Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:03] Sara may not know it, 莎拉可能不知道
[00:04] but the demon’s power that lives inside of her, 但她体内有恶魔的力量
[00:07] when she succumbs to it, you’re gonna need that gun. 当她屈服的时候 你会需要那把枪的
[00:09] – Come with us. – What would you rather do? -跟我们走吧 -你宁愿怎么做
[00:11] Hide from A.R.G.U.S. your whole life or time travel? 一生躲着天眼会还是时间旅行
[00:13] What do you think the captain would think 你觉得船长会怎么看待
[00:15] about you re-engineering time? 你重建时间的做法
[00:16] Well, I’m no hero, 但我不是英雄
[00:18] and I’m not a member of any team. 也不是任何队伍的一员
[00:22] Are you sure about this, Ms.Tomaz? 你确定要这么做吗 汤马兹小姐
[00:24] Captain Lance did not give you authorization 兰斯船长并没
[00:25] to initialize this program. 授权你启动这个程序
[00:27] That’s because I didn’t ask for authorization. 因为我没请求授权
[00:28] – Now fire up the auxiliary generator. – Even with the reserve power, -现在启动辅助发电机 -就算有备用电源
[00:31] I don’t believe my system can run your simulation software. 我想我的系统也没法运行你的模拟软件
[00:34] Gideon, trust me. 吉迪恩 相信我
[00:35] Trust is something that grows over time between friends. 长期相处的朋友才会相信彼此
[00:38] As far as I’m concerned, 对我而言
[00:39] we are still acquaintances. 我们还只是泛泛之交
[00:41] Question, Gideon. 问你个问题 吉迪恩
[00:42] Who’s ready to have 1.12 terawatts 谁的中央处理器准备接收
[00:44] of power diverted straight into her CPU? 1.12太瓦的电流直击了
[00:47] I’m not sure if your calculations 我不确定你的计算
[00:48] accurately stabilize the surge. 可以准确地稳定冲击
[00:50] We should talk about this before proceeding. 运行前我们应该先讨论一下这点
[00:52] No time. We have to run this program before the team gets back. 没时间了 我们得在队伍回来前运行程序
[00:54] In that case, I suggest you hurry. 既然这样 我建议你快点
[00:56] The team has just returned on the jumpship from their mission. 队伍已完成任务坐逃生舰回来了
[00:58] Okay. Screw it. 不管了
[01:01] Gideon, what’s happening? 吉迪恩 发生了什么
[01:03] I was gonna ask the same question. 我也正想问同样的问题
[01:05] I thought you were fixing the ship. 我以为你在修复飞船
[01:06] Uh, yeah, that– the maintenance check took longer than expected. 维修检查实际上比预期时间要长
[01:10] The ship’s a mess. I had to re-initialize Gideon’s alpha drives. 飞船很糟 我重新预置吉迪恩的阿尔法驱动
[01:13] So how’d it go out there? Good mish? 你们那边怎么样 任务圆满完成
[01:16] I pried this cassette from Shorty’s fingers. 我从小矮子手里把这盒磁带撬来了
[01:18] – He means Napoleon Bonaparte. – “Waterloo.” -他是说拿破仑·波拿巴 -“滑铁卢”
[01:21] Who writes a song about losing a war? 谁还给一场败仗写颂歌
[01:26] Anyway. 总而言之
[01:27] It was really great. 还不错
[01:29] Even though half our band 尽管有一半的人
[01:31] missed the cue for our big encore. 都没读懂加演的暗示
[01:33] Yeah, where were you guys? 你们去哪了
[01:36] It was my fault. 都怪我
[01:37] I was just not used to walking in these go-go boots. 我只是不习惯穿摇摆靴走路
[01:42] It won’t happen again, Captain. 下次绝不会了 船长
[01:44] Right. Gideon, let’s check the historical records, 吉迪恩 查看历史记录
[01:47] see if everything is back to normal. 一切是否都恢复正常了
[01:49] According to the historical record, 根据历史记录显示
[01:50] the battle of Waterloo is back on track. 滑铁卢战役重回正轨了
[01:52] Napoleon did surrender… 拿破仑最终投降了
[01:54] And the French forces withdrew… 法国驻军也撤退
[01:57] Gideon? Where did she go? 吉迪恩 她去哪了
[02:00] The ship’s functions are still operational, 飞船依旧照常运行
[02:02] but it looks as though Gideon’s neural core has been fried. 但吉迪恩的神经内核好像被烧坏了
[02:06] I asked you to perform a routine maintenance check. 我是要你例行维修检查一次
[02:09] I did run a maintenance check. 我确实做了维修检查
[02:11] And maybe something else? 或许还做了点别的
[02:13] Something you want to tell us about? 告诉我们你做了什么
[02:15] Maybe show us? 或者给我们看看
[02:18] Oh, do not make me move you. 别逼我把你推开
[02:20] Uh, you should just tell her what it is. 你最好直接告诉她
[02:23] Last thing we want to do is get Sara mad. 谁都不想把莎拉惹毛
[02:26] – Why is that? – Because… -那是什么意思 -因为
[02:29] High blood pressure. It takes years off your life. 高血压 会短命的
[02:32] Okay, fine. You win. 好吧 你赢了
[02:34] I uploaded a synchronous, multi-model simulation program 我在吉迪恩的神经内核上传了一个
[02:36] to Gideon’s neural core. 同步多模的模拟程序
[02:38] A simulation program for what? 干什么的模拟程序
[02:40] To see if there are any other loopholes in history 看看历史上有没有其他
[02:43] – that we could exploit. – We? -我们可钻的空子 -我们
[02:46] You mean you can exploit. 你是指你自己吧
[02:48] You’re trying to hack history? 你是想黑入历史吗
[02:50] What exactly are you trying to change in 2042? 你到底想改变2042年的什么
[02:53] Oh, I don’t know, Ray. Maybe I’m trying to figure out 我不知道 雷 或许我只是不想
[02:55] how to stop my home from becoming a dystopian nightmare? 让我的家变成反乌托邦的噩梦
[02:58] Look, Zari, I let the Helen of Troy thing pass. 扎莉 我不追究特洛伊的海伦那件事
[03:00] I even let it slide when you tried to prevent Martin’s death, 我甚至不追究你当初想改变马丁之死的事
[03:03] but you need to understand 但你得明白
[03:05] we are in the “Fixing anachronisms” business, 我们的任务是修复时代错误
[03:08] not the “Hacking history” business. 而不是黑进历史
[03:09] Now please go fix Gideon. 请赶紧把吉迪恩修好
[03:11] Hey, maybe if you would stop bossing me around for a second, 也许你消停使唤我一下
[03:14] you would see this is a good idea. 就会知道这主意很棒
[03:15] I said “Please.” 我说了”请”
[03:17] And even if I didn’t, 就算我没有
[03:18] bossing you around is part of my job as captain. 作为船长我也有权使唤你
[03:21] Yeah, and it’s really easy 你穿着这衣服
[03:22] to take you seriously in that outfit. 真的很难把你的话当真
[03:25] You know this whole apathetic cool girl thing, 你知道冷漠酷雅女孩路线
[03:28] it’s not as cute as you think. 不是你想的那样可爱
[03:31] If you want to be a member of this team– 你要是想成为团队的一员
[03:33] Member-ish. 类似一员
[03:34] This was always a temporary arrangement. 这一直是暂时的安排
[03:36] I was never planning on sticking around for long. 我从没计划要长期待下去
[03:38] Then so long as you are on this ship, 只要你还在船上
[03:40] I am your captain, and if you don’t like it, 我就是你的船长 有意见的话
[03:42] you can stop sticking around. 你可以走人
[03:45] Aye, aye. 遵命
[03:48] – I’m gonna kill her. – Wait! -我要杀了她 -且慢
[03:49] Sara–no! 莎拉 不
[03:54] Just fix the ship. 把飞船修好
[03:59] “Just fix the ship.” Yes, Captain. “把飞船修好” 是的 船长
[04:01] Of course, Captain. 当然 船长
[04:03] Could I kiss your ass, Captain? 我能拍你的马屁吗 船长
[04:11] Damn it. 妈的
[04:15] Of course. Of course! 当然了 当然了
[04:22] All right, Gideon. You back online? 吉迪恩 你重新上线了吗
[04:26] Gideon? 吉迪恩
[04:42] Well, as long as you are on this ship, 只要你还在船上
[04:44] I’m your captain, and if you don’t like it, 我就是你的船长 有意见的话
[04:46] you can stop sticking around. 你可以走人
[04:51] Are you gonna say something? 你要说什么吗
[04:56] What the– 这他
[05:03] What is wrong with you? 你怎么回事
[05:06] Uh. Nothing, I think. 没事 我觉得
[05:09] Didn’t we just have this conversation? 这话我们不是刚说过吗
[05:11] Yeah, ’cause you keep making me repeat myself. 还不是你让我一遍遍重复
[05:13] No. That’s not what I meant. 不 我不是这意思
[05:16] Sara, don’t get mad. I’m sure Zari could fix– 莎拉 别生气 我肯定扎莉可以修…
[05:20] Just fix the ship. 把飞船修好
[05:23] Yeah, okay. Sure. 好吧
[05:31] Deep breaths. 深呼吸
[05:32] No one’s going crazy. 谁都没发疯
[05:35] It’s probably just something I ate. 可能就是吃错东西了
[05:41] – I’m busy. – Right. -我没空 -好吧
[05:43] You’ve done a lot of time travelling. 你进行过很多次时间旅行
[05:46] – Have you ever had déjà vu? – What’s that? -你有没有过似曾相识的感觉 -那是什么
[05:48] Oh, it’s uh, French for already seen. 法语 就是曾经见过的意思
[05:50] I hate the French! 我讨厌法国人
[05:55] I’m mortified, Nathaniel. 我感到羞愧 内特尼尔
[05:57] I mean, we could’ve permanently derailed the history of France. 我们差点就让法国历史彻底脱轨了
[05:59] – For what? – For what? -为了什么 -为了什么
[06:01] Have you not seen your outfit? 你没看见你这身吗
[06:02] It totally would have been worth it, and I’m a historian! 这绝对值了 我是历史学家
[06:04] We never should’ve given into the temptation. 我们就不该禁不住诱惑
[06:06] But we did. 但还是禁不住了
[06:08] And now, I can’t stop thinking about you. 这下我无时无刻不在想着你
[06:12] We can’t put the team at risk. All right? 我们不能让队伍冒险
[06:14] Until we can figure out a way to behave professionally, 我们找到保持专业的方法之前
[06:19] we’ll have to forget it ever happened. 就只能忘掉有过这事
[06:21] I can’t. 我做不到
[06:25] Just try. 试试吧
[06:35] Nate. 内特
[06:36] Yeah, uh, Amaya and I were just comparing notes 我和阿玛雅刚才在分享
[06:38] on the last mission. 上次的任务经验
[06:40] Did you notice anything weird happen a few minutes ago? 你注意到几分钟前发生怪事了吗
[06:44] No, not really. 并没有
[06:45] Nothing with the ship? 飞船上什么事都没有
[06:47] Well, let me think about it. 让我想想
[06:53] Nope. Nothing out of the ordinary. 没有 没什么不同寻常的
[06:55] Hey, aren’t you supposed to be in the engine room? 你现在不该在机房吗
[06:57] Sara told you to fix Gideon. 莎拉让你去修吉迪恩
[06:59] The last thing we want to do is– 我们最不想要的就是…
[07:00] Make Sara mad. 惹毛莎拉
[07:02] Yeah. You know what they say. 有句老话说得好
[07:04] “Happy captain, happy ship.” “船长开心 全船开心”
[07:06] No one says that, but whatever. 才没人这样说 无所谓了
[07:17] “Happy captain, happy ship!” “船长开心 全船开心”
[07:20] Stupid. 傻不傻
[07:38] All right, Gideon. You there? 吉迪恩 你在吗
[07:43] Mamma Mia. Here I go again. 妈妈咪呀 又来一次
[07:52] So long as you are on this ship, 只要你还在船上
[07:54] I’m your captain. 我就是你的船长
[07:56] And if you don’t like it, you can stop sticking around. 有意见的话 你可以走人
[07:58] Okay, something really bizarre is happening. 有件离奇的事正在发生
[08:00] You’re not even listening to me. 你都没在听我说话
[08:02] No, Sara, wait! 不 莎拉 等等
[08:03] There’s no need for violence! 不需要使用暴力
[08:06] I’m sorry, old habits. 抱歉 老习惯
[08:08] Ray, take Zari to the MedBay. 雷 带扎莉去医疗舱
[08:12] This way. 这边走
[08:13] What has gotten into you? 你这是怎么了
[08:17] I don’t know how to explain this, 我不知道该怎么解释
[08:19] but I’ve died twice. 但是我死过两次了
[08:23] Have you gotten into Nate’s psychedelic root stash? 你是不是喝了内特藏的致幻树根了
[08:25] No, I’m serious, Ray, please, I need your help. 我是认真的 雷 请帮我
[08:31] Fine, whatever. I guess I have to figure this out on my own. 好吧 随便 我想我得自己解决这事了
[08:34] – What’s that? – It’s a mild sedative. -这是什么 -是温和镇静剂
[08:37] While you heal up, I don’t want you hurting yourself, 在你恢复期间 我不想你伤到自己
[08:39] or anybody else. 或其他人
[08:41] Ray! 雷
[08:45] So long as you are on this ship– 只要你还在船上
[08:47] – Sara, I need you to shut up. – What? -莎拉 请你闭嘴 -什么
[08:49] Emergency! Everyone back on the bridge, right now. 紧急情况 所有人立刻回到舰桥
[08:51] – What are you doing? – Okay, let’s all just calm down. -你在干什么 -好了 我们先冷静下
[08:53] No, I will not calm down, and watch your step, Ray. 不 我冷静不下来 还有雷注意你脚下
[08:56] What do you mean? Ah! 你在说什么
[08:58] I thought the mission was over. 我以为任务结束了
[08:59] – Why are we still here? – Yeah, what’s going on? -为什么我们还在这 -是啊 怎么回事
[09:01] Okay, I know–I know this is gonna sound crazy, 我知道这可能听着挺疯狂
[09:03] but we are all in imminent danger. 我们马上要有危险了
[09:07] In an hour, this ship is going to explode. 一小时后 这艘船就会爆炸
[09:09] How do you know? 你怎么知道的
[09:12] Let’s–let’s–let’s say I had a dream. 就说 就说我做了个梦吧
[09:14] Uh, but we need to check the ship, 但是我们需要检查整艘船
[09:16] and go over every inch, 搜遍每个角落
[09:18] because if we don’t stop this explosion, 因为如果我们不阻止这爆炸
[09:19] we’re going to die! 我们都会死
[09:25] Yeah. 好
[09:30] Guys! 各位
[09:32] Guys, I’m telling the truth! 各位 我说的是实话
[09:35] What’s up with her? 她是怎么了
[09:38] Working theory: cabin fever. 可能的原因 舱热症
[09:42] Working theory: space madness. 可能的原因 太空疯狂
[09:46] Acute entropic dementia. 急性熵痴呆症
[09:48] Too many donuts. 吃太多甜甜圈了
[09:51] I mean, it could be anything. 我是说 可能性有很多
[09:59] Must’ve developed a sedative tolerance. 一定是对镇静剂免疫了
[10:09] What’s the plan, Z? 你这是计划什么呢 Z
[10:11] First, you piss off Sara, 你先是惹恼了莎拉
[10:12] now you’re sneaking out of the MedBay. 现在又溜出医疗舱
[10:13] Yeah, I don’t have a plan, 我没有计划
[10:15] because nothing I do matters anyway. 因为我做什么都没有意义
[10:18] Sara always yells at me, nobody believes what I say, 莎拉总是对我吼叫 没人信我说的
[10:20] and Ray always trips on his platforms. 雷总是在平台上绊倒
[10:24] I have no idea why I’m stuck in this time loop. 我不知道为什么我被困在时间循环里
[10:26] Time loop, you mean like “Groundhog Day?” 时间循环 你是说像《土拨鼠之日》那样
[10:29] You don’t know “Groundhog”– 你不知道《土拨鼠之日》
[10:31] All right, it’s a movie about this guy 好吧 那部电影讲的是有个人
[10:32] who lives the same day over and over and over again 不断重复地过着同一天
[10:35] until he learns to be a better person. 直到他学会成为一个更好的人
[10:36] I know it sounds totally hacky. 我知道听起来很无聊
[10:37] However, it’s very well executed. 但拍摄得很好
[10:41] What’s that noise? 那是什么声音
[10:43] Oh, that noise just means that we’re all about to die. 那是我们就要完蛋了的声音
[10:45] All right, if what you’re saying is true, 好吧 如果你说的是真的
[10:49] and you find yourself in the loop again, 你又进入了时间循环
[10:51] find me, and say the words “Groundhog Day.” 找到我 然后对我说《土拨鼠之日》
[10:54] Just do it! 照做就是
[10:58] Well, as long as you are on this ship, I’m your captain, 只要你还在船上 我就是你的船长
[11:01] and if you don’t like it, 有意见的话
[11:02] – you can stop sticking- – Stop sticking around. -你可以走… -可以走人
[11:04] – Yeah. – Around. -知道了 -人
[11:08] Oh, and watch out, Ray. Watch out for– 注意点 雷 注意…
[11:11] What? 什么
[11:15] How did she know that? 她怎么知道的
[11:16] Nate… Nate… 内特 内特
[11:18] Library. 图书馆
[11:20] We can’t put the rest of the team at risk, all right? 我们不能让队伍冒险
[11:23] Until we can figure out a way to behave professionally, 我们找到保持专业的方法之前
[11:25] we just have to forget that this ever happened. 就只能忘掉有过这事
[11:28] – I can’t. – Just try. -我做不到 -试试吧
[11:37] Nate. 内特
[11:39] Amaya and I were just, you know, working on our harmonies, 我和阿玛雅只是在练习和声
[11:40] in case we have to impersonate– 以防我们要扮演…
[11:42] Yeah, yeah, whatever. 好好 无所谓
[11:43] I have something to tell you. 我有事要和你说
[11:45] Hedgehog Day! 刺猬鼠之日
[11:49] Damn it, you told me if I said “Hedgehog Day”” 该死 你告诉我如果我说”刺猬鼠之日”
[11:51] you would know what I was talking about. 你就会知道我在说什么
[11:53] Do you mean “Groundhog Day”? 你是指《土拨鼠之日》吗
[11:55] Why would I tell you to tell me about a Bill Murray movie? 我为什么要你告诉我比尔·默瑞的电影
[11:58] I don’t know, all I know is i’m stuck in this time loop. 我不知道 我只知道我困在了时间循环里
[12:01] Like “Groundhog Day”! Okay, got it, okay. 就像是《土拨鼠之日》 好了 我懂了
[12:04] You do? 是吗
[12:07] And you’ll help me figure out what’s going on? 你会帮助我解决问题的吧
[12:09] Yeah, that’s what friends are for. 当然 这不就是朋友该干的
[12:10] – We’re friends? – Of course! -我们是朋友 -当然了
[12:12] So lay it on me. What’s happening? 那么告诉我吧 怎么回事
[12:13] All right. How about instead of trying to stop the ship from exploding, 好吧 与其试着阻止飞船爆炸
[12:16] we all get on the jumpship and escape? 不如我们都跳上逃生艇逃跑
[12:17] Yeah, while you guys were out, I was running my own little side mission, 你们出去时 我在做自己的小任务
[12:20] which crashed Gideon, and with her down, 结果把吉迪恩整毁了
[12:22] the jumpship’s locked into the docking bay. 逃生艇被锁在了停泊区
[12:23] So we need to talk to Sara. 那么我们要和莎拉谈谈
[12:24] No, I already tried. She never listens to me. 不行 我试过了 她不会听我的
[12:26] Probably too pissed off. 也许是太生气了
[12:28] You know, thinking about the vibration pattern of the blast, 回想下爆炸的震动方式
[12:32] I don’t think we were attacked from the outside. 我感觉不是来自外部
[12:34] The explosion was caused by someone on the ship. 爆炸是船上某人导致的
[12:38] I seriously doubt anybody would blow up the ship on purpose. 我完全不信有人会故意炸掉飞船
[12:41] So where do we start? 那么我们从哪里开始
[12:42] I mean, you’ve all been acting a little suspicious 你们完成任务回来后
[12:44] since you got back from your mission. 行为都有点可疑
[12:48] Mick doing laundry. 米克在洗衣服
[12:50] Now, that’s suspicious. 这可真是太可疑了
[12:52] Yeah. Very. 是啊 非常
[12:57] – Go. – I can’t get this damn song out of my head. -走 -那首歌一直在我脑袋里忘不掉
[13:00] Which one? “Waterloo”? 哪一首 《滑铁卢》吗
[13:03] Don’t mention it! 别提那名字
[13:10] – Did it work? – Did what work? -起作用了吗 -什么起作用
[13:12] Why am I holding the thingy in my hand? 我手里为什么拿着这东西
[13:13] I’ll look after it, Mick. 我帮你保管吧 米克
[13:15] Okay. Good! 好吧 很好
[13:17] I gotta get my undies in the dryer before Haircut does! 我得赶在西装头之前把内衣放烘干机里
[13:28] Why would Amaya want the memory flasher? 为什么阿玛雅想要记忆闪光枪
[13:29] It could have something to do with Kuasa. 可能跟瓜莎有关
[13:31] She does want to help her. 她是真的想帮助她
[13:32] What if Kuasa somehow convinced her to blow up the ship? 她会不会莫名其妙被瓜沙说服炸掉飞船
[13:36] Take it easy on the conspiracy juice. 阴谋论别陷得太深
[13:39] – I’ll find out what’s going on. – All right. -我去查明情况 -好吧
[13:46] I–I thought Sara told you to fix the ship. 我以为莎拉叫你去修船了
[13:48] Yeah, like she always does. 是啊 她总是这样
[13:50] Yeah, look, I know Sara can be tough, 我知道莎拉比较难应付
[13:53] especially when you make her mad. 尤其是当她生气的时候
[13:55] Hey, why are you so worried about Sara’s temper? 你为什么那么担心莎拉的脾气
[13:57] No, I just-you know the saying. 也不是 就是有句话说得好
[14:00] Happy Captain– 船长开心
[14:01] – Happy ship. – Happy ship. -全船开心 -全船开心
[14:03] Well, I guess-I guess my catchphrase 看起来我的口头语
[14:05] is catching on in the future. 在未来流行起来了
[14:07] Yeah, yeah, um, everyone is saying it where I’m from. 是啊 我来的那里所有人都在说
[14:13] That’s cool. 真酷
[14:14] Come on, Nate, we’re running out of time. 快啊 内特 我们没时间了
[14:16] What are you doing in there? 你在里边干什么呢
[14:19] The truth is, when it comes to you, 其实当涉及到你时
[14:22] I’m not as strong as I’d like to be. 我没有想的那么坚强
[14:24] With this, we can both forget it happened. 这个可以帮我们忘记发生的事
[14:27] Yeah, you’re right. 是啊 你说得对
[14:29] With everything going on with Mallus, Kuasa, 现在马卢斯 瓜莎的事
[14:32] and Zari mentioned something about the ship, we should be clear-headed. 和扎莉提到船上的事 我们该保持头脑清醒
[14:34] – Yeah. – Yeah. -没错 -没错
[14:38] But, since we’re gonna flash ourselves anyway… 不过 既然我们都要清空记忆了
[14:44] I mean, it’s not like we’d remember. 反正也不会记得
[14:48] Ugh, Nate. 内特
[14:53] Thank God. 感谢上帝
[14:57] Come here, Tiger. 来吧 老虎
[15:06] Kill me now. 快杀了我吧
[15:13] Nate! 内特
[15:14] Oh, hey, um, Amaya and I were just– 我和阿玛雅只是…
[15:16] “Groundhog Day!” One hour, ship explodes! “土拨鼠之日” 一小时 船爆炸
[15:18] You’re stuck in a time loop, 你被困在了时间循环里
[15:19] and we have to stop the ship from exploding? 而我们需要阻止飞船爆炸
[15:20] Exactly, and I think that someone– 没错 我认为有人
[15:22] – Is triggering the explosion. – It’s probably an accident, -触发了爆炸 -但可能是意外
[15:24] but we have to investigate everyone to figure out who’s causing it. 但是我们得调查所有人找出是谁干的
[15:26] There’s a lot of secrets on this ship. 这船上有很多秘密
[15:27] – Let’s start with Amaya. – Why? So you can sex with her? -从阿玛雅开始 -为了让你和她做爱吗
[15:29] – That’s crazy. – No. You two flashing each other afterwards -太疯狂 -不 你俩之后互相用闪光枪
[15:31] in order to forget, that’s crazy! 清除记忆 才叫疯狂
[15:33] Why would we flash each other after having sex? 我们为什么要在做爱之后清除记忆
[15:35] – Focus, Nate! – Right, ship exploding. -集中注意力 内特 -好 飞船爆炸
[15:37] – Got it. – Let’s go find Rory. -明白了 -我们去找罗里
[15:38] Right, she probably wants to forget how awesome it was. 好 她大概是想忘记有多棒
[15:41] Or how short. 或是多短
[15:43] So I’ve timed out a schedule. 我已经列出了时间表
[15:45] He always leaves right about now. 他总是在这个时候离开
[15:50] Here. 这边
[15:59] Come on. 来吧
[16:05] Suspicious looking box! 看起来可疑的箱子
[16:07] Careful, for all we know, 小心 据我们所知
[16:08] it could be the cause of the explosion. 这很可能就是产生爆炸的原因
[16:09] We just gotta take it nice and– 得小心翼翼地靠近
[16:13] Oh, my God! 天哪
[16:15] Oh, my God! 天哪
[16:16] Oh, my God! 天哪
[16:21] Nice save. 干得漂亮
[16:24] Can you imagine if I tripped that? 你能想象我踩上去的画面吗
[16:26] Yeah, I don’t have to imagine it. 不 我已经看你踩过一次了
[16:27] Oh, God. Okay. 天哪 好吧
[16:31] Here we go. 打开来看看
[16:37] Damn it! 该死
[16:42] So you got all the traps? 你确定没有陷阱了
[16:44] I don’t know. I’ve never gotten this far before. 不确定 刚进行到这一步
[16:46] Okay. 好吧
[16:58] Why would Mick rig all these traps for a damn typewriter? 为什么米克要大费周章藏个破打字机
[17:03] Maybe it’s his criminal manifesto. 也许藏的是他的犯罪宣言
[17:06] Let me see this. 让我看看
[17:08] This says “Bosom” far too many times to be a manifesto. 犯罪宣言可不会提这么多次”乳房”
[17:11] “As the twin suns of Dartayus set on the horizon, 当达塔尤斯双生太阳升起
[17:15] her heaving bosom undulated 她隆起的乳房像海湾边
[17:18] like the soothing waves of the bay. 舒缓的波浪起起伏伏
[17:21] Buck swept her into his musky embrace.” 巴克将她搂入麝香味的怀抱
[17:24] – Mick’s writing a sci-fi romance novel. – Yeah. -米克在写科幻浪漫小说 -对啊
[17:28] Well, that’s the last thing I thought I’d see before I die. 我死前最不可能看到的事物
[17:32] Oh, funny you should say that. 说得真灵验
[17:36] So you’re saying Rory and Amaya are in the clear. 你是说罗里和阿玛雅是清白的
[17:39] Which is why we’re gonna go visit Ray. 看来我们得去拜访下雷了
[17:40] He’s been acting twitchy. 他最近总是焦躁不安
[17:41] Well, let’s go spy on my best friend! 去监视我的挚友吧
[17:48] That’s boring. I think we can cross him off our suspect list. 真无聊 我看可以直接排除他的嫌疑了
[17:51] Ray? 雷
[17:53] Have you seen Zari? 看见扎莉了吗
[17:54] I just checked the engine room, she’s not there. 我刚检查了机房 她不在那
[17:56] Um, no, I haven’t. 我没看到她
[17:59] I’m sick and tired of playing mom. 我简直受够当老妈子了
[18:01] She’s really starting to piss me off. 她可真是把我惹毛了
[18:03] Uh, well, in the meantime, how about some tea? 那 来杯茶压压火
[18:05] It’s my signature blend of chamomile, lavender, and rose. 我的独家配方 有甘菊 熏衣草和玫瑰
[18:08] – Very relaxing! – If you see Zari, tell her I’m looking for her. -非常舒缓 -看到扎莉就告诉她我在找她
[18:11] Yeah. 好
[18:14] – Ray. – Holy Toledo! -雷 -我的神呐
[18:16] Where’d you guys come from? Were you spying on me? 你们从哪冒出来的 是在监视我吗
[18:18] Of course you were, I shouldn’t say anything. 肯定是 我应该保持沉默的
[18:19] Okay, I’ll tell you everything! 你们赢了 我什么都招
[18:20] Constantine told me to kill Sara 康斯坦丁让我在马卢斯
[18:22] if Mallus ever takes control of her again. 再控制莎拉时杀了她
[18:24] Wow, dude, that’s– that’s heavy. 伙计 这 这信息量有点大
[18:26] Wait, maybe Sara Malluses out and blows up the ship! 会不会是马卢斯控制莎拉炸毁了这艘飞船
[18:29] What do you mean she blows up the ship? 什么叫她把飞船给炸了
[18:31] Zari’s caught in a time loop and the ship explodes every hour. 扎莉被困在时间循环 飞船每小时会爆炸
[18:33] – Oh, like “Cause and Effect” – What? -就像”起因和结果”一样 -什么
[18:35] “Star Trek: Next Generation” 《星际迷航:下一代》
[18:36] – It’s “Groundhog Day.” – Fair enough. -是《土拨鼠之日》吧 -有道理
[18:38] But “Star Trek”– 但是《星际迷航》
[18:39] Wait, the ship explodes in an hour? 等会 一小时后飞船就爆炸了
[18:41] Yeah, actually, 24 minutes. 对 实际上是24分钟后
[18:43] And I think someone onboard is causing it. 我认为是船上的人炸的
[18:45] – Mick. – He’s clean. -米克 -他是清白的
[18:47] Unlike his literary erotica. 他的作品可不”清白”
[18:48] – Excuse me, what? – Long story, like literally a long story. -什么 -说来话长 真的是很长的故事
[18:52] – So weird. – 1,000 pages long. -太奇葩了 -上千页
[18:53] There was blue. 有黄段子
[18:56] Anyway, the captain’s the only one 总之 船长是唯一一个
[18:57] we haven’t checked out. 我们没有查过的人
[18:59] For that, we need your help, Ray. 因此 我们需要你的帮助 雷
[19:04] What is she doing going into the jumpship? 她去逃生舱做什么
[19:06] With Gideon down, it’s not like she can go anywhere. 没有吉迪恩 她哪都去不了才对
[19:08] Wait, is there a way she could cause the explosion from the jumpship? 慢着 她有办法在逃生舱炸毁飞船吗
[19:11] Could be any number of ways. 办法多了去了
[19:13] And with Mallus, who knows what he’s capable of? 有马卢斯在 谁知道他能做出什么事来
[19:15] I’m worried about what we’re gonna find in there. 我很担心一会会发现些什么
[19:17] I hope I don’t have to use this. 希望不会用到这个吧
[19:19] You ready? 准备好啦
[19:20] Yeah, let’s shrink, Ray. 嗯 缩小吧 雷
[19:44] You sure she can’t see us? 你确定她看不到我们
[19:45] No, not when we’re in stealth mode, 隐形模式下看不到的
[19:47] which really just means library voices and no sudden movements. 意味着不要有大动作还要保持安静
[19:57] – What are you up to? – Oh, you know, crossword puzzles. -你在干嘛呢 -玩填字游戏
[20:01] You look tired. 你看起来很疲惫
[20:02] – Thanks, jerk. – No, no, I didn’t– -多谢关心 混蛋 -不 我不是
[20:05] I mean, you always look good, I just– 我是说 你一直看起来都不错 我只是
[20:09] Did you have a long day, or– 今天很累 还是
[20:10] You have no idea. 你不会明白的
[20:12] There’s this person on my team, 队伍里有这么个人
[20:14] and she is reckless! 简直就是个灾难
[20:17] She doesn’t take orders. 她从不服从命令
[20:20] And it’s like I want to tell her how important she is to this team. 我想让她知道她对队伍的重要性
[20:26] Because she is, but… 她确实非常重要 但是
[20:27] Sometimes, I tell you. 我跟你说 有时候
[20:30] She does not make it easy. 她可真是不给我省心
[20:32] What’d she do? 她做什么了
[20:33] Well, she hijacked Gideon, crashed our entire system 她为了测试寻找历史空子的模拟软件
[20:37] testing out some simulation software that finds loopholes in history. 而入侵吉迪恩 使整个系统崩溃
[20:41] That is definitely against regulations. 这可绝对是违反了规定
[20:44] Not that I haven’t been tempted to change the past. 我也曾希望能改变过去
[20:46] It’s just–I don’t even want to start looking for loopholes, 只是 我从一开始就不想去找空子
[20:51] because then I’m gonna start looking for ways to save my sister, 因为我肯定会去寻找救我姐姐的方法
[20:54] and then I’m gonna drive myself crazy. 然后把自己逼疯
[20:55] Yes, you will. So don’t. 对 你会的 别那么做
[20:59] I’m just tired of always being the bad cop, you know? 我只是不想再唱黑脸了 你知道吗
[21:02] Believe me, I understand. 相信我 我理解你
[21:04] I’ve lost count of how many times I’ve had to yell at 我都数不清吼搞砸任务的培训生和
[21:06] cadets for screwing up or bust them for breaking protocol. 抓他们违反规定多少次了
[21:09] Yeah, I don’t know, I feel like you might like that. 这我就不清楚了 我看你挺享受的
[21:12] You seem to get a kick out of ordering people around. 你好像以指挥他人为乐
[21:16] Maybe, just a little bit. 可能吧 有一点点享受
[21:20] Where are you calling me from? 你从哪打给我的
[21:21] I don’t recognize that part of the Waverider. 我不记得乘波号有这个地方
[21:24] Welcome to the jumpship. 欢迎来到逃生舱
[21:26] – Are you hiding, Ms. Lance? – No. -你在躲着谁吗 兰斯小姐 -不是
[21:29] I am simply looking for some privacy. 我只是想要点私人空间
[21:33] Well, maybe I should come over. 也许我该过去陪陪你的
[21:38] Yeah, yeah, but like, I mean, 对啊 但是 我觉得
[21:40] I’m sure that you are super, super busy. 你肯定非常 非常忙
[21:44] It’s the perks of being the boss. 这就是当老大的好处
[21:45] I can just tell Gary I have a meeting. 我可以告诉盖瑞我要去开会
[21:48] Yeah, boss, speaking of, I should probably go 行了 老大 说到这 我得走了
[21:51] check on the rest of the team, 去看下其他队员
[21:52] make sure nobody’s gonna blow up the ship. 确保没人会炸毁飞船
[21:55] Okay, um… 好的
[21:57] Well, yeah, if you, uh– if you change your mind, or… 如果你 如果你改变主意了
[22:00] Whatever. 没什么
[22:01] Does Sara not realize how hard that woman’s crushing on her? 莎拉没注意到那女的非常迷恋她吗
[22:04] Maybe she’s got no finish. 也许她不知道怎么拒绝
[22:07] No, the Captain knows how to close. 不对 船长知道怎么拒绝人
[22:09] This is something different. 情况不一样
[22:10] Hey. Shh, she’s gonna hear us. 闭嘴 她要听到了
[22:12] Okay, do you hear that? Cause I’ve been hearing 听到了吗 我总是听到
[22:14] this high-pitched buzzing sound. 尖锐的嗡嗡声
[22:16] It sounds like there’s a fly in the jumpship. 就好像是逃生舱里进苍蝇了
[22:18] Did you say a fly? You have to kill it. 苍蝇 你得杀了它
[22:20] You have no idea what year it’s from. 你可不知道这是哪年来的苍蝇
[22:22] You could reintroduce the plague 很可能会重新引发瘟疫
[22:23] and have a whole other crisis on your hands. 并造成其他灾难
[22:30] Look out! 小心
[22:38] “Groundhog Day,” Exploding ship, 《土拨鼠之日》 飞船爆炸
[22:42] personal hell. 简直就是地狱
[22:43] We’re stuck in a time loop! 我们被困在了时间循环里
[22:44] Winner, winner, chicken dinner. 大吉大利 今晚吃鸡
[22:46] It was only a matter of time before we did one of these. 这是迟早要发生的
[22:49] Damn, girl, you look wrecked. 妹子 你看着很憔悴啊
[22:50] How many times have we done this? 我们重复多少次了
[22:51] How many times have you asked me 是你问我
[22:52] how many times have we done this, 我们重复多少次了
[22:54] or how many times have we all been blown up? 还是我们被炸死多少次了
[22:55] So you’ve been stuck in this loop for a while? 所以你在这个时间循环里被困挺久了
[22:58] – Yeah, like forever. – It’s okay. -对啊 感觉被困了一辈子 -没事的
[23:02] Maybe you could use a break. 你该好好休息下了
[23:05] – Have some fun? – Fun? -找点乐子 -乐子
[23:07] I blow up every hour. 我每小时都被炸一次
[23:09] Exactly. 对啊
[23:11] No consequences. 没有后果
[23:20] Cheers. 干杯
[24:15] Not bad, Mr. Rory, not at all. 不错嘛 罗里先生 挺不错的
[24:19] You’re such an idiot. 你就是个大傻子
[24:20] If you wash your clothes inside out, 要是把衣服翻过来洗
[24:22] it keeps them looking newer longer. Try it. 就能让衣服持久如新 你试试
[24:25] Oh, I never see you wear this. 我从没见你穿过这件
[24:26] Stop touching my clothes. 别碰我衣服
[24:29] I’m just saying it’s a nice color. 我只是说这颜色不错
[24:45] Nate. 内特
[24:46] Hey, uh, Amaya and I were just…. 我和阿玛雅只是…
[24:48] Feeling bad that you two had sex 因为你俩做爱
[24:49] and almost screwed up a mission, don’t care. 差点搞砸任务而愧疚 我不在乎
[24:51] “Groundhog Day,” ship explodes. 《土拨鼠之日》 飞船爆炸了
[24:52] Wait, you’re caught in a time loop? 等下 你被卡在时间循环里了
[24:54] – That’s awesome! – I can’t do this anymore. -太棒了 -我不能再这么做了
[24:56] – I’m losing my mind. – Wait, did you do the uh– -我快疯了 -等下 你试过
[24:58] – Fun montage? – Yeah. -蒙太奇欢乐 -对
[25:00] Yeah, thanks for that. You’re a good friend. 谢谢建议 你是个好朋友
[25:04] Nothing’s fun anymore. 一切都不再欢乐了
[25:06] Oh. That’s not good. 这可不太好
[25:12] Hey, take it easy! 想开点
[25:14] This is the only option I haven’t tried. 这是我唯一没有尝试过的
[25:15] Maybe it’ll stop the loop. 也许这样会终止循环
[25:16] Hey! What the hell’s going on? 发生什么了
[25:17] Don’t come closer. 别再靠近
[25:23] Typical! 真老套
[25:26] It’s okay, let’s talk this one through. 没事的 让我们谈谈
[25:28] It doesn’t matter, you won’t believe me. 没用的 你不会相信我
[25:30] Try me. 说说看
[25:32] I keep reliving the same hour over and over again, 我反复经历同一个小时
[25:35] and no matter what I do, the ship explodes and kills us all. 不管我怎么做 飞船都会爆炸和杀死我们
[25:40] And I’m totally alone in it, 我在循环里孤身一人
[25:41] because for some reason, I’m the only one 因为不知怎的
[25:43] that’s even aware that it’s happening. 甚至只有我意识到是这样
[25:45] And I try so hard, 我多么努力
[25:50] but I can never save any of you. 都救不了任何人
[25:53] Okay, I want to help. 我想帮忙
[25:56] Wait, you believe me? 等下 你相信我
[25:58] Yeah, how much time do we have left? 对 我们还有多长时间
[26:04] All right, people, for reasons that are too complicated 各位 因为现在没空解释的
[26:06] to explain right now, we have to search the ship. 复杂原因 我们得搜索飞船
[26:08] Zari says that there’s a bomb, 扎莉说船上有个炸弹
[26:10] and it’s gonna explode in 30 minutes. 30分钟后就会爆炸
[26:11] We have to find out why. 我们得找出原因
[26:13] Okay, well, the galley is clear. 厨房没问题
[26:15] Right, and I checked the sleeping quarters. 我还检查过卧室区
[26:17] Whoa, you went in our rooms? 你进了我们的房间
[26:20] Yeah. 对
[26:21] – The library… – What did you see in the library? -图书馆 -你在图书馆看到了什么
[26:24] Something I can never un-see. 没法无视的东西
[26:27] Guys, I think I looked everywhere, there’s nothing. 各位 我检查了所有地方 一无所获
[26:39] You didn’t check the trash compacter. 你没检查垃圾压缩机
[26:41] I didn’t even know there was a trash compacter. 我都不知道还有垃圾压缩机
[26:43] Well, it’s not really part of the tour. 一般不会参观到这里
[26:49] Gary? 盖瑞
[26:50] Ah, the time dweeb! 那个时间笨蛋
[26:51] What the hell are you doing here? 你在这干嘛呢
[26:54] – Thank God you found me! – What are you doing down there? -谢天谢地你们找到了我 -你在这干什么
[26:57] I, uh, I tried to portal onto the bridge, 我想从传送门到舰桥
[26:59] but didn’t account for drift in the temporal zone. 但是漏算了时光穿梭区的航差
[27:02] My landing was hot and my time courier broke on impact. 我降落得太急 时间传送带在落地时坏了
[27:04] That’s how I got stuck in here. 我就是这样卡在这里的
[27:06] Not the plan, but I adapted! 不是原始计划 但也能凑合
[27:09] Yeah, but why are you on the ship? 你为什么在船上
[27:11] What the hell you got in here? 你拿的什么东西
[27:13] – A bomb? – No! -一颗炸弹 -不
[27:15] No! That was our only chance of surviving. 不 这是我们生还的唯一希望
[27:17] – What do you mean? – He just destroyed the chrono-repeater -你说什么 -他刚毁掉了我用来
[27:19] I used to initiate a time loop in order to save you guys. 启动时间循环以便拯救你们的时间循环器
[27:23] – What? – I always wanted to die young. -什么 -我一直想要英年早逝
[27:25] Okay, nobody is going to die. 没人会死
[27:27] Well, uh, actually, I got an alert that the Waverider 实际上 我接到警报说
[27:30] exploded at precisely 4:20 temporal standard time. 乘波号会在标准时间4:20准时爆炸
[27:33] – What? – 4:20! -什么 -4:20
[27:34] – Get to the point, Gary. – I took matters into my own hands, -说重点 盖瑞 -我亲自上阵解决
[27:37] but because of my little portal mishap, 但因为我传送小失误
[27:38] I couldn’t warn you about the bomb! 我没法警告你们炸弹的事
[27:39] But I could operate the chrono-repeater, 但是我可以操作时间循环器
[27:41] which is programmed to start a one hour loop 循环器已被设定启动爆炸前
[27:42] prior to the explosion, 一小时的时间循环
[27:43] and I had hoped that would give you enough time 我还希望你们有足够的时间
[27:45] to diffuse the bomb yourselves. 自己拆除炸弹
[27:46] So now that this is destroyed… 既然循环器被毁了
[27:48] There are no more time loops. 就没有时间循环了
[27:49] So once there’s an explosion, that’s it. 所以一旦爆炸了 就完了
[27:52] – Kablooey! – All right, so what you’re saying is we have five minutes -爆破精灵 -你是说我们有五分钟
[27:55] to find this bomb before we all die. 找炸弹 不然全都得死
[27:58] Permanently. 彻底死亡
[28:03] All right, people, we’ve got five minutes 各位 我们有五分钟
[28:05] to find this bomb before it explodes. 找出要爆炸的炸弹
[28:07] We gotta think fast. 脑子转快点
[28:08] Before I portaled onto the ship, 在我传送到船上之前
[28:09] I traced the temporal signature of the bomb. 我追踪了炸弹的时间信号
[28:11] It originated in 1975. 它来自于1975年
[28:13] So the bomb must be something from your last mission. 所以炸弹一定是你们上次任务带回来的
[28:16] It could be hidden in the heel of one of the platform shoes. 可能藏在那些松糕鞋的鞋跟里面
[28:18] What about that stupid song? 那支蠢毙了的歌呢
[28:22] Genius! 天才
[28:31] The one place I didn’t look. 我唯一没有检查的地方
[28:33] Why the hell would someone put a bomb inside of an anachronism? 为什么有人会把炸弹放到时代错误里
[28:35] Damien Darhk must’ve planted it there, 肯定是达米恩·达克放的
[28:37] knowing you’d bring it onboard. 他知道你会把它带上船
[28:38] Well, then let’s get it offboard. 那我们把它扔下船
[28:40] No, we have to diffuse it! 不行 我们得把它拆除
[28:41] We can’t open the doors without Gideon. 没有吉迪恩我们打不开门
[28:43] – Burn it! – That’ll make it explode. -烧了它 -那样会爆炸的
[28:44] You know, for a guy who loves fire, 对于一个喜欢火的人来说
[28:46] you really have no idea how it works. 你是真的不懂火的威力
[28:47] What about you, Zari? Come on. 那你呢 扎莉 拜托
[28:48] This whole time that you’ve been on the ship, 这么久来你一直在船上
[28:49] did you learn anything that could help? 你掌握了什么有用的消息吗
[28:52] Right. Let me think. 让我想想
[29:02] Zari? 扎莉
[29:04] Sorry, Captain. 抱歉 船长
[29:09] – My beer is in there! – What the hell are you doing? -我的酒在那 -你要干什么
[29:13] Look, the force field’s not strong enough to contain the explosion! 这力场没有强到能承受爆炸的程度
[29:15] No, but it’ll keep you guys out long enough for me to say 的确 但是可以让你们在外面
[29:18] what I need to say. 听完我需要说的话
[29:20] Zari 扎莉
[29:22] Mick… 米克
[29:24] You don’t have to hide what you love. 你不需要隐藏你的爱好
[29:28] Follow your heart, and keep writing. 跟着感觉走 写下去吧
[29:31] Zari, we don’t have time for this! 扎莉 我们没时间说这些
[29:32] Nate and Amaya, 内特和阿玛雅
[29:34] I’m so lucky to call you guys my friends. 能当你们的朋友是我的幸运
[29:36] Zari, the bomb! 扎莉 炸弹
[29:37] What you guys have is so special. 你们两个拥有很特殊的感情
[29:41] I mean, the way you look at each other 你们互相对视的样子
[29:43] honestly makes me want to puke, but don’t fight it. 说真的让我想吐 但是别抗拒它
[29:48] You’re crazy about each other. 你们俩为彼此疯狂
[29:50] Just don’t have sex on missions. 就是别在任务途中做爱了
[29:53] Z, what are you doing? Z 你在干嘛呢
[29:55] What you would do, Ray. 在做你会做的事 雷
[29:58] You know, when I first came on board, 我刚来船上的时候
[30:00] you were so nice and polite to me 你对我太友好太有礼貌了
[30:02] that I wanted to punch you. 让我想给你一拳
[30:05] But I realize now the world would be a better place 但现在我意识到要是我们都更像你
[30:08] if we were all a little more like you. 世界会更好
[30:13] But being nice and polite’s only gonna get you so far, 但是友好和礼貌只能帮你到这了
[30:15] so do me a favor, and tell Sara why you’re so afraid of her. 帮我个忙 告诉莎拉你为什么这么怕她
[30:18] Okay, sure. 好吧 当然
[30:20] But first, I’m gonna figure out how to shut down the force field 但是首先 我得找出关掉这个力场的法子
[30:22] so we can deal with the bomb. 好让我们解决炸弹
[30:23] I am dealing with the bomb. 我正在解决炸弹
[30:25] Zari, look, you need to listen to me. 扎莉 你得听我说
[30:26] Sara, you are an infuriating, 莎拉 你特别暴躁
[30:29] stubborn pain in my ass. 让我非常讨厌
[30:32] Because you have to be. 因为你必须如此
[30:35] You’re not just the captain of this ship, 你不仅是这飞船的船长
[30:37] you are its soul. 你是它的灵魂
[30:40] You are so fierce and unflinching. 你又凶狠又坚决
[30:45] But why not apply some of that fearlessness to your own life 但为何对自己的人生没这种无畏感
[30:48] and just ask poor Ava out already. 赶紧约可怜的艾娃吧
[30:54] Did you have a meaningful message for me? 有什么有意义的遗言给我吗
[30:56] Not now, Gary! 别闹 盖瑞
[30:57] – Zari, let us in! We can do this together! – No. -扎莉 让我们进去跟你一起解决 -不
[31:01] I have spent so much time with you guys. 我和你们在一起这么久
[31:07] You’re my family now. 你们现在是我的家人了
[31:09] You deserve to be happy, and if– 你们应该活得开心 如果
[31:11] If I can be a small part of making that happen, 如果我能为你们贡献一己之力
[31:13] then this will be worth it. 那也值了
[31:17] – Zari. – Look. That won’t work! -扎莉 -这行不通
[31:18] You won’t be able to contain the explosion. 你没法控制住爆炸威力
[31:23] Zari, you don’t have to do this! 扎莉 你没必要这么做
[31:34] Zari, as your captain, I am ordering you to stand down! 扎莉 作为你的船长 我命令你住手
[31:38] You should know by now I’m not good at following orders. 你现在应该知道我不擅长服从命令
[31:40] You just told me what a good captain I am, 你刚告诉我是个多好的船长
[31:42] and now you’re not gonna listen to me? 你就不准备听我的话了
[31:44] Yeah, but this time, I’m not doing it for myself, 我是说了 但这次不是为我自己
[31:46] I’m doing it for you. 我是为你们违反命令
[31:50] I love you guys. 我爱你们
[31:52] Zari… 扎莉
[32:27] Who the hell are you? 你是谁
[32:28] You know who I am, Zari. 你知道我是谁 扎莉
[32:30] Even though you may have never seen my face. 尽管你没见过我的样子
[32:32] Gideon? 吉迪恩
[32:33] – You’re real? – Of course I’m real. -你是真的 -我当然是
[32:36] Just because I’m an artificial intelligence doesn’t mean I don’t exist. 虽然我是人工智能 但我是存在的
[32:40] What’s happening? 怎么回事
[32:43] If you tell me I’ve been dreaming this whole time, 你要是跟我说我一直在做梦
[32:46] I’m gonna kill you, real or not. 我就杀了你 不管是真是假
[32:48] You’re not dreaming, but you’re not awake. 你不是在做梦 但你也不清醒
[32:51] In real life, you’re actually in the MedBay. 现实中 你实际上在医疗舱
[32:53] Unconscious and healing. 昏迷中接受治疗
[32:58] What happened to me? 我怎么了
[33:00] After your fight with Sara, 你和莎拉吵架之后
[33:01] you went into the engine room to make repairs, 你去机房维修
[33:04] and there was an accident. 出了事故
[33:05] Right, I was hit with that time sludge. 我被时间烂泥击中了
[33:07] This sludge, as you call it, 你所说的烂泥
[33:09] is a highly volatile substance, 其实是高度挥发性物质
[33:11] which helps power the ship through time. 帮助提供飞船穿越时间的动力
[33:13] You’re lucky to be alive. 你还活着就算幸运了
[33:15] So if my body’s in the MedBay, 所以如果我的身体在医疗舱
[33:17] then where is my mind? 我的思维在哪里
[33:20] Your mind is in here, with me in my matrix. 你的思维在这里 和我在我的矩阵里
[33:23] I was able to upload your subconscious via the neuro-monitor. 我可以通过神经监测器上传你的潜意识
[33:27] Well, so none of this is real? 所有这些都不是真的了
[33:30] Not in the way you’re used to. 不是你熟悉的样子
[33:33] Why did you bring me here? 为什么你把我带来这
[33:35] When you posed the question about changing 2042, 当你提出改变2042年的问题时
[33:37] your simulator went into overdrive searching for an answer. 你的模拟器拼命运转寻找答案
[33:40] And a sampling of those trillions of possible answers 在数万亿的可能性中抽样
[33:43] showed me that there was one constant: 表明有一个常量
[33:45] You. 你
[33:47] In order to save 2042, to find your so-called loophole, 为了拯救2042年 找到所谓的空子
[33:50] you must work with the Legends. 你必须和传奇们合作
[33:53] Hold up. 等等
[33:55] You’re saying my simulator works? 你是说我的模拟器起作用了
[34:00] Did my program predict that I’d bail on the team? 我的程序预测到我会离开队伍吗
[34:03] In almost every variation of the timeline, 几乎在所有时间线里
[34:05] your fight with Captain Lance precipitated your leaving the ship. 你和兰斯船长吵架指向你会离开飞船
[34:09] So your goal was to get me to choose to stay with the Legends. 你的目的是让我选择和传奇们待在一起
[34:12] I put you into your own program, 我把你放进你自己的程序
[34:13] and devised a scenario where the only way 设计一个场景 成功完成模拟的
[34:15] to successfully complete the simulation 唯一办法就是
[34:17] was to grow closer to the team and develop a bond. 和队伍走近 建立联系
[34:25] What about the bomb? 炸弹呢
[34:26] It was just a plot device I incorporated. 只是我编入的一个假装置
[34:29] A problem to solve. 要解决的问题
[34:30] But the real problem was you. 但真正的问题在于你
[34:33] If you stayed angry after your fight with Sara, 如果你在和莎拉吵架之后生气
[34:35] you would’ve left the team. 你会离开队伍
[34:36] And without you and your totem, there would’ve been no chance 没了你和你的图腾 未来就不可能
[34:39] in the coming days to defeat Mallus or save 2042. 打败马卢斯或者拯救2024年
[34:44] So, the interactions, 所以这些互动
[34:45] the things I learned about the team, 我了解到的团队
[34:47] they–they were all fake? 都是假的了
[34:49] Everything you experienced was extrapolated 你所经历的全是我根据
[34:51] from my current knowledge of the Legends. 目前对传奇的了解推测出来的
[34:52] While not real, what you saw was true. 不是事实 但你见到的是真的
[34:56] It doesn’t take a supercomputer to predict that those two 不用我这台超级电脑也能推断出
[34:58] would wind up dinky-tickling once Amaya returned to the team. 阿玛雅回来后他俩会亲热
[35:05] Uh, this one seemed less plausible. 这个不太可信
[35:07] We’ll have to ask Mr. Rory. 这要问罗里先生了
[35:11] I am terrified and in awe of you, Gideon. 我既害怕又敬佩你 吉迪恩
[35:14] Who knew you were such an evil genius? 谁曾想你是这么个邪恶天才
[35:17] And a bit of a perv. 还有点变态
[35:18] You never bothered to ask. 你们从来不问
[35:20] It’s an impressive piece of software you designed, Ms. Tomaz. 是因为你设计的厉害软件 汤马兹小姐
[35:23] Is that compliment, Gideon? 这是赞美吗 吉迪恩
[35:25] Don’t let it go to your head. 不要骄傲
[35:27] Are you ready to wake up now? 你准备好醒来了吗
[35:28] One last question. 最后一个问题
[35:30] Gary–why even have him in the time loop, 盖瑞 如果他从始至终都会
[35:33] if he was just gonna be stuck 卡在垃圾压缩机里
[35:34] in the trash compacter the whole time? 为什么要让他在时间循环里
[35:37] Thought it’d be funny. 我觉得很有趣
[35:43] Hey, rise and shine. 起床啦
[35:46] How are you feeling? 感觉怎么样
[35:47] Oh, like my head is made of cement. 我的脑袋很沉
[35:50] You were exposed to the ship’s Bosonic hyper-fluid 你暴露在飞船机房的
[35:52] in the engine room. 玻色子超流体之下
[35:54] Knocked you out for hours. 昏迷好几个小时了
[35:55] Oh, man, I have such a Gideon hangover. 天啊 我经历了吉迪恩版宿醉
[35:57] What do you mean? 什么意思
[35:58] While I was out, gideon transported my consciousness into a matrix. 我昏迷时 吉迪恩把我的潜意识上传到矩阵
[36:02] Okay. 好吧
[36:03] I think you dreamt that. 是你的梦吧
[36:05] No, it wasn’t a dream, it was real. Right, Gideon? 不 不是梦 是真的 是吧 吉迪恩
[36:07] Unfortunately, 不巧
[36:08] I don’t know what you’re talking about, Ms. Tomaz. 我并不知道你在说什么 汤马兹小姐
[36:10] Oh, that is cold, Gideon. 真无情 吉迪恩
[36:12] After all that, we’re still not friends? 经历了那么多 我们还不是朋友吗
[36:15] Zari, are you sure you’re okay? 扎莉 你确定你还好吗
[36:17] Gideon trapped me in my own simulator, 吉迪恩把我困在自己的模拟器里
[36:19] so I was stuck on the Waverider reliving the same hour 所以被困在乘波号上一遍遍经历
[36:22] over and over again. 同一小时
[36:24] Needless to say, I got to know you all really, really well. 不用说 我现在非常非常了解你们
[36:28] Could be caused by the sedative dosage. 也许是因为镇定剂的用量
[36:30] I could look into it later. 我可以过会儿查查
[36:32] I’m telling the truth. You know what, I’ll prove it. 我说的是实话 我来证明
[36:35] Sara, ask Ray what Constantine told him about you. 莎拉 问雷 康斯坦丁怎么跟他说你的事
[36:38] Okay. 好
[36:40] Ray, what did Constantine tell you about me? 雷 康斯坦丁怎么跟你说我的事
[36:45] How did you know that? 你怎么知道的
[36:50] Okay, he warned me that if you were possessed by Mallus again 他警告我如果你再被马卢斯支配
[36:54] and lost control, that I– I should kill you. 从而失控了 我应该杀了你
[36:59] Oh, such a relief to get that off my chest. 说出来畅快多了
[37:01] Well, he’s right. 他说得对
[37:05] You should kill me if Mallus takes over again, 如果我再被马卢斯控制你应该杀了我
[37:07] and you are going to need a lot of help. 而且你得找很多人帮忙
[37:09] Well, let’s just hope it doesn’t come down to that. 希望不会到那一步
[37:13] Hey, you wanna get a coffee? 想喝一杯咖啡吗
[37:16] Yeah. 好
[37:19] Aren’t you wondering what I learned about you? 你好奇我了解到你什么吗
[37:22] Do I want to know? 我想知道吗
[37:24] You’re afraid of historical loopholes 你害怕历史空子
[37:26] because you’d be tempted to save your sister. 因为你会忍不住去救你姐姐
[37:31] Well, not a day goes by that I don’t think about her. 我没有一天不在想她
[37:37] I’m sorry I fried Gideon, 抱歉我烧坏了吉迪恩
[37:39] but I had to know if there was a way to save my brother. 但我要知道有没有救我弟弟的办法
[37:47] And what did the simulation say? 模拟怎么说
[37:50] It said I can’t do it alone. 说我不能独自完成
[37:53] Sounds like you’re gonna need a team. 听起来你需要一个队伍
[37:56] You mean it? 真的吗
[37:58] I’ve been thinking about it, saving your brother, 我在想 救你的弟弟
[38:01] and technically, it isn’t a loophole. 严格上说不是空子
[38:04] It would be changing your past, but your past is my future, 会改变你的过去 但你的过去是我的未来
[38:07] and as far as I’m concerned, 就我所知
[38:09] well, the future’s an open road. 未来是未知的
[38:13] And besides, I’ll probably need your help fighting Mallus. 再说 我也许需要你帮忙打败马卢斯
[38:18] Hey, listen, it’s none of my business, but… 听我说 这不关我的事 但是
[38:22] You should ask Ava out. 你应该约一下艾娃
[38:24] Mm, my relationships have a way of ending badly. 我的恋情总是结局不好
[38:28] You know, it turns out 事实是
[38:30] at the end of the day, love is worth the risk. 最终爱是值得冒险的
[38:34] None of us can do this alone. 我们没有人可以独自完成
[38:36] Captain. 船长
[38:46] So you’re saying it’s like “Groundhog Day.” 你是说像《土拨鼠之日》的剧情
[38:48] That’s what I was told…by you. 是你告诉我的
[38:51] It’s good to know matrix-me is still a Bill Murray fan. 很高兴矩阵里的我依然是比尔·莫瑞的粉
[38:54] So, you said you wanted to tell us something. 你说你有事要告诉我们
[38:56] Yeah, you guys used the flasher to forget 你们用闪光枪忘记
[38:58] you almost blew the mission by sneaking off to have sex. 你们差点因为溜去做爱而毁了行动
[39:00] – What? – I think we’d remember doing that. -什么 -我们会记得做了这种事
[39:03] Nathaniel, that is the whole point of a memory eraser, 内森尼尔 抹除记忆的关键
[39:05] is that we don’t remember. 是我们不记得
[39:07] Guys, bashing yourselves is a temporary solution. 攻击自己只是暂时的办法
[39:10] You need to work your stuff out. 你们得解决问题
[39:14] Ray must have used a strong sedative on her, 雷一定给她用了强效镇定剂
[39:18] because there is no way we would ever use the flash gun, 因为我们一定不会用闪光枪
[39:21] that’s crazy. 太疯狂了
[39:23] It’s not so crazy. 并不是
[39:25] Amaya! 阿玛雅
[39:27] I saw Rory using it to get that song out of his head, 我看到罗里用闪光枪忘掉那首歌
[39:29] and I thought that is a brilliant idea. 我想这是一个好办法
[39:32] But Zari’s probably right. 但是扎莉说得对
[39:35] Totally, no flash guns. 绝对的 不用闪光枪
[39:37] We should talk about our feelings. 我们应该谈谈我们的感受
[39:39] Yes, yes. 是的
[39:40] We’ll just– we’ll leave it here. 我们就把它放在那里
[39:43] Just in case. 以防万一
[39:44] Not that we would ever use it. 并不是我们会用
[39:46] – Who uses those things? – Who does? -谁会用呢 -谁呀
[39:52] I’m busy! 忙着呢
[39:54] You should be, you have a lot of writing to do. 确实 你要写那么多东西
[39:58] I know you’re writing a novel, and it’s really good. 我知道你在写小说 很棒
[40:01] But that ending needs a rewrite. 但是结局需要改改
[40:03] I mean, Buck is such a misfit, that at the end, 巴克是个被放逐者 最后
[40:05] we just want to see him embrace his new family. 我们想看到他融入新家庭
[40:08] Just a thought. 只是这么想想
[40:17] I wonder. 我想知道
[41:00] “Buck wrapped his glistening biceps “巴克用他闪亮的肱二头肌
[41:02] around his busty alien queen.” 搭着他的大胸外星女王”
[41:06] “He’d lost his planet, “他失去了他的星球
[41:09] but found his home.” 但找到了他的家”
[41:14] Not bad. 还不错
[41:34] I am calm, I am present. 我很平静 活在当下
[41:39] I am centered. 精神集中
[41:42] Wally West. 沃利·韦斯特
[41:44] You’re not an easy man to find. 你真不好找
[41:45] No, that’s the point of meditation. 这是冥想的重点
[41:49] – Who are you? – My name is Rip Hunter. -你是谁 -我是里普·亨特
[41:51] I am trying to save the universe… 我试着拯救宇宙
[41:56] and I need your help. 需要你的帮助
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme