Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:03] Thank you for notifying us of Detective Hunter’s whereabouts. 谢谢你通知我们亨特局长的下落
[00:06] Now the Legends are free to fly the skies? 现在传奇可以自由翱翔天空了吗
[00:08] The Time Bureau has bigger things to worry about 时间调查局要操心更重大的事
[00:09] than a bunch of idiots. 而不是管一群傻瓜
[00:10] Mallus is getting stronger, Captain Lance. 马卢斯在变得更强大 兰斯船长
[00:12] There is a war coming, 战争要来了
[00:13] and history needs you to be ready. 历史需要你做好准备
[00:17] – Do I know you? – No, no. -我认识你吗 -不
[00:19] I’m Marty. 我是马蒂
[00:20] So, you’re Leonard Snart’s doppelganger? 你就是莱昂纳多·史纳特的二重身
[00:22] No, I’m Leonard Snart, 不 我就是莱昂纳多·史纳特
[00:24] but you can call me Leo. 但你可以叫我莱奥
[00:26] I’m asking you to let me die, 我是让你用我的死
[00:28] so that you may live. 换你活下去
[00:39] This is the last store in town with the Beebo dolls, 城里只有这家店还有碧波娃娃了
[00:42] Clarissa, I–I promise. 克莱丽莎 我保证
[00:43] I am not leaving without one for Lily. 我一定会给莉莉买一个的
[00:47] Professor Stein, Merry Christmas. 斯泰因教授 圣诞快乐
[00:50] And a Happy Hanukah to you, Chuck. 也祝你光明节快乐 查克
[00:52] Every kid needs a Beebo doll, right? 孩子都喜欢碧波娃娃 是吧
[00:55] So it would seem. 看来是的
[00:56] I got one! I can’t believe I got one! 我买到了 不敢相信 我买到了
[01:01] I don’t suppose you can tell me 我想你不会告诉我
[01:03] how many Beebos you have back there? 你们还有多少个碧波娃娃
[01:05] Plenty. Don’t worry about it. 很多 别担心
[01:06] That was the last one. 刚才那是最后一个了
[01:08] Actually, we just ran out them. 其实 我们刚刚卖完了
[01:11] – But you just said– – I’m sorry, folks. -可你明明说 -对不起 各位
[01:13] We are expecting a new shipment in February. 我们二月份会进一批新货
[01:16] February? 二月份
[01:17] Five-year-olds don’t wait until February. 五岁的孩子怎么能等到二月份
[01:20] Wait! There’s one more Beebo right there. 等等 那还有一个碧波娃娃
[01:25] Move! 闪开
[01:28] Think, Marty. 快想办法 马蒂
[01:34] Distance of about six meters. 距离大概是六米
[01:36] Allowing for air resistance. 考虑到空气阻力
[01:38] Breathe in, hold… 吸气 闭气
[01:58] Eureka! I’ve got it! 有了 我拿到了
[02:02] Get him! 抓住他
[02:08] Barbarians! 一群野蛮人
[02:21] Great Scott. 天哪
[02:26] Barbarians? 野蛮人
[02:41] Gideon said that you wanted to see me. 吉迪恩说你想见我
[02:44] Come in. Have a seat. 进来 坐吧
[02:50] You comfortable? 你觉得舒服吗
[02:52] I know the Legends have lost a friend. 我知道传奇失去了一个朋友
[02:55] I’ve been there. 我也经历过
[02:56] I wanna help you guys through the grieving period. 我想帮你们度过这段悲伤的时期
[02:59] Oh, that’s–that’s very sweet of you. 真是 你真是太好了
[03:01] I wanna give you the chance to get anything off your chest, 我想给你个机会抒发内心的感受
[03:04] anything at all. 什么都行
[03:05] What would you like to say… 你想对马丁·斯泰因教授
[03:08] to Professor Martin Stein? 说些什么呢
[03:15] I–I think that everyone copes in their own ways. 我觉得每个人都有自己应对的方式
[03:18] It’s clear the Legends are ill-equipped to cope at all. 很明显传奇们都不怎么会应对这件事
[03:22] This way? This is wrong. 这个方式 这样不对
[03:24] Actually, there is one question I never got to ask Marty. 其实 我有个问题一直没问马蒂
[03:27] – Great. – When I reduce the Waverider’s coefficient -很好 -当我减少乘波号
[03:30] of sinusoidal depleneration, 不完全正弦曲线的系数
[03:31] it seems to inversely hyper-celerate. 好像会产生反超激速
[03:35] Let’s hear it again. 再说一遍
[03:36] What would you like to say to me, Nathaniel? 你想对我说什么 内特尼尔
[03:38] Still a little too nasally. 鼻音还是有点重
[03:40] Remember, you speak very precisely. 记住 你要说清楚
[03:43] This is therapy, not acting class. 这是心理治疗 不是表演课
[03:46] Nice! That’s the right level of frustration. 很好 有这种挫败感就对了
[03:49] That’s very Stein. Now just do it with the puppet. 很有斯泰因的范儿 用玩偶说出来
[03:53] My goodness, you’re really working out some rage issues 天呐 你对斯泰因教授 还真是
[03:56] with Professor Stein. 怒气冲天啊
[03:57] No, I just hate puppets. 不 我只是讨厌玩偶
[04:00] All right, I am– I am putting the puppet away. 好吧 我把玩偶放一边
[04:03] I–I get it now. That wasn’t the best tactic. 我现在知道了 这不是最好的方式
[04:06] Look, Jax, I think that you, even more so than the others, 杰克斯 我觉得你比其他人
[04:09] must be in pain about this. 都要更悲伤
[04:11] He died so I could live. End of story. 他死是为了让我活下去 就是这样
[04:15] It wasn’t your fault. 那不是你的错
[04:16] I should never have given him that Firestorm cure. 我就不应该给他火风暴的解药
[04:18] I should’ve been strong enough for both of us. I– 我该为了我俩足够强大 我
[04:23] All right, you know, no. 算了 算了
[04:25] We’re not doing this. 不用治疗了
[04:30] What was that? 刚才怎么回事
[04:32] An Anachronism caused a disturbance in the Temporal Zone, 一个时代错误在时光穿梭区引起了波动
[04:34] which created a Timequake. 造成了时震
[04:36] And this is where Marty would’ve said, “fascinating.” 这个时候马蒂会说”太神奇了”
[04:41] All right, everybody, 好了 各位
[04:42] I know you’re sad, so this is what we’re gonna do. 我知道你们很伤心 我们要这么做
[04:44] I want you to take all of your feelings about Martin 你们把所有对马丁的感情
[04:47] and put it in a box, 放到一个箱子里
[04:49] and then, I want you to close the box, 然后 把箱子关上
[04:52] and then, you’re gonna lock the box. 然后 把箱子锁上
[04:54] Well, that sounds healthy. 真有益身心
[04:55] Maybe not, but we got a job to do. 可能不是 但任务来了
[04:57] Gideon, the Anachronism, please. 吉迪恩 显示时代错误
[04:59] Level 12? 12级
[05:01] Level Ten didn’t do it justice. 10级都不够用
[05:03] Leif Eriksson’s Vikings set up a colony 公元1000年左右 雷夫·埃里克森
[05:05] in the New World around 1000 A.D. 带领维京人在新世界建立了殖民地
[05:08] Little known fact, the Vikings “discovered” 很少有人知道 维京人比哥伦布
[05:11] the Americas 492 years before Columbus, 早492年”发现”美洲大陆
[05:14] but due to Eriksson’s adoption of Christianity, 但由于埃里克森信了基督教
[05:16] the Vikings decided to pack up their bags and head home. 维京人决定收拾行李回家
[05:20] Sorry, Gideon, you were saying? 抱歉 吉迪恩 请继续
[05:22] In this version of history, 在这个版本的历史里
[05:23] the Vikings stayed and conquered all of North America, 维京人留下并且征服了整个北美洲
[05:26] or as it’s called now, New Valhalla. 他们管它叫 新瓦尔哈拉
[05:29] – Cool hat. – How many beers is that? -酷毙 -要喝多少啤酒啊
[05:31] It’s not even noon yet. 都还没到中午呢
[05:33] You have a problem, Mickey. 你有问题 小米
[05:35] I don’t have a problem. Now shut up. 我没有问题 闭嘴
[05:38] All right, let’s go. 好了 我们出发
[05:40] I don’t think the Legends are ready for the field. 我觉得传奇们还没准备好去执行任务
[05:43] Listen, Leo, 听我说 莱奥
[05:44] kicking ass is how we heal. 打架就是我们恢复的方式
[05:51] I don’t like it, sister. 我不喜欢 姐姐
[05:53] This land is bountiful, 这块地是很富饶
[05:54] but these people, these Skraelings, 但这些人 这些斯克林斯人
[05:58] they’re skilled warriors. 他们是熟练的战士
[05:59] We should not challenge them. 我们不应该挑战他们
[06:01] It’s time to return home to Greenland. 是时候回格陵兰岛的家了
[06:03] Brother, this continent is vast. 弟弟 这片大陆广袤无垠
[06:06] Who knows how far west it goes, 谁知道向西有多远
[06:07] and what riches it has to plunder. 可以掠夺到什么财富
[06:10] It is our destiny to conquer all of New Valhalla. 我们的使命就是征服整个新瓦尔哈拉
[06:13] That’s Leif Erikkson and his sister, Freydis. 那就是雷夫·埃里克森和他姐姐弗莱蒂斯
[06:16] Yeah, this moment has huge historical significance. 这个时刻有巨大的历史意义
[06:19] It determines whether or not 它决定了维京人
[06:20] the Vikings leave North America, 是否离开北美洲
[06:21] which, for me, is very exciting, cau– 对我来说这很令人激动 因
[06:24] You okay, man? 你还好吗 伙计
[06:26] Yeah. Yeah, I’m fine. 是的 是的 我没事
[06:28] Let’s just stay on mission. 专注于任务吧
[06:30] Okay. 好的
[06:32] The Christian monks say that endless war 基督教僧侣说无尽的战争
[06:34] means our people will never know peace. 意味着我们的族人无法享受和平
[06:37] It is what the Blue God has demanded, brother. 那是蓝神所要求的 弟弟
[06:41] The Anachronism isn’t a weapon. 时代错误不是某种武器
[06:42] Uh, guys, we’re dealing with some kind of Blue God. 各位 我们对付的似乎是某种蓝神
[06:45] Found him. 找到了
[06:51] Is that… 那不是…
[06:53] Martin? 马丁
[06:55] Martin’s the Anachronism. 马丁是时代错误
[06:56] They used his genius to conquer the New World. 他们用他的聪明才智来征服新世界
[06:59] Ju–hey, it’s supposed to be a stealth mission. 就… 这次是秘密行动
[07:02] Dammit! 该死
[07:06] Jax, back into position now. 杰克斯 回到位置上
[07:10] Jefferson? What are you doing here? 杰佛逊 你在这里干什么
[07:12] – I–I haven’t seen you since- – 1987. -我最后一次见你是… -1987年
[07:15] Uh, don’t worry, Martin, 别担心 马丁
[07:16] I–I’ma get you out of here. 我会把你放出来的
[07:20] Wa–wait! No, no, no, no, no, no! 等下 别别别
[07:26] – You all right? – Most certainly not! -你没事吧 -没事才怪
[07:28] Look out! 小心
[07:32] I haven’t had a bath or a change of clothes 我已经有一周没洗过澡
[07:34] for over a week. 或是换衣服了
[07:36] I–I–I could’ve died. 我可能会死
[07:40] – Was it something I said? – No, nothing. It’s fine. -我说了什么不好的吗 -没事 没什么
[07:42] We just gotta get out of here 我们得赶紧离开
[07:43] before the rest of the clan comes. 不然部落其他人就来了
[07:45] Uh, no, no, no, wait, wait, wait, wait. 别别别 等下 等下
[07:46] – We have to go back. – Go back for what? -我们得回去 -回去干什么
[07:48] – My Beebo. – What the hell is a Beebo? -我的碧波 -碧波是什么玩意
[07:50] As in Cuddle Me Beebo? 那个”抱紧我 碧波娃娃”吗
[07:52] It’s a Hannukah gift for Lily. 是给莉莉的光明节礼物
[07:55] We’re not going back for some damn toy! 我们可不会为了某个该死的玩具回去
[07:57] You don’t understand! 你不明白
[07:58] That damn toy is gonna change history! 那个该死的玩具会改变历史的
[08:02] The four-eyed man has escaped. 四眼男逃跑了
[08:04] No matter. 没关系
[08:07] We still have our God… 我们的神依然还在
[08:17] Beebo hungry. 碧波饿了
[08:20] And our God hungers for battle! 我们的神渴望战争
[08:25] Beebo! Beebo! Beebo! Beebo! 碧波 碧波 碧波 碧波
[08:29] Beebo! Beebo! Beebo! Beebo! 碧波 碧波 碧波 碧波
[08:37] All right, let me get this straight. 好吧 让我捋一捋
[08:38] So, the Vikings think that Beebo is a God, 维京人认为碧波是个神
[08:41] Beebo as in, “Wah, wah, Beebo love you”? 就是那个”哇哇 碧波爱你”的碧波
[08:44] As preposterous as it sounds, 虽然听起来很荒谬
[08:45] that obnoxious toy is the only reason I survived. 但那个讨厌的玩具让我活了下来
[08:49] The Vikings who found me in the woods were about to kill me, 在林子里找到我的维京人本想杀了我
[08:52] when Beebo spoke. 然后碧波讲话了
[08:53] It–it was like a–a spell was cast over the barbarians. 就像给野蛮人下咒语
[08:56] Here, this should warm you up. 给 喝了能暖和点
[08:58] – Earl Grey? – With a little bit of brandy. -伯爵茶 -加了一点白兰地
[09:01] Ah, my favorite. Thank you, Jefferson. 我的最爱 谢谢你 杰佛逊
[09:03] It does make sense. 说得通
[09:04] Norse mythology is filled with creatures like Beebo: 北欧神话中充满了碧波那样的生物
[09:06] trolls, gnomes, tumptens. 巨魔 侏儒 矮精
[09:08] Okay, sure, but thinking he’s a God 好吧 但为什么将之视为神
[09:10] who wants them to conquer the New World? 遵其指示征服新世界
[09:12] You see, at first, the Vikings thought that 你看 最初 维京人认为
[09:14] only I could make Beebo talk, 只有我才能让碧波说话
[09:16] but it soon became clear that my translations 但很快就发现我的翻译
[09:18] were not what Lief’s sister wanted to hear. 不是雷夫的姐姐想听的话
[09:21] Freydis usurped my position 弗莱蒂斯夺取了我的位置
[09:23] and twisted Beebo’s words for her own agenda. 将碧波的话根据她的意图扭曲
[09:26] All right, sounds like we gotta go get that Beebo, 好吧 看起我们需要去找夺回那碧波
[09:28] and send the Vikings packing. 然后把维京人送回家
[09:30] Zari, can you take young Stein to where he can get cleaned up? 扎莉 你能带年轻的斯泰因去清洗吗
[09:32] – Come on. – I–I can help him, -来吧 -我可以帮他
[09:34] – ’cause I’ve got nothing – It’s okay. Zari’s got it. -我也没事可… -没事 交给扎莉
[09:43] Mart–Marty–Mar–Martin… 马…马蒂 马…马丁
[09:45] you’re looking young and lively. 你看起来年轻又有活力
[09:48] – Uh, good to see you. – You too, Raymond. -很高兴见到你 -你也是 雷蒙德
[09:50] Uh, one question: Where’s me? 有个问题 我在哪
[09:52] – Uh, you- – At peace. -你在… -安息
[09:54] With your family for the-for the holidays. 和你的家人一起 过节
[09:57] Ah, I almost forgot. 我差点忘了
[09:58] Happy Hannukah. 光明节快乐
[10:00] Uh, Happy Hannukah. 光明节快乐
[10:03] I’ll drink to that. 我得为这喝一口
[10:10] That’s disgusting. What’s wrong with this beer? 真恶心 这酒是怎么了
[10:14] Man, can you believe Sara? 天啊 莎拉怎么这样
[10:15] She doesn’t trust me around young Stein. 她不想让我和年轻的斯泰因在一起
[10:17] So you’re saying you weren’t planning on 所以你是说你没有打算
[10:18] warning Martin about him dying? 警告马丁关于他的死亡吗
[10:21] Okay, fine, but-but come on, man. 好吧 但这不明摆着
[10:24] Grey dies, and then, all of a sudden, 灰老头死了 然后突然间
[10:26] his younger self gets displaced in time? 年轻时的他就出现在了错误的时间
[10:28] Yeah, I know, it’s crazy that we keep bumping into ourselves. 是啊 我知道 我们老碰到自己很疯狂
[10:30] Yeah. 是啊
[10:31] I mean, Ray and the baby Dominator, 我是说 雷和支配者宝宝
[10:33] and Sir Stein and his killer stash. 还有斯泰因爵士和他的杀人窝点
[10:35] Mick’s dad. 米克的爸爸
[10:36] I mean, this can’t just be a coincidence. 我是说 这一切不可能是巧合
[10:41] What if this is fate’s way 这会不会是命运
[10:42] of saying we should step up? 在说我们应该抢先一步
[10:44] That we can actually improve things? 我们真的能挽救局面
[10:46] Martin made his choice, Jax, 马丁已经做出了决定 杰克斯
[10:48] and we should be honoring his sacrifice, 我们应该尊重他的牺牲
[10:50] – not trying to undo it. – Yeah, but it’s Grey. -而不是去修改 -但那是灰老头
[10:53] I mean, how can we not tell him? 我是说 我们怎么能不告诉他
[10:55] Because what if knowing about his death 因为万一知道他的死亡后
[10:57] makes young Marty choose not to create the Firestorm matrix 年轻的马蒂选择不制造出火风暴模型
[11:00] or meet you or step foot on this ship? 或是遇见你 或是踏上这艘船呢
[11:02] He never would’ve wanted you to risk the present 他绝不会让你以危及现今的方式
[11:04] to save him in the past. 来拯救过去的他
[11:05] And how exactly do you know what he would’ve wanted, Ray? 你又是怎么知道他想要什么 雷
[11:09] You weren’t psychically connected to him for three years. 你没有跟他心灵相通了三年
[11:18] Gideon! 吉迪恩
[11:19] The beer tastes like sewage water. 啤酒尝起来像是污水
[11:21] Was that a question, Mr. Rory? 这是个提问吗 罗里先生
[11:23] Don’t get smart, lady. 别自作聪明 女士
[11:24] I adjusted the fabrication settings. 我调整了制作设置
[11:26] The Waverider’s now a dry ship. 乘波号现在是无酒精船
[11:29] No alcohol allowed. 禁止酒品
[11:32] You son of a– 你个混…
[11:33] You said your drinking wasn’t a problem. 你说你的饮酒不成问题
[11:34] If you can go a couple of days without booze, 如果你能撑过几天没酒的日子
[11:37] – you’ve proven your point. – A couple of days? -你就证明了你自己 -几天
[11:40] – 42 hours? – 48. -42小时吗 -48
[11:44] So, I checked the lunar calendar, 我查看了一下阴历
[11:46] and today is Yuletide. 今天是犹乐节
[11:48] Oh, like Christmas? 就像是圣诞节吗
[11:49] Well, before Christians rebranded it, 在基督徒把它更名之前
[11:52] wreaths, trees, elves were all Norse traditions first. 花环 树 精灵原先都是北欧人传统
[11:55] And tonight, Leif is throwing a huge Yuletide feast. 今晚 雷夫要办一个犹乐节盛宴
[11:58] Which is the perfect cover for us. 对我们来说是完美的掩护
[12:02] We could dress up as Norse Gods– 我们可以扮演成北欧众神
[12:04] and order them to head back to Greenland 然后命令他们回到格陵兰
[12:05] or face our wrath! 不然就惹怒众神了
[12:08] – Worst idea you ever had. – That’s a terrible idea. -你最糟糕的点子 -这点子太蠢了
[12:11] Incoming transmission from Agent Sharpe. 来自夏普探员的信息
[12:16] Put her on. 接通她
[12:18] Agent Sharpe, 夏普探员
[12:20] it’s been awhile, thankfully. 很久不见了 谢天谢地
[12:22] – Captain Lance. – Let me guess, -兰斯船长 -让我猜猜
[12:24] you saw that there’s a Level 12 Anachronism, 你看到有个12级的时代错误
[12:26] and you’re calling to lecture me on everything 你就打过来教训我们
[12:27] – that we’re doing wrong. – No. -做什么都是错的 -不
[12:30] Okay, yes… 好吧 对
[12:32] But I also heard about Martin Stein, 但我也听说马丁·斯泰因的事了
[12:33] and I’m calling to express my condolences. 我是打来表达我的哀悼之情
[12:36] Well, thank you, 谢谢
[12:38] but my team and I, we have it under control. 但我和我的队友都处理好了
[12:41] I hope so, because the Legends fixing a Level 12 但愿如此 因为传奇们要是用正常手段
[12:44] under normal circumstances would be a Beebo Day miracle. 修复12级时代错误就是碧波节奇迹了
[12:49] Did you just say Beebo Day? 你刚刚说的是碧波节吗
[12:51] December 25th, Beebo Day, 12月25日 碧波节
[12:53] when families exchange gifts and sing silly songs 家人交换礼物 唱搞笑的歌曲
[12:55] and discover that they can no longer live under the same roof? 却发现不能生活在一起了
[13:00] Beebo Day’s part of the Anachronism, isn’t it? 碧波节也是时代错误 对吧
[13:02] – Yeah. – Yeah, never felt right. -对 -好 就没对过
[13:05] This Anachronism is cementing fast, 这次的时代错误固定得很快
[13:07] and to be honest, my team is still pretty raw from losing Stein. 老实说 队友们还没从失去斯泰因中走出来
[13:10] We could use an outside perspective. 我们可以听听外人的意见
[13:13] Are you asking for my help? 你是在求我帮忙吗
[13:14] No. 没
[13:16] Okay, yes. 好 是吧
[13:19] All right… 好了
[13:21] what’s the plan? 有什么计划
[13:27] You ready to see the Legends in action? 你准备好见识传奇们战斗了吗
[13:30] The goal is to do this peacefully, without action. 目标是和平解决 不用战斗
[13:32] There’s a first time for everything, I guess. 凡事都有第一次吧
[13:34] Hail, Leif son of Erik. 万岁 埃里克之子雷夫
[13:36] I, Nathaniel Henryson. 我是内特尼尔·亨利生
[13:38] Hail, Nathanial son of Henry. 万岁 亨利生的儿子内特尼尔
[13:40] A Yuletide surprise. 犹乐节惊喜
[13:41] Are you sure this is wise, brother? 你确定这样明智吗 弟弟
[13:44] We know nothing about these people. 我们不了解这些人
[13:47] We brought booze. 我们带了酒
[13:59] Tell me of your clan. 跟我说说你的部落
[14:01] You certainly are an odd collection. 你们这群人真的很古怪
[14:03] We’re from all over. 我们来自五湖四海
[14:05] But we stick together the best we can. 但我们竭尽全力团结一致
[14:07] Although, recently, we lost a brother. 虽然最近我们失去了一位大哥
[14:11] That can be difficult. 肯定很难受
[14:13] I’ve lost far too many men and women in my own clan. 我失去了部落很多的兄弟姐妹
[14:15] It has made you soft, brother. 让你心软了 弟弟
[14:17] Let’s not fight in front of our guest, sister. 别在客人面前斗嘴 姐姐
[14:21] As far as strategy goes, 就策略而言
[14:22] this would not be my first pick. 我是不会首选这个策略的
[14:24] Why not? They welcomed us in. 为什么 他们欢迎我们
[14:27] We get Beebo, we get out. 我们拿到碧波 然后闪人
[14:29] The Bureau has rules about fraternizing with the locals, 局里对跟当地人熟络是有规定的
[14:31] and these costumes are ridiculous. 而且这些衣服很可笑
[14:34] Nah, you look good. 不 你看着不错
[14:39] – Give me that! – No, no, no, no, no, no, no. -给我 -不不不
[14:41] No booze means no booze, Mickey. 不能喝酒就是不能喝 小米
[14:44] – Stop calling me that. – You have 35 hours left. -别这样叫我 -还有35小时
[14:46] Can you handle it? 熬得住吗
[14:48] Are you ready to admit that you have a problem? 你准备承认自己有问题了吗
[14:50] You’re the problem! 你才是问题所在
[15:02] There you are, you little bastard. 在这啊 小家伙
[15:04] Beebo thirsty. 碧波渴了
[15:12] You dare to steal from our God? 你竟敢偷神的贡酒
[15:14] He’s not gonna drink it. 你的神又不会喝
[15:15] Our Gods do not tolerate such insolence. 神不会容忍此等无礼之举
[15:19] Beebo will decide your fate. 碧波会决定你的命运
[15:32] Anyone have eyes on Beebo? 有谁见到碧波了吗
[15:34] Short, blue, looking for cuddles? 矮小 蓝色 想要抱抱
[15:35] Yep, we’re working on it. 好 正在找
[15:37] Here we go! 干了
[15:44] By Odin’s Spear, you bested us. 奥丁之矛啊 我们被干掉了
[15:47] Beautiful, and they can hold their mead. 漂亮而且蜂蜜酒没撂倒她们
[15:50] Tell us… 说说看
[15:51] which of these clansmen are your husbands, 哪个族人是你们的丈夫
[15:54] and we’ll kill them. 我们去干掉他们
[15:57] I’m not really the husband kind. 我不喜欢什么丈夫
[15:59] Perfect! Me neither! 很好 我也是
[16:01] All right, you guys said if we won, 好了 说好了要是我们赢了
[16:03] you’d take us to see your Blue God. 就带我们去见你们的蓝神
[16:06] Two out of three. 三局两胜
[16:10] Fellow warriors… 战士们
[16:13] Our guest has been stealing mead from the Blue God, 我们的客人在偷蓝神的蜂蜜酒
[16:17] and now, 现在
[16:18] our God will render judgment. 我们的神将做出裁决
[16:20] Beebo! Beebo! Beebo! Beebo! 碧波 碧波 碧波
[16:24] Beebo! Beebo! Beebo! Beebo! 碧波 碧波 碧波
[16:28] Beebo! Beebo! Beebo! Beebo! 碧波 碧波 碧波
[16:31] Beebo! Beebo! 碧波 碧波
[16:35] How judge you, Beebo? 您如何裁决 碧波
[16:41] Beebo hungry. 碧波饿了
[16:43] Our God demands justice. 神要求正义
[16:47] To the pyre! 上火堆
[16:51] Nate and Amaya, you’re on Beebo. 内特和阿玛雅 去拿碧波
[16:53] Everyone else, let’s make sure Rory doesn’t get burned alive. 其他人别让罗里被活活烧死
[16:57] Freydis, it’s Yuletide. 弗莱蒂斯 今天是犹乐节
[16:58] Let’s not ruin it. 别毁了节日气息
[17:01] More wood, so bright Odin can see it from Valhalla. 添柴火 奥丁从瓦尔哈拉才能看见
[17:06] Is it weird that I find her hot? 我觉得她很性感是不是很奇怪
[17:08] Weird, but then again, not surprising. 奇怪 但再一次 毫不意外
[17:11] Leo, can you take care of the fire? 莱奥 能搞定那堆火吗
[17:13] Copy that, Captain Lance. 收到 兰斯船长
[17:16] I thought you said this was an undercover operation. 这不是一次卧底行动吗
[17:17] Well, blowing your cover is half the fun. 一半的乐趣在于扯掉卧底身份
[17:21] Into the flames! 推到火里
[17:23] Now. 就现在
[17:38] It’s a sign! 这是天意
[17:40] Beebo does not want our clansman to be burned. 碧波不想烧死我们的族人
[17:46] The Blue God has shown mercy. 蓝神宽恕了他
[17:49] I luh-luh-love you. 我我我 爱你
[17:54] – I accidentally squeezed him. – He’s so damn huggable. -我不小心捏到他了 -他太讨喜了
[17:58] Unhand him or die! 要命还是要他
[18:11] I am leaving myself wide open, 我都毫无防备了
[18:13] and you can’t land a single punch. 你还是揍不到我
[18:14] Uh, yeah, I’m just warming up. 我只是在热身
[18:17] Let’s up the stakes then. 那加大赌注吧
[18:19] Loser takes the other’s chores for a month. 输家帮赢家干一个月的家务活
[18:23] Deal. 成交
[18:25] I know what you’re trying to do, by the way. 对了 我知道你想干什么
[18:27] – What’s that? – Trying to distract me. -是什么 -转移我的注意力
[18:30] I’m also trying to beat you. 我也想打败你
[18:33] Is the distraction working? 那转移注意力有效果吗
[18:35] – I still wanna warn Grey. – So do it. -我还是想提醒灰老头 -那就去呗
[18:38] I would’ve warned my brother, if I had the chance. 我要是有机会也会提醒我的弟弟
[18:41] – Yeah, but Sara– – Just ’cause she’s the Captain -但莎拉 -不能因为她是船长
[18:43] doesn’t mean you have to do everything she says. 你就什么都得听她的
[18:45] Yeah, no, I know, but we– 是啊 我知道 但我们
[18:48] Ah, Jefferson, there you are. 杰佛逊 你在这
[18:51] Game over! 游戏结束
[18:52] Come–come on! 搞什么
[18:54] – I’m scary good at this. – Uh, you’re just okay. -我超厉害的 -你还好啦
[18:56] Forgive the interruption, 抱歉打断你们了
[18:58] but I would very much like to return to my Clarissa and Lily, 但我很想回到克莱丽莎和莉莉身边
[19:01] with or without that wretched Beebo. 不管有没有那倒霉的碧波
[19:04] Oh, yeah, sure, I’ll take you in the jumpship. 好 我带你去逃生舰
[19:10] This is your chance. 机会来了
[19:11] Find some loophole, like I did with Helen of Troy. 钻钻空子 像我为特洛伊的海伦做的
[19:15] You can save your friend’s life. 你可以救你朋友一命
[19:30] Nathaniel! 内特尼尔
[19:31] Beebo likes to play! 碧波爱玩
[19:53] Nate! Nate! I’m open! 内特 内特 我无人防守
[19:59] Bee… 碧…
[20:10] I hate puppets. 我讨厌木偶
[20:12] Beebo– want 碧波 想要
[20:14] cuddle… 抱抱
[20:30] I know how much you wanted to believe, sister, 我知道你有多不愿相信 姐姐
[20:34] but Beebo’s a false God 但碧波是个伪神
[20:36] full of false promises. 满口虚伪的承诺
[20:39] We are Vikings. 我们是维京人
[20:41] This is our land to conquer. 这是我们要征服的土地
[20:43] It’s time to go home 是时候回家
[20:45] and abandon this colony. 抛弃这个殖民地了
[20:52] It seems the Old Gods have abandoned us. 看来旧神族已经抛弃了我们
[20:55] Well, looks like the Legends have saved Odin Day. 看来传奇拯救了奥丁节
[20:59] Odin Day? 奥丁节
[21:01] Wait, you mean Christmas? 等等 你是说圣诞节吗
[21:03] Doesn’t ring a bell. 没听说过
[21:05] I thought we fixed the Anachronism. 我们不是已经修复了时代错误吗
[21:15] My name is Odin, 我是奥丁
[21:17] ruler of Asgard. 仙宫的统治者
[21:20] Damien Darhk… 达米恩·达克
[21:22] You know this guy? 你认识这人吗
[21:23] – And his daughter. – See? -还有他女儿 -瞧见没
[21:25] I told you the Norse God costumes would work. 早说了穿北欧神的服装会合适
[21:28] Bow to the King of the true Gods! 拜见真神之王
[21:30] He has left Valhalla 他离开瓦尔哈拉
[21:32] to lead you into battle. 来带你们上战场
[21:35] Together, we will conquer the New World. 同心协力 我们将会征服新世界
[21:38] Mick, no, we’re outmatched. 米克 别去 我们敌不过他们
[21:41] Let’s go. 我们走
[21:45] Kneel before Odin, brother. 向奥丁下跪 弟弟
[21:59] That was unexpected. 这我倒是没想到
[22:00] I mean, not the Darhks showing up. 不是说达克父女的出现
[22:01] They seem to enjoy altering history. 他们好像很喜欢改变历史
[22:03] – You retreating. – Well, Vikings are one thing. -你撤退了 -维京人是一回事
[22:05] If we’re gonna tangle with the Darhks, 如果我们和达克父女发生冲突
[22:07] we have to get our heads on straight. 我们就必须专心对付他们
[22:08] I, for one, am glad you’re treading cautiously. 我个人而言 很高兴你们小心谨慎
[22:11] We’ve arrived safely in the Temporal Zone, 我们已经安全到达了时光穿梭区
[22:13] but I’m afraid the Anachronism has– 但我恐怕时代错误变得…
[22:14] Let me guess, it’s worse. Thank you, Gideon. 我猜猜 更严重了 谢谢你 吉迪恩
[22:19] Another Timequake. 又一个时震
[22:20] We are not letting America go Viking. 我们不能让美国变成维京人的天下
[22:22] Ava, can you call the Time Bureau for backup? 艾娃 能叫时间调查局来支援吗
[22:24] Wait, wait, wait, are we really that desperate? 等等 我们真这么走投无路了吗
[22:28] Yeah. 是的
[22:29] Well, the last time we faced Nora Darhk, 上次我们直面诺拉·达克时
[22:31] – she put Sara in a coma. – Right. -她让莎拉陷入昏迷 -对
[22:33] I’ll, uh, speak to Director Bennett. 我会和班纳特局长谈谈
[22:35] Thank you. 谢谢
[22:40] Wow, that’s, uh, quite the getup. 这身衣服不错嘛
[22:42] Where’s Martin and Jax? 马丁和杰克斯在哪
[22:44] They’re on their way back to Central City. 他们正赶回中城
[22:46] Gotta get Martin home for the holidays. 要送马丁回去过节
[23:00] You’ve been awfully quiet, Jefferson. 你一路静得出奇啊 杰佛逊
[23:04] My bad. I’ve just had some– 我的错 我只是一直在
[23:05] some things on my mind. 在想一些事
[23:11] It’s good to be home. 回家真好
[23:14] I can’t wait to see Clarissa and Lily. 等不及要见克莱丽莎和莉莉
[23:16] Listen… 听着
[23:19] this is gonna sound crazy, okay, 我接下来的话也许很不可思议
[23:22] but you need to open this letter on November 28th, 2017. 但你要在2017年11月28日打开这封信
[23:26] I’ve seen “Back to the Future,” Jefferson, 我看过《回到未来》 杰佛逊
[23:29] that– that mockery of time travel that Clarissa adores. 克莱丽莎喜欢的那种对时间旅行的嘲讽
[23:32] I– I don’t suppose this letter 我认为这封信
[23:33] has anything to do with my future. 和我的未来没有任何关系
[23:35] Uh, this letter could save your life. 这封信也许能救你一命
[23:37] Then I categorically refuse to take it. 那我绝对拒绝拿这封信
[23:39] You know the dangers of trying to improve history. 你知道试图改善历史的危险性
[23:41] No, no, this– this is your future. 不不 这是你的未来
[23:43] And your past. 和你的过去
[23:45] Give me a little credit. I– I know the team was lying 别小瞧我 我知道队友们说
[23:47] when they said I was visiting family for the holidays. 我回去和家人过节是在骗我
[23:50] Then take the damn letter 那就拿着这封信
[23:52] and stop being so stubborn. 别再这么顽固了
[23:56] Think about your family. 想想你的家人
[24:01] This letter is a loophole. 这封信就是个空子
[24:03] Nothing changes until November 28th, 2017. 在2017年11月28日之前 一切不变
[24:06] Please. 拿着吧
[24:12] Okay, Jefferson. 好吧 杰佛逊
[24:15] Thank you. 谢谢你
[24:26] Hello, friend. 你好啊 朋友
[24:28] Looking for booze? 在找酒喝吗
[24:29] I’m not your friend. 我不是你的朋友
[24:30] You almost died back there, 你刚才在那边差点没命
[24:32] and I know you’re craving a drink. 我知道你极度想喝酒
[24:34] That’s why it’s so important to resist! 所以抵抗酒瘾才这么重要
[24:36] You have to stop numbing yourself to fear and pain. 别再麻木自己对恐惧和痛苦的感觉了
[24:39] That’s when the true transformation begins! 真正的转变就是这样开始的
[24:42] Mickey! 小米
[24:44] You’re right. You’re right. 你说得对 你说得对
[24:45] I– I apologize. That– that was his name. 我道歉 那是他的名字
[24:49] Your Earth-X doppelganger was my best friend. 你地球X的二重身是我最好的朋友
[24:51] We grew up together in the Resistance. 我们在反抗军里一起长大
[24:53] And when he died, I– 他死的时候 我
[24:56] I was devastated. 我彻底崩溃了
[24:58] But seeing you made me realize—- 但看到你让我意识到
[25:00] I was a long way from acceptance. 我完全无法接受他的死
[25:02] I didn’t come onboard just to help you process your loss. 我上船来不只是帮你消化你的损失
[25:06] I came so I could process mine. 也是为了消化自己的
[25:11] Was that guttural sound your response? 你的咕哝声算是回应我了吗
[25:15] – To what? – My heartfelt confession. -回应什么 -我发自内心的告白
[25:18] I don’t care. I wasn’t listening. 我不在乎 我没听你说话
[25:21] Well, the Mick Rory I knew did care, and he did listen. 我认识的米克·罗里在乎 他听我说话
[25:26] He was the kindest, most selfless person I’ve ever met, 他是我见过最善良 最无私的人
[25:30] a far cry from the crude, alcoholic, 完全不是我面前这个
[25:33] oafish waste of space before me. 粗鲁 嗜酒和浪费空间的白痴
[25:37] I’m a disappointment? 我令人失望吗
[25:38] Well, the Leonard Snart that I knew 我认识的莱昂纳多·史纳特
[25:40] was a cold, ruthless criminal, 是个冷漠无情的罪犯
[25:42] who didn’t say boo about my drinking, 他从来不管我喝酒的事
[25:44] because he knew I could get the job done! 因为他知道我能把活干好
[25:46] I don’t like you. You don’t fit in. 我不喜欢你 你不适合这里
[25:49] Why don’t you go back to that Nazi hellhole you call home? 你不如回那个你称之为家的纳粹地狱吧
[25:52] Well, if that’s how you feel, 如果你是这样想的
[25:53] then I’ll leave, as soon as we return from Vinland. 只要我们从文兰回来 我就会走
[25:57] – Good. – Good. -好 -好
[25:58] – Good! – Good! -好 -好
[26:02] Are we clear, Agent Sharpe? 清楚了吗 夏普探员
[26:04] Crystal, sir. 非常清楚 长官
[26:06] Please tell me you have good news. 请告诉我你有好消息
[26:09] I’m afraid Director Bennett doesn’t believe this mission 恐怕班纳特局长不认为这次行动
[26:11] is the best use of our resources. 值得我们耗费我们的人力
[26:14] So what, the Time Bureau is just gonna let the Darhks 所以时间调查局就这样让达克父女
[26:16] run around and change history? 到处乱窜 改变历史吗
[26:20] The Time Bureau’s in disarray. 时间调查局正处在混乱中
[26:22] Ever since Rip was sentenced to prison, we– 自从里普被判收监后 我们…
[26:24] Wait, Rip is in prison? 等等 里普在牢里吗
[26:27] He was hardly convincing at the tribunal, 他在法庭上几乎难以令人信服
[26:28] raving about Mallus, completely unapologetic. 大肆宣讲马卢斯 毫无悔意
[26:31] And in his absence, 而他不在的时候
[26:32] Damien Darhk has recruited even more allies. 达米恩·达克招揽了更多盟友
[26:35] Gideon, can you pull up what Director Bennett showed me, please? 吉迪恩 调出班纳特局长给我看的图像
[26:39] Grodd survived Vietnam. 古鲁德在越南幸存了
[26:41] Darhk secured him a means of time travel. 达克利用时间旅行救了它
[26:43] Of course. 想到了
[26:47] Darhk and his daughter are just too powerful. 达克和他女儿太强大了
[26:48] They have magic that we don’t understand. 他们掌握了我们不了解的魔法
[26:50] We’ve lost scores of agents trying to fight them. 多名探员死在他们手上
[26:52] So what? What does that mean? 所以呢 你什么意思
[26:54] That you’re just gonna throw in the towel? 你就这么认输了吗
[26:56] We can’t afford to lose anyone else. 我们不能再失去任何人了
[26:59] – And I can? – No, I mean– -我就能吗 -不是 我是说…
[27:01] Do you have any idea how hard this has been on us? 你知道这对我们来说有多艰难吗
[27:06] I really am sorry, Sara. 我真的很抱歉 莎拉
[27:10] Director Bennett has ordered me to return to the Time Bureau, so… 班纳特局长命我返回时间调查局
[27:13] Screw his orders. 去他的命令
[27:15] I need you here. 这里需要你
[27:18] Look, I know Darhk is personal for you, 我知道你和达克有私仇
[27:20] and you’re the last person to back out of a fight, 而你绝对不会投降退缩
[27:22] but you asked me to give you an outside perspective. 但你要我给你外人的意见
[27:24] If you’re concerned about the safety of your team, 如果你担心队员的安全
[27:27] leave Vinland. 就离开文兰
[27:28] This is not a fight the Legends can win. 传奇赢不了这场战斗
[27:47] – You rang? – Yes. -你找我们 -对
[27:49] Heard you took young Stein back to 1992. 听说你把年轻的斯泰因带回1992年了
[27:52] – Yep. – How’d it go? -对 -怎么样
[27:54] He’s just glad to be home. 他很高兴能回家
[27:57] Okay, here’s the deal. 是这样
[28:01] Backup is not coming. 没有后援了
[28:02] The Time Bureau thinks the Darhks can’t be defeated, 时间调查局认为无法打败达克父女
[28:05] and they’re probably right. 他们可能是对的
[28:07] Leo asked us to talk about our feelings. 莱奥让我们说说各自的感受
[28:10] Well, my feeling is that history needs us to stop the Darhks, 我感觉历史需要我们阻止达克父女
[28:13] but after losing Stein, 但已经失去了斯泰因
[28:17] I can’t lose anyone else. 我不能再失去任何人了
[28:21] I need you guys to take the Waverider and leave. 你们几个开乘波号离开这里
[28:24] Not without you. 要走一起走
[28:26] You can’t face Darhk alone. 你不能独自对付达克
[28:28] I have a plan. 我有个计划
[28:36] I’m here to speak to Odin. 我要和奥丁谈谈
[28:38] Let her pass. 放她过去
[28:42] My father will enjoy killing you. 我父亲会很乐意杀掉你
[28:47] You’ve come alone. 你一个人来的
[28:48] I’m here to make you an offer. 我来是想和你做笔交易
[28:51] This ought to be good. 应该会不错
[28:57] Leave now, and I’ll let you live. 现在走你还能活命
[28:59] No. 不
[29:02] Hold up. 等等
[29:04] Your plan sucks. 你的计划太烂了
[29:06] – Pretty’s right. – Well, I can’t do nothing. -没错 -我不能干坐着啊
[29:08] Yeah, but you can come up with a better plan 对 但有更好的办法
[29:09] that, like, doesn’t get you killed. 能保你一条命
[29:11] Okay, Z, what’s your big plan? 好吧 Z 你有什么好主意
[29:14] Well, first of all, you don’t enter the Longhouse by yourself. 首先 你不能一个人进长屋
[29:20] My father will enjoy killing you. 我父亲会很乐意杀掉你
[29:24] You’ve come alone. 你一个人来的
[29:25] Not exactly. 并不是
[29:34] And then, Darhk will have some sort of quip. 然后 达克会讽刺挖苦你
[29:37] Something evil, but not too mustache-twirly. 会有点难听 但可以忍受
[29:40] What, are you gonna huff and puff till you blow my house in? 怎么 你要把我的房子吹倒吗
[29:52] What’s the matter? Performance anxiety? 怎么了 表现焦虑吗
[29:59] So far, this works, 目前为止计划可行
[30:01] but it doesn’t solve our Nora problem. 但解决不了诺拉
[30:03] And what about the rest of the Vikings? 而且 剩下的维京人怎么办
[30:05] Odin is under attack! 奥丁遇袭了
[30:07] Defend him, if you wanna see Valhalla. 要是看见瓦尔哈拉就保护好他
[30:11] You’re gonna need backup. 你会需要后援的
[30:13] Listen, Sara, 听着 莎拉
[30:15] just don’t let Grey’s death teach us the wrong lessons. 别从灰老头的死中吸取错误的教训
[30:18] Either we do this together or not at all. 要么一起行动 要么按兵不动
[30:23] Gideon, plot a course for Vinland. 吉迪恩 设定航线前往文兰
[30:39] What, are you gonna huff and puff till you blow my house in? 怎么 你要把我的房子吹倒吗
[30:46] What’s the matter? Performance anxiety? 怎么了 表现焦虑吗
[30:56] Odin is under attack! 奥丁遇袭了
[30:59] Defend him, if you wanna see Valhalla. 要是想去瓦尔哈拉就保护好他
[31:02] Halt. 停
[31:05] It is I, Beebo, 正是我 碧波
[31:07] risen from the grave. 从坟墓中复活
[31:10] Like Christ himself. 和耶稣一样
[31:12] Yeah– 是啊
[31:14] Yes, Jesus is the one true God, which– 对 耶稣是唯一真神
[31:17] doesn’t mean science or evolution isn’t real. 这不代表科学或进化不是真事
[31:21] Anyway, you need to return to Greenland, 总之 你们得返回格陵兰
[31:24] which, um, will soon be melting, 那里很快就会融化
[31:26] thanks to global warming, 拜全球变暖所赐
[31:28] which is also real. 全球变暖也是真事
[31:35] Like a little fire? 喜欢这小火苗吗
[31:37] How ’bout a little ice? 再来点小冰柱吧
[31:57] Nora… 诺拉…
[31:59] They killed the Valkyrie! 他们杀了瓦尔基里[女武神]
[32:15] Nora! 诺拉
[32:29] Not this time. 这次可不行
[32:36] Sara Lance. 莎拉·兰斯
[32:40] Who’s there? 谁在那儿
[32:42] Who are you? 你是谁
[32:45] What is this place? 这是哪儿
[32:46] I… am Mallus. 我是马卢斯
[32:52] Soon I will be free, 我很快便会自由
[32:55] and your world will know unendurable pain. 你的世界将会承受无法忍受的伤痛
[33:10] You came back. 你回来了
[33:12] It’s like you said, you needed me. 正如你说的 你需要我
[33:15] Well, your timing is impeccable. 回来得正是时候
[33:18] It’s a Christmas miracle. 是个圣诞奇迹
[33:21] Yes. 对
[33:30] There is nothing physically ailing you, Captain Lance. 你的身体无碍 兰斯船长
[33:32] Told you. I’m fine. 都说了 我没事
[33:34] You also told me 你还说
[33:35] you visited an alternate dimension. 你闯入了平行宇宙
[33:37] Well, it wasn’t my first time. 也不是第一次了
[33:39] Sara… 莎拉…
[33:41] tell me exactly what you saw in there. 告诉我你具体看到了什么
[33:44] Look, I don’t know, okay? It wasn’t about what I saw. 我说不好 关键不是我看到了什么
[33:46] It was about what I… felt. 而是我的感受
[33:50] It was an absence of feeling: 在里面什么也感受不到
[33:51] no warmth, no love, just a void, 没有温暖 没有爱 只有虚空
[33:54] and the only thing filling the void was… 而虚空中唯一充斥的就是…
[33:59] Mallus. 马卢斯
[34:04] It seems Rip was right to be obsessed with him. 看来里普对他有执念是对的
[34:06] I need to tell the Bureau. 我得通知调查局
[34:07] Well, aren’t you afraid of getting in trouble for disobeying orders? 你不怕因违抗命令惹上麻烦吗
[34:11] It was worth it. 那也值了
[34:14] See ya again. 回见
[34:21] Gideon, how’s the ol’ timeline? 吉迪恩 时间线怎么样了
[34:23] Records show that history has been restored. 记录显示 历史已被修复
[34:26] New Valhalla is North America again, 新瓦尔哈拉又变回了北美
[34:28] and the only war Beebo has incited 唯一因碧波而起的争斗
[34:30] is in shopping malls across the nation. 正在全国各大商场上演
[34:32] Sounds like our work here is done. 看来我们的工作完成了
[34:35] Gideon, you’re sure there are no other changes to the timeline? 吉迪恩 你确定时间线没有别的改变吗
[34:39] If you’re referring to Professor Stein, 如果你是在说斯泰因教授
[34:41] he still died in 2017. 他仍然死于2017年
[34:43] I’m sorry, Jax. 我很遗憾 杰克斯
[34:44] Wait–I– I just don’t understand. 慢着 我只是不明白
[34:47] Uh, the loophole, it–it should’ve worked. 那个空子 应该能行
[34:49] That letter told him exactly how to protect himself 那封信明确告诉他怎么在
[34:51] on the day he died. Wh–what happened? 他死的那天保护自己 发生什么了
[34:54] He– he must not have read it. 他肯定没看那封信
[35:08] Hey, Lily! 你好 莉莉
[35:10] A little birdie told me you wanted one of these guys. 有人告诉我你想要一个这个
[35:13] Beebo! I love him! 碧波娃娃 我好喜欢
[35:15] Happy Hanukah. 光明节快乐
[35:17] Clarissa, you remember Jefferson. 克莱丽莎 你记得杰佛逊吧
[35:19] – You haven’t aged a day. – Neither have you. -你还是这么年轻 -你也是
[35:22] Can I get you some Earl Grey? 给你来杯伯爵茶吧
[35:25] Yeah, sure. 当然好啊
[35:27] Come on. 来吧
[35:29] I think I know why you’re here. 我知道你为何而来
[35:30] Come in. 进来吧
[35:35] The letter, you never read it. 你没看那封信
[35:37] That’s because I already burned it. 那是因为我已经烧了
[35:39] What? 什么
[35:40] I–I was tempted, to be sure. 我当然受到诱惑了
[35:42] I thought a lot about that date. 我针对那个日子想了很多
[35:45] November 28th, 2017. 2017年11月28日
[35:48] I’ll be 67 then. 到时我67岁了
[35:50] I’ll have had adventures, 我会经历了冒险
[35:52] watched my daughter grow up, 看着我女儿长大
[35:55] and I’ll have made a friend, 结交了一个朋友
[35:57] who was willing to risk far, far too much for me. 愿意为我冒很大的险
[36:00] No, I–I am trying to save you– 不 我试着拯救你
[36:03] You need to let me go. 你得对我放手
[36:05] We both know you shouldn’t be here. 我俩都知道你不该来这
[36:08] I–I may have a life ahead of me, 也许我的人生在等着我
[36:09] but to you, 但于你
[36:12] – I’m a ghost. – No, no, to me– -我是鬼魂 -不不 于我…
[36:14] I’m not gonna cheat death, Jefferson. 我不打算逃避死亡 杰佛逊
[36:18] None of us live forever, 没人能长生不死
[36:21] and yet, I clearly live 而且 我显然活出了
[36:22] a wonderful life with many chapters. 精彩多样的美妙人生
[36:25] And if I had one wish, it–it wouldn’t be for me 如果我有个愿望 不会是延长
[36:27] to prolong my life. 我的人生
[36:29] It… would be for you 而是让你
[36:33] to live yours, 活出自己的人生
[36:35] and to have all the happiness you deserve. 及拥有你该有的所有幸福
[36:41] Okay. 好吧
[36:48] Goodbye, Grey. 再见 灰老头
[36:51] Goodbye, Jefferson. 再见 杰佛逊
[37:07] Did you try to change his fate? 你试着改变他的命运了
[37:10] Didn’t work, so, uh… 没成功 所以…
[37:13] I’m sorry, Jax. 我很遗憾 杰克斯
[37:15] Me too. 我也是
[37:21] If I stay on this ship, I’ll never be able to move on. 如果我留在这船上 我就无法向前看
[37:24] What do you mean? Like… 什么意思 是说…
[37:27] you wanna leave? 你要离开吗
[37:31] You–you can’t leave, Jax. 你不能离开 杰克斯
[37:34] No, you’re–you’re not leaving. You’re a part of this team. 不 你不能离开 你是我们的队员
[37:36] Yeah, and I always will be, but right now, uh, 是的 我永远都是 但现在
[37:39] this is something I gotta do. 我得做件事
[37:42] I need a different kind of adventure. 我需要不同形式的冒险
[37:45] Is this what you really want? 你真的想要这样吗
[37:49] Yeah. 是的
[37:50] I would order you to stay, 我想命令你留下
[37:53] but I know you’d just disobey me 但我知道你会违抗我的命令
[37:55] and follow your heart, like you always do. 一如既往地跟随你的心意
[38:04] Can you do me a favor? 你可以帮我个忙吗
[38:06] Don’t tell the others until I’m gone. 我走之前别告诉其他人
[38:09] I don’t do goodbyes. It’s–it’s not my thing. 我不道别 我不做那种事
[38:12] Yeah, yeah. Totally, I get it. 好的 我完全明白
[38:15] Okay. 好吧
[38:47] Surprise! 惊喜
[38:49] You didn’t really think we were just gonna let you 你不会真以为我们会让你
[38:51] sneak out of here without saying goodbye. 不道别偷偷溜走吧
[38:53] Yeah, we can’t celebrate the holidays 要整家人在一起
[38:54] without the whole family. Happy Yuletide. 才能庆祝节日 犹乐节快乐
[39:02] Well, I think we made an impressive team out there. 看来这支队伍真令人眼前一亮
[39:06] Reminded me of old times. 让我想起往昔
[39:10] L’chaim. 祝健康
[39:15] As you can taste, I reprogrammed Gideon. 如你所尝 我重新设定了吉迪恩
[39:17] I should not have tried to change you, 我不该试着改变你
[39:19] and I’m sorry, Mick. 我很抱歉 米克
[39:23] To the ones we lost, 敬我们失去的人
[39:25] or left behind. 或者遗留的人
[39:28] Speech… 讲话
[39:30] Speech… 讲话
[39:31] Speech, speech, speech. 讲话 讲话 讲话
[39:33] Okay, all right. 好吧 好吧
[39:36] When Grey first dragged me onboard this ship, 灰老头当初把我拖上这艘船时
[39:40] I thought it was the last place that I wanted to be. 我以为这是我最不想待的地方
[39:43] I mean, you were all a bunch of screw-ups, 你们是一群成事不足的人
[39:45] B-list superheroes, 二流的超级英雄
[39:47] washed up bank robbers, no offense… 过气的银行劫匪 无意冒犯
[39:50] It’s true. 没错
[39:51] – It’s true. – But, uh… -没错 -但…
[39:52] the thing is, 事实是
[39:54] when you get a bunch of broken pieces, 当你有一堆碎片
[39:55] and you put ’em all together the right way, 你用对的方式把它们拼好
[39:57] they make something new, 会变成新事物
[39:59] and suddenly, 突然间
[40:01] they don’t feel so broken anymore… 它们不再感觉那么破碎了
[40:05] and I’m pretty sure that’s what a family is. 我挺确定这就是家庭
[40:07] So, uh… 所以…
[40:09] I don’t know what happens next, 我不知道接下来会怎么样
[40:11] but I know I’ll always have a family here with you guys. 但我知道我在这里永远有你们这些家人
[40:15] – That’s right. – Damn right, little brother. -没错 -太对了 弟弟
[40:17] Always. 永远
[40:21] Cheers. 干杯
[40:34] Well… 好吧
[40:35] it’s been an honor, Captain. 我很荣幸 船长
[40:41] Come here. 过来
[40:45] I’m sure it’s only gonna be a matter of time 我相信迟早
[40:47] before some Aztecs with jetpacks 背着喷气包的阿芝特克人
[40:50] invade Central City, so… 会侵袭中城 所以…
[40:55] And the honor’s been all mine. 我才荣幸
[41:25] It’s been a long time, love. 好久不见 亲爱的
[41:29] John? 约翰
[41:32] Now, let’s see, 你瞧
[41:35] the last time we met, 上次我们见面
[41:37] I saved your soul. 我救了你的灵魂
[41:40] Now there’s something you can do for me. 现在你能为我做件事
[41:42] Look, I’d love to help, but your timing is terrible. 我很乐意帮忙 但你来的时机不对
[41:44] This won’t take long. 不会耽误你很久
[41:45] You see, there’s a demon out there. 外头有个魔鬼
[41:48] It’s possessing a little girl. 支配着一个小姑娘
[41:51] And that demon, 而那个魔鬼
[41:53] he knows your name. 他知道你的名字
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme