Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] Previously on “Legends of Tomorrow” and “Arrow”… 《明日传奇》和《绿箭》前情回顾
[00:04] Kuasa is my granddaughter. 瓜莎是我的外孙女
[00:06] Darhk and his daughter are just too powerful. 达克和他女儿太强大了
[00:08] They have magic that we don’t understand. 他们掌握了我们不了解的魔法
[00:10] John Constantine. 约翰·康斯坦丁
[00:12] What, you’ve never seen magic before? 怎么 你以前没见过魔法吗
[00:14] The last time we met, I saved your soul. 上次我们见面 我救了你的灵魂
[00:17] Now there’s the demon over there possessing a little girl. 外头有个魔鬼 支配着一个小姑娘
[00:19] He knows your name. 他知道你的名字
[00:21] – Sara Lance. – Who’s there? -莎拉·兰斯 -谁在那里
[00:24] I am Mallus. 我是马卢斯
[00:49] Sir? 先生
[00:51] Visiting hours are over. 探视时间已过
[00:57] You never saw me and, uh, everything is perfectly normal. 你没见过我 而且一切都很正常
[01:04] Perfectly normal. 很正常
[01:11] Emily. 艾米莉
[01:15] Hey, sweetheart. 亲爱的
[01:16] It’s me again. 我又来了
[01:18] John. 我是约翰
[01:20] I didn’t think you’d find me 他们把我关在这里
[01:21] after they locked me up in here. 没想到你能找到我
[01:23] His voice, it’s so loud. 他的声音太吵了
[01:25] He says I can’t fight him. 他说我不能反抗他
[01:27] Well, let’s prove the nasty git wrong, shall we? 那我们来证明那混蛋说错了吧
[01:30] Come on, let’s get you up. 来 站起来
[01:42] All right, love. This, uh, might sting a bit. 好了 亲爱的 可能有点疼
[01:47] Exorcizamus te… 我们驱逐你们
[01:49] Omnis immundus spiritus, 所有污秽灵魂
[01:50] omnis satanica potestas, 所有邪恶力量
[01:52] omnis incursio infernalis, 所有恶魔侵入者
[01:54] et virtute Domini Nostri! 凭借主之力
[01:57] Go back to the place from whence thou come! 回到尔之来处
[02:00] I cast thee out! 驱除恶魔
[02:04] You cannot save this one, Constantine. 你救不了她的 康斯坦丁
[02:08] You’ve already failed her, 你已经辜负她了
[02:10] just as you failed Astra. 就像你辜负阿斯特拉
[02:16] Omnis legio, omnis legio, 所有军团 所有军团
[02:20] omnis congregatio et secta diabolica. 所有集体和恶魔派别
[02:23] This vessel is mine. 她的躯壳归我了
[02:26] Even now, her soul slips into the dark 现在她的灵魂已堕入黑暗
[02:30] to be joined by another, 等着跟另一个作伴
[02:33] a friend of yours. 你朋友的灵魂
[02:35] Sara… 莎拉
[02:37] Lance. 兰斯
[02:38] Sara? 莎拉
[02:40] How do you know Sara? 你怎么知道莎拉
[02:43] Tell me! Tell me! 告诉我 告诉我
[02:46] Sir! 先生
[02:47] I don’t know how you got in here, 我不知道你怎么进来的
[02:49] but I have contacted the authorities 但我已经联系了当局
[02:51] and will press charges. 准备起诉你
[02:52] Yeah, yeah, yeah. All right, love. 好好好 好了 亲爱的
[02:55] I can explain. 听我解释
[02:56] And don’t get your pearls in a twist. 别把珍珠缠绕
[02:58] If you’ll just look at this here coin– 请看着这枚硬币
[03:01] I will do nothing of the– 我才不要…
[03:12] Sara Lance. 莎拉·兰斯
[03:13] What the bloody hell have you gotten yourself into? 你这是蹚了什么浑水
[03:26] We’ll get to your demon, but how did you even find me? 我们会抓到恶魔 你是怎么找到我的
[03:28] Oh, simple, that. 很简单
[03:29] I attuned a dowsing dagger to your specific energy, 我通过占卜匕首探测到你的特殊能量
[03:31] I followed it from there. 于是跟着找到了这
[03:32] And I thought time travel was weird. 还以为时间旅行已经很奇怪了
[03:34] Well, you are not wrong about that, love. 这点没有错 亲爱的
[03:37] Blimey. 天啊
[03:39] Whoo, this is one hell of a jam jar you’ve got here. 你们这大铁罐子看着真不错啊
[03:41] I thought we gave the Englishman to the Time Pigs. 不是把英国佬交给时间猪猡了吗
[03:43] That was Rip. This is John Constantine. 那是里普 他是约翰·康斯坦丁
[03:46] Skinny Brit in a trench coat. 穿风衣 瘦得皮包骨的英国佬
[03:48] Same thing. 都一样
[03:49] Oh, doubtful, mate. 不一定哦 兄弟
[03:51] You see, I am an accomplished warlock, 我是技术高超的魔法师
[03:53] an expert of the occult, and a master of exorcism. 超自然专家 驱魔大师
[03:57] I’m also a Taurus, for those of you taking notes. 如有兴趣 我也是金牛座的
[04:03] The Anansi Totem. 安纳西图腾
[04:05] – That belongs to– – Her granddaughter. -这属于… -她的外孙女
[04:07] Same totem, different Vixen. She’s from 1942. 同样图腾 不同雌狐 她来自1942年
[04:09] You were saying about that “warlock” thing? 你刚才提到了什么”魔法师”
[04:11] Accomplished warlock, mate. 技术高超的魔法师 兄弟
[04:13] Well, I am charmed 很高兴认识
[04:14] to know another who bears the family name. 另一位有着同样姓氏的人
[04:17] It’s an honor. 幸会
[04:18] So, what’s your story then, handsome? 那你是什么来历呢 帅哥
[04:21] I’m from another Earth, and I’m spoken for. 我来自另一个地球 我已经有主了
[04:26] Yeah, his girlfriend’s a guy. 对 他有一位男友
[04:29] Anyway, this is too much for me. 总之 我不太能接受
[04:31] I’m gonna watch TV. 我去看电视了
[04:33] I’ve nearly finished assembling our new Nanite pistol. 我就快组装好新的纳米机械手枪了
[04:37] Soon, it’s gonna be, “Look out, Darhks”. 很快就可以说”给我小心点 达克”
[04:39] One blast of this baby, 只需要一枪
[04:41] and Damien’s gonna wish he’d never come back from the dead. 达米恩就会后悔自己起死回生
[04:44] Well, that is, once the code’s finished. 只要写完编码就行
[04:47] – It’s not a race, Ray. – No, of course not. -不是在比赛 雷 -当然不是
[04:50] We’re all winners here. 我们都是赢家
[04:51] Just, you know, some winners are faster than other winners. 只是有的赢家比其他赢家速度快
[04:54] This code will replicate the combustive effects of 这个编码将利用纳米技术模仿
[04:56] a Heat and Cold gun crossing streams using nanotech, 喷火枪和冷冻枪弹流相交时的燃烧反应
[04:58] the only thing that’s made them flinch so far. 目前他们只害怕这个
[05:01] You really wanna rush me? 你真的要催我吗
[05:02] No, no, no, no. 不不不
[05:03] Besides, the last explosion in this lab 而且上次实验室爆炸时造出了
[05:05] caused a “Freaky Friday” Firestorm. 《怪诞星期五》似的火风暴
[05:13] I miss them, too. 我也想他们
[05:19] I broke into the loony bin to perform an exorcism. 我闯进疯人院去给人驱魔
[05:21] And while I was at it, that demon called your name. 正在驱魔时 恶魔喊出了你的名字
[05:25] Said you’d soon be slipping into the dark. 说你很快就会堕入黑暗
[05:29] And I figured if Emily’s demon knows you on a first name basis 我想如果艾米莉的恶魔能说出你的名字
[05:32] you might know something that can help me save you both. 你或许知道什么能帮我拯救你俩的事
[05:35] I don’t need saving. 我不需要谁拯救
[05:37] And I am done fighting demons. 我也厌倦了对抗恶魔
[05:40] You think this has something to do 你觉得这跟我们
[05:41] with the demon we’re fighting? 在对抗的恶魔有关
[05:44] I was speaking of them metaphorically, 我只是打个比喻
[05:46] but yes, I did recently visit the spirit world. 没错 我最近确实去了趟灵界
[05:49] It’s a long story, 说来话长
[05:50] but it’s probably how the demon knows my name. 恶魔估计因此才知道了我的名字
[05:53] And the demon’s name is Mallus. 那个恶魔叫马卢斯
[05:56] Mallus. 马卢斯
[05:58] Smashing. 很好
[05:59] Very handy, demon names. 非常朗朗上口的恶魔名字
[06:01] Just what I need to cast this Mallus wanker out. 我就需要驱除马卢斯这个蠢货
[06:05] Now, I don’t know what you and your, uh, 我不知道你和你这些帅气的手下
[06:08] dishy lot have gotten yourselves into, 惹到了什么麻烦
[06:10] but I suggest you leave it to the experts. 但我建议还是交给专家来处理吧
[06:12] So nice one for the tip. I’ve got a girl to save. 感谢你的提醒 我要去救小姑娘了
[06:14] Oh, not so fast. You said it yourself. 别这么快走 你也说了
[06:17] This is not just any demon, 这不是普通的恶魔
[06:19] and we’ve been fighting it before you even knew its name. 你还不知道它的名字时我们就在与之作战
[06:21] And if this girl’s connected to Mallus, 如果这位姑娘跟马卢斯有连系
[06:23] she might be able to help us destroy him. 她或许能帮我们摧毁他
[06:26] You wanna tag along for an exorcism? 你想跟着去驱魔
[06:28] Yep. 对
[06:29] That’s out of the bloody question, love. 想都别想 亲爱的
[06:31] Well, we gave you its name. So you owe us. 我们告诉了你名字 你欠我们一个人情
[06:33] Well, I gave you your soul. 但我给了你灵魂
[06:35] So you owe me indefinitely. 所以你永远欠我
[06:38] All the more reason for me to help you. 那我更应该帮你了
[06:50] If we’re lucky, Mallus hasn’t cemented 如果走运 马卢斯还没有稳固
[06:52] his control over the girl yet. 他对这个女孩的控制
[06:53] Well, if you’re looking for luck, 如果你想碰运气
[06:55] you’re on the wrong time ship. 你就上错时间飞船了
[06:56] How’s about a light, then? 能借个火吗
[06:57] Ask Mick, if you want your face burned off. 问米克要 如果你想烧掉脸
[07:01] I’m doomed either way. 不管怎样我都死定了
[07:02] We’re receiving a transmission from the Time Bureau. 我们收到了时间调查局的信息
[07:04] It’s Agent Sharpe. Or should I call her Ava? 是夏普探员 或者我该叫她艾娃
[07:07] Just put her on, Gideon. 接通她 吉迪恩
[07:09] Ava, hi. 艾娃
[07:12] Any progress with Rip? 有里普的消息吗
[07:13] Ugh, not yet. 还没有
[07:14] I just wanted to let you know that 我只想让你知道
[07:16] I’m still waiting to meet with Director Bennett. 我还在等见班纳特局长
[07:18] Unfortunately no one here believes that Rip 不幸的是这里没有人相信里普说的
[07:20] was right about Mallus being real. 马卢斯是真的
[07:22] I’ve even been barred from visiting him while he’s incarcerated. 我还被禁止去探他的监
[07:25] It’s a whole mess of red tape. 全是些官僚作风
[07:26] Well, if anyone can get through it, it’s you. 如果有人能突破 那就是你了
[07:29] Thanks, I could use a little encouragement. 多谢 正需要鼓励
[07:31] Well, I think what we could both use is a glass of wine. 我觉得我俩都需要喝一杯
[07:35] Yeah. 是的
[07:36] Uh, well, I–I’d better go. 我要走了
[07:38] So I will let you know how things progress. 我会让你知道事情的进展
[07:40] Bye. 再见
[07:45] What? 怎么了
[07:46] First, I apologize for interrupting. 首先 抱歉打扰
[07:48] Second, that woman clearly has a crush on you. 其次 那女人明显喜欢你
[07:52] – Just don’t. – Come, come, Captain. -别这么说 -别害羞 船长
[07:54] She called you for absolutely no reason. 她没有事情就打给你
[07:56] It was just an excuse to talk to you. 是找你说话的借口
[08:01] Gideon, play back that last bit, please. 吉迪恩 请回放最后一段
[08:03] Gideon, don’t. 吉迪恩 别
[08:05] Head down, eyes up, cheeks flushed. 低头 抬眼 脸颊泛红
[08:07] Classic courtship signals. 典型求爱信号
[08:09] Even if it was– and it is not– 明显不是 即便是的话
[08:13] we’re completely different people. 我们完全不是一路人
[08:16] I don’t know, you’re both strong women. 你们都是女强人
[08:18] You’re both obsessed with repairing time. 都痴迷于修复时间
[08:21] You’re both super hot. 都很火辣
[08:24] Gay, not blind. 我是同性恋 不是瞎子
[08:26] Look, Ava’s the kind of girl 艾娃是那种
[08:27] that you take home to your parents, 带回家见父母的女孩
[08:28] and I am the kind you take to an exorcism. 我是那种带去驱魔的
[08:40] All right, we’ve landed. Where did they move her? 好吧 我们到了 他们把她带到哪了
[08:43] Can’t find anyone named Emily in the admissions record. 住院记录没有艾米莉这名字
[08:46] Guys, be careful. 大家注意了
[08:47] You’re in an asylum with a demon. 你和恶魔同在一家疯人院
[08:49] It’s a twofer of terror. 恐怖程度买一送一
[08:50] Give her an additional 4 milligrams of thiopental, 再给她四毫克的硫喷妥
[08:53] and prep her for another session. 准备给她再做一次疗程
[08:55] That’s her. 就是她
[08:56] Oh, there she is. 她在那里
[08:58] Thank you, I can take it from here. 谢谢 这里交给我吧
[09:01] I mean, her from here. 我是说她
[09:03] I’m sorry, who are you? 你是谁
[09:04] I’m Doctor… 我是医生…
[09:07] Yeah, I’m not doing this. 我做不来
[09:12] Nice one, love. 干得漂亮 亲爱的
[09:14] I’ll make sure no one else gets in our way. 我去确保没人挡我们的道
[09:15] Find a place for her, and we’ll rendezvous. 给她找个地方 我们再汇合
[09:17] All right, now, uh, where to perform an exorcism? 好的 现在去哪驱鬼
[09:20] There’s a vacant room in the east wing, 东翼有一间空房
[09:23] room 237. 237房间
[09:24] 237. Allons-y, Alonzo. 237 我们走
[09:31] It’s Kuasa. 是瓜莎
[09:32] I’ll hold her off. 我拦住她
[09:33] Go. 走
[09:42] I don’t wanna fight you. 我不想和你打
[09:43] – I just wanna talk. – There is no time for talk. -只想谈谈 -没时间谈
[09:46] I must protect the moment she became his. 我必须保护好他占据她这段时间
[09:57] Emily, Emily, I need you to speak to me. 艾米莉 我需要你和我说话
[10:00] That’s… 这…
[10:02] that’s not my name. 这不是我的名字
[10:04] Uh, guys? 各位
[10:05] That girl you’re trying to save… 你们试着救的女孩
[10:11] is Nora friggin’ Darhk. 是诺拉·该死的·达克
[10:21] This is Damien Darhk’s daughter? 这是达米恩·达克的女儿
[10:23] How is that even possible? 这怎么可能
[10:24] They changed her name. 他们改了她的名字
[10:25] Looks like after Darhk was killed by the Green Arrow, 看起来绿箭侠杀了达克后
[10:28] Nora was place in Child Protective Services. 诺拉被安置在儿童保护机构
[10:30] Demons prey on the most vulnerable of souls. 恶魔捕猎最脆弱的灵魂
[10:32] This one, she lost her name, her family. 而她 失去了名字 家庭
[10:35] Okay, so if we exorcise Mallus, 好吧 如果我们驱赶马卢斯
[10:38] we can stop the family business before it takes off. 就可以阻止家族犯罪事业的兴起
[10:40] We need her alert for an exorcism. 我们需要她清醒才能驱魔
[10:42] Nora. Nora, love. 诺拉 亲爱的
[10:44] Ah, they’ve got her knocked out cold. 他们把她弄深度昏迷了
[10:46] You guys, go hit up the pharmacy. 你们去药房看看
[10:47] See if you can find some adrenaline. 看能否找到肾上腺素
[10:51] Screw it. 糟糕
[10:52] I’m gonna help Amaya. You get the drugs. 我去帮阿玛雅 你们拿药
[10:53] Nate, take it. 内特 拿着
[10:55] – How do I use it? – You pull the trigger. -要怎么用 -按下扳机
[10:58] Leo, we really need– 莱奥 我们真的需要…
[10:59] Yes, drugs, pronto. On it. 好 药 马上
[11:01] Nice one. 好的
[11:03] see if you can find me a light, yeah? 能不能帮我找个火机
[11:05] Got it! 好
[11:07] What? 怎么了
[11:19] Oh, that is a sensitive trigger. 扳机好灵敏
[11:21] Nate, don’t! 内特 不要
[11:29] What did you do to her? 你对她做了什么
[11:31] She was gonna kill you, Amaya. 她要杀了你 阿玛雅
[11:32] Let’s get your granddaughter back on the ship 趁你外孙女还没融化
[11:34] before she thaws out. 赶紧把她弄到船上
[11:39] I got the adrenaline, and what is this? 我拿到了肾上腺素 这是什么
[11:41] It’s the Triangle of Solomon 所罗门三角
[11:43] with some elder runes and Enochian script. 加上古如尼文和以诺书
[11:46] It’s a trap of my own design. 我自己设计的陷阱
[11:48] Mallus will have no chance of breaking free. 马卢斯没有机会跑掉
[11:50] Now, I gotta warn you both. 我得警告你俩
[11:52] Things are about to get a little bit wonky in here. 这里一会儿会不稳定
[11:54] Anything with an electrical current, 所有用电设备
[11:55] you might want to turn it off. 最好关掉
[11:57] Guys, we’re going dark. 大家 我们要失联了
[12:00] Good luck. 好运
[12:02] Give it a nudge, love. 弄醒她 亲爱的
[12:12] Who are you? Where am I? 你是谁 我在哪里
[12:14] It’s okay, all right? You’re safe. 没关系 你很安全
[12:17] Now, you told John here that you heard voices in your head. 你告诉约翰你听到脑海里有声音
[12:21] Can you tell us what they were saying? 你能告诉我们说的是什么吗
[12:25] The six. 六
[12:27] – Six. – Six, the six. -六 -六
[12:28] The number of the Beast. Now, step aside, Lance. 代表野兽的数字 靠边站 兰斯
[12:32] It’s okay. 没事的
[12:39] I summon the demon Mallus. 我召唤恶魔马卢斯
[12:41] I order you to come forth. 我命令你现身
[12:44] Step into the light! 站出来
[13:01] – Nora– – No, no, no! -诺拉 -不不不
[13:02] That’s not Nora. 她不是诺拉
[13:05] I’ve been expecting you, Sara Lance. 我一直在等你 莎拉·兰斯
[13:09] Soon you’ll gaze upon my true face. 不久你就能一睹我的真容了
[13:15] Soon you will inhabit my world. 不久你就会身处我的世界
[13:19] Mallus, you tosspot. I see you. 马卢斯 你个讨厌鬼 我看见你了
[13:24] Exorcizamus te, omnis immundus spiritus, 我们驱逐你们 所有污秽灵魂
[13:28] omnis incursio infernalis! 所有恶魔侵入者
[13:32] No, John. 不 约翰
[13:37] Your tricks won’t work on me! 你的这些小把戏对我没用
[13:40] Bloody hell. 该死
[13:45] Any ideas? 还有什么办法吗
[13:46] Those were my ideas. 这些就是我的办法
[13:48] Gaesta úr nemdai im baafed úr sháel! [咒语]
[13:51] She’s preparing an incantation. 她在准备念咒
[13:53] Maybe we should stop her. 也许我们应该阻止她
[13:54] Gaesta úr nemdai im baafed úr sháel. [咒语]
[14:03] Emily? 艾米莉
[14:05] Emily, are you all right? 艾米莉 你还好吗
[14:08] Th– they were trying to help me, 他们 他们本想帮我
[14:10] but now he has them. 但现在被他抓走了
[14:27] So, where are we, exactly? 所以 我们现在到底在哪里
[14:30] Well, I think the question is “when”. 我觉得问题应该是什么时代
[14:33] January 16th, 1969. 1969年1月16日
[14:37] She sent us back in time. 她把我们送到过去了
[14:40] Wait, is that Nora’s doctor? 等等 那是诺拉的医生吗
[14:43] Apparently her taste in jewelry never changed. 显然 她对珠宝的品味从未改变
[14:46] But yeah, this is all a bit weird. 但一切都有点怪怪的
[14:46] Can we get your, uh, team to come pick us up? 你的 小队能来接我们吗
[14:49] We can’t communicate across time without special equipment. 没有特殊设备 我们无法进行跨时交流
[14:52] You mean, we’re stuck here? 就是说我们被困在这了
[14:58] Well, we wouldn’t wanna stand out, now would we? 我们可不想引人注目 是吧
[15:03] Bollocks. 该死
[15:05] Look, they still have the same paintings on the walls. 看 他们的墙上挂的还是一样的画
[15:09] That’s how we send a message. 我们可以通过它传递信息
[15:11] The picture of the blessed virgin that fell off the wall 这幅圣母玛利亚的画作在诺拉被支配时
[15:13] when Nora was possessed 从墙上掉下来了
[15:16] would still be hanging now in 1969. 但在1969年还是在墙上挂着
[15:18] If we write the message on the back of the painting, 如果我们把信息写在画作背后
[15:19] then the Legends will find it in 2017. 那么传奇们在2017年就能发现
[15:22] Sure, as long as no one redecorates 当然了 只要没人在接下来的50年里
[15:23] for the next 50 years. 重新装修
[15:25] Fingers crossed. 祝我们好运
[15:29] Mick, have you heard from Sara or the rest of the team? 米克 你有莎拉和其他队友的消息吗
[15:31] They’re not answering on comms. 他们的通讯器没反应
[15:32] Well, that explains the peace and quiet. 这正好解释了此刻的平静祥和
[15:34] It’s fine, she’s my granddaughter. 没事的 她是我外孙女
[15:35] Yeah, well, tell that to your arm. 是啊 你怎么不看看你的手臂
[15:37] You two, take it outside. 你们俩 去外面说去
[15:38] It’s week 16 of the division titles. 这是第16周分组决赛
[15:41] You know we’re on a time ship, right? 你知道我们是在时间飞船上吧
[15:43] – Hey, Gideon, who won the– – No! -嗨 吉迪恩 谁赢了 -别说
[15:45] I haven’t watched a live game of football in three years. 我已经三年没看过橄榄球赛直播了
[15:48] I do not wanna know the score. 我不想知道比分
[15:49] Sara, it’s Ray. Do you copy? 莎拉 我是雷 收到吗
[15:51] Z, would you please tell her talking to Kuasa is a bad idea? Z 你能告诉她和瓜莎谈话不是个好主意吗
[15:54] – No. – Thank you. -不行 -谢谢
[15:55] I refuse to accept that my granddaughter is pure evil. 我拒绝接受我外孙女是个十足的恶魔
[15:58] Fine, she’s 89% evil. 好吧 那她就是89%的恶魔
[16:00] Guys, I think Sara is in trouble. 伙计们 我觉得莎拉可能出事了
[16:02] Quiet! 安静
[16:04] Haircut, take the new girl. 西装头 带上新来的姑娘
[16:05] Find Blondie, 去找金发妞
[16:06] Fake Snart, and Trenchcoat. 假史纳特和那个穿风衣的
[16:07] Amaya, the Med-Bay. Pretty, the library. 阿玛雅去医疗舱 美男子去图书馆
[16:10] Water Bitche, stays in the freezer. 水贱人 呆在冰柜里
[16:17] You know, Mick, you’re really showing some management potential. 米克 你真的有管理潜力
[16:20] Get out. 出去
[16:25] You ready? 准备好了吗
[16:26] Bet you wish you’d finished programming that gun we’d been working on. 你肯定希望给我们造的枪编好程了
[16:29] If you don’t shut up about that gun, 如果你再提那把枪
[16:30] that demon’s gonna be the least of your– 恶魔会是你最无需…
[16:39] Nate– 内特
[16:39] We haven’t found Sara or the rest of the team, 我们还没发现莎拉和其他队员
[16:41] but we did find a strange symbol. 但我们发现了一个奇怪的标志
[16:43] What’s it look like? 长什么样
[16:44] Well, it looks like a circle with a line above the circle, 看着好像是一个圆圈上面有一条线
[16:46] and then there’s like a U-shape coming off of the circle. 圆圈外面接着个U形图案
[16:50] A duck? 一个鸭子
[16:52] Welcome back to the 21st century, you Luddites. 欢迎回到21世纪 你们这些土老帽
[16:55] Incoming message from Ms. Tomaz. 来自汤马兹小姐的消息
[16:58] What’s it mean? 这是什么意思
[16:59] It’s an ancient runic symbol used by practitioners of the dark 是古如尼文符号 是黑魔法使用者
[17:02] arts for temporal manipulation. 用来控制时间的
[17:04] Oh, no. 糟糕
[17:06] Guys, I think Sara and Co. got sucked into the timeline. 伙计们 莎拉和康被困在时间线里了
[17:08] Gideon and I are gonna do some research 我和吉迪恩会做些研究
[17:10] to figure out where they’re gonna get spit out. 看看他们能从哪里出来
[17:13] Or we can just ask her. 也许我们可以直接问她
[17:17] She is the one who cast the spell. 她就是那个施咒的人
[17:25] Hey, uh, don’t touch the meatloaf. 别碰那个烘肉卷
[17:27] You’ll regret it. Trust me. 你会后悔的 相信我
[17:36] This isn’t my first time in a place like this. 我不是第一次来这种地方
[17:42] You know, I had this roommate once who, um, 我以前有个室友
[17:44] who thought I was her pet cat. 她以为我是她的宠物猫
[17:46] She would hide tuna fish in my bed every night. 她会每晚在我的床上藏金枪鱼
[17:50] Yeah, I don’t know what was worse: the smell, 我不知道是金枪鱼的味道
[17:52] or the fact that she insisted on calling me “Slinky.” 还是她坚持叫我”小机灵”更糟
[18:00] Friends of ours came to see you last night. 我们的朋友昨晚来看你了
[18:02] They tried to help you. 他们想帮你
[18:05] – Where did you send them? – I don’t know. -你送他们去哪了 -我不知道
[18:08] It was the demon. 是恶魔干的
[18:10] He took over. 他控制了我
[18:12] And I won’t be able to stop him the next time. 而且下次我也没法阻止他
[18:15] Then they’ll lock me up somewhere else. 然后他们会把我关到别的地方
[18:19] Put me on their drugs. 给我喂药吃
[18:23] No, no, they won’t. 不 他们不会这样的
[18:26] We’re gonna get you out of here. 我们会把你带出去的
[18:28] We can’t take her out of here. 我们不能带她出去
[18:30] We’re dealing with a D-E-M-O-N. 我们是在和è mó打交道
[18:32] I’m not five. I know how to spell “demon”. 我不是才五岁 我知道”恶魔”怎么拼写
[18:35] Places like this just make people crazier, more vulnerable. 这种方只会使人更疯癫 更脆弱
[18:39] Isn’t it best we keep an eye on her? 我们看着她难道不是最好的办法吗
[18:41] We can’t take her on the ship. 我们不能带她去飞船
[18:42] No, not the ship. 不 不能去飞船
[18:43] We need somewhere sunny and boring. 我们需要一个阳光充沛且无趣的地方
[18:46] Oh, that’s your jam, right? 不是正合你意吗
[18:47] That– 这
[18:49] that is my jam. 确实正合我意
[18:50] We need to give this girl a chance. 我们应该给这个女孩一个机会
[18:52] Who knows, maybe she won’t grow up to hate us. 谁知道呢 说不定她长大了不会讨厌我们
[18:58] Clear. 安全
[18:59] Sara… Sara… 莎拉 莎拉
[19:03] You’re getting closer, Sara. 你现在越来越近了 莎拉
[19:05] Are you all right, love? 你还好吗 亲爱的
[19:08] I’m fine. Come on. 我没事 走吧
[19:09] We’re almost at room 237. 我们快到237号房间了
[19:14] They can’t reach you. 他们没法接近你
[19:17] Only I can. 只有我可以
[19:21] Sara? 莎拉
[19:22] Nora? 诺拉
[19:23] Help me, Sara. 救我 莎拉
[19:24] Nora? 诺拉
[19:26] – Is that you? – Please. -是你吗 -求你了
[19:28] Help. 救救我
[19:33] Captain Lance! What is it? 兰斯船长 发生什么了
[19:35] – There’s nothing there. – It’s Mallus. -那里什么都没有 -是马卢斯
[19:38] Well, I told you there’d be repercussions 我告诉过你踏入黑暗
[19:39] for going to the dark side. 会影响你的
[19:41] It leaves a trace. 会留下痕迹
[19:42] Now that he’s sniffed you out, 现在他找到你了
[19:43] he’ll wanna use you, too. 肯定会想利用你的
[19:44] You can’t let him break you. 不要让他战胜了你
[19:46] We gotta get out of here. 我们得离开这里
[19:47] Guard. 警卫
[19:51] The painting. 那幅画
[19:53] I’ll put a message behind it. 我会在后面留个纸条
[19:54] I’ll see to her then come and find you. 将她安顿好我就去找你
[19:56] – All right. – You gotta help me. -好 -你得帮帮我
[19:58] – He’s coming for me. – All right, come on. -他冲我来了 -快过来
[20:12] What do you think you’re doing? 你以为自己在干什么
[20:16] Legends, we got dropped through time from 2017 传奇们 我们从2017年穿越过来
[20:21] and are now trapped in the past. 被困在了过去
[20:22] The day is January 16th, 1969. 当前日期是1969年1月16日
[20:26] Come quick. 快来救我们
[20:29] So you’re a time traveler. 原来你是时间旅行者
[20:31] Would you believe I’m also from an alternate Earth? 你信不信我还来自于另一个地球
[20:34] Of course you are. 你说是就是吧
[20:35] Take him to the operating room. 把他带到手术室
[20:44] Hey, hey, hey. Come here, come here. 过来 过来
[20:45] Hey, where are you going? Here, stay with me. 你要去哪 过来 保持意识清醒
[20:47] – Stay with me. – What’s happening? -保持意识清醒 -发生什么了
[20:49] It’s Mallus’ trickery. 是马卢斯的诡计
[20:51] Fear, anger, 恐惧 愤怒
[20:51] he’s using your darkest emotions 他在利用你内心最黑暗的情感
[20:53] to prime you for possession. 为支配你做准备
[20:55] He wants you to be afraid. 他想要激发你的畏惧
[20:57] I need you to fight him, Sara. 你要抵抗 莎拉
[21:09] Feels like the mother of all hangovers, don’t it? 感觉就像最痛苦的宿醉吧
[21:19] A shot of pickle juice and a gin and tonic 来杯泡菜汁加金汤力
[21:21] will sort that right out. 马上就能消除
[21:23] Oh, I thought this was all over. 我还以为一切都过去了
[21:25] The blood lust, the fight for my soul, 嗜血欲 为我的灵魂战斗
[21:27] all the crap that I’ve had to endure. 我得忍受的一切痛苦
[21:30] Well, there’s always more crap to endure. 生活中总会有更多的痛苦需要忍受
[21:34] Take it from one who’s 这话出自一个
[21:36] damned his own soul to Hell. 将灵魂出卖给地狱的人
[21:41] There was a… 曾经有一个
[21:44] a girl in Newcastle. 住在纽卡斯尔的女孩
[21:48] Astra. 阿斯特拉
[21:51] I failed her. 我辜负了她
[21:55] Some might say you should forgive yourself. 有些人认为应该学会原谅自己
[21:58] Well, if I could, then perhaps I wouldn’t have 如果我真的学会了原谅自己
[22:01] the need to save the likes of poor Nora. 可能就不会有拯救诺拉的欲望了
[22:04] What about you? 你呢
[22:06] Have you forgiven yourself for your sins? 你有没有原谅自己犯下的罪过
[22:10] I don’t deserve forgiveness. 我不值得被原谅
[22:27] What is that? 这是什么
[22:28] It’s a little reminder that, uh, 看到这个你就能想起来
[22:31] you’re a survivor. 你是个幸存者
[22:33] Strong enough to keep even the most powerful demons at bay. 强大到可以阻挡最厉害的恶魔
[22:44] A laundry room in a mental asylum in 1969 1969年的精神病院洗衣间
[22:49] might not be the worst place to be stuck. 也许不是最糟糕的被困地方
[22:54] Are we really this damaged? 我们就这么绝望了吗
[22:58] I certainly hope so. 真希望如此
[23:21] You must find the girl. 你必须找到那个后嗣
[23:23] She needs your protection. 她需要你的保护
[23:43] Are you okay? 你没事吧
[23:44] What do you care, Nana Baa? 关你什么事 外婆
[23:45] It’s strange to be called grandmother. 被人叫外婆的感觉真奇怪
[23:48] If I’ve learned one thing, 我明白了一件事
[23:49] it’s that time travel can be maddening. 时间旅行会令人发疯
[23:51] I can imagine. 我理解
[23:54] If you have the power to change history 拥有改变历史的力量
[23:55] and you choose to do nothing– 你却选择袖手旁观
[23:57] I choose to protect people 我选择保护那些
[23:59] from those who would prey upon them. 被猎杀的人们
[24:01] And what about your own people? 那你自己的族人呢
[24:03] If you really cared about them, 你要是真的关心他们
[24:04] you’d take this ship back to Zambesi, 1992. 早就坐这艘飞船回1992年的赞比西了
[24:08] I can’t interfere with our fate. 我不能改变我们的命运
[24:12] Then you are a coward. 那你真是个懦夫
[24:16] Yet you were a wonderful grandmother. 然而你曾经是我的好外婆
[24:19] I adored you, Nana Baa. 我很崇拜你 外婆
[24:22] I wanted to be just like you. 我希望长大以后像你一样
[24:25] Then one night, the men came. 一天晚上 一些男人来了
[24:26] Please, I can’t know this. 拜托 我不能知道这些
[24:28] I watched the men 我眼看着那些男人
[24:30] murder you. 杀了你
[24:33] Then they burned our village to the ground. 接着将村子烧为灰烬
[24:35] Mother ran with Mari. 妈妈带着玛丽逃走了
[24:39] She abandoned me. 她抛弃了我
[24:41] No. 你错了
[24:43] She thought you were dead. 她以为你已经死了
[24:46] I was alone 我孤身一人
[24:48] in a country ravaged by war. 生活在一个被战争摧残的国家
[24:51] I’m sorry, Kuasa. 我很抱歉 瓜莎
[24:53] I learned to embrace the pain, 我学会了接受痛苦
[24:55] using it to strike bargains with powerful beings. 利用它与强大的力量达成交易
[24:58] Like Damien Darhk? 例如达米恩·达克
[25:01] What has he promised you? 他承诺你什么了
[25:02] Something you’ve refused. 一件你拒绝去做的事
[25:05] A chance to protect our village. 一个保护村子的机会
[25:07] A chance to save your life. 一个救你性命的机会
[25:19] A chance to go anywhere, 有机会去任何地方
[25:20] and she chooses a coffee shop? 而她却选择咖啡店
[25:21] She just wants to feel normal. 我只想做个普通人
[25:24] Hey, you okay? 你没事吧
[25:26] Mmm, feels good to be in real clothes. 能穿正常的衣服真好
[25:29] Yeah, tell me about it. 对 可不是吗
[25:30] So, what are you gonna order? 你想点些什么
[25:34] Hot chocolate, 热巧克力
[25:37] with whipped cream and caramel sauce. 加奶油和焦糖
[25:39] Uh, we just got her off her meds. 我们才停掉她的药
[25:41] Do you really wanna get her hooked on sugar? 你真希望她又染上糖瘾吗
[25:42] You know what? I think I’ll have a donut, too. 知道吗 我也要来个甜甜圈
[25:45] Nora, would you find us a seat, please? 诺拉 帮我们占个座吧
[25:49] Thank you. 谢谢
[25:50] We really gotta come up with a plan, 我们真得定个计划了
[25:51] besides taking Mallus to a coffee franchise. 而不是把马卢斯带到咖啡连锁店
[25:53] Anything’s better than that insane asylum. 哪都好过那个破精神病院
[25:57] No, no, no, no, no, no, no! 不要 不要 不要
[25:58] No, no, no, you are making a serious mistake. 住手 快停下来 你犯了个大错
[26:00] I am not insane! I promise! 我没疯 我发誓
[26:01] Miss, you don’t know what you’re doing. 小姐 你不知道自己在做什么
[26:03] I performed thousands of transorbital lobotomies. 我做过无数次经眶额叶切除术了
[26:05] After we finish, your disease will be cured. 手术结束后 你的病就会痊愈
[26:09] – Who are you? – We’re also from the future. -你们是谁 -我们同样来自未来
[26:11] And spoiler alert, you don’t age well. 剧透下 你保养得不怎么好
[26:16] They found the note. 他们找到了纸条
[26:17] And we need to find another way out of here. 我们得找个别的办法逃离这里
[26:19] Okay, the symbol that Nora drew was a time travel spell, right? 诺拉画的符号是时间旅行的咒语 对吗
[26:22] So why don’t we just cast the same spell and get out of here? 我们为什么施一个同样的咒语离开这里
[26:25] She was channeling the power of Mallus when she cast that spell. 她在施那个咒语时借用了马卢斯的力量
[26:27] Not even I have that kind of juice. 就连我也没有那么大的能量
[26:29] I do. 我有
[26:29] You said that Mallus can use me the way that he does Nora. 你说过马卢斯能像利用诺拉一样利用我
[26:32] So you summon Mallus into me, I draw the rune, 你召唤马卢斯附身于我 我像诺拉那样
[26:34] same as her, and we get to go home. 画出符咒 我们就能穿越回去了
[26:36] And what about when the demon is inside you, eh? 那恶魔附身的时候你怎么办
[26:38] You said I was strong enough to hold my own self. 你说过我有足够强大抓住自己
[26:40] Yeah, well, I was– trying to seduce you. 我当时是在勾引你
[26:42] Oh, please. I was seducing you. 得了吧 是我在勾引你
[26:44] I hope no one was trying to seduce anyone 我希望在我要做脑叶切除术时
[26:46] while I was about to be lobotomized. 没人在勾引谁
[26:47] You know, this is why I like to work alone. 所以我才喜欢单打独斗
[26:52] – Okay. – Oh, okay. -来吧 -好
[26:53] It’s a–it’s a musical. 这是一部音乐剧
[26:54] – Oh, this is an easy one. – Oh, no, no, no. -这个太简单了 -不 不 不
[26:57] Not this again. Ray, please don’t sing. 别又这样 雷 求你别唱
[27:00] Please, please don’t sing. 千万 千万别唱
[27:02] *Oh what a beautiful morning* *多么迷人的黎明*
[27:05] *Oh what a beautiful day* *多么美妙的一天*
[27:07] *I’ve got a beautiful feeling* *我的心情十分美丽*
[27:09] *Everything’s going my-* *一切都称心如*
[27:10] That’s–I–I can’t. – 这是 我 我不会
[27:12] You guys know this is a state, too, right? 你们知道这也是一个州的名字对吧
[27:15] Yeah. Come on, my turn. 是啊 快点 该我了
[27:20] We’re live on News 52 with the latest in the ongoing… 现在由52频道新闻为您进行最新播报
[27:23] What, what is it? 怎么了 写的什么
[27:23] our city’s beleaguered mayor, Oliver Queen. 我市陷入困境的市长 奥利弗·奎恩
[27:26] Mayor Queen is facing trial for multiple murders 奎恩市长正面临多重谋杀的指控
[27:29] including that of Damien Darhk two years ago, 包括两年前谋杀达米恩·达克
[27:32] following an attempt to destroy… 随后试图摧毁…
[27:33] – We should go. – Yeah. -我们该走了 -是啊
[27:35] Hey, let’s get out of here, all right? 我们走吧
[27:38] There’s no place you can take me. 我没地方去了
[27:40] No place he won’t find me. 我在哪他都能找到
[27:46] Nora. 诺拉
[27:47] Nora, we– we know you’re still in there. 诺拉 我们知道你还在
[27:49] Hey, Nora, listen to us. 诺拉 听我们说
[27:52] The girl is empty. 小姑娘空有躯体
[27:55] Long before you arrived, she was mine! 早在你们来之前 我就吞噬了她
[28:10] You have to fight him, Nora. 你要和他抗争 诺拉
[28:13] She feels nothing. 她毫无感觉
[28:20] She is nothing. 她什么都不是
[28:22] Okay, that’s enough. 好了 够了
[28:29] Everyone, get out! 大家快出去
[28:32] Let her go. 放了她
[28:34] Your fight’s not with her. It’s with us. 和你斗争的不是她 是我们
[28:36] There will be no fight. 不会有斗争
[28:45] We need backup. 我们需要支援
[28:47] Nora’s possessed. 诺拉被支配了
[28:48] Come on. 拜托
[28:48] Push back. 推回去
[28:52] We’re trying, but we need help. 我们正在努力 但需要支援
[28:54] Where’s the defense? 防守的人呢
[28:58] That’s what we’re asking you for. 我们这不是在找你帮忙吗
[29:00] Oh, tie game. 平局
[29:01] Third and goal. 三攻得分
[29:03] – Here. – Thanks. -给你 -谢了
[29:07] Have you seen Amaya? 你看见阿玛雅了吗
[29:08] She’s talking to her granddaughter-cicle. 她在跟她的冰柱外孙女谈话
[29:12] Wait, what? 等会 什么
[29:14] You let her go in there? 你让她进去了
[29:16] It’s fourth and goal! 四攻得分
[29:17] Damn it, Mick! 该死 米克
[29:19] What do you mean, you spoke to one of our ancestors? 你说你和我们的祖先交谈过是什么意思
[29:23] She came to me in a vision 我看见过她的幻象
[29:24] and told me to protect the new totem bearer. 让我保护新的图腾拥有者
[29:27] I assumed she was talking about Zari, 我以为她指的是扎莉
[29:30] but now I think she meant you. 现在我觉得她说的是你
[29:34] You want to help me? 你想帮我
[29:46] You’re family. 你是我的家人
[29:54] Get away from her. 离她远点
[29:55] Put the gun down, Nathaniel. 把枪放下 内特尼尔
[30:03] And once you’re under, don’t let the demon 一旦你被附身了
[30:05] coax you in any further. 不要再被恶魔耍了
[30:06] You must outwill Mallus and draw the temporal rune. 你要比马卢斯意志强大 并画下时间如尼文
[30:12] Are you sure you wanna do this, love? 你确定你想这么做吗 亲爱的
[30:15] You wanna stay here forever? 你想在这一直待下去吗
[30:19] The ash of a slain phoenix will hold Mallus 被杀的凤凰化成的灰烬会把马卢斯
[30:23] within his parameter. 控制在一定范围内
[30:25] And we’ll, uh, hasten his wake up call 我们把山柳菊萃取物
[30:28] by combining extract of hawk weed 混合被诅咒的男人的唾液
[30:31] with the saliva of a damned man. 以加强唤醒呼叫的作用
[30:35] Which, sorry to say, love, you’ll have to ingest. 很遗憾 亲爱的 你要喝下去
[30:43] Let’s summon this demon already. 赶紧召唤恶魔吧
[30:46] All right. 好的
[30:59] Let him go. 放了他
[31:02] Ab intra, resurgemus daemonium! 从体内 恶魔崛起
[31:34] It’s working. 行了
[31:58] Somebody out there? 是谁在那
[32:06] What’s going on? Why did she stop? 发生了什么 她怎么停下了
[32:09] Come on, Sara. Finish it. 加油莎拉 画完
[32:18] Nora? 诺拉
[32:20] He’s possessing you, too. 他也支配你了
[32:22] I don’t like what I’m doing out there. 我讨厌我正在外面做的事
[32:25] I don’t wanna hurt them. 我不想伤害他们
[32:28] Hurt who? 伤害谁
[32:30] Listen to me. 听我说
[32:31] You are not Mallus. 你不是马卢斯
[32:32] You are not a demon. 你不是恶魔
[32:34] You are Nora Darhk. 你是诺拉·达克
[32:37] You think you can fool me? 你以为你骗得了我
[32:53] You’re one of the six. 你是那六个人之一
[32:55] I’m what? 我是什么
[33:02] No! 不
[33:05] Look at me. It’s not your fault. 看着我 不怪你
[33:08] But now you get to make a choice. 但现在你要做出决定
[33:10] You don’t have to give into the darkness. 你不用向黑暗屈服
[33:12] You can fight it. 你可以与之抗争
[33:14] Nora, I know, because I fight it every day. 诺拉 我知道因为我每天都与之抗争
[33:19] Can you do that, Nora? 你能做到吗 诺拉
[33:21] Can you help me fight? 和我一起抗争到底
[33:31] Hey, it’s okay. 没关系
[33:32] It’s okay. Hey, it’s over. 没关系 都结束了
[33:47] Anytime today would be good, love. 今天能把它画出来最好 亲爱的
[33:55] – Come on! – We leaving? -快来 -要走了吗
[33:57] – We leaving now? – Grab an arm! -现在就走吗 -抓住胳膊
[34:08] Are we back? 我们回来了吗
[34:09] She bloody did it. 她竟然做到了
[34:12] No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不要
[34:13] No, no, no, don’t do this to me. 不要 不要这样对我
[34:15] Sara, come on, Sara. Come back to me. 莎拉 拜托 莎拉 快醒过来
[34:18] Prove me wrong. 证明我错了
[34:19] Oh, no. 不
[34:21] You… 你
[34:23] You should really see your face right now. 你真该看看你现在的表情
[34:28] Get up. 起来吧
[34:32] Kuasa, don’t. 瓜莎 别这样
[34:34] If you’re gonna kill me, pull the trigger. 如果你要杀我就扣动扳机
[34:37] At least you’ll have done something to change my fate. 至少你做了能改变我命运的事
[34:45] He can help me save you. 他可以帮我救你
[34:48] So that I can go home. 这样我就能回家了
[34:50] Let him go. 放了他
[34:53] You need him, too. 你也需要他的
[35:07] Don’t disappoint me, Nana Baa. 不要让我失望 外婆
[35:19] I–I’m sorry. 我 我很抱歉
[35:22] I didn’t mean to… 我不是故意要
[35:24] Nora, look. We know that wasn’t you. 诺拉 我们知道那不是你
[35:27] You have to know that, 你要弄清楚
[35:27] and you have to believe that, too. 并且你要相信这一点
[35:29] Hey, we’re gonna find you a home. 我们需要给你找个家
[35:32] Somewhere where people understand you. 一个有人能懂你的地方
[35:35] Look no further. 别再找了
[35:38] I heard you guys were in town, so I just had to stop by. 听说你们在镇上 我只能顺路来看看
[35:43] Da–Daddy? 老爸
[35:45] Hi, honey. 宝贝
[35:50] Nora, don’t. 诺拉 别去
[35:51] You’re alive. 你还活着
[35:54] I–I missed you so much, Daddy. 我好想你啊 老爸
[35:56] Everyone’s been so mean, 所有人都好刻薄
[35:58] and every place I’ve gone has been terrible, 我去过的地方都很可怕
[36:01] but they–they kept me safe. 但他们保证我的安全
[36:03] Your friends lied to you. 你的朋友在撒谎
[36:06] They’re afraid of what you are. 他们害怕真实的你
[36:09] You see, Mallus is no demon. 马卢斯不是恶魔
[36:12] He’s your savior. 他是你的救世主
[36:14] Do you remember how he made you feel? 还记得他给你的感受吗
[36:16] The power? 那种力量
[36:18] One day you’ll use that power to bring me back to you. 有一天你会用那种力量让我回到你身边
[36:21] You just have to accept him. 你只需要接受他
[36:23] Nora, look, I know it’s hard, 诺拉 我知道这很难
[36:25] but don’t listen to him. 但不要听他的
[36:27] Look, you still have a chance– 听着 你还有机会
[36:33] Come to me. 来吧
[36:35] That’s right, my darling. 这就对了 亲爱的
[36:39] Come to Daddy. 来爸爸这儿
[36:43] Now, we’re gonna have to part for a little while. 现在我们要分别一会儿了
[36:46] But I know someone who’s gonna give you a home. 但我知道有人会给你一个家
[36:49] A place where they understand your power. 一个能理解你的能力的地方
[36:55] But– 但是
[36:56] The Order and I will help you work with Mallus 我和教团会协助你与马卢斯合作
[37:01] so that you can bring your father back for good. 这样你就可以永远留住你爸爸了
[37:07] Come on. 来吧
[37:12] I know. 我知道
[37:15] Family reunions can really suck. 家庭重聚真的很糟糕
[37:34] How many times do I have to tell you I’m fine? 我要对你说多少次我很好
[37:36] Well, somehow you managed to channel a demon 你神奇般地跟最可怕的恶魔
[37:38] of the highest order, and you didn’t succumb. 通灵了 却没受半点影响
[37:41] Sara’s strong. 莎拉很坚强
[37:42] She’s the strongest person I know. 她是我认识的最坚强的人
[37:45] Hey, when Nora was possessed by Mallus, 当诺拉被马卢斯支配的时候
[37:47] he seemed scared of my totem. 他好像很害怕我的图腾
[37:49] He said that I was one of the six. 他说我是六个之一
[37:52] And that bastard doesn’t fear much. 能让那混蛋害怕的东西不多
[37:55] If your totem gave him the frights, 如果你的图腾让他害怕了
[37:57] maybe these trinkets are the keys to stopping him. 也许这些小饰品就是阻止他的关键
[37:59] So much for our anti-magic nanite gun. 反魔法纳米枪看来没用了
[38:02] I only know about five totems. 我只知道五个图腾
[38:03] There’s my Spirit, your Air, Kuasa’s Water. 我的精神 你的空气 瓜莎的水
[38:06] And then there’s Earth, and there’s Fire. 接着是地和火
[38:08] But could there be more? 但会不会还有
[38:09] I’ll do some digging. 我再去查查
[38:11] I have, uh, numerous contacts I can draw on. 我有大量可动用的资源
[38:14] Well, this has been, uh, weird. 这可真是怪了
[38:17] Even for me. 甚至对我来说
[38:19] Well, I’ll be on my way, then. 那我走了
[38:25] Hey, before you go, I, uh… 你走之前 我
[38:28] I just wanted to say thank you. 我想说声谢谢
[38:31] For helping me with Mallus, that is. 谢谢你帮我对抗马卢斯
[38:35] Oh, of course. 没事 应该的
[38:38] Uh, helping you with Mallus was, uh, good for me, too. 帮你对抗马卢斯对我也有好处
[38:42] If you ever need me to help you with Mallus again, 如果你还需要帮忙对抗马卢斯
[38:45] just give us a call. 打个电话就成
[38:46] I’ll be right there. 我马上就到
[38:48] Although, there are lots of people out there 虽然还有很多人被奇怪的恶魔
[38:50] with very weird demons, and they all need my help. 支配着 他们都需要我的帮助
[38:55] Mmm, I understand. 我懂的
[38:57] – Good. – And thanks for the shag, too. -好的 -也谢谢你那一炮
[38:59] That was great. 活很好
[39:05] Oh, Ray. Big man. 雷 大块头
[39:06] Do us a favor, uh… 帮我们个忙
[39:08] give us a hand with the cargo door, will you? 能帮忙打开货舱门吗
[39:11] It’s actually a pretty intuitive design mechanism. 其实是很简单的机械设计
[39:13] Uh, basic open-close functionality. 基本的开关功能
[39:15] I know how to open the damn door, mate. 我知道怎么开门 伙计
[39:17] Now, what’s this about an anti-magic gun? 反魔法的枪是怎么回事
[39:21] Oh, uh, I was gonna put it in storage. 我本来打算收起来的
[39:23] Well, don’t. 不要
[39:24] You keep it nearby. 把它放手边
[39:25] You said so yourself, 你自己说的
[39:26] the key to stopping Mallus are the totems. 阻止马卢斯的关键是图腾
[39:28] It could be. 可能是
[39:30] But in the meantime, you may need a more 但同时你们或许需要
[39:31] accessible solution for a more familiar target. 更顺手的对策来对付更熟悉的目标
[39:36] Sara may not know it, 莎拉可能不知道
[39:37] but the demon’s power, it lives inside of her. 但恶魔的力量依然在她体内
[39:40] If–or more like when she succumbs to it, 如果 或者等她受到影响时
[39:43] you’re gonna need that gun. 你会用得上那把枪
[39:48] As always, this is a non-smoking aircraft. 一如既往 这是无烟飞船
[39:50] Uh, don’t worry, Gideon, sweetheart. 别担心 吉迪恩宝贝
[39:57] I’ll see you around, Squire. 回见了 先生
[40:03] That guy’s cool. 那家伙真酷
[40:05] Of the highlights so far, 目前最精彩的部分
[40:06] there was the interception by… 有一次拦截
[40:07] Hello, friend. 你好啊 老兄
[40:09] Would you mind, uh, turning that off for a second? 你能不能 把那个关一下
[40:15] Off. 关了
[40:17] Okay, um, 好吧
[40:19] just wanted to say I’m grateful. 只想说我很感激
[40:21] Grateful I was allowed to tag along with you and the Legends. 很感激可以跟随你和传奇
[40:23] It was… 这是
[40:25] it was an experience, and, uh… 这是一种经历 而且
[40:27] – an education. – Likewise. -也是一次教育 -彼此彼此
[40:30] I’m proud to know you, and… 我很自豪可以认识你
[40:34] This is hard. 这好难
[40:36] This is me saying goodbye. 我在说再见
[40:43] Take care of yourself, Mick. 照顾好自己 米克
[40:45] You too. 你也是
[40:46] You know he’s still watching TV, right? 你知道他还在看电视吧
[40:48] I wasn’t watching T– 我没有在看电
[40:50] Just a little bit. 就看了一点点
[40:52] On that note, Captain Lance. 说到这 兰斯船长
[40:54] I’m going home. 我要回家了
[40:55] I’m gonna ask Ray to marry me. 我要向雷求婚
[40:57] – Ray? – My Ray, not your Ray. -雷 -我的雷 不是你的
[41:00] Wow. That is a bold move. 真够大胆的
[41:02] It is. 没错
[41:03] It just feels like it’s time to sign up for a– 感觉是时候开启一段
[41:06] Different kind of adventure? 不同的冒险
[41:08] A different kind of adventure, exactly. 没错 一段不同的冒险
[41:12] Snart–I mean, Leo. 史纳特 我是说 莱奥
[41:16] See you around. 再见
[41:18] I’ll see you around. 我们还会再见的
[41:23] Gideon, can you get me a line on Ava, please? 吉迪恩 你可以帮我接通艾娃吗
[41:26] Yes, Captain. 好的船长
[41:27] Would you like some privacy as well? 是不是不想让别人打扰
[41:31] Cheeky bot. 放肆的机器人
[41:33] Captain Lance, I was just about to call you. 兰斯船长 我正想打电话给你
[41:35] Really? I mean, cool. 真的吗 我是说 酷
[41:38] ‘Cause, uh, I just wanted to compare notes, 因为我想跟你商量
[41:41] and I thought that maybe if you’d like 如果你愿意
[41:42] to come to the ship– 可以来船上
[41:43] There’s no time. 没时间了
[41:44] I finally got through the bureau’s red tape, 我终于突破了局里的官僚作风
[41:47] and it seems Director Hunter has escaped. 好像亨特局长已经逃走了
[41:50] What? 什么
[41:51] Well, where is he? 那他在哪里
[41:53] We have no idea. 我们毫无头绪
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme