw. 然后生嚼了他们
[12:25] I heard she was spat back in hell by the devil himself. 我听说她曾在地狱被恶魔亲自唾弃过
[12:29] I hear she be more bold and fearless 我听说她比黑胡子船长
[12:33] than Captain Blackbeard. 更加英勇无畏
[12:38] Begging your pardon, Captain. 请原谅 船长
[12:41] What was that 你在说
[12:44] – you said? – I have it under good authority -什么呢 -我说的有充分依据
[12:47] we be in the company of the Dread Pirate Jiwe. 恐怖海盗吉韦就在我们身边
[12:55] Why is everyone staring at me? 所有人怎么都瞪着我
[12:58] If there’s one thing pirates love more than treasure, 要说海盗除了宝藏更爱什么
[13:00] it’s a good story. 那就是好故事
[13:06] Blackbeard. He’s heading this way. 黑胡子 他过来了
[13:09] – Hit me. – What? -打我 -什么
[13:10] The mission is yours. 任务得靠你
[13:12] Have fun getting Earth Totem back. 拿回地图腾时玩得开心点
[13:13] Hit me. 打我
[13:20] Now get out of my sight before I really lose my temper! 在我发脾气之前滚出去
[13:31] So, you’re the… 你就是
[13:33] Dread Pirate Jiwe, eh? 恐怖海盗吉韦
[13:39] Welcome to Nassau. 欢迎来到拿索
[13:44] Rory, Amaya, come in, over? 罗里 阿玛雅请讲 完毕
[13:46] Some sort of interference with the communications system. 通讯系统被干扰了
[13:48] Guys, answer me! Over? 伙计们 答复我 完毕
[13:50] Hey, calm down. I’m sure they’re okay. 冷静 他们肯定没事
[13:52] My apologies, but I’m experiencing a Level 4 systems failure. 我道歉 我出现了四级系统故障
[13:56] Wasn’t me. Nothing to do with it. 不是我 和我没关系
[13:57] I believe the fault lies in our present coordinates. 我认为故障源于我们目前的坐标
[14:00] You did park us in the middle of the Bermuda Triangle. 你们把我停靠在了百慕大三角中间
[14:02] Sailors call it the Devil’s Triangle. 水手们称之为魔鬼三角
[14:05] No, the stories of ships disappearing are grossly exaggerated. 不 船只失踪的故事都被极度夸大了
[14:12] You sure about that, Ray? 你确定吗 雷
[14:15] The scuttlebutt is… 传言说
[14:17] you’re wanting to join me crew. 你们想加入我的船队
[14:19] The Dread Pirate Jiwe works for no man. 恐怖海盗吉韦不为男人干活
[14:23] What we seek is treasure. 我们要的是宝藏
[14:25] As does every pirate worth his… 每个海盗或女海盗
[14:28] or her salt. 都不是吃白饭的
[14:32] You know, I believe that you have this particular treasure 我认为你拥有一件特殊的
[14:35] in your possession. 宝藏
[14:37] It’s a necklace with a very large emerald. 那是一个带有巨大绿宝石的项链
[14:42] That description doesn’t strike a chord. 我一点印象也没有
[14:45] Let me jog your memory! 我来帮你想起来
[14:54] A couple of pirates 继我之后
[14:56] after me own cold black heart. 出现了两位凶残冷血的海盗
[15:01] I’ll tell you where the trinket is… 我可以告诉你那小饰品在哪
[15:05] but at a price. 但不免费
[15:08] I’m here for the pirate known as Blackbeard. 我来这里找黑胡子海盗
[15:12] I expect you’ll be wanting to see me letter of marque. 你们或许想看看我的私掠许可证
[15:16] A forgery, no doubt. 那毫无疑问是伪造的
[15:18] Your letter will win no favor with me. 你的许可证瞒不过我
[15:28] I wouldn’t so much as breathe if I were you. 我要是你气都不会喘一下
[15:31] Good evening, Ms. Jiwe. 晚上好 吉韦小姐
[15:36] They say the third time is a charm, 人们说第三次有魔力
[15:40] but this charm is the third. 但这个魔宝是第三个
[15:44] No! 不
[15:58] You know, I must commend you, Lieutenant Maynard, 我必须表扬你 梅纳德上尉
[16:00] for leading us straight to Blackbeard and his associates. 带领我们直接找到黑胡子和他的同党
[16:02] – You’re most welcome, Admiral. – Admiral? -不用谢 上将 -上将
[16:05] I know, right? I look so handsome. 我知道 我这么帅
[16:07] And I’ll be made Commodore, 一旦黑胡子血淋淋的脑袋
[16:09] once Blackbeard’s severed head 挂在了我的船头上
[16:11] swings from my ship’s bowspirit. 那我就能晋升海军准将
[16:12] You know, the last King’s man who threatened me 上一个威胁过我的皇室走狗
[16:15] ended up begging for his own life. 死前还在求饶
[16:16] Gentlemen, please. 绅士们 拜托
[16:18] You may continue all threats and counter-threats 我拿到我要的东西
[16:21] as soon as I get what I need: 你们再继续威胁和反威胁
[16:24] The Emerald Necklace. 绿宝石项链
[16:25] Where is it? 在哪
[16:27] That’s Blackbeard you’re talking to, 你在跟黑胡子打交道
[16:29] – and he ain’t gonna say– – I buried it on Grace Island. -他不会说的 -我埋在格雷斯岛上
[16:31] Would you like me to draw you a map? 需要我给你画个地图吗
[16:33] I can’t promise to make it to scale, 我不保证画得精确
[16:35] but, um, I can do my damn best. 但我会尽力
[16:37] You heard the man. 你听见他说的了
[16:41] Let’s have another drink. 让我们再来一杯
[16:47] It appear to be empty. 空了
[16:49] Give me some of that. 给我点那个
[16:51] No, this– this is not for you. 不 这个不是给你准备的
[16:53] Please, I drank Hemingway and Van Gogh under the table. 拜托 我喝倒了梵·高和海明威
[16:56] Cisco gave this to me before I left Central City. 我离开中城之前西斯科给了我这个
[16:59] The only way a speedster could get drunk is off of this rocket fuel. 唯一能让极速者喝醉的就是这火箭燃料
[17:03] – Rocket fuel? – Yeah. -火箭燃料 -对
[17:12] Uh, Cisco’s a bloody genius. 西斯科真是个天才
[17:14] Yeah, he is. 是啊
[17:16] So is Barry and Caitlin and Wells. 巴里 凯特琳和威尔斯也是
[17:20] Wait, maybe that’s why I never fit on Team Flash. 等等 我或许因此才不适合闪电侠队
[17:23] And here I was, 我还以为
[17:24] thinking you were roaming the Chinese countryside, 你游荡在中国乡村中
[17:26] because your girlfriend needed more space. 是因为你女友需要更多空间
[17:30] Yeah, I can do one better than that, mate. 我有件事比那强 老兄
[17:32] Both of my favorite prodigies conspired to have me put in prison. 我最爱的两个奇才共谋把我送进监狱
[17:38] What happened? 发生什么了
[17:38] Well, I lied to Sara, in addition to accidentally aiding 我对莎拉说了谎 还无意中促使
[17:43] in the resurrection of the man who killed her sisters 杀了她姐姐的人复活
[17:45] and Ava is angry at me for sending good agents… 艾娃因为我让优秀探员送死
[17:50] to their deaths. 而生气
[17:53] Sounds like you’re a bit of a douche. 听起来你挺混蛋的
[17:55] – No–no offense. – No, none taken, no. -无意冒犯 -没关系
[17:58] I intend to make it up to both of them, 我想弥补她们
[17:59] but first, I need the teenciest, teenciest of favors. 但首先 我需要极小 极小的帮助
[18:05] Hey, Agent McNeil, 麦克尼尔探员
[18:06] just calling to say congrats on being named agent of the month. 打来恭喜你提名月度最佳探员
[18:09] Ah, the bureau’s lucky to have you. 局里有你真幸运
[18:14] I’m coming for you, McNeil. 你给我等着 麦克尼尔
[18:23] Hello? 谁
[18:25] Who’s there? 谁在那
[18:32] Not again. 别又来啊
[18:34] This is way more fun than meditating. 这比冥想有趣多了
[18:36] I know! 我知道
[18:37] Wait, there is one item 等等 我们必须从
[18:39] we must procure from the bureau’s storage closet, 局里的储物柜里拿到一样东西
[18:42] and one—- 那是…
[18:44] that is very near and dear to my heart. 我非常在意看重的东西
[18:54] We’re screwed. 我们搞砸了
[18:55] The ship’s electrical systems 船上的电力系统
[18:57] are experiencing multiple unexplained malfunctions. 有多个不明故障
[19:00] – It’s the Devil’s Triangle. – Look, that’s just a myth. -这是魔鬼三角的缘故 -那只是迷信
[19:02] Whatever it is, we need to time-jump out of here. 不管是什么 我们都得穿越出去
[19:04] What? And leave Mick and Amaya stranded in pirate times? 什么 把米克和阿玛雅留在海盗时代
[19:08] It’s a miracle we’re still in the air. 我们还能飞起来就是个奇迹
[19:11] Well, I’m sure they’re having a whale of a time with Blackbeard. 我相信他们和黑胡子玩得很开心
[19:20] What’s so funny about getting your head chopped off? 掉脑袋有什么可开心的
[19:22] There are worse ends, 还有更可怕的死法
[19:24] like the one I brought on that fool admiral. 比如我给那位蠢货海军上将指的死路
[19:28] That necklace is cursed. 那条项链被诅咒了
[19:30] I saw its dastardly work with me own eyes. 我亲眼见过其卑鄙行径
[19:33] Get your hands off me, you blaggards! 别碰我 你个混蛋
[19:40] I’m so sorry, Mick. 很对不起 米克
[19:41] If I really was the Dread Pirate Jiwe, 如果我真是恐怖海盗吉韦
[19:43] I never would’ve let Darhk steal my totem. 我绝对不会让达克偷走我的图腾
[19:45] What the hell are you apologizing for? 你为什么要道歉
[19:47] You’re better than a story, 你比故事更出色
[19:49] and a hell of a lot more fearsome than some pirate queen, 你有没有图腾 都比什么海盗女王
[19:53] with or without your totem. 可怕多了
[19:55] This man, Edward Teach, 这个人 爱德华·蒂奇
[19:58] has been convicted of unlawful piracy and plunder… 已被宣判犯下海盗和掠夺罪
[20:02] Therefore, it is my duty 身为帝国执法者的我
[20:05] as an instrument of the crown to– 因此有义务…
[20:12] Watch out! 小心
[20:21] You’re in sore need of a sword, pirate. 你现在迫切需要一把剑 海盗
[20:30] Gideon, maybe you could help us settle an argument. 吉迪恩 也许你能帮我们解决争斗
[20:33] What are the chances of survival 如果我们留在百慕大三角
[20:34] if we stay in the Bermuda Triangle? 活下来的几率是多少
[20:35] Zero. There are multiple cannonballs 零 而且此时此刻
[20:37] headed towards our starboard bow as we speak. 有很多加农炮弹正瞄准船首右舷方向
[20:39] Um, sorry, cannonballs? 你说什么 加农炮弹吗
[20:41] I thought we were cloaked. 我们不是隐身了吗
[20:56] I told you coming here was a bad idea. 我和你们说了不该来这里
[20:58] Who the heck is firing at us? 谁在向我们开火
[21:00] I want that ship brought down! 我要炸沉那艘船
[21:01] – Fire another volley! – Aye, sir! -再发射一枚炮弹 -是 长官
[21:18] You wouldn’t kill an unarmed man. 你不会杀一个手无寸铁之人的
[21:23] You’re showing him mercy! 你要放过他吗
[21:25] Shut up! We just saved your hairy neck. 闭嘴 我们刚救了你的毛脖子
[21:27] Try to keep up, boys. 大家尽量跟上 小子们
[21:37] Gideon, jump us out of here! 吉迪恩 带我们穿越离开这里
[21:43] My heart is pounding, my palms are sweating, 我心跳加速 手心冒汗
[21:44] and I know that I only have a few rounds left in my pocket. 我知道口袋里只剩下几枚子弹
[21:46] So, what’d you do? 那你怎么做
[21:47] I grabbed a guy and used him as a human shield. 我抓了一个人 用他做肉盾
[21:50] And from that point on, 从那时起
[21:51] no one would ever play paintball with me ever again. 再也没人和我玩彩弹射击了
[21:54] Well, it sounds like a hell of a 15th birthday party. 真是极致的十五岁生日派对
[22:00] You okay? 你没事吧
[22:01] Gonna run to the restroom really quickly. 我去趟厕所很快回来
[22:04] Sorry. 抱歉
[22:20] We’re gonna need the check. 买单吧
[22:26] Please tell me that the Waverider 请告诉我乘波号
[22:27] did not just crash into Star City. 没有撞入星城
[22:29] Star City? Is that where we are? 星城 我们在星城吗
[22:31] – Oh, you gotta be kidding me. – Well, the good news is -你在逗我吧 -好在
[22:33] the cannonball didn’t hit the time-core. 加农炮弹没有击中时间内核
[22:37] And Nate made a beautiful landing. 而且内特降落得非常出色
[22:39] – Yeah… – Thanks, big guy. -是的 -谢谢你 大块头
[22:42] So, Sara, how’s the date going? 莎拉 你的约会如何
[22:45] It’s over. 结束了
[22:47] Here– come here. 给我过来
[22:49] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[22:50] Please don’t be mad. 请别生气
[22:51] You weren’t answering your phone. 你不接电话
[22:53] This better be a life or death emergency, Gary. 你最好是有生死攸关的事 盖瑞
[22:55] Worse. 更糟
[22:56] A speedster stole my time courier, 一名极速者偷走了我的时间传送带
[22:59] – and then pantsed me. – And then– -然后脱了我的裤子 -然后…
[23:01] Did you check if HQ is secure? 你有查看总部是否安全吗
[23:03] Snug as a bug… 完好无损
[23:05] Except one item, uh, 除了一样东西
[23:06] was reported missing from storage: 仓库上报说丢失了
[23:09] a long brown coat 一件棕色的长外套
[23:11] – that used to belong to, uh… – Rip Hunter. -曾经是… -里普·亨特的
[23:14] – Yeah. – Okay… -是的 -好吧
[23:17] You look great– by the way. 话说 你很漂亮
[23:19] – Shut up, Gary. – Yeah. -闭嘴 盖瑞 -好
[23:20] Remember when we talked about personal space? 注意点私人空间
[23:22] – Yeah, okay. – Come on. -好的 -快走
[23:27] Ouch. 伤心
[23:30] – Uh, you– – Double ouch. -你… -再伤心一次
[23:32] You want– you– you want me to box it up for you? 要我帮你打包吗
[23:33] No, Gary. Okay, we need to find Rip. 不要 盖瑞 我们要找到里普
[23:34] He’s got a time courier, 时间传送带在他手上
[23:35] which means he could be anywhere any time, 就是说他可以出现在任何时间段里
[23:38] causing a whole mess of problems. 惹出一大堆的麻烦
[23:41] *Time can never mend* *时光永远无法弥补*
[23:47] *The careless whisper of a good friend* *好友的无心快语*
[23:53] *To the heart and mind* *直击心灵*
[23:56] *Ignorance is kind* *无知是福*
[23:59] *There’s no comfort in the truth* *现实中没有慰藉*
[24:02] *Pain is all you’ll find* *找到的只有痛苦*
[24:05] *I’m never gonna dance again* *我再也无法起舞*
[24:08] *Guilty feet ain’t got no rhythm* *愧疚的脚步跌跌撞撞*
[24:11] *Though it’s easy to pretend* *尽管很容易掩饰*
[24:13] *I know you’re not a fool* *我知道你不是傻瓜*
[24:15] When I left, you were headed to Detroit. 我走时 你们正赶往底特律
[24:17] Yeah, it’s a– it’s– it’s a really– 是的 那真是
[24:19] it’s a really long story. 真是说来话长了
[24:20] Mick and Amaya are marooned in 1717, 米克和阿玛雅现在1717年孤立无援
[24:22] the Darhks have the Fire Totem, 达克父女拿到了火图腾
[24:24] and Blackbeard has the Earth Totem. 而地图腾在黑胡子手上
[24:26] I just thought it was gonna be a longer story. 我还以为要解释一大堆呢
[24:28] Thank God you’re back. You look great. 感谢上帝你回来了 你很漂亮
[24:30] The engine room’s a disaster. We’re not going anywhere. 机房完全故障了 我们哪也去不了了
[24:35] I don’t know who looks more ridiculous, 我不知道谁的装束更搞笑
[24:36] you guys in your pirate britches or me in this… 你们的海盗裤还是我这身…
[24:40] – stupid dress. – Definitely them. -破裙子 -肯定是他们
[24:42] Hey, I know it looks like a mess, 我知道看着一团糟
[24:45] but we really wanted you to have a nice night out. 但我们真想你有个愉快的外出夜
[24:47] Yeah, if you really like that mean Time Bureau lady, 如果你真喜欢那个刻薄的女时间调查员
[24:50] you shouldn’t give up on her. 你就不该放弃她
[24:51] Look, I’m not giving up on anything, 我什么也没放弃
[24:53] other than maybe the idea that I’ll ever have a normal life. 我只是放弃了一个正常人的生活
[24:56] Zari, get the ship back in fighting shape, 扎莉 让飞船恢复战斗状态
[24:58] ’cause until then… 因为在那之前
[25:00] Rory and Amaya are on their own. 罗里和阿玛雅只能靠他们自己了
[25:08] All right, listen up. 听好了
[25:09] We can’t let the Darhks beat us to Grace Island 不能让达克父女先赶到格雷斯岛
[25:11] and to the Earth Totem, 拿到地图腾
[25:12] so… we’re in need of a ship. 所以我们迫切需要一艘船
[25:16] You want to sail the Queen Anne’s Revenge? 你要驾安妮女王复仇号航海
[25:20] I told you, that necklace is cursed. 我和你说过 项链被诅咒了
[25:24] What? 什么
[25:26] You’re gonna let a curse stop you from taking the gold? 区区一个诅咒就让你不敢拿金子了吗
[25:29] Aye. 是的
[25:30] Why did you become a pirate in the first place, ey? 那你当初为什么当海盗
[25:33] – Well, I’ve– – To let an admiral get the best of you? -我… -为了让上将战胜你吗
[25:35] Or to claim your destiny on the wide open sea? 还是在广阔的大海上为你的命运斗争
[25:39] I don’t know what’s waiting for us 我不知道航行尽头
[25:41] on the other side of this journey, 会遇到什么
[25:42] but whatever it is, 但无论是什么
[25:44] it beats cowering in some alleyway, 都能战胜胆怯
[25:46] waiting for your black beard to turn grey. 等待着你的黑胡子变白
[25:49] I swore I’d never go back to that island… 我发誓我绝对不会再回到那座岛上
[25:53] and I’m a man of me word. 而且我是个言而有信的人
[25:55] Fair winds, me hearties. 一路顺风 我的朋友们
[25:57] Blackbeard’s… a coward. 黑胡子是个胆小鬼
[26:05] We don’t need Blackbeard. 我们不需要黑胡子
[26:07] We just need his ship. 我们只需要他的船
[26:14] Ahh…another drink? 再来一杯
[26:21] Listen up… 大家听着
[26:22] the Dread Pirate Jiwe is looking for a crew. 恐怖海盗吉韦正在招募海员
[26:28] Your old Captain Blackbeard… 你们的老船长黑胡子
[26:32] buried his treasure on Grace Island. 将他的宝藏埋在了格雷斯岛
[26:38] So, you’ve heard the rumors then, 你们听传闻说
[26:41] that the treasure is cursed? 那个宝藏被诅咒了
[26:43] But while old Blackbeard is afraid of his own shadow, 虽然黑胡子胆小如鼠
[26:46] you men… 而你们
[26:49] you vile and despicable men, 你们这些邪恶又卑鄙的家伙们
[26:52] are willing to face Davy Jones himself 为了金子和荣耀
[26:54] for a crack at gold and glory! 连深海阎王戴维·琼斯都不怕
[26:58] Who’s willing to join me 谁愿意加入我
[27:00] as we take over Blackbeard’s ship? 我们一起去占领黑胡子的船
[27:04] Mutiny! 叛徒
[27:06] Is that what this is, ey? 你们想要背叛我 是不是
[27:09] You’d rather follow the Dread Pirate Jiwe 你们宁可跟随恐怖海盗吉韦
[27:13] than your own captain? 而不是你们的船长
[27:20] Then I’m bloody joining you. 那我也加入你们吧
[27:22] I’ll dig up me chest 我会挖出宝箱
[27:25] and share the spoils with ye men. 把战利品分给你们
[27:27] Hats off to the Pirate Queen! 向海盗女王致敬
[27:56] All hands on deck! 全体船员到甲板上集合
[27:58] Secure the backstays and hoist the Jolly Roger high! 拉紧后支索 把海盗旗升起来
[28:03] There’s land ahead. 陆地就在前面
[28:10] Sara! 莎拉
[28:12] Yeah, what now? 现在情况如何
[28:13] We have another anachronism in 1717. 1717年又出现了一个时代错误
[28:16] The HMS Fortitude got into a naval battle 英国皇家舰艇刚毅号与黑胡子的船只
[28:18] with Blackbeard’s ship off the coast of Grace Island. 在格雷斯岛附近海域发生了海战
[28:21] So? 所以呢
[28:22] So…that is a portrait of their admiral. 所以 这是他们上将的肖像
[28:28] Damien Darhk. 达米恩·达克
[28:30] I don’t care if Zari has to duct-tape 哪怕扎莉要用强力胶粘
[28:31] the Waverider back together, we have to get it in the air. 也要马上把乘波号粘好 我们必须马上起航
[28:34] Well, I wouldn’t advise returning to the Bermuda Triangle. 我不建议启程返回百慕大三角
[28:37] It’s the Devil’s Triangle, 那叫做魔鬼三角
[28:38] and Mick and Amaya are in danger. 而且米克和阿玛雅身陷危险
[28:43] Ava! Hey! 艾娃
[28:45] Don’t “Hi, Ava” me. You stood me up, jerk. 别跟我套近乎 你放鸽子了 混蛋
[28:49] Awkward. 尴尬了
[28:51] Blackbeard draws one hell of a map. 黑胡子地图画得不错
[28:54] Dig. 挖
[29:01] Oh, blast! 见鬼
[29:03] I’ve–I’ve–I’ve left me compass on the ship. 我把指南针忘在船上了
[29:06] It’s a family heirloom, so I should– 那可是我家祖传的 我该
[29:07] Turn back and I’ll kill you. 你敢转身就死定了
[29:09] What aren’t you telling us, ey? 你有什么事情瞒着我们
[29:13] Well, in–in me haste, 我匆忙之中
[29:15] I may have left out some… miniscule details 可能没说清楚那条被诅咒项链的
[29:19] about the cursed necklace. 一些小细节
[29:22] I gifted it to me love and queen, 我将它送给了我的爱人
[29:25] the most devious, 她是我有幸遇见过的
[29:28] and dastardly woman I’ve ever had the pleasure of meeting… 最阴险 最卑鄙的女人
[29:32] apart from you, I mean. 不过比不上你
[29:34] But as soon as Anne put it on, 但是安妮一将它戴上
[29:36] something dark and unholy overtook her. 就被一种黑暗邪恶的力量附体了
[29:42] Totems draw on the life force of their bearer. 图腾会利用主人的生命力量
[29:44] So, if Anne was as wicked as you suggest, 所以 如果安妮果真如你所说那么邪恶
[29:47] the totem would’ve only amplified her worst impulses. 那图腾只是放大了她内心最邪恶的冲动
[29:49] It turned her into a monster. 它将她变成了一个魔鬼
[29:53] How did you live to tell the tale? 你怎么活着逃脱的
[29:55] Well, I–I did the only decent thing any man would do. 我只能像谁都会做的那样
[29:59] I put a musket ball in her head 我对着她的头开了一枪
[30:01] and buried her along with the treasure. 然后把她的尸体和宝藏埋在了一起
[30:03] That cursed necklace won’t let her rest in peace. 那条被诅咒的项链不会让她得到安息
[30:08] Me Anne will rise again. 我的安妮将会死而复生
[30:19] Stiffen your backbones, men! 挺起脊梁来 男士们
[30:22] I gotta hand it to you, Ms. Lance, 我可真要夸夸你 兰斯小姐
[30:24] you take the phrase “Dine and dash” to a whole new level. 你把”吃完就跑”诠释得淋漓尽致
[30:26] Look, the Waverider fell out of the sky. 乘波号从空中掉下
[30:28] My team needed help. 我的队友需要帮助
[30:30] Why does not surprise me? 我怎么一点都不惊讶呢
[30:31] Should we interrupt? 我们该打断她们吗
[30:33] No…but Ava gave me an idea. 不 但是艾娃让我想到一个主意
[30:37] Her time courier. 她的时间传送带
[30:39] I’m coming with you. 我和你一起去
[30:40] First I have to get the Nanite pistol. 我先带上纳米机械手枪
[30:41] No–Ray, do– 别 雷
[30:56] Steady… 别紧张
[31:01] Oh, hello, Annie! 你好哇 安妮
[31:04] Good to see you’re, uh– 见到你真好 你看起来
[31:05] you’re looking so…beautiful. 真是 太美了
[31:26] You know, this was never gonna work out. 你知道的 我俩永远不可能
[31:27] Really? What, because I’m a mature person 是吗 就因为我很成熟
[31:29] who actually can communicate? 可以沟通
[31:31] Oh, really? Such a communicator! 是吗 真会沟通啊
[31:33] Like when you said you were going to the bathroom? 比如你说你要去一下卫生间的时候
[31:35] What are you talking about? 你在说什么
[31:37] You think I didn’t see Gary? 你以为我没看到盖瑞吗
[31:38] Oh, my– Rip broke into the Time Bureau. 里普闯进了时间调查局
[31:41] I was coming back to the table to tell you. 我正要回去告诉你
[31:42] – You know, this is pointless. – Yeah, it is. -这样真是毫无意义 -是的没错
[31:44] We should have never tried to be normal. 我们就不该尝试过正常的生活
[31:45] I’m not normal, all right? I’m never gonna be normal, 我就不是正常人 我也永远不会变正常
[31:47] and I’m not gonna be normal for anyone! 而且我也不会为任何人去变正常
[31:49] I don’t want you to be normal! 我没想要你变正常
[31:51] You don’t? 你没有吗
[31:53] Hell no. 当然没有
[32:10] What? 怎么了
[32:11] Oh, no, the kissing was great. 不是 这个吻很棒
[32:12] It’s just… 只是
[32:14] We claim this ship 这船归我们了
[32:17] and ye two women… 还有你们两个女人
[32:19] as ours! 也是我们的
[32:21] Come on. 拜托
[32:29] Let’s do this. 开干吧
[32:38] Come on, you namby-pamby. 上啊 别弱不禁风的
[32:40] They’re mere lassies! 她们只是小姑娘
[32:46] Listen to me… 听我说
[32:48] that totem can burden even one born to wear it. 那个图腾即使生来佩戴也难承其重
[32:53] I know it must feel like a noose around your neck. 我知道它就像脖子上套的绞索
[32:58] Let me help you break free of this curse. 让我帮你摆脱这个诅咒
[33:08] Thank you for distracting her. 谢谢你帮忙转移她的注意力
[33:18] Unfortunately, now I have to kill you. 不幸的是 现在我要杀了你
[33:30] Surprisingly powerful. 出人意料地厉害啊
[33:39] Well, that was fun, but playtime is over. 非常有趣 但游戏该结束了
[33:44] Hey, you guys! 你们这群家伙
[33:52] I want my totem back. 交出我的图腾
[33:53] Ah, you fool. 你这傻瓜
[33:55] We don’t need swords to kill you. 不用剑也能杀了你
[34:07] Good shot, haircut. 好枪法 西装头
[34:19] No, no. Stay with me. 不不 坚持住
[34:23] Stay with me, sweetheart. Come on. 坚持住 甜心 挺住
[34:25] You’re gonna be okay. Stay with me. 你会好起来的 坚持住
[34:27] Come on. Let’s go. 快点 我们走
[34:33] Don’t let her–come on. 别让她 加油
[34:36] That was too easy. 打败她们多简单
[34:41] You two bonnie lasses be the best fighters i’ve e’er seen. 你们两个美女是我见过最能打的
[34:47] How would you like to join me crew? 要不要考虑加入海盗团
[35:01] The Waverider. 乘波号
[35:04] She’s, uh–uh… 这不是艘…
[35:06] an unusual ship. 普通的船
[35:08] But I can think of no more appropriate vessel 对于恐怖海盗吉韦而言
[35:11] for the Dread Pirate Jiwe. 再适合不过了
[35:14] Thanks for saving me life 感谢你救了我一命
[35:17] and for stopping your bonnie mates from keelhauling me. 并阻止你的美女同伴让我在船底爬
[35:20] Well, thank you for leading me to the accursed treasure. 感谢你带我找到了被诅咒的宝藏
[35:23] And make sure you tell them that Captain Jiwe spared you. 告诉你的手下 吉韦船长饶你不死
[35:27] Absolutely. Of course, I– 当然 当然 我
[35:32] Fair winds, Captain Jiwe. 一路顺风 吉韦船长
[35:52] Amaya, I am, uh– I am so sorry. 阿玛雅 我 我真的很抱歉
[35:55] If I didn’t push everybody to go after the Earth Totem, 要不是我鼓动大家去找地图腾
[35:57] you wouldn’t have lost yours. 你也不会弄丢你的
[35:59] It’s all right, Nathaniel. 没关系 内特尼尔
[36:00] We’ll fix this. We’ll get your totem back. 我们会解决的 把你的图腾抢回来
[36:03] My birthright, it’s always dictated the path I choose. 出生就属于我的图腾总是给我指路
[36:07] It’s like a compass that just points the way. 正如指南针指引方向
[36:10] It must be so difficult not to have it. 没有图腾的感觉肯定很难受
[36:13] It’s also freeing. 我也感受到了自由
[36:15] For the first time in my life, 我人生中第一次
[36:16] I get to decide. 可以自己下决定
[36:23] Amaya? 阿玛雅
[36:24] You know, I learned something from hanging out with pirates. 跟海盗一起我学会了一件事
[36:28] They always focus on the problem in front of them. 他们总是着手解决眼前的问题
[36:32] And what is that problem? 你要解决什么问题
[36:41] Do you yield, sir? 屈从于我 阁下
[36:46] Aye, Captain. 遵命 船长
[36:56] Rum floats were a very good idea. 朗姆配冰淇淋可真是个好主意
[36:58] Only seemed fair since we missed dessert. 因为我们错过了甜点
[37:06] What? 怎么了
[37:08] Sometimes, we screw things up for the better. 塞翁失马 焉知非福
[37:12] I will drink to that. 我可要干一杯
[37:15] Cheers. 干杯
[37:19] It’s good. 真好喝
[37:21] Hey, look, I’m sorry about bailing on you earlier. 我很抱歉放你鸽子了
[37:24] I should have been honest with you 我应该开诚布公
[37:26] about what was going on with my team– 告诉你我的队伍发生了什么
[37:27] No, no-no-no-no. 不 不 不
[37:30] I never should’ve put the kibosh on talking shop. 是我不该纸上谈兵
[37:32] You’re right, it’s your fault. 对 就是你的错
[37:34] You–oh, man… 你 可恶
[37:36] Besides, I’d rather fight pirates with you anyday 我更乐意和你并肩作战抵御海盗
[37:38] than sit in some stupid restaurant. 而不是干坐在某个破餐厅约会
[37:41] Well, in that case, 这样的话
[37:43] I was thinking Genghis Khan for our second date? 要不把找成吉思汗当成第二次约会
[37:46] Done… 没问题
[37:47] but only if I can call you Peter Pan. 前提是我可以叫你彼得·潘
[37:49] – Don’t… – Ms.–Ms.– -别 -小姐
[37:50] Don’t. 住嘴
[37:54] Okay. 好吧
[37:56] So, you got a room on this ship or… 你在这飞船有个房间 还是
[38:00] Let’s go find out. 一会你就知道了
[38:11] Why do you look so chipper? 你怎么活蹦乱跳的
[38:13] Oh, no, I had a terrible hangover. 我经历了严重的宿醉
[38:14] It lasted three minutes. 持续了3分钟
[38:16] The benefits of a speedster’s metabolism. 多亏了极速者的新陈代谢
[38:19] Here, take these. 来 吃了这个
[38:24] Thank you. 谢谢
[38:25] You know, last night was pretty fun. 昨晚可真有意思
[38:29] Yeah. 对啊
[38:29] I had gotten a bit lonely here, I think. 我觉得我有点孤单
[38:33] Yeah, I’ve been a bit lonely too. 我也有点孤单
[38:35] Hey, your girlfriend dumped you; 你女朋友甩了你
[38:37] your team treated you like an outcast. 你的团队排斥你
[38:38] It’s no wonder you went walk-about. 难怪你会选择离开
[38:39] But the world needs Wallace West 世界需要华莱士·韦斯特
[38:42] to step in from the cold. 摆脱孤立
[38:48] And I know a place where outcasts fit right in. 我知道有个地方适合被排斥者
[38:50] In fact, some might say that they become… 事实上 有的人认为他们成为了
[38:54] Legends. 传奇
[38:58] Care to join me? 想不想加入
[39:02] Is “Careless Whisper” not the best karaoke song of all time? “无心快语”不是永不过时的金曲吗
[39:06] It is the way we sing it, mate. 是我们唱的方式 伙计
[39:09] Haircut, you want a beer? 西装头 喝啤酒吗
[39:11] Everyone’s off doing their own thing. 所有人都在干自己的事
[39:13] Just you and me. 就剩你和我了
[39:15] Sure, could…use a beer, 当然 来瓶啤酒
[39:18] even if I am your last choice of companion. 尽管我是你无可奈何的选择
[39:25] Oh, that? 那个
[39:26] I was just doing a bit of light theorizing, 我在构建一些光理论
[39:29] and then I had a breakthrough. 并找到了突破口
[39:31] I am gonna develop a liquid 我打算研制一种液体
[39:33] for the perfect dry erase marker. 制作成完美的白板笔
[39:34] Strong viscosity, clean lines. 浓稠 线条清晰干净
[39:37] You’re a terrible liar. 你可真不会骗人
[39:39] Yeah. 对
[39:41] It’s Nora. 是关于诺拉
[39:43] The Nanite pistol is gonna kill her, 纳米机械手枪会要她的命
[39:46] and—-that’s what it was supposed to do, 我发明这把枪也正是这个目的
[39:48] but now I feel… 但我现在却感觉
[39:50] – Like a badass? – No. -自己很牛逼 -不
[39:54] – Guilty. – What? -内疚 -什么
[39:57] – You saved Amaya. – I know. -你救了阿玛雅 -我知道
[40:00] Doesn’t really make sense, 不太说不通啊
[40:01] except that I met her… as a kid. 我们相遇时她还是个孩子
[40:04] Well, now she’s all grown up and joined the demon’s side. 然而长大后她选择了黑暗
[40:08] Yeah. 我知道
[40:11] But you–you have changed since I first met you, 但你已经和当初大不同了
[40:16] and I hate to break it to you, Mick, but… 我很不想说出口 米克 但是
[40:20] you are a much better person. 你变成更好的人了
[40:22] And maybe Nora could have become one too. 也许诺拉也可以这样
[40:26] There was hope for her, anyway, before I took it away. 我不夺走她的命 她就有希望
[40:39] Come on, sweetheart, you gotta fight. 亲爱的 你要坚持下去
[40:40] Stay with me. Come on! 保持清醒
[40:43] Look, I–I know, uh, 听着 我 我知道
[40:45] I’m the last person you wanna see. 我是你最不想见到的人
[40:46] What did you do to my daughter? 你对我女儿做了什么
[40:48] Nothing that can’t be undone. 一切都可以挽回
[40:51] – I have a cure. – You and your great big heart. -我有解药 -你可真是伟大
[40:53] You just couldn’t handle the guilt, could you? 你的良心过不去 对吧
[40:56] I’ve come for a trade: 我是来做交易的
[40:59] Amaya’s totem, and I will save Nora. 交出阿玛雅的图腾 我就救诺拉
[41:06] I honestly thought that would be harder. 我真没想到会如此容易
[41:07] My daughter is all that matters. 我只关心女儿的性命
[41:10] Come on! 坚持
[41:12] Stay. 保持清醒
[41:21] That’s it. 这就对了
[41:26] Ray? 雷
[41:28] You remember me? 你还记得我
[41:32] Yes. 当然
[41:45] Darling, wait… 亲爱的 别急
[41:51] He may be of value. 他还有价值
[41:55] Welcome back. 欢迎回来
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme