时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Thank you for notifying us of Detective Hunter’s whereabouts. | 谢谢你通知我们亨特局长的下落 |
[00:06] | Now the Legends are free to fly the skies? | 现在传奇可以自由翱翔天空了吗 |
[00:08] | The Time Bureau has bigger things to worry about | 时间调查局要操心更重大的事 |
[00:09] | than a bunch of idiots. | 而不是管一群傻瓜 |
[00:10] | Mallus is getting stronger, Captain Lance. | 马卢斯在变得更强大 兰斯船长 |
[00:12] | There is a war coming, | 战争要来了 |
[00:13] | and history needs you to be ready. | 历史需要你做好准备 |
[00:17] | – Do I know you? – No, no. | -我认识你吗 -不 |
[00:19] | I’m Marty. | 我是马蒂 |
[00:20] | So, you’re Leonard Snart’s doppelganger? | 你就是莱昂纳多·史纳特的二重身 |
[00:22] | No, I’m Leonard Snart, | 不 我就是莱昂纳多·史纳特 |
[00:24] | but you can call me Leo. | 但你可以叫我莱奥 |
[00:26] | I’m asking you to let me die, | 我是让你用我的死 |
[00:28] | so that you may live. | 换你活下去 |
[00:39] | This is the last store in town with the Beebo dolls, | 城里只有这家店还有碧波娃娃了 |
[00:42] | Clarissa, I–I promise. | 克莱丽莎 我保证 |
[00:43] | I am not leaving without one for Lily. | 我一定会给莉莉买一个的 |
[00:47] | Professor Stein, Merry Christmas. | 斯泰因教授 圣诞快乐 |
[00:50] | And a Happy Hanukah to you, Chuck. | 也祝你光明节快乐 查克 |
[00:52] | Every kid needs a Beebo doll, right? | 孩子都喜欢碧波娃娃 是吧 |
[00:55] | So it would seem. | 看来是的 |
[00:56] | I got one! I can’t believe I got one! | 我买到了 不敢相信 我买到了 |
[01:01] | I don’t suppose you can tell me | 我想你不会告诉我 |
[01:03] | how many Beebos you have back there? | 你们还有多少个碧波娃娃 |
[01:05] | Plenty. Don’t worry about it. | 很多 别担心 |
[01:06] | That was the last one. | 刚才那是最后一个了 |
[01:08] | Actually, we just ran out them. | 其实 我们刚刚卖完了 |
[01:11] | – But you just said– – I’m sorry, folks. | -可你明明说 -对不起 各位 |
[01:13] | We are expecting a new shipment in February. | 我们二月份会进一批新货 |
[01:16] | February? | 二月份 |
[01:17] | Five-year-olds don’t wait until February. | 五岁的孩子怎么能等到二月份 |
[01:20] | Wait! There’s one more Beebo right there. | 等等 那还有一个碧波娃娃 |
[01:25] | Move! | 闪开 |
[01:28] | Think, Marty. | 快想办法 马蒂 |
[01:34] | Distance of about six meters. | 距离大概是六米 |
[01:36] | Allowing for air resistance. | 考虑到空气阻力 |
[01:38] | Breathe in, hold… | 吸气 闭气 |
[01:58] | Eureka! I’ve got it! | 有了 我拿到了 |
[02:02] | Get him! | 抓住他 |
[02:08] | Barbarians! | 一群野蛮人 |
[02:21] | Great Scott. | 天哪 |
[02:26] | Barbarians? | 野蛮人 |
[02:41] | Gideon said that you wanted to see me. | 吉迪恩说你想见我 |
[02:44] | Come in. Have a seat. | 进来 坐吧 |
[02:50] | You comfortable? | 你觉得舒服吗 |
[02:52] | I know the Legends have lost a friend. | 我知道传奇失去了一个朋友 |
[02:55] | I’ve been there. | 我也经历过 |
[02:56] | I wanna help you guys through the grieving period. | 我想帮你们度过这段悲伤的时期 |
[02:59] | Oh, that’s–that’s very sweet of you. | 真是 你真是太好了 |
[03:01] | I wanna give you the chance to get anything off your chest, | 我想给你个机会抒发内心的感受 |
[03:04] | anything at all. | 什么都行 |
[03:05] | What would you like to say… | 你想对马丁·斯泰因教授 |
[03:08] | to Professor Martin Stein? | 说些什么呢 |
[03:15] | I–I think that everyone copes in their own ways. | 我觉得每个人都有自己应对的方式 |
[03:18] | It’s clear the Legends are ill-equipped to cope at all. | 很明显传奇们都不怎么会应对这件事 |
[03:22] | This way? This is wrong. | 这个方式 这样不对 |
[03:24] | Actually, there is one question I never got to ask Marty. | 其实 我有个问题一直没问马蒂 |
[03:27] | – Great. – When I reduce the Waverider’s coefficient | -很好 -当我减少乘波号 |
[03:30] | of sinusoidal depleneration, | 不完全正弦曲线的系数 |
[03:31] | it seems to inversely hyper-celerate. | 好像会产生反超激速 |
[03:35] | Let’s hear it again. | 再说一遍 |
[03:36] | What would you like to say to me, Nathaniel? | 你想对我说什么 内特尼尔 |
[03:38] | Still a little too nasally. | 鼻音还是有点重 |
[03:40] | Remember, you speak very precisely. | 记住 你要说清楚 |
[03:43] | This is therapy, not acting class. | 这是心理治疗 不是表演课 |
[03:46] | Nice! That’s the right level of frustration. | 很好 有这种挫败感就对了 |
[03:49] | That’s very Stein. Now just do it with the puppet. | 很有斯泰因的范儿 用玩偶说出来 |
[03:53] | My goodness, you’re really working out some rage issues | 天呐 你对斯泰因教授 还真是 |
[03:56] | with Professor Stein. | 怒气冲天啊 |
[03:57] | No, I just hate puppets. | 不 我只是讨厌玩偶 |
[04:00] | All right, I am– I am putting the puppet away. | 好吧 我把玩偶放一边 |
[04:03] | I–I get it now. That wasn’t the best tactic. | 我现在知道了 这不是最好的方式 |
[04:06] | Look, Jax, I think that you, even more so than the others, | 杰克斯 我觉得你比其他人 |
[04:09] | must be in pain about this. | 都要更悲伤 |
[04:11] | He died so I could live. End of story. | 他死是为了让我活下去 就是这样 |
[04:15] | It wasn’t your fault. | 那不是你的错 |
[04:16] | I should never have given him that Firestorm cure. | 我就不应该给他火风暴的解药 |
[04:18] | I should’ve been strong enough for both of us. I– | 我该为了我俩足够强大 我 |
[04:23] | All right, you know, no. | 算了 算了 |
[04:25] | We’re not doing this. | 不用治疗了 |
[04:30] | What was that? | 刚才怎么回事 |
[04:32] | An Anachronism caused a disturbance in the Temporal Zone, | 一个时代错误在时光穿梭区引起了波动 |
[04:34] | which created a Timequake. | 造成了时震 |
[04:36] | And this is where Marty would’ve said, “fascinating.” | 这个时候马蒂会说”太神奇了” |
[04:41] | All right, everybody, | 好了 各位 |
[04:42] | I know you’re sad, so this is what we’re gonna do. | 我知道你们很伤心 我们要这么做 |
[04:44] | I want you to take all of your feelings about Martin | 你们把所有对马丁的感情 |
[04:47] | and put it in a box, | 放到一个箱子里 |
[04:49] | and then, I want you to close the box, | 然后 把箱子关上 |
[04:52] | and then, you’re gonna lock the box. | 然后 把箱子锁上 |
[04:54] | Well, that sounds healthy. | 真有益身心 |
[04:55] | Maybe not, but we got a job to do. | 可能不是 但任务来了 |
[04:57] | Gideon, the Anachronism, please. | 吉迪恩 显示时代错误 |
[04:59] | Level 12? | 12级 |
[05:01] | Level Ten didn’t do it justice. | 10级都不够用 |
[05:03] | Leif Eriksson’s Vikings set up a colony | 公元1000年左右 雷夫·埃里克森 |
[05:05] | in the New World around 1000 A.D. | 带领维京人在新世界建立了殖民地 |
[05:08] | Little known fact, the Vikings “discovered” | 很少有人知道 维京人比哥伦布 |
[05:11] | the Americas 492 years before Columbus, | 早492年”发现”美洲大陆 |
[05:14] | but due to Eriksson’s adoption of Christianity, | 但由于埃里克森信了基督教 |
[05:16] | the Vikings decided to pack up their bags and head home. | 维京人决定收拾行李回家 |
[05:20] | Sorry, Gideon, you were saying? | 抱歉 吉迪恩 请继续 |
[05:22] | In this version of history, | 在这个版本的历史里 |
[05:23] | the Vikings stayed and conquered all of North America, | 维京人留下并且征服了整个北美洲 |
[05:26] | or as it’s called now, New Valhalla. | 他们管它叫 新瓦尔哈拉 |
[05:29] | – Cool hat. – How many beers is that? | -酷毙 -要喝多少啤酒啊 |
[05:31] | It’s not even noon yet. | 都还没到中午呢 |
[05:33] | You have a problem, Mickey. | 你有问题 小米 |
[05:35] | I don’t have a problem. Now shut up. | 我没有问题 闭嘴 |
[05:38] | All right, let’s go. | 好了 我们出发 |
[05:40] | I don’t think the Legends are ready for the field. | 我觉得传奇们还没准备好去执行任务 |
[05:43] | Listen, Leo, | 听我说 莱奥 |
[05:44] | kicking ass is how we heal. | 打架就是我们恢复的方式 |
[05:51] | I don’t like it, sister. | 我不喜欢 姐姐 |
[05:53] | This land is bountiful, | 这块地是很富饶 |
[05:54] | but these people, these Skraelings, | 但这些人 这些斯克林斯人 |
[05:58] | they’re skilled warriors. | 他们是熟练的战士 |
[05:59] | We should not challenge them. | 我们不应该挑战他们 |
[06:01] | It’s time to return home to Greenland. | 是时候回格陵兰岛的家了 |
[06:03] | Brother, this continent is vast. | 弟弟 这片大陆广袤无垠 |
[06:06] | Who knows how far west it goes, | 谁知道向西有多远 |
[06:07] | and what riches it has to plunder. | 可以掠夺到什么财富 |
[06:10] | It is our destiny to conquer all of New Valhalla. | 我们的使命就是征服整个新瓦尔哈拉 |
[06:13] | That’s Leif Erikkson and his sister, Freydis. | 那就是雷夫·埃里克森和他姐姐弗莱蒂斯 |
[06:16] | Yeah, this moment has huge historical significance. | 这个时刻有巨大的历史意义 |
[06:19] | It determines whether or not | 它决定了维京人 |
[06:20] | the Vikings leave North America, | 是否离开北美洲 |
[06:21] | which, for me, is very exciting, cau– | 对我来说这很令人激动 因 |
[06:24] | You okay, man? | 你还好吗 伙计 |
[06:26] | Yeah. Yeah, I’m fine. | 是的 是的 我没事 |
[06:28] | Let’s just stay on mission. | 专注于任务吧 |
[06:30] | Okay. | 好的 |
[06:32] | The Christian monks say that endless war | 基督教僧侣说无尽的战争 |
[06:34] | means our people will never know peace. | 意味着我们的族人无法享受和平 |
[06:37] | It is what the Blue God has demanded, brother. | 那是蓝神所要求的 弟弟 |
[06:41] | The Anachronism isn’t a weapon. | 时代错误不是某种武器 |
[06:42] | Uh, guys, we’re dealing with some kind of Blue God. | 各位 我们对付的似乎是某种蓝神 |
[06:45] | Found him. | 找到了 |
[06:51] | Is that… | 那不是… |
[06:53] | Martin? | 马丁 |
[06:55] | Martin’s the Anachronism. | 马丁是时代错误 |
[06:56] | They used his genius to conquer the New World. | 他们用他的聪明才智来征服新世界 |
[06:59] | Ju–hey, it’s supposed to be a stealth mission. | 就… 这次是秘密行动 |
[07:02] | Dammit! | 该死 |
[07:06] | Jax, back into position now. | 杰克斯 回到位置上 |
[07:10] | Jefferson? What are you doing here? | 杰佛逊 你在这里干什么 |
[07:12] | – I–I haven’t seen you since- – 1987. | -我最后一次见你是… -1987年 |
[07:15] | Uh, don’t worry, Martin, | 别担心 马丁 |
[07:16] | I–I’ma get you out of here. | 我会把你放出来的 |
[07:20] | Wa–wait! No, no, no, no, no, no! | 等下 别别别 |
[07:26] | – You all right? – Most certainly not! | -你没事吧 -没事才怪 |
[07:28] | Look out! | 小心 |
[07:32] | I haven’t had a bath or a change of clothes | 我已经有一周没洗过澡 |
[07:34] | for over a week. | 或是换衣服了 |
[07:36] | I–I–I could’ve died. | 我可能会死 |
[07:40] | – Was it something I said? – No, nothing. It’s fine. | -我说了什么不好的吗 -没事 没什么 |
[07:42] | We just gotta get out of here | 我们得赶紧离开 |
[07:43] | before the rest of the clan comes. | 不然部落其他人就来了 |
[07:45] | Uh, no, no, no, wait, wait, wait, wait. | 别别别 等下 等下 |
[07:46] | – We have to go back. – Go back for what? | -我们得回去 -回去干什么 |
[07:48] | – My Beebo. – What the hell is a Beebo? | -我的碧波 -碧波是什么玩意 |
[07:50] | As in Cuddle Me Beebo? | 那个”抱紧我 碧波娃娃”吗 |
[07:52] | It’s a Hannukah gift for Lily. | 是给莉莉的光明节礼物 |
[07:55] | We’re not going back for some damn toy! | 我们可不会为了某个该死的玩具回去 |
[07:57] | You don’t understand! | 你不明白 |
[07:58] | That damn toy is gonna change history! | 那个该死的玩具会改变历史的 |
[08:02] | The four-eyed man has escaped. | 四眼男逃跑了 |
[08:04] | No matter. | 没关系 |
[08:07] | We still have our God… | 我们的神依然还在 |
[08:17] | Beebo hungry. | 碧波饿了 |
[08:20] | And our God hungers for battle! | 我们的神渴望战争 |
[08:25] | Beebo! Beebo! Beebo! Beebo! | 碧波 碧波 碧波 碧波 |
[08:29] | Beebo! Beebo! Beebo! Beebo! | 碧波 碧波 碧波 碧波 |
[08:37] | All right, let me get this straight. | 好吧 让我捋一捋 |
[08:38] | So, the Vikings think that Beebo is a God, | 维京人认为碧波是个神 |
[08:41] | Beebo as in, “Wah, wah, Beebo love you”? | 就是那个”哇哇 碧波爱你”的碧波 |
[08:44] | As preposterous as it sounds, | 虽然听起来很荒谬 |
[08:45] | that obnoxious toy is the only reason I survived. | 但那个讨厌的玩具让我活了下来 |
[08:49] | The Vikings who found me in the woods were about to kill me, | 在林子里找到我的维京人本想杀了我 |
[08:52] | when Beebo spoke. | 然后碧波讲话了 |
[08:53] | It–it was like a–a spell was cast over the barbarians. | 就像给野蛮人下咒语 |
[08:56] | Here, this should warm you up. | 给 喝了能暖和点 |
[08:58] | – Earl Grey? – With a little bit of brandy. | -伯爵茶 -加了一点白兰地 |
[09:01] | Ah, my favorite. Thank you, Jefferson. | 我的最爱 谢谢你 杰佛逊 |
[09:03] | It does make sense. | 说得通 |
[09:04] | Norse mythology is filled with creatures like Beebo: | 北欧神话中充满了碧波那样的生物 |
[09:06] | trolls, gnomes, tumptens. | 巨魔 侏儒 矮精 |
[09:08] | Okay, sure, but thinking he’s a God | 好吧 但为什么将之视为神 |
[09:10] | who wants them to conquer the New World? | 遵其指示征服新世界 |
[09:12] | You see, at first, the Vikings thought that | 你看 最初 维京人认为 |
[09:14] | only I could make Beebo talk, | 只有我才能让碧波说话 |
[09:16] | but it soon became clear that my translations | 但很快就发现我的翻译 |
[09:18] | were not what Lief’s sister wanted to hear. | 不是雷夫的姐姐想听的话 |
[09:21] | Freydis usurped my position | 弗莱蒂斯夺取了我的位置 |
[09:23] | and twisted Beebo’s words for her own agenda. | 将碧波的话根据她的意图扭曲 |
[09:26] | All right, sounds like we gotta go get that Beebo, | 好吧 看起我们需要去找夺回那碧波 |
[09:28] | and send the Vikings packing. | 然后把维京人送回家 |
[09:30] | Zari, can you take young Stein to where he can get cleaned up? | 扎莉 你能带年轻的斯泰因去清洗吗 |
[09:32] | – Come on. – I–I can help him, | -来吧 -我可以帮他 |
[09:34] | – ’cause I’ve got nothing – It’s okay. Zari’s got it. | -我也没事可… -没事 交给扎莉 |
[09:43] | Mart–Marty–Mar–Martin… | 马…马蒂 马…马丁 |
[09:45] | you’re looking young and lively. | 你看起来年轻又有活力 |
[09:48] | – Uh, good to see you. – You too, Raymond. | -很高兴见到你 -你也是 雷蒙德 |
[09:50] | Uh, one question: Where’s me? | 有个问题 我在哪 |
[09:52] | – Uh, you- – At peace. | -你在… -安息 |
[09:54] | With your family for the-for the holidays. | 和你的家人一起 过节 |
[09:57] | Ah, I almost forgot. | 我差点忘了 |
[09:58] | Happy Hannukah. | 光明节快乐 |
[10:00] | Uh, Happy Hannukah. | 光明节快乐 |
[10:03] | I’ll drink to that. | 我得为这喝一口 |
[10:10] | That’s disgusting. What’s wrong with this beer? | 真恶心 这酒是怎么了 |
[10:14] | Man, can you believe Sara? | 天啊 莎拉怎么这样 |
[10:15] | She doesn’t trust me around young Stein. | 她不想让我和年轻的斯泰因在一起 |
[10:17] | So you’re saying you weren’t planning on | 所以你是说你没有打算 |
[10:18] | warning Martin about him dying? | 警告马丁关于他的死亡吗 |
[10:21] | Okay, fine, but-but come on, man. | 好吧 但这不明摆着 |
[10:24] | Grey dies, and then, all of a sudden, | 灰老头死了 然后突然间 |
[10:26] | his younger self gets displaced in time? | 年轻时的他就出现在了错误的时间 |
[10:28] | Yeah, I know, it’s crazy that we keep bumping into ourselves. | 是啊 我知道 我们老碰到自己很疯狂 |
[10:30] | Yeah. | 是啊 |
[10:31] | I mean, Ray and the baby Dominator, | 我是说 雷和支配者宝宝 |
[10:33] | and Sir Stein and his killer stash. | 还有斯泰因爵士和他的杀人窝点 |
[10:35] | Mick’s dad. | 米克的爸爸 |
[10:36] | I mean, this can’t just be a coincidence. | 我是说 这一切不可能是巧合 |
[10:41] | What if this is fate’s way | 这会不会是命运 |
[10:42] | of saying we should step up? | 在说我们应该抢先一步 |
[10:44] | That we can actually improve things? | 我们真的能挽救局面 |
[10:46] | Martin made his choice, Jax, | 马丁已经做出了决定 杰克斯 |
[10:48] | and we should be honoring his sacrifice, | 我们应该尊重他的牺牲 |
[10:50] | – not trying to undo it. – Yeah, but it’s Grey. | -而不是去修改 -但那是灰老头 |
[10:53] | I mean, how can we not tell him? | 我是说 我们怎么能不告诉他 |
[10:55] | Because what if knowing about his death | 因为万一知道他的死亡后 |
[10:57] | makes young Marty choose not to create the Firestorm matrix | 年轻的马蒂选择不制造出火风暴模型 |
[11:00] | or meet you or step foot on this ship? | 或是遇见你 或是踏上这艘船呢 |
[11:02] | He never would’ve wanted you to risk the present | 他绝不会让你以危及现今的方式 |
[11:04] | to save him in the past. | 来拯救过去的他 |
[11:05] | And how exactly do you know what he would’ve wanted, Ray? | 你又是怎么知道他想要什么 雷 |
[11:09] | You weren’t psychically connected to him for three years. | 你没有跟他心灵相通了三年 |
[11:18] | Gideon! | 吉迪恩 |
[11:19] | The beer tastes like sewage water. | 啤酒尝起来像是污水 |
[11:21] | Was that a question, Mr. Rory? | 这是个提问吗 罗里先生 |
[11:23] | Don’t get smart, lady. | 别自作聪明 女士 |
[11:24] | I adjusted the fabrication settings. | 我调整了制作设置 |
[11:26] | The Waverider’s now a dry ship. | 乘波号现在是无酒精船 |
[11:29] | No alcohol allowed. | 禁止酒品 |
[11:32] | You son of a– | 你个混… |
[11:33] | You said your drinking wasn’t a problem. | 你说你的饮酒不成问题 |
[11:34] | If you can go a couple of days without booze, | 如果你能撑过几天没酒的日子 |
[11:37] | – you’ve proven your point. – A couple of days? | -你就证明了你自己 -几天 |
[11:40] | – 42 hours? – 48. | -42小时吗 -48 |
[11:44] | So, I checked the lunar calendar, | 我查看了一下阴历 |
[11:46] | and today is Yuletide. | 今天是犹乐节 |
[11:48] | Oh, like Christmas? | 就像是圣诞节吗 |
[11:49] | Well, before Christians rebranded it, | 在基督徒把它更名之前 |
[11:52] | wreaths, trees, elves were all Norse traditions first. | 花环 树 精灵原先都是北欧人传统 |
[11:55] | And tonight, Leif is throwing a huge Yuletide feast. | 今晚 雷夫要办一个犹乐节盛宴 |
[11:58] | Which is the perfect cover for us. | 对我们来说是完美的掩护 |
[12:02] | We could dress up as Norse Gods– | 我们可以扮演成北欧众神 |
[12:04] | and order them to head back to Greenland | 然后命令他们回到格陵兰 |
[12:05] | or face our wrath! | 不然就惹怒众神了 |
[12:08] | – Worst idea you ever had. – That’s a terrible idea. | -你最糟糕的点子 -这点子太蠢了 |
[12:11] | Incoming transmission from Agent Sharpe. | 来自夏普探员的信息 |
[12:16] | Put her on. | 接通她 |
[12:18] | Agent Sharpe, | 夏普探员 |
[12:20] | it’s been awhile, thankfully. | 很久不见了 谢天谢地 |
[12:22] | – Captain Lance. – Let me guess, | -兰斯船长 -让我猜猜 |
[12:24] | you saw that there’s a Level 12 Anachronism, | 你看到有个12级的时代错误 |
[12:26] | and you’re calling to lecture me on everything | 你就打过来教训我们 |
[12:27] | – that we’re doing wrong. – No. | -做什么都是错的 -不 |
[12:30] | Okay, yes… | 好吧 对 |
[12:32] | But I also heard about Martin Stein, | 但我也听说马丁·斯泰因的事了 |
[12:33] | and I’m calling to express my condolences. | 我是打来表达我的哀悼之情 |
[12:36] | Well, thank you, | 谢谢 |
[12:38] | but my team and I, we have it under control. | 但我和我的队友都处理好了 |
[12:41] | I hope so, because the Legends fixing a Level 12 | 但愿如此 因为传奇们要是用正常手段 |
[12:44] | under normal circumstances would be a Beebo Day miracle. | 修复12级时代错误就是碧波节奇迹了 |
[12:49] | Did you just say Beebo Day? | 你刚刚说的是碧波节吗 |
[12:51] | December 25th, Beebo Day, | 12月25日 碧波节 |
[12:53] | when families exchange gifts and sing silly songs | 家人交换礼物 唱搞笑的歌曲 |
[12:55] | and discover that they can no longer live under the same roof? | 却发现不能生活在一起了 |
[13:00] | Beebo Day’s part of the Anachronism, isn’t it? | 碧波节也是时代错误 对吧 |
[13:02] | – Yeah. – Yeah, never felt right. | -对 -好 就没对过 |
[13:05] | This Anachronism is cementing fast, | 这次的时代错误固定得很快 |
[13:07] | and to be honest, my team is still pretty raw from losing Stein. | 老实说 队友们还没从失去斯泰因中走出来 |
[13:10] | We could use an outside perspective. | 我们可以听听外人的意见 |
[13:13] | Are you asking for my help? | 你是在求我帮忙吗 |
[13:14] | No. | 没 |
[13:16] | Okay, yes. | 好 是吧 |
[13:19] | All right… | 好了 |
[13:21] | what’s the plan? | 有什么计划 |
[13:27] | You ready to see the Legends in action? | 你准备好见识传奇们战斗了吗 |
[13:30] | The goal is to do this peacefully, without action. | 目标是和平解决 不用战斗 |
[13:32] | There’s a first time for everything, I guess. | 凡事都有第一次吧 |
[13:34] | Hail, Leif son of Erik. | 万岁 埃里克之子雷夫 |
[13:36] | I, Nathaniel Henryson. | 我是内特尼尔·亨利生 |
[13:38] | Hail, Nathanial son of Henry. | 万岁 亨利生的儿子内特尼尔 |
[13:40] | A Yuletide surprise. | 犹乐节惊喜 |
[13:41] | Are you sure this is wise, brother? | 你确定这样明智吗 弟弟 |
[13:44] | We know nothing about these people. | 我们不了解这些人 |
[13:47] | We brought booze. | 我们带了酒 |
[13:59] | Tell me of your clan. | 跟我说说你的部落 |
[14:01] | You certainly are an odd collection. | 你们这群人真的很古怪 |
[14:03] | We’re from all over. | 我们来自五湖四海 |
[14:05] | But we stick together the best we can. | 但我们竭尽全力团结一致 |
[14:07] | Although, recently, we lost a brother. | 虽然最近我们失去了一位大哥 |
[14:11] | That can be difficult. | 肯定很难受 |
[14:13] | I’ve lost far too many men and women in my own clan. | 我失去了部落很多的兄弟姐妹 |
[14:15] | It has made you soft, brother. | 让你心软了 弟弟 |
[14:17] | Let’s not fight in front of our guest, sister. | 别在客人面前斗嘴 姐姐 |
[14:21] | As far as strategy goes, | 就策略而言 |
[14:22] | this would not be my first pick. | 我是不会首选这个策略的 |
[14:24] | Why not? They welcomed us in. | 为什么 他们欢迎我们 |
[14:27] | We get Beebo, we get out. | 我们拿到碧波 然后闪人 |
[14:29] | The Bureau has rules about fraternizing with the locals, | 局里对跟当地人熟络是有规定的 |
[14:31] | and these costumes are ridiculous. | 而且这些衣服很可笑 |
[14:34] | Nah, you look good. | 不 你看着不错 |
[14:39] | – Give me that! – No, no, no, no, no, no, no. | -给我 -不不不 |
[14:41] | No booze means no booze, Mickey. | 不能喝酒就是不能喝 小米 |
[14:44] | – Stop calling me that. – You have 35 hours left. | -别这样叫我 -还有35小时 |
[14:46] | Can you handle it? | 熬得住吗 |
[14:48] | Are you ready to admit that you have a problem? | 你准备承认自己有问题了吗 |
[14:50] | You’re the problem! | 你才是问题所在 |
[15:02] | There you are, you little bastard. | 在这啊 小家伙 |
[15:04] | Beebo thirsty. | 碧波渴了 |
[15:12] | You dare to steal from our God? | 你竟敢偷神的贡酒 |
[15:14] | He’s not gonna drink it. | 你的神又不会喝 |
[15:15] | Our Gods do not tolerate such insolence. | 神不会容忍此等无礼之举 |
[15:19] | Beebo will decide your fate. | 碧波会决定你的命运 |
[15:32] | Anyone have eyes on Beebo? | 有谁见到碧波了吗 |
[15:34] | Short, blue, looking for cuddles? | 矮小 蓝色 想要抱抱 |
[15:35] | Yep, we’re working on it. | 好 正在找 |
[15:37] | Here we go! | 干了 |
[15:44] | By Odin’s Spear, you bested us. | 奥丁之矛啊 我们被干掉了 |
[15:47] | Beautiful, and they can hold their mead. | 漂亮而且蜂蜜酒没撂倒她们 |
[15:50] | Tell us… | 说说看 |
[15:51] | which of these clansmen are your husbands, | 哪个族人是你们的丈夫 |
[15:54] | and we’ll kill them. | 我们去干掉他们 |
[15:57] | I’m not really the husband kind. | 我不喜欢什么丈夫 |
[15:59] | Perfect! Me neither! | 很好 我也是 |
[16:01] | All right, you guys said if we won, | 好了 说好了要是我们赢了 |
[16:03] | you’d take us to see your Blue God. | 就带我们去见你们的蓝神 |
[16:06] | Two out of three. | 三局两胜 |
[16:10] | Fellow warriors… | 战士们 |
[16:13] | Our guest has been stealing mead from the Blue God, | 我们的客人在偷蓝神的蜂蜜酒 |
[16:17] | and now, | 现在 |
[16:18] | our God will render judgment. | 我们的神将做出裁决 |
[16:20] | Beebo! Beebo! Beebo! Beebo! | 碧波 碧波 碧波 |
[16:24] | Beebo! Beebo! Beebo! Beebo! | 碧波 碧波 碧波 |
[16:28] | Beebo! Beebo! Beebo! Beebo! | 碧波 碧波 碧波 |
[16:31] | Beebo! Beebo! | 碧波 碧波 |
[16:35] | How judge you, Beebo? | 您如何裁决 碧波 |
[16:41] | Beebo hungry. | 碧波饿了 |
[16:43] | Our God demands justice. | 神要求正义 |
[16:47] | To the pyre! | 上火堆 |
[16:51] | Nate and Amaya, you’re on Beebo. | 内特和阿玛雅 去拿碧波 |
[16:53] | Everyone else, let’s make sure Rory doesn’t get burned alive. | 其他人别让罗里被活活烧死 |
[16:57] | Freydis, it’s Yuletide. | 弗莱蒂斯 今天是犹乐节 |
[16:58] | Let’s not ruin it. | 别毁了节日气息 |
[17:01] | More wood, so bright Odin can see it from Valhalla. | 添柴火 奥丁从瓦尔哈拉才能看见 |
[17:06] | Is it weird that I find her hot? | 我觉得她很性感是不是很奇怪 |
[17:08] | Weird, but then again, not surprising. | 奇怪 但再一次 毫不意外 |
[17:11] | Leo, can you take care of the fire? | 莱奥 能搞定那堆火吗 |
[17:13] | Copy that, Captain Lance. | 收到 兰斯船长 |
[17:16] | I thought you said this was an undercover operation. | 这不是一次卧底行动吗 |
[17:17] | Well, blowing your cover is half the fun. | 一半的乐趣在于扯掉卧底身份 |
[17:21] | Into the flames! | 推到火里 |
[17:23] | Now. | 就现在 |
[17:38] | It’s a sign! | 这是天意 |
[17:40] | Beebo does not want our clansman to be burned. | 碧波不想烧死我们的族人 |
[17:46] | The Blue God has shown mercy. | 蓝神宽恕了他 |
[17:49] | I luh-luh-love you. | 我我我 爱你 |
[17:54] | – I accidentally squeezed him. – He’s so damn huggable. | -我不小心捏到他了 -他太讨喜了 |
[17:58] | Unhand him or die! | 要命还是要他 |
[18:11] | I am leaving myself wide open, | 我都毫无防备了 |
[18:13] | and you can’t land a single punch. | 你还是揍不到我 |
[18:14] | Uh, yeah, I’m just warming up. | 我只是在热身 |
[18:17] | Let’s up the stakes then. | 那加大赌注吧 |
[18:19] | Loser takes the other’s chores for a month. | 输家帮赢家干一个月的家务活 |
[18:23] | Deal. | 成交 |
[18:25] | I know what you’re trying to do, by the way. | 对了 我知道你想干什么 |
[18:27] | – What’s that? – Trying to distract me. | -是什么 -转移我的注意力 |
[18:30] | I’m also trying to beat you. | 我也想打败你 |
[18:33] | Is the distraction working? | 那转移注意力有效果吗 |
[18:35] | – I still wanna warn Grey. – So do it. | -我还是想提醒灰老头 -那就去呗 |
[18:38] | I would’ve warned my brother, if I had the chance. | 我要是有机会也会提醒我的弟弟 |
[18:41] | – Yeah, but Sara– – Just ’cause she’s the Captain | -但莎拉 -不能因为她是船长 |
[18:43] | doesn’t mean you have to do everything she says. | 你就什么都得听她的 |
[18:45] | Yeah, no, I know, but we– | 是啊 我知道 但我们 |
[18:48] | Ah, Jefferson, there you are. | 杰佛逊 你在这 |
[18:51] | Game over! | 游戏结束 |
[18:52] | Come–come on! | 搞什么 |
[18:54] | – I’m scary good at this. – Uh, you’re just okay. | -我超厉害的 -你还好啦 |
[18:56] | Forgive the interruption, | 抱歉打断你们了 |
[18:58] | but I would very much like to return to my Clarissa and Lily, | 但我很想回到克莱丽莎和莉莉身边 |
[19:01] | with or without that wretched Beebo. | 不管有没有那倒霉的碧波 |
[19:04] | Oh, yeah, sure, I’ll take you in the jumpship. | 好 我带你去逃生舰 |
[19:10] | This is your chance. | 机会来了 |
[19:11] | Find some loophole, like I did with Helen of Troy. | 钻钻空子 像我为特洛伊的海伦做的 |
[19:15] | You can save your friend’s life. | 你可以救你朋友一命 |
[19:30] | Nathaniel! | 内特尼尔 |
[19:31] | Beebo likes to play! | 碧波爱玩 |
[19:53] | Nate! Nate! I’m open! | 内特 内特 我无人防守 |
[19:59] | Bee… | 碧… |
[20:10] | I hate puppets. | 我讨厌木偶 |
[20:12] | Beebo– want | 碧波 想要 |
[20:14] | cuddle… | 抱抱 |
[20:30] | I know how much you wanted to believe, sister, | 我知道你有多不愿相信 姐姐 |
[20:34] | but Beebo’s a false God | 但碧波是个伪神 |
[20:36] | full of false promises. | 满口虚伪的承诺 |
[20:39] | We are Vikings. | 我们是维京人 |
[20:41] | This is our land to conquer. | 这是我们要征服的土地 |
[20:43] | It’s time to go home | 是时候回家 |
[20:45] | and abandon this colony. | 抛弃这个殖民地了 |
[20:52] | It seems the Old Gods have abandoned us. | 看来旧神族已经抛弃了我们 |
[20:55] | Well, looks like the Legends have saved Odin Day. | 看来传奇拯救了奥丁节 |
[20:59] | Odin Day? | 奥丁节 |
[21:01] | Wait, you mean Christmas? | 等等 你是说圣诞节吗 |
[21:03] | Doesn’t ring a bell. | 没听说过 |
[21:05] | I thought we fixed the Anachronism. | 我们不是已经修复了时代错误吗 |
[21:15] | My name is Odin, | 我是奥丁 |
[21:17] | ruler of Asgard. | 仙宫的统治者 |
[21:20] | Damien Darhk… | 达米恩·达克 |
[21:22] | You know this guy? | 你认识这人吗 |
[21:23] | – And his daughter. – See? | -还有他女儿 -瞧见没 |
[21:25] | I told you the Norse God costumes would work. | 早说了穿北欧神的服装会合适 |
[21:28] | Bow to the King of the true Gods! | 拜见真神之王 |
[21:30] | He has left Valhalla | 他离开瓦尔哈拉 |
[21:32] | to lead you into battle. | 来带你们上战场 |
[21:35] | Together, we will conquer the New World. | 同心协力 我们将会征服新世界 |
[21:38] | Mick, no, we’re outmatched. | 米克 别去 我们敌不过他们 |
[21:41] | Let’s go. | 我们走 |
[21:45] | Kneel before Odin, brother. | 向奥丁下跪 弟弟 |
[21:59] | That was unexpected. | 这我倒是没想到 |
[22:00] | I mean, not the Darhks showing up. | 不是说达克父女的出现 |
[22:01] | They seem to enjoy altering history. | 他们好像很喜欢改变历史 |
[22:03] | – You retreating. – Well, Vikings are one thing. | -你撤退了 -维京人是一回事 |
[22:05] | If we’re gonna tangle with the Darhks, | 如果我们和达克父女发生冲突 |
[22:07] | we have to get our heads on straight. | 我们就必须专心对付他们 |
[22:08] | I, for one, am glad you’re treading cautiously. | 我个人而言 很高兴你们小心谨慎 |
[22:11] | We’ve arrived safely in the Temporal Zone, | 我们已经安全到达了时光穿梭区 |
[22:13] | but I’m afraid the Anachronism has– | 但我恐怕时代错误变得… |
[22:14] | Let me guess, it’s worse. Thank you, Gideon. | 我猜猜 更严重了 谢谢你 吉迪恩 |
[22:19] | Another Timequake. | 又一个时震 |
[22:20] | We are not letting America go Viking. | 我们不能让美国变成维京人的天下 |
[22:22] | Ava, can you call the Time Bureau for backup? | 艾娃 能叫时间调查局来支援吗 |
[22:24] | Wait, wait, wait, are we really that desperate? | 等等 我们真这么走投无路了吗 |
[22:28] | Yeah. | 是的 |
[22:29] | Well, the last time we faced Nora Darhk, | 上次我们直面诺拉·达克时 |
[22:31] | – she put Sara in a coma. – Right. | -她让莎拉陷入昏迷 -对 |
[22:33] | I’ll, uh, speak to Director Bennett. | 我会和班纳特局长谈谈 |
[22:35] | Thank you. | 谢谢 |
[22:40] | Wow, that’s, uh, quite the getup. | 这身衣服不错嘛 |
[22:42] | Where’s Martin and Jax? | 马丁和杰克斯在哪 |
[22:44] | They’re on their way back to Central City. | 他们正赶回中城 |
[22:46] | Gotta get Martin home for the holidays. | 要送马丁回去过节 |
[23:00] | You’ve been awfully quiet, Jefferson. | 你一路静得出奇啊 杰佛逊 |
[23:04] | My bad. I’ve just had some– | 我的错 我只是一直在 |
[23:05] | some things on my mind. | 在想一些事 |
[23:11] | It’s good to be home. | 回家真好 |
[23:14] | I can’t wait to see Clarissa and Lily. | 等不及要见克莱丽莎和莉莉 |
[23:16] | Listen… | 听着 |
[23:19] | this is gonna sound crazy, okay, | 我接下来的话也许很不可思议 |
[23:22] | but you need to open this letter on November 28th, 2017. | 但你要在2017年11月28日打开这封信 |
[23:26] | I’ve seen “Back to the Future,” Jefferson, | 我看过《回到未来》 杰佛逊 |
[23:29] | that– that mockery of time travel that Clarissa adores. | 克莱丽莎喜欢的那种对时间旅行的嘲讽 |
[23:32] | I– I don’t suppose this letter | 我认为这封信 |
[23:33] | has anything to do with my future. | 和我的未来没有任何关系 |
[23:35] | Uh, this letter could save your life. | 这封信也许能救你一命 |
[23:37] | Then I categorically refuse to take it. | 那我绝对拒绝拿这封信 |
[23:39] | You know the dangers of trying to improve history. | 你知道试图改善历史的危险性 |
[23:41] | No, no, this– this is your future. | 不不 这是你的未来 |
[23:43] | And your past. | 和你的过去 |
[23:45] | Give me a little credit. I– I know the team was lying | 别小瞧我 我知道队友们说 |
[23:47] | when they said I was visiting family for the holidays. | 我回去和家人过节是在骗我 |
[23:50] | Then take the damn letter | 那就拿着这封信 |
[23:52] | and stop being so stubborn. | 别再这么顽固了 |
[23:56] | Think about your family. | 想想你的家人 |
[24:01] | This letter is a loophole. | 这封信就是个空子 |
[24:03] | Nothing changes until November 28th, 2017. | 在2017年11月28日之前 一切不变 |
[24:06] | Please. | 拿着吧 |
[24:12] | Okay, Jefferson. | 好吧 杰佛逊 |
[24:15] | Thank you. | 谢谢你 |
[24:26] | Hello, friend. | 你好啊 朋友 |
[24:28] | Looking for booze? | 在找酒喝吗 |
[24:29] | I’m not your friend. | 我不是你的朋友 |
[24:30] | You almost died back there, | 你刚才在那边差点没命 |
[24:32] | and I know you’re craving a drink. | 我知道你极度想喝酒 |
[24:34] | That’s why it’s so important to resist! | 所以抵抗酒瘾才这么重要 |
[24:36] | You have to stop numbing yourself to fear and pain. | 别再麻木自己对恐惧和痛苦的感觉了 |
[24:39] | That’s when the true transformation begins! | 真正的转变就是这样开始的 |
[24:42] | Mickey! | 小米 |
[24:44] | You’re right. You’re right. | 你说得对 你说得对 |
[24:45] | I– I apologize. That– that was his name. | 我道歉 那是他的名字 |
[24:49] | Your Earth-X doppelganger was my best friend. | 你地球X的二重身是我最好的朋友 |
[24:51] | We grew up together in the Resistance. | 我们在反抗军里一起长大 |
[24:53] | And when he died, I– | 他死的时候 我 |
[24:56] | I was devastated. | 我彻底崩溃了 |
[24:58] | But seeing you made me realize—- | 但看到你让我意识到 |
[25:00] | I was a long way from acceptance. | 我完全无法接受他的死 |
[25:02] | I didn’t come onboard just to help you process your loss. | 我上船来不只是帮你消化你的损失 |
[25:06] | I came so I could process mine. | 也是为了消化自己的 |
[25:11] | Was that guttural sound your response? | 你的咕哝声算是回应我了吗 |
[25:15] | – To what? – My heartfelt confession. | -回应什么 -我发自内心的告白 |
[25:18] | I don’t care. I wasn’t listening. | 我不在乎 我没听你说话 |
[25:21] | Well, the Mick Rory I knew did care, and he did listen. | 我认识的米克·罗里在乎 他听我说话 |
[25:26] | He was the kindest, most selfless person I’ve ever met, | 他是我见过最善良 最无私的人 |
[25:30] | a far cry from the crude, alcoholic, | 完全不是我面前这个 |
[25:33] | oafish waste of space before me. | 粗鲁 嗜酒和浪费空间的白痴 |
[25:37] | I’m a disappointment? | 我令人失望吗 |
[25:38] | Well, the Leonard Snart that I knew | 我认识的莱昂纳多·史纳特 |
[25:40] | was a cold, ruthless criminal, | 是个冷漠无情的罪犯 |
[25:42] | who didn’t say boo about my drinking, | 他从来不管我喝酒的事 |
[25:44] | because he knew I could get the job done! | 因为他知道我能把活干好 |
[25:46] | I don’t like you. You don’t fit in. | 我不喜欢你 你不适合这里 |
[25:49] | Why don’t you go back to that Nazi hellhole you call home? | 你不如回那个你称之为家的纳粹地狱吧 |
[25:52] | Well, if that’s how you feel, | 如果你是这样想的 |
[25:53] | then I’ll leave, as soon as we return from Vinland. | 只要我们从文兰回来 我就会走 |
[25:57] | – Good. – Good. | -好 -好 |
[25:58] | – Good! – Good! | -好 -好 |
[26:02] | Are we clear, Agent Sharpe? | 清楚了吗 夏普探员 |
[26:04] | Crystal, sir. | 非常清楚 长官 |
[26:06] | Please tell me you have good news. | 请告诉我你有好消息 |
[26:09] | I’m afraid Director Bennett doesn’t believe this mission | 恐怕班纳特局长不认为这次行动 |
[26:11] | is the best use of our resources. | 值得我们耗费我们的人力 |
[26:14] | So what, the Time Bureau is just gonna let the Darhks | 所以时间调查局就这样让达克父女 |
[26:16] | run around and change history? | 到处乱窜 改变历史吗 |
[26:20] | The Time Bureau’s in disarray. | 时间调查局正处在混乱中 |
[26:22] | Ever since Rip was sentenced to prison, we– | 自从里普被判收监后 我们… |
[26:24] | Wait, Rip is in prison? | 等等 里普在牢里吗 |
[26:27] | He was hardly convincing at the tribunal, | 他在法庭上几乎难以令人信服 |
[26:28] | raving about Mallus, completely unapologetic. | 大肆宣讲马卢斯 毫无悔意 |
[26:31] | And in his absence, | 而他不在的时候 |
[26:32] | Damien Darhk has recruited even more allies. | 达米恩·达克招揽了更多盟友 |
[26:35] | Gideon, can you pull up what Director Bennett showed me, please? | 吉迪恩 调出班纳特局长给我看的图像 |
[26:39] | Grodd survived Vietnam. | 古鲁德在越南幸存了 |
[26:41] | Darhk secured him a means of time travel. | 达克利用时间旅行救了它 |
[26:43] | Of course. | 想到了 |
[26:47] | Darhk and his daughter are just too powerful. | 达克和他女儿太强大了 |
[26:48] | They have magic that we don’t understand. | 他们掌握了我们不了解的魔法 |
[26:50] | We’ve lost scores of agents trying to fight them. | 多名探员死在他们手上 |
[26:52] | So what? What does that mean? | 所以呢 你什么意思 |
[26:54] | That you’re just gonna throw in the towel? | 你就这么认输了吗 |
[26:56] | We can’t afford to lose anyone else. | 我们不能再失去任何人了 |
[26:59] | – And I can? – No, I mean– | -我就能吗 -不是 我是说… |
[27:01] | Do you have any idea how hard this has been on us? | 你知道这对我们来说有多艰难吗 |
[27:06] | I really am sorry, Sara. | 我真的很抱歉 莎拉 |
[27:10] | Director Bennett has ordered me to return to the Time Bureau, so… | 班纳特局长命我返回时间调查局 |
[27:13] | Screw his orders. | 去他的命令 |
[27:15] | I need you here. | 这里需要你 |
[27:18] | Look, I know Darhk is personal for you, | 我知道你和达克有私仇 |
[27:20] | and you’re the last person to back out of a fight, | 而你绝对不会投降退缩 |
[27:22] | but you asked me to give you an outside perspective. | 但你要我给你外人的意见 |
[27:24] | If you’re concerned about the safety of your team, | 如果你担心队员的安全 |
[27:27] | leave Vinland. | 就离开文兰 |
[27:28] | This is not a fight the Legends can win. | 传奇赢不了这场战斗 |
[27:47] | – You rang? – Yes. | -你找我们 -对 |
[27:49] | Heard you took young Stein back to 1992. | 听说你把年轻的斯泰因带回1992年了 |
[27:52] | – Yep. – How’d it go? | -对 -怎么样 |
[27:54] | He’s just glad to be home. | 他很高兴能回家 |
[27:57] | Okay, here’s the deal. | 是这样 |
[28:01] | Backup is not coming. | 没有后援了 |
[28:02] | The Time Bureau thinks the Darhks can’t be defeated, | 时间调查局认为无法打败达克父女 |
[28:05] | and they’re probably right. | 他们可能是对的 |
[28:07] | Leo asked us to talk about our feelings. | 莱奥让我们说说各自的感受 |
[28:10] | Well, my feeling is that history needs us to stop the Darhks, | 我感觉历史需要我们阻止达克父女 |
[28:13] | but after losing Stein, | 但已经失去了斯泰因 |
[28:17] | I can’t lose anyone else. | 我不能再失去任何人了 |
[28:21] | I need you guys to take the Waverider and leave. | 你们几个开乘波号离开这里 |
[28:24] | Not without you. | 要走一起走 |
[28:26] | You can’t face Darhk alone. | 你不能独自对付达克 |
[28:28] | I have a plan. | 我有个计划 |
[28:36] | I’m here to speak to Odin. | 我要和奥丁谈谈 |
[28:38] | Let her pass. | 放她过去 |
[28:42] | My father will enjoy killing you. | 我父亲会很乐意杀掉你 |
[28:47] | You’ve come alone. | 你一个人来的 |
[28:48] | I’m here to make you an offer. | 我来是想和你做笔交易 |
[28:51] | This ought to be good. | 应该会不错 |
[28:57] | Leave now, and I’ll let you live. | 现在走你还能活命 |
[28:59] | No. | 不 |
[29:02] | Hold up. | 等等 |
[29:04] | Your plan sucks. | 你的计划太烂了 |
[29:06] | – Pretty’s right. – Well, I can’t do nothing. | -没错 -我不能干坐着啊 |
[29:08] | Yeah, but you can come up with a better plan | 对 但有更好的办法 |
[29:09] | that, like, doesn’t get you killed. | 能保你一条命 |
[29:11] | Okay, Z, what’s your big plan? | 好吧 Z 你有什么好主意 |
[29:14] | Well, first of all, you don’t enter the Longhouse by yourself. | 首先 你不能一个人进长屋 |
[29:20] | My father will enjoy killing you. | 我父亲会很乐意杀掉你 |
[29:24] | You’ve come alone. | 你一个人来的 |
[29:25] | Not exactly. | 并不是 |
[29:34] | And then, Darhk will have some sort of quip. | 然后 达克会讽刺挖苦你 |
[29:37] | Something evil, but not too mustache-twirly. | 会有点难听 但可以忍受 |
[29:40] | What, are you gonna huff and puff till you blow my house in? | 怎么 你要把我的房子吹倒吗 |
[29:52] | What’s the matter? Performance anxiety? | 怎么了 表现焦虑吗 |
[29:59] | So far, this works, | 目前为止计划可行 |
[30:01] | but it doesn’t solve our Nora problem. | 但解决不了诺拉 |
[30:03] | And what about the rest of the Vikings? | 而且 剩下的维京人怎么办 |
[30:05] | Odin is under attack! | 奥丁遇袭了 |
[30:07] | Defend him, if you wanna see Valhalla. | 要是看见瓦尔哈拉就保护好他 |
[30:11] | You’re gonna need backup. | 你会需要后援的 |
[30:13] | Listen, Sara, | 听着 莎拉 |
[30:15] | just don’t let Grey’s death teach us the wrong lessons. | 别从灰老头的死中吸取错误的教训 |
[30:18] | Either we do this together or not at all. | 要么一起行动 要么按兵不动 |
[30:23] | Gideon, plot a course for Vinland. | 吉迪恩 设定航线前往文兰 |
[30:39] | What, are you gonna huff and puff till you blow my house in? | 怎么 你要把我的房子吹倒吗 |
[30:46] | What’s the matter? Performance anxiety? | 怎么了 表现焦虑吗 |
[30:56] | Odin is under attack! | 奥丁遇袭了 |
[30:59] | Defend him, if you wanna see Valhalla. | 要是想去瓦尔哈拉就保护好他 |
[31:02] | Halt. | 停 |
[31:05] | It is I, Beebo, | 正是我 碧波 |
[31:07] | risen from the grave. | 从坟墓中复活 |
[31:10] | Like Christ himself. | 和耶稣一样 |
[31:12] | Yeah– | 是啊 |
[31:14] | Yes, Jesus is the one true God, which– | 对 耶稣是唯一真神 |
[31:17] | doesn’t mean science or evolution isn’t real. | 这不代表科学或进化不是真事 |
[31:21] | Anyway, you need to return to Greenland, | 总之 你们得返回格陵兰 |
[31:24] | which, um, will soon be melting, | 那里很快就会融化 |
[31:26] | thanks to global warming, | 拜全球变暖所赐 |
[31:28] | which is also real. | 全球变暖也是真事 |
[31:35] | Like a little fire? | 喜欢这小火苗吗 |
[31:37] | How ’bout a little ice? | 再来点小冰柱吧 |
[31:57] | Nora… | 诺拉… |
[31:59] | They killed the Valkyrie! | 他们杀了瓦尔基里[女武神] |
[32:15] | Nora! | 诺拉 |
[32:29] | Not this time. | 这次可不行 |
[32:36] | Sara Lance. | 莎拉·兰斯 |
[32:40] | Who’s there? | 谁在那儿 |
[32:42] | Who are you? | 你是谁 |
[32:45] | What is this place? | 这是哪儿 |
[32:46] | I… am Mallus. | 我是马卢斯 |
[32:52] | Soon I will be free, | 我很快便会自由 |
[32:55] | and your world will know unendurable pain. | 你的世界将会承受无法忍受的伤痛 |
[33:10] | You came back. | 你回来了 |
[33:12] | It’s like you said, you needed me. | 正如你说的 你需要我 |
[33:15] | Well, your timing is impeccable. | 回来得正是时候 |
[33:18] | It’s a Christmas miracle. | 是个圣诞奇迹 |
[33:21] | Yes. | 对 |
[33:30] | There is nothing physically ailing you, Captain Lance. | 你的身体无碍 兰斯船长 |
[33:32] | Told you. I’m fine. | 都说了 我没事 |
[33:34] | You also told me | 你还说 |
[33:35] | you visited an alternate dimension. | 你闯入了平行宇宙 |
[33:37] | Well, it wasn’t my first time. | 也不是第一次了 |
[33:39] | Sara… | 莎拉… |
[33:41] | tell me exactly what you saw in there. | 告诉我你具体看到了什么 |
[33:44] | Look, I don’t know, okay? It wasn’t about what I saw. | 我说不好 关键不是我看到了什么 |
[33:46] | It was about what I… felt. | 而是我的感受 |
[33:50] | It was an absence of feeling: | 在里面什么也感受不到 |
[33:51] | no warmth, no love, just a void, | 没有温暖 没有爱 只有虚空 |
[33:54] | and the only thing filling the void was… | 而虚空中唯一充斥的就是… |
[33:59] | Mallus. | 马卢斯 |
[34:04] | It seems Rip was right to be obsessed with him. | 看来里普对他有执念是对的 |
[34:06] | I need to tell the Bureau. | 我得通知调查局 |
[34:07] | Well, aren’t you afraid of getting in trouble for disobeying orders? | 你不怕因违抗命令惹上麻烦吗 |
[34:11] | It was worth it. | 那也值了 |
[34:14] | See ya again. | 回见 |
[34:21] | Gideon, how’s the ol’ timeline? | 吉迪恩 时间线怎么样了 |
[34:23] | Records show that history has been restored. | 记录显示 历史已被修复 |
[34:26] | New Valhalla is North America again, | 新瓦尔哈拉又变回了北美 |
[34:28] | and the only war Beebo has incited | 唯一因碧波而起的争斗 |
[34:30] | is in shopping malls across the nation. | 正在全国各大商场上演 |
[34:32] | Sounds like our work here is done. | 看来我们的工作完成了 |
[34:35] | Gideon, you’re sure there are no other changes to the timeline? | 吉迪恩 你确定时间线没有别的改变吗 |
[34:39] | If you’re referring to Professor Stein, | 如果你是在说斯泰因教授 |
[34:41] | he still died in 2017. | 他仍然死于2017年 |
[34:43] | I’m sorry, Jax. | 我很遗憾 杰克斯 |
[34:44] | Wait–I– I just don’t understand. | 慢着 我只是不明白 |
[34:47] | Uh, the loophole, it–it should’ve worked. | 那个空子 应该能行 |
[34:49] | That letter told him exactly how to protect himself | 那封信明确告诉他怎么在 |
[34:51] | on the day he died. Wh–what happened? | 他死的那天保护自己 发生什么了 |
[34:54] | He– he must not have read it. | 他肯定没看那封信 |
[35:08] | Hey, Lily! | 你好 莉莉 |
[35:10] | A little birdie told me you wanted one of these guys. | 有人告诉我你想要一个这个 |
[35:13] | Beebo! I love him! | 碧波娃娃 我好喜欢 |
[35:15] | Happy Hanukah. | 光明节快乐 |
[35:17] | Clarissa, you remember Jefferson. | 克莱丽莎 你记得杰佛逊吧 |
[35:19] | – You haven’t aged a day. – Neither have you. | -你还是这么年轻 -你也是 |
[35:22] | Can I get you some Earl Grey? | 给你来杯伯爵茶吧 |
[35:25] | Yeah, sure. | 当然好啊 |
[35:27] | Come on. | 来吧 |
[35:29] | I think I know why you’re here. | 我知道你为何而来 |
[35:30] | Come in. | 进来吧 |
[35:35] | The letter, you never read it. | 你没看那封信 |
[35:37] | That’s because I already burned it. | 那是因为我已经烧了 |
[35:39] | What? | 什么 |
[35:40] | I–I was tempted, to be sure. | 我当然受到诱惑了 |
[35:42] | I thought a lot about that date. | 我针对那个日子想了很多 |
[35:45] | November 28th, 2017. | 2017年11月28日 |
[35:48] | I’ll be 67 then. | 到时我67岁了 |
[35:50] | I’ll have had adventures, | 我会经历了冒险 |
[35:52] | watched my daughter grow up, | 看着我女儿长大 |
[35:55] | and I’ll have made a friend, | 结交了一个朋友 |
[35:57] | who was willing to risk far, far too much for me. | 愿意为我冒很大的险 |
[36:00] | No, I–I am trying to save you– | 不 我试着拯救你 |
[36:03] | You need to let me go. | 你得对我放手 |
[36:05] | We both know you shouldn’t be here. | 我俩都知道你不该来这 |
[36:08] | I–I may have a life ahead of me, | 也许我的人生在等着我 |
[36:09] | but to you, | 但于你 |
[36:12] | – I’m a ghost. – No, no, to me– | -我是鬼魂 -不不 于我… |
[36:14] | I’m not gonna cheat death, Jefferson. | 我不打算逃避死亡 杰佛逊 |
[36:18] | None of us live forever, | 没人能长生不死 |
[36:21] | and yet, I clearly live | 而且 我显然活出了 |
[36:22] | a wonderful life with many chapters. | 精彩多样的美妙人生 |
[36:25] | And if I had one wish, it–it wouldn’t be for me | 如果我有个愿望 不会是延长 |
[36:27] | to prolong my life. | 我的人生 |
[36:29] | It… would be for you | 而是让你 |
[36:33] | to live yours, | 活出自己的人生 |
[36:35] | and to have all the happiness you deserve. | 及拥有你该有的所有幸福 |
[36:41] | Okay. | 好吧 |
[36:48] | Goodbye, Grey. | 再见 灰老头 |
[36:51] | Goodbye, Jefferson. | 再见 杰佛逊 |
[37:07] | Did you try to change his fate? | 你试着改变他的命运了 |
[37:10] | Didn’t work, so, uh… | 没成功 所以… |
[37:13] | I’m sorry, Jax. | 我很遗憾 杰克斯 |
[37:15] | Me too. | 我也是 |
[37:21] | If I stay on this ship, I’ll never be able to move on. | 如果我留在这船上 我就无法向前看 |
[37:24] | What do you mean? Like… | 什么意思 是说… |
[37:27] | you wanna leave? | 你要离开吗 |
[37:31] | You–you can’t leave, Jax. | 你不能离开 杰克斯 |
[37:34] | No, you’re–you’re not leaving. You’re a part of this team. | 不 你不能离开 你是我们的队员 |
[37:36] | Yeah, and I always will be, but right now, uh, | 是的 我永远都是 但现在 |
[37:39] | this is something I gotta do. | 我得做件事 |
[37:42] | I need a different kind of adventure. | 我需要不同形式的冒险 |
[37:45] | Is this what you really want? | 你真的想要这样吗 |
[37:49] | Yeah. | 是的 |
[37:50] | I would order you to stay, | 我想命令你留下 |
[37:53] | but I know you’d just disobey me | 但我知道你会违抗我的命令 |
[37:55] | and follow your heart, like you always do. | 一如既往地跟随你的心意 |
[38:04] | Can you do me a favor? | 你可以帮我个忙吗 |
[38:06] | Don’t tell the others until I’m gone. | 我走之前别告诉其他人 |
[38:09] | I don’t do goodbyes. It’s–it’s not my thing. | 我不道别 我不做那种事 |
[38:12] | Yeah, yeah. Totally, I get it. | 好的 我完全明白 |
[38:15] | Okay. | 好吧 |
[38:47] | Surprise! | 惊喜 |
[38:49] | You didn’t really think we were just gonna let you | 你不会真以为我们会让你 |
[38:51] | sneak out of here without saying goodbye. | 不道别偷偷溜走吧 |
[38:53] | Yeah, we can’t celebrate the holidays | 要整家人在一起 |
[38:54] | without the whole family. Happy Yuletide. | 才能庆祝节日 犹乐节快乐 |
[39:02] | Well, I think we made an impressive team out there. | 看来这支队伍真令人眼前一亮 |
[39:06] | Reminded me of old times. | 让我想起往昔 |
[39:10] | L’chaim. | 祝健康 |
[39:15] | As you can taste, I reprogrammed Gideon. | 如你所尝 我重新设定了吉迪恩 |
[39:17] | I should not have tried to change you, | 我不该试着改变你 |
[39:19] | and I’m sorry, Mick. | 我很抱歉 米克 |
[39:23] | To the ones we lost, | 敬我们失去的人 |
[39:25] | or left behind. | 或者遗留的人 |
[39:28] | Speech… | 讲话 |
[39:30] | Speech… | 讲话 |
[39:31] | Speech, speech, speech. | 讲话 讲话 讲话 |
[39:33] | Okay, all right. | 好吧 好吧 |
[39:36] | When Grey first dragged me onboard this ship, | 灰老头当初把我拖上这艘船时 |
[39:40] | I thought it was the last place that I wanted to be. | 我以为这是我最不想待的地方 |
[39:43] | I mean, you were all a bunch of screw-ups, | 你们是一群成事不足的人 |
[39:45] | B-list superheroes, | 二流的超级英雄 |
[39:47] | washed up bank robbers, no offense… | 过气的银行劫匪 无意冒犯 |
[39:50] | It’s true. | 没错 |
[39:51] | – It’s true. – But, uh… | -没错 -但… |
[39:52] | the thing is, | 事实是 |
[39:54] | when you get a bunch of broken pieces, | 当你有一堆碎片 |
[39:55] | and you put ’em all together the right way, | 你用对的方式把它们拼好 |
[39:57] | they make something new, | 会变成新事物 |
[39:59] | and suddenly, | 突然间 |
[40:01] | they don’t feel so broken anymore… | 它们不再感觉那么破碎了 |
[40:05] | and I’m pretty sure that’s what a family is. | 我挺确定这就是家庭 |
[40:07] | So, uh… | 所以… |
[40:09] | I don’t know what happens next, | 我不知道接下来会怎么样 |
[40:11] | but I know I’ll always have a family here with you guys. | 但我知道我在这里永远有你们这些家人 |
[40:15] | – That’s right. – Damn right, little brother. | -没错 -太对了 弟弟 |
[40:17] | Always. | 永远 |
[40:21] | Cheers. | 干杯 |
[40:34] | Well… | 好吧 |
[40:35] | it’s been an honor, Captain. | 我很荣幸 船长 |
[40:41] | Come here. | 过来 |
[40:45] | I’m sure it’s only gonna be a matter of time | 我相信迟早 |
[40:47] | before some Aztecs with jetpacks | 背着喷气包的阿芝特克人 |
[40:50] | invade Central City, so… | 会侵袭中城 所以… |
[40:55] | And the honor’s been all mine. | 我才荣幸 |
[41:25] | It’s been a long time, love. | 好久不见 亲爱的 |
[41:29] | John? | 约翰 |
[41:32] | Now, let’s see, | 你瞧 |
[41:35] | the last time we met, | 上次我们见面 |
[41:37] | I saved your soul. | 我救了你的灵魂 |
[41:40] | Now there’s something you can do for me. | 现在你能为我做件事 |
[41:42] | Look, I’d love to help, but your timing is terrible. | 我很乐意帮忙 但你来的时机不对 |
[41:44] | This won’t take long. | 不会耽误你很久 |
[41:45] | You see, there’s a demon out there. | 外头有个魔鬼 |
[41:48] | It’s possessing a little girl. | 支配着一个小姑娘 |
[41:51] | And that demon, | 而那个魔鬼 |
[41:53] | he knows your name. | 他知道你的名字 |