Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:22] Grey’s hit. 灰老头中枪了
[00:22] We got to get him out of there! 我们得带他离开这里
[00:29] Where’s Barry when you need him? 需要巴里的时候他去哪了
[00:31] Just tying up some loose ends. 我在做收尾工作
[00:34] He’s almost at the breach hangar. 他快要到缺口机库了
[00:40] If we don’t stop him, 如果我们不阻止他
[00:41] he’s gonna blow up our only ticket home. 我们就无法回家了
[00:42] Not to mention us. 更不用说我们了
[00:54] A little help with that, please. 帮帮忙吧
[01:05] No, no, no, no, no, no, no, no! 不不不
[01:07] Grey! Stay down! 灰老头 趴着别动
[01:10] Grey! No! 灰老头 不要
[01:28] Grey! 灰老头
[01:29] Fall back! 撤退
[01:31] Fall back! 撤退
[01:43] He did it. 他做到了
[01:44] – He opened the breach. – Let’s go. -他打开了缺口 -我们走
[01:49] Barry, the breach is open. Where are you? 巴里 缺口打开了 你在哪
[01:52] We got to take him out now. 我们得马上搞定他
[01:53] I have an idea. Throw another lightning bolt. 我有个主意 再抛出一道闪电
[01:56] – We already tried that. – Just do it. -我们已经试过了 -再来一次
[02:04] Now! 就现在
[02:23] Barry, we need you to hurry up. 巴里 你要加快速度
[02:24] Stein’s hurt. 斯泰因受伤了
[02:25] All right, we’re on the move. 好的 我们过去了
[02:28] He’s alive, but his condition is critical. 他还活着 但是情况很糟糕
[02:30] All right, Gideon will fix him. 吉迪恩会治好他的
[02:31] No, it’s too dangerous to move him. 不行 移动他的话风险太大
[02:33] Not if he’s Firestorm. 如果他是火风暴就不会
[02:35] Yeah. 是的
[02:37] Grey! Grey. 灰老头 灰老头
[02:39] Grey, come on. 灰老头 来
[02:45] – Thanks for your help. – We’re not done helping yet. -谢谢你的帮助 -我们还没帮完呢
[02:48] Our enemies are still on your earth, Ollie. 我们的敌人还在你的地球上 奥利
[02:50] Don’t call me that. 别这么叫我
[02:51] Give it time, I’ll get through that crusty exterior. 给我点时间 我会习惯你这破脾气的
[02:54] No, you really won’t. 不会的
[02:55] I was talking to you. 我是在跟你说呢
[03:18] – Oh, my God. – Kara. -天呐 -卡拉
[03:27] What are they doing? 他们在干什么
[03:35] This next sound… 下一个声音
[03:38] metal through a bone, 是金属切割骨头
[03:42] that’s my favorite. 我的最爱
[03:44] You should probably close your eyes. 你最好还是闭上眼睛
[03:47] This will all be over in a minute. 很快就会结束的
[03:59] What are you waiting for? 你还在等什么
[04:01] – Do it. – I’m trying. -动手 -我在动了
[04:04] I’m trying but… 我很用力 但是
[04:06] Mitts off, Mengele. 手拿开 门格勒
[04:29] – Ray? – Hi, how are you? -雷 -你好
[04:32] Oh, I got your S.O.S. How was the wedding? 我收到你的求救信号了 婚礼怎么样
[04:37] All right, don’t worry. 好了 别担心
[04:38] The rest of the Legends are here and we’re busting everybody out. 其他传奇在这 我们会救出大家
[04:40] Wait, we need someone to lock the time vault. 等等 需要有人锁上时间穹顶
[04:42] I got it. You guys get Kara out of here. 我来吧 你们把卡拉带出去
[04:44] – Be careful. – Okay. -小心点 -好的
[04:45] Look, I know I’m late to the party, 我知道我来得有点晚
[04:46] but why have Nazi doppelgangers taken over S.T.A.R. Labs? 可为什么纳粹二重身要占领尖端科研实验室呢
[04:48] They’re from Earth-X. 他们来自地球X
[04:49] They hate everybody. 他们仇恨所有人
[04:50] They want to steal Kara’s heart, 他们想要偷走卡拉的心
[04:51] and they have this giant robot. 而且还有一个巨型机器人
[04:54] I’ve actually fought one of those before. 我之前还打过一个呢
[04:55] Little known fact the suit doesn’t just shrink– 原来战衣不仅会缩小
[04:57] Ray! 雷
[05:02] It embiggens. 还会变大
[05:05] Attention all prisoners: 所有犯人注意
[05:07] Great news. The cavalry has arrived. 好消息 救兵来了
[05:10] About time. 正是时候
[05:11] I knew I could count on you, Pretty. 我就知道你能行 美男子
[05:13] Did you bring beers? 带啤酒了吗
[05:15] Better yet, an army. 比这更好 是军队
[05:19] Who needs an army when you got Legends? 有了传奇还要军队干嘛
[05:36] We have a problem. 我们遇到了困难
[05:40] I need you to wake up, Kara. 你得醒过来 卡拉
[05:45] The General is no longer safe here. 将军在这已经不安全了
[05:49] I’m well aware. 我很清楚
[05:50] Retreat to the troop carrier 撤退到运兵舰
[05:52] and prepare for the invasion. 准备好袭击
[05:53] Without you? 你不去吗
[05:54] I’m staying. 我留在这
[05:55] Supergirl is not leaving here alive. 超女不能活着离开这里
[05:58] Do not make it personal. 不要搞私人恩怨
[05:59] That is not a good idea. 这可不是好主意
[06:01] Are you questioning your Fuhrer’s orders? 你是在质疑你元首的命令吗
[06:04] Of course not. 当然不是
[06:06] General. 将军
[06:15] Stay here. Stay safe. 待在这里 注意安全
[06:18] And I’ll be back for you with her heart. 我会带着她的心脏回到你身边的
[06:23] So this is Earth-1? Cute. 这里就是地球一吗 挺好
[06:25] – We need to find Kara. – Then we need to split up. -我们得去找卡拉 -那我们得分开行动
[06:28] – I got Supergirl. – I got Group B. -我救了超女 -我救了B队
[06:31] – You’re late. – Ah, don’t mind him. -你来晚了 -别理他
[06:33] He’s just pissy ’cause he came out of a steel box. 他只是因为刚从铁箱里出来有些生气
[06:35] Actually he’s always like this. 其实他一直就这样
[06:42] What the hell? 这是什么
[06:43] – How much further, Ray? – Waverider’s on the roof. -还有多远 雷 -乘波号就在屋顶
[06:46] How do you two know each other again? 你们是怎么认识来的
[06:48] – We used to date. – That’s… awkward. -我们曾经约过会 -这可真尴尬
[06:50] Careful. 小心
[06:52] Oliver got the girl, 奥利弗赢得了女孩
[06:52] I got a life of adventure on a time-traveling spaceship. 我赢得了在时间旅行飞船上的冒险生涯
[07:02] Step away from her. 离开她身边
[07:05] There’s no way. 不可能
[07:08] My grandparents didn’t survive the Holocaust 我的祖父母在大屠杀中幸存下来
[07:10] so the world could be ruled by Nazis 不是为了让这世界被纳粹统治
[07:12] so if you want Kara, 所以如果你想要卡拉
[07:14] you got to go through me. 你就得过了我这关
[07:16] And even if you do, you’re not gonna win. 即便你过了 你也不会胜利
[07:18] ‘Cause we will not back down. We will keep fighting. 因为我们不会放弃 我们会继续战斗
[07:21] So get the hell off our earth while you still can. 所以趁你还有机会 赶快离开我们的地球
[07:27] As final words go, 作为遗言来说
[07:30] those weren’t bad. 这段话还不错
[07:32] Lower your weapon. 放下你的武器
[07:37] Or I’ll kill her. 不然我就杀了她
[07:45] This guy’s like the Terminator. 这家伙跟终结者似的
[07:48] Why are you laughing? 你笑什么呢
[07:49] I just love a good pop culture reference in a moment of crisis. 我特别喜欢在危急时刻提流行文化
[07:53] Also, that! 还有那个
[08:02] Let’s kick some ass! 来大干一场吧
[08:22] Her neck doesn’t seem invulnerable 她的脖子看起来不是坚不可摧
[08:24] so I will say again. 所以我再说一次
[08:25] Lower your weapon. 放下你的武器
[08:27] Don’t listen to him. Just shoot her. 别听他的 射死她
[08:29] No! No. 不 别
[08:31] I can save your wife’s life. 我可以救你妻子的命
[08:33] There’s only one way to save me. 救我的方法只有一种
[08:35] We have friends at S.T.A.R. Labs. 尖端科研实验室有我们的朋友
[08:36] There are ways to do this without hurting Kara. 他们可以在不伤害卡拉的情况下做到
[08:39] He’s lying. 他在撒谎
[08:40] Do it for the Fatherland, just kill her! 为了祖国 杀了她
[08:49] I thought that jerk was supposed to be dead. 我还以为那混蛋死了呢
[08:56] – I am so sorry. – It’s okay. It’s okay You’re safe. -真对不起 -没事 没事 你安全了
[08:58] – You’re safe. – Oh, I shouldn’t have said what I said. -你安全了 -我不该说那些话的
[08:59] What if it was the last thing we ever said to each other? 如果那是我们最后跟对方说的话呢
[09:01] It doesn’t matter. Nothing matters except that I love you. 没关系 除了我爱你其他都无所谓
[09:05] Okay? I don’t need anything else. 好吗 我不需要其他东西
[09:06] I don’t need to get married. 我不需要结婚
[09:07] I just–I just want to be with you. 我只想和你在一起
[09:10] – Okay. – Okay. -好的 -好
[09:27] Gideon, fix him! 吉迪恩 救他
[09:28] His pressure’s dropping. We have to stanch the bleeding. 他的血压在下降 我们得止住血
[09:30] Right away, Dr. Snow. 马上办 斯诺博士
[09:32] Jax, relax. 杰克斯 放松
[09:34] Professor’s going to be fine. 教授会没事的
[09:35] He’s a tough bastard. 这混蛋可坚强了
[09:39] Jackson’s hit. 杰克逊中枪了
[09:42] I can’t find an entry wound. 我找不到射入伤
[09:44] Look at their vitals. It must be because of their connection. 看他们的生命体征 一定是他俩的联系
[09:46] What the hell does that mean? 这是什么意思
[09:47] Even though Jax isn’t injured, 虽然杰克斯没有受伤
[09:48] their life functions must still be linked somehow. 他们的生命功能肯定仍有某种联系
[09:50] Well, how do we unlink them? 那我们怎么解除联系
[09:52] We can’t. 我们不能
[09:53] Their connection’s the only thing keeping the professor alive. 他们的联系在维持教授的生命
[09:58] Are you okay? 你没事吧
[10:01] I can’t even begin to answer that right now. 我都没法回答这个问题
[10:05] We should be on our honeymoon. 我们现在本该在度蜜月
[10:07] We should be on a beach, 我们本该在沙滩上
[10:08] drinking mai tais out of coconut. 拿着椰壳喝鸡尾酒
[10:14] Instead we’re on this space ship, 但是我们却在这飞船上
[10:15] looking for our friends’ evil doppelgangers. 寻找我们朋友的邪恶二重身
[10:18] We should have just eloped. 我们应该私奔
[10:19] Yeah. 没错
[10:27] – Kara? – Alex? -卡拉 -艾丽克斯
[10:28] – Are you okay? – Yeah. Yeah. -你没事吧 -没事
[10:30] – I can’t believe they almost – I know, I know. -我不敢相信你差点… -我知道
[10:32] – I thought I lost you. – Me too. -我以为我失去你了 -我也是
[10:36] So much for getting away from it all, huh? 用出走的办法摆脱烦恼也不过如此
[10:39] I should have known better 我不该认为
[10:40] than to think that a wedding on another Earth 别的地球的婚礼
[10:41] is gonna solve all of our problems. 能解决我们所有的问题
[10:43] Yeah, but… 是的 但…
[10:44] you know, fighting the evil versions of ourselves 跟邪恶版的自己战斗
[10:47] does kind of put those problems in perspective, doesn’t it? 让那些问题变得更透彻 不是吗
[10:50] Way to see the silver lining. 不幸中的万幸
[11:00] Hey there, friend. 你好 朋友
[11:03] No need to numb your feelings with alcohol. 不必用酒精麻醉你的感受
[11:08] The ghost is back. 鬼魂回来了
[11:10] No, not a ghost. I’m Leo. 不 不是鬼魂 我是莱奥
[11:13] Leo Snart from Earth-X. 地球X的莱奥·史纳特
[11:15] It’s okay, buddy. 没事的 伙计
[11:17] I know you’re hurting over Firestorm. 我知道你为火风暴难受
[11:20] Get your hand off me. 别碰我
[11:22] What is wrong, partner? Talk to me. 怎么了 搭档 告诉我
[11:24] You’re not my partner. 你不是我的搭档
[11:26] You’re a gangbanger. 你是犯罪团伙成员
[11:27] I think you mean “Doppelganger.” 我觉得你是想说二重身
[11:30] And there was one of you on my earth, too. 我的地球上也有一个你
[11:32] Rest his soul. 已安息
[11:34] Wait. I’m dead on Planet Nazi? 慢着 我死在纳粹星球了
[11:38] Let me guess. In a fire? 让我猜 被烧死
[11:40] You just kept going back into that burning police station 你一直折返着火的警局
[11:44] until the last officer had been rescued. 直到救出最后一位警员
[11:46] I died trying to save pigs? 我为了救猪猡而死
[11:53] I’m gonna be sick. 我会恶心的
[11:55] How you feeling, Jax? 你感觉怎么样 杰克斯
[11:56] Oh, don’t worry about me. How’s Grey? 不用担心我 灰老头怎么样
[11:59] I have him sedated. Don’t worry. 我给他打了镇静剂 别担心
[12:02] Gideon and I are doing everything we can to fix him. 我和吉迪恩在竭尽所能救他
[12:04] Okay. Good. 好吧 好
[12:18] Still no improvement? 还是没好转吗
[12:19] He’s getting worse. 他的情况越来越糟
[12:21] Marty or Jax? 马蒂还是杰克斯
[12:23] Both. 两个
[12:25] I just can’t believe there’s nothing Gideon can do. 我不敢相信吉迪恩无能为力
[12:28] Medically speaking, 在医学上来说
[12:29] Professor Stein shouldn’t even be alive right now. 斯泰因教授活不到现在
[12:31] The only thing that kept him from dying is– 他没有死去的唯一原因是
[12:32] – Jax. Bonding with him. – Yeah. -杰克斯跟他之间的联系 -是的
[12:35] Jax is basically functioning 杰克斯基本上是个
[12:36] as a human life-support machine, 人类呼吸机
[12:38] able to keep the professor alive but… 能维持教授的生命
[12:41] only for so long. 但不会太久
[12:43] Does Jax know? 杰克斯知道吗
[12:45] That he’s gonna die too? 知道他也会死
[12:48] I didn’t know how to tell him. 我不知道怎么告诉他
[12:52] It’ll be okay. 会没事的
[12:53] We got a whole mess of smart people on this ship. 这艘飞船上都是聪明人
[12:55] Somebody’s gonna figure out something. 会有人想到办法的
[12:58] Okay. 好吧
[13:02] Oh, man, I have just died and went to geek heaven. 天啊 我这是死后进入极客天堂了啊
[13:07] Told you we picked the right guy. 都说我们选对人了
[13:09] Picked the right guy to do what? 选对人做什么事
[13:10] Hunt Nazis. 追捕纳粹
[13:12] Meet out resident Earth-X expert, The Ray. 会会住在地球X的专家 那个雷
[13:16] Well, uh, you can use my real name Ray Terrill. 好吧 你可以叫我的真名雷·特里尔
[13:19] Your secret identity is your first name 你的秘密身份是
[13:21] – with the word “The” in front of it? – Yeah. -名字前面加”那个”吗 -是的
[13:24] Why? What’s your secret identity? 为什么 你的秘密身份是什么
[13:26] Mr. Terrific. 卓越先生
[13:28] Really? That’s a little boast-y, don’t you think? 真的吗 有点王婆卖瓜了 不是吗
[13:30] Nah, it’s just one of my favorite wrestlers. 不 那只是我喜欢的摔角手之一
[13:32] Still–that’s–you should change your name. 但你还是该改名字
[13:34] – Can we talk about these Nazis? – They vanished. -我们能聊聊这些纳粹吗 -他们消失了
[13:36] Owing to the fact that they have their own Waverider. 因为他们有自己的乘波号
[13:40] A Nazi Waverider? 纳粹乘波号
[13:41] Yeah, we had been tracking them 我们通过终极女的
[13:42] using the radiation signature given off by Overgirl 辐射信号追踪他们
[13:45] – because of her– – Extreme exposure to the solar radiation. -因为她… -过度曝露在太阳辐射下
[13:47] Are these readings right? 这些读数对吗
[13:49] Yeah, of course they’re right. Why? 当然对 为什么
[13:51] Well because the trace radiation readings on here 因为辐射追踪读数显示
[13:53] are slowly approaching the Chandrasekhar Limit. 正慢慢接近钱德拉塞卡极限
[13:55] – Which means? – Overgirl isn’t just dying… -什么意思 -终极女不只是快死了
[13:58] Yeah, if she doesn’t get Supergirl’s heart, 如果她没有得到超女的心脏
[13:59] she’ll create a supernova that will destroy… 她会造成超新星爆炸 毁掉…
[14:02] the entire Midwest. 整个中西部
[14:08] Jef–Jefferson? 杰佛…杰佛逊
[14:10] Jefferson. 杰佛逊
[14:12] I need– I need to tell you something. 我要和你说一件事
[14:21] Well, talk fast. 说快点
[14:24] Because unless you’re sedated, 因为只有给你
[14:25] Gideon can’t do her thing, patch you back up. 注射了镇静剂 吉迪恩才能救治你
[14:28] Can’t you see that 难道你看不出来
[14:30] I’m dying? 我要死了吗
[14:31] What– what are you talking about, man? 你在说什么呢
[14:34] I’m old, Jefferson. 我老了 杰佛逊
[14:35] And even if I hadn’t been shot, 即使我没中枪
[14:39] no one lives forever. 没人会长生不死
[14:40] Grey, I don’t even want to hear you talking like that, man. 灰老头 我根本不想听你说这些
[14:43] As long as we’re connected, 只要我们之间还心灵相通
[14:47] I’m nothing more than an anchor around your neck. 我只会拖累你
[14:50] Which is why you must help me. 所以你必须帮我
[14:53] I don’t understand. I… 我不明白 我…
[14:57] Not Cisco’s drug. 不能用西斯科的药
[14:58] Gideon resynthesized the liquid. 吉迪恩重新合成了药物
[15:00] She assures me it will free you from my body’s biology. 她保证这药能帮你摆脱我的生理影响
[15:04] And it will free you of mine. 也会让你摆脱我的
[15:07] I’m the only thing that’s keeping you alive, man. 只有我能保住你的命
[15:10] You’re asking me to kill you, Grey. 你是在要我杀了你 灰老头
[15:12] I’m asking you to let me die so that you may live. 我是让你用我的死换你活下去
[15:19] Please hand me the vial. 请把药瓶递给我
[15:21] No. 不行
[15:23] I-I know– I know you think you’re strong enough for both of us. 我知道你觉得你的强大足以支撑我俩
[15:27] But unless I do this, we’ll both die. 但除非我死 否则我们都会死
[15:31] Then we’ll both die. I don’t– 那我们就一起死 我不…
[15:32] No. 不
[15:35] You have your whole life ahead of you. 你还有大好的人生等着你
[15:39] Grey. 灰老头
[15:40] But now it’s time 但现在你该
[15:42] for you to let me go. 让我走了
[15:45] No, I’m not ready for you to go. 不 我还准备好让你走
[15:47] I’m not either. 我也没准备好
[15:49] But when you think about it, 但是你想想
[15:51] compared to the Cosmos, 和整个宇宙相比
[15:53] one’s life is but a blink of an eye. 人的生命只是转瞬即逝
[15:56] Really? 不是吧
[15:57] You’re gonna lecture me about astrophysics right now? 你现在要跟我讲天体物理学吗
[16:01] Grey, please don’t do this to me. 灰老头 不要这样对我
[16:03] I can’t do this. 我做不到
[16:05] You once told me… 你曾经和我说
[16:08] that I was like your father 我就像是你的父亲
[16:09] and I said you were my son. 我也说过你是我儿子
[16:13] How could a father do anything less? 父亲怎么会不为儿子拼尽全力
[16:19] – Grey. – Please. Please. -灰老头 -求你
[16:40] – No. – Thank you, Jefferson. -不要 -谢谢你 杰佛逊
[16:46] Grey, no, don’t. 灰老头 不要喝
[16:54] Stay with me, please. 陪着我 谢谢
[16:55] I’d prefer not to be alone. 我不想独孤地走
[16:58] Yeah. 好
[17:00] Please… 请
[17:03] tell Clarissa and Lily that I love them. 转告克莱丽莎和莉莉 我爱她们
[17:06] I promise. 我保证
[17:11] Thank you, Jefferson… 谢谢你 杰佛逊
[17:16] for the adventure of a lifetime. 带给我一生难得的冒险
[17:22] I hope your life is long 希望你的人生长久
[17:25] and full of love. 并且充满爱
[17:28] Just– just as mine… 正如我的人生
[17:31] has been. 一样
[17:32] Grey. 灰老头
[17:35] Grey. 灰老头
[17:36] No. 不要
[17:39] No, no. 不要走
[18:09] Jax. 杰克斯
[18:19] He did it for me. 他为了我而死
[19:18] Where’s Jax? 杰克斯呢
[19:40] I’ll get it, honey. 我来 亲爱的
[19:47] Jefferson. 杰佛逊
[19:52] I’m sorry. 对不起
[19:58] Oh, no. 不
[20:00] No, no. 不要
[20:23] How are you holding up? 你怎么样
[20:24] I’ll cry at the funeral. 我等到葬礼再哭
[20:27] Sara. 莎拉
[20:29] I’m fine. 我没事
[20:30] We need to gather everyone. 我们要集合所有的人
[20:32] Overgirl’s gonna go nuclear, 终极女要爆炸了
[20:33] and the Earth-Xers are gonna use their Waverider 地球X的人要利用他们的乘波号
[20:35] to threaten Central City 去威胁中城
[20:37] and leverage us into surrendering Kara. 要挟我们交出卡拉
[20:38] How do you know that? 你怎么知道
[20:40] It’s exactly what I would do. 我就会那么做
[20:48] – I’m sorry. – For what? -对不起 -对不起什么
[20:52] For being so weak. 我太软弱了
[20:54] I’ve managed to stabilize her deterioration, 我已稳定住她的恶化情况
[20:56] but without a transplant she’ll be dead within an hour. 但要是不移植 她撑不过一小时
[20:58] Quiet! 乌鸦嘴
[21:02] Now don’t you listen to her. 别听她胡说
[21:04] There is more strength in you 你的力量强过
[21:06] than in this entire planet of lesser humans combined. 这个地球上所有无名之辈的力量之和
[21:15] Nice outfit. 战衣不错
[21:17] Yeah, I didn’t want to feel left out. 是啊 我不想格格不入
[21:20] Where are we with locating the other Waverider? 找到另一艘乘波号了吗
[21:22] We got a pretty good idea. 我们有个好主意
[21:23] I mean, we’ve all heard 我想大家
[21:24] of the Chandrasekhar Limit, I assume? 都听过钱德拉塞卡极限吧
[21:26] The data indicates it’s still 数据显示飞船
[21:27] in the vicinity of Central City. 还在中城附近
[21:28] Which also indicates that Overgirl 同时也显示
[21:30] isn’t long for this world. 终极女命不久矣
[21:31] Which means that this world 意味着
[21:32] isn’t long for this world. 这个世界也命不久矣
[21:33] Failure’s not an option. 不允许失败
[21:35] Losing is not an option. We are gonna win. 不允许战败 我们必须赢
[21:38] And we are gonna show these people that this earth 我们要让那些人知道这个地球
[21:40] – belongs to us. – Great speech. -是我们的 -说得好
[21:43] Sorry to interrupt, Mr. Queen, 抱歉打断一下 奎恩先生
[21:44] but we’re being hailed by a fellow Timeship. 另一艘时间飞船跟我们打招呼了
[21:47] Put it on. 接进来
[21:49] What do you want? 你想干什么
[21:50] To offer a truce. 提议停战
[21:52] In exchange for what? 条件是什么
[21:54] We will return to our earth peacefully 只要答应我一个要求
[21:57] if you meet my one demand. 我们就和平撤军
[22:00] Supergirl comes with us. 超女得跟我们走
[22:05] Here’s another difference between you and me. 你我之间还有一点不同
[22:08] I don’t abandon my friends. 我不会抛弃朋友
[22:12] All right. 好
[22:14] – Everybody ready to go? – Never been more. -大家准备好了吗 -早已准备好
[22:17] We can’t bring Marty back, 我们虽无法救活马蒂
[22:18] but we can protect the city he loved, 却可以保护他深爱的城市
[22:20] and the family he left behind. 还有他的家人
[22:23] For the Professor. 为了教授
[22:35] Now let’s go kick some ass. 去教训教训他们
[22:41] Let them run. 让他们跑吧
[22:44] We’ll turn this city into a mausoleum. 我们要把这城市变成陵墓
[23:27] Kill them all. 一个不留
[23:28] Yes, sir! 遵命
[24:10] Excuse me. 抱歉
[24:11] You can’t just go around roasting people. 你不能这样胡乱烧人
[24:13] Why not? 为什么
[24:14] You ever heard of due process? 没听过正当程序吗
[24:16] Rule of law? 依法而治
[24:17] No. 没
[24:36] Could use a little help here. 过来帮忙
[24:37] I got you covered. 我掩护你
[24:46] This is just like Star Raiders on Atari except it’s real. 有点像用雅达利玩现实版的《星际奇兵》
[24:48] Cut the chatter, Red 2. 别瞎扯了 2号红色键
[24:49] – Fly the ship. – Launching torpedo one. -驾驶飞船 -发射一号鱼雷
[24:51] You don’t have to say it out loud. 不必喊出来
[24:59] Okay, guys, is it just me or is this not working? 好了 是我的原因还是这个没用
[25:01] It’s not working. 是没用
[25:02] You need to take down their shields. 得解除他们的护盾
[25:07] Open fire! 开火
[26:09] Guys, this isn’t working. 各位 没用
[26:10] I think we need a bigger gun. 需要一把更大的枪
[26:12] Way ahead of you. 早料到了
[26:15] General. We’ve got inbound. 将军 敌人来了
[26:17] Then fire counter-measures. 启动应对措施
[26:19] We can’t. 不行
[26:21] It’s hovering directly off our bow. 敌人就悬停在船头正前方
[26:25] General, would you care to step outside? 将军 介意出来一下吗
[26:35] Waiting for some good news here. 有没有好消息
[26:37] I don’t have any for you, man. 没有好消息
[26:38] The only way to take out their shields is to get 解除护盾的唯一办法
[26:40] someone onboard that ship. 就是有人登上那艘船
[26:43] We’re on our way. 我们这就去
[27:09] We’re on the bridge, Felicity. 我们到舰桥了 费利西蒂
[27:11] And we don’t know what we’re looking for. 但不知道要找什么
[27:13] Yeah, yeah, yeah, I’m working on it. 好好 正在想办法
[27:16] Felicity’s got it. 费利西蒂有办法了
[27:17] I’m sending you the source code 我把他们偏导护盾的
[27:18] for their deflector shields. 源代码发给你
[27:19] Yeah, got it. Manual override protocol. 收到 手动超控协议
[27:21] If I am reading this correctly, 我要是没理解错
[27:22] all you need to do now is– 你们现在只需要
[27:25] Hit the big, blinking red button. 按下发光的红色大按钮
[27:36] Got it. Shields are down. 好了 护盾解除了
[27:37] Harry, you think you can handle this bad boy? 哈里 你能操控这艘大家伙吗
[27:39] – Walk in the park, Kazansky. – Where are you going? -易如反掌 卡赞斯基 -你去哪
[27:41] Getting our friends off that ship. 把我们的朋友救出那艘飞船
[27:42] Count of ten, hit them with everything we got. 数到十 全力攻击他们
[27:45] You got it. 没问题
[28:30] Come on, Ramon. 快啊 拉蒙
[28:49] Nailed it! 搞定
[28:56] Go on! End it. 动手 了结我
[28:58] End it! 了结我
[29:02] What’s stopping you? 你怎么住手了
[29:04] Oh, I forgot. 我忘了
[29:06] Barry Allen is above killing. 巴里·艾伦不杀生
[29:10] Isn’t that right? 对吧
[29:15] Get out of here. 滚
[29:21] I wonder what face I’ll be wearing next time we meet. 不知下次见面时我会是什么面孔
[29:25] Flash. 闪电侠
[29:26] Can’t wait. 迫不及待
[29:34] I’m detecting dangerously high radiation levels. 我检测到非常危险的高辐射强度
[29:36] Disembodied computer voice lady’s right. 虚拟电脑语音女士说得对
[29:38] Supergirl-X is about to go super-nova. 地球X的超女要像超新星那样爆炸了
[29:40] Supergirl, your doppelganger’s about 超女 你的二重身
[29:42] to have a meltdown. 就要熔毁了
[29:49] What do I do? 我该怎么办
[29:50] You need to fly her up. 你得带她飞到高空
[29:52] Up. And away. 飞高飞远
[29:54] Now. 快
[30:13] No! 不
[30:22] I’m gonna kill you. 我要杀了你
[30:56] Wha–what? 什么
[30:58] How did you? 你怎么做…
[31:00] I figured it’d take the man 我想只有钢铁之躯的男人
[31:01] of steel to catch the girl of steel. 才能接住钢铁之躯的女人
[31:03] That and, you know, a tremendous amount of help. 而且帮了很大的忙
[31:20] Thank you both. This world owes you a lot. 谢谢你俩 这世界欠了你们很多
[31:22] Well, it’s my world, too so… 这也是我的世界 所以
[31:24] Punching out Nazis is kind of our thing. 暴揍纳粹算是我们的使命
[31:26] Well, if you ever need us to do any punching over on Earth-X 如果地球X需要我们帮忙暴揍谁
[31:29] – just let us know. – Will do. -记得通知我们 -会的
[31:31] – Take care, Barry. – Take care, Ray. -保重 巴里 -保重 雷
[31:34] – Barry, I need a hug. – Okay. -巴里 我得抱抱 -好
[31:39] Be good, Leo. 要乖 莱奥
[31:40] – Always. – I’m gonna get ready. -一直很乖 -我去准备一下
[31:42] – You got this? – Yeah. -交给你了 -好
[31:45] All right, fellas. You ready to go home? 好了 朋友 准备好回家了吗
[31:47] Sure. So, uh, how does this thing work? 对 这东西是怎么运作的
[31:50] It’s a very complex two-part process. 非常复杂的两步
[31:53] One, I open a breach. Two… 第一 我打开缺口 第二
[31:56] you walk through it. 你们走过去
[31:59] Cool. 酷
[32:03] Leo? 莱奥
[32:06] I think I’m gonna stick around here for a little while. 我想在这待一会儿
[32:08] I, um… 我
[32:11] I won’t stay here forever. 我不会一直待在这
[32:12] I will come home to you. 我会回家找你
[32:15] Promise. 我保证
[32:17] Okay. 好
[32:24] I love you. 我爱你
[32:25] I love you. 我也爱你
[32:47] Clarissa asked me to say a few words. 克莱丽莎要我说几句话
[32:52] But, as you all know, 但你们都知道
[32:53] it was Grey–Martin who was the wordy one. 灰老头 马丁才是话多的那个
[32:58] But… 但
[33:00] I got used to hearing his voice inside my head. 我已习惯听他在我脑子里唠叨
[33:03] And, uh, even now 即便是现在
[33:05] I can still hear him. 我还能听到他
[33:07] ‘Cause even though he’s gone, 因为即便他不在了
[33:08] he’s still a part of me. 他还是我的一部分
[33:11] He’s still a part of all of us. 他还是我们大家的一部分
[33:14] He was the best man 直到最后时刻
[33:16] right until the end. 他也是最好的那位
[33:17] The best teacher. 最好的老师
[33:22] Friend. 朋友
[33:25] Husband. 丈夫
[33:27] Father. 父亲
[33:35] Clarissa… 克莱丽莎
[33:37] I’m so, so sorry. 非常抱歉
[33:38] I-I couldn’t save him. I– 我没能救他 我
[33:42] All he wanted was to come home. 他一心只想回家
[33:45] To you, and you and Ronnie. 回到你 你还有罗尼身边
[33:48] To his family. 回到家人身边
[33:50] Oh, Jefferson. 杰佛逊
[33:52] – You were his family, too. – I just… -你也是他的家人 -我
[33:56] I don’t know how to do any of this without him. 我不知道没了他我该怎么办
[33:58] Then, don’t. 不会
[34:00] You said it yourself. He’s still part of you. 你也说了 他还是你的一部分
[34:09] That’s it, big guy. Let it out. 这就对了 大家伙 哭出来吧
[34:12] Allergies. 过敏了
[34:15] Good-bye, my love. 再见 我的爱人
[34:22] Thank you for believing in me. 谢谢你信任我
[34:31] Tell Ronnie I miss him. 告诉罗尼我很想他
[34:38] Thank you for bringing me home to her. 谢谢你带我回到她身边
[34:46] So, you’re going to another earth, 你要去另一个地球了
[34:48] and I’m going to another time. 而我要去另一个时代
[34:50] Yeah, that’s kind of how we roll, huh? 这才是我们的生活
[34:52] Totally normal. 太正常了
[34:57] Should we– 我们…
[34:59] It’s uh–it’s a hug thing, okay. 那就抱一抱吧 好吧
[35:00] Okay. 好
[35:04] Thank you for putting things in perspective for me. 谢谢你让我能理智看待一切
[35:06] Does that mean you’re gonna take my advice on Maggie? 那玛吉的事你要听我的意见了吗
[35:09] Yes, I’m gonna trust my instincts. 对 我会听从直觉
[35:12] I mean, there’s got to be somebody else out there for me. 我肯定还会找到合适的人
[35:15] – Right? – For sure. -对吧 -肯定的
[35:17] Just like there’s’mebody else out there for you. 你肯定也会找到合适的人
[35:19] And for more than just a night. 不只是一夜情而已
[35:21] That’s funny. 有意思
[35:23] – That was my takeaway too. – Boss. -这也是我的教训 -老大
[35:26] Ship’s ready. 飞船准备好了
[35:28] Catch you on the other side. 下次任务再见
[35:32] You hit that? 你俩好过了
[35:34] Shut up. 闭嘴
[35:48] You ready? 准备好了吗
[35:49] Oh, so, so ready, yeah. 全都准备好了
[35:53] Thank you guys for everything. 谢谢你们做的一切
[35:55] And thanks for inviting us to your wedding. 谢谢你们邀请我们参加婚礼
[35:57] Sorry it didn’t turn out the way you wanted it to. 抱歉最后不如人意
[36:00] Well, at least it was memorable. 至少很难忘记了
[36:02] Yes. 对
[36:04] Well, we’ll be back out for the do-over. 下次婚礼我们还会来
[36:06] Uh, Iris and I talked about it and… 我和爱瑞丝商量过了
[36:08] And yeah, we’re just gonna 对 我们只想
[36:10] get ourselves a justice of the peace 请一位地方执法官
[36:11] and get it done, quick and simple. 然后宣誓结婚 快速简单
[36:14] Fewer Nazis that way. 那样就没什么纳粹了
[36:16] Well, take care, guys. 保重 各位
[36:22] That’s good. That’s– 太好了
[36:28] All right. 好了
[36:33] Let’s go. 走吧
[36:37] You guys really not going to have a wedding now 发生这么多事之后
[36:38] – after all that? – Now she’s pro-wedding. -真不办婚礼了吗 -现在又支持办婚礼了
[36:41] I mean we’ve already had the ceremony. 我们已经举办了仪式
[36:43] So all we need to do now is exchange vows and rings. 现在只需要宣誓和交换戒指
[36:46] Hey, can’t a mayor marry people? 市长可以帮人证婚吗
[36:48] Very flattered, but I think that we would have to be 很荣幸 但只有在星城境内
[36:50] within the limits of Star City for it to be official. 证婚才正式有效
[36:53] And we definitely want it to be official. 我们确实想要正式有效
[36:55] Well, if you want it to be personal, 如果不想找外人
[36:57] I think we know a guy who’s ordained. 我想我们认识某个受圣职的人
[37:08] It’s a good thing I didn’t vomit, right? 我没吐算是好事吧
[37:10] Yeah. 对
[37:13] Are you okay? 你没事吧
[37:17] A little warning next time? 下次提前通知一下
[37:18] Sorry. 抱歉
[37:20] What’s up? 怎么了
[37:22] You got ordained to marry your brother and Carly, right? 你受圣职替你弟和卡莉证婚过吧
[37:24] Yeah. 对
[37:25] We were hoping 我们希望
[37:27] that you could give us the same treatment. 你也可以替我们证婚
[37:29] Wow, really? I’m honored. 真的吗 很荣幸
[37:32] – Yeah? – I am. -是吗 -真的
[37:34] All right, well, let’s do it. 好 那开始吧
[37:36] Okay, that’s great. Um… 好 很好
[37:39] I guess that makes you 那么我想
[37:40] the best man and you the maid-of-honor. 你就是伴郎 你是伴娘
[37:42] – “Honored” is correct. – All right. -确实很”荣幸” -好
[37:43] – Let’s get into position. – Oh my goodness. -那么站好位置 -天啊
[37:45] – You’re here. – Okay. -你站这 -好
[37:46] – You’re there, you’re there. – Oh I see. -你站那 你站那 -好了
[37:48] Did you guys write vows 你们写好誓言了
[37:49] or you just want the boilerplate? 还是想用范文
[37:53] Yes, I um… 我的…
[37:56] wrote mine. 写好了
[37:57] I tried to write mine. 我本来也想写的
[37:59] But then I realized that I didn’t need to. 后来发现没必要写
[38:04] My entire life has been marked by two things. 我这一生有两大标志
[38:09] The first one is change. 第一是变化
[38:11] From when I was a kid to when I was an adult, 我从小孩长成大人
[38:13] things were always changing. 一切始终在变
[38:15] But no matter how different things became 不论世事变化多大
[38:18] or what new challenges I had to face, 或者要面对什么新挑战
[38:23] I always had the other thing that my life was marked by. 我的人生一直有另一重大标志
[38:27] And that’s you. 那就是你
[38:29] You’ve always been there. 你一直在我身边
[38:31] As a friend, as a partner, 朋友也好 伙伴也好
[38:35] as the love of my life. 甚至是我毕生挚爱
[38:38] You’re my home, Iris. 你是我的归属 爱瑞丝
[38:41] And that’s one thing that will never change. 而这一点永远不会变
[38:48] That was really nice. 真好
[38:52] When I was nine years old I wanted to be a ballerina. 我九岁时想当一名芭蕾舞演员
[38:55] Remember? 记得吧
[38:56] Even though I was not a very good dancer. 虽然我跳舞跳得并不好
[38:59] And the day of the recital I froze. 独舞那天 我吓傻了
[39:03] I couldn’t move, and I wanted to die. 动不了 我简直想死
[39:06] And then I looked in the audience and I saw you. 可我看到了观众席上的你
[39:09] And you got up and you climbed onto stage 然后你站起来爬上舞台
[39:11] and you did that whole routine with me. 跟我一起做了整套动作
[39:14] And we killed it. 我们棒极了
[39:16] I mean… 我是说
[39:17] we brought the house down. 我们博得满堂彩
[39:22] And from that moment, I knew that… 从那一刻起 我知道
[39:26] with you by my side, anything was possible. 有你在身边 一切皆有可能
[39:31] The Flash may be the city’s hero, but you, Barry Allen, 闪电侠或许是城市的英雄 但巴里·艾伦
[39:37] you’re my hero. 你是我的英雄
[39:40] And I am happy… 而我很快乐
[39:45] excited… 很激动
[39:49] and honored to be your wife. 很荣幸嫁于你为妻
[39:55] Wonderful. 太好了
[39:57] Well then I pronounce you both– 那么我宣布你们…
[39:59] Wait! Wait. Wait, just one second. 等等 等等 稍等一下
[40:02] Um, if you guys don’t mind– I mean if you don’t mind, 如果你们不介意 我是说你不介意
[40:05] really if you don’t mind, but would you marry us too? 如果你不介意 你能也帮我们证婚吗
[40:08] Will you marry me? 你愿意娶我吗
[40:09] I thought… 我以为
[40:11] I mean, I thought you didn’t believe in marriage. 我以为你不相信婚姻
[40:13] No, but I believe in you, and… 不 但我相信你
[40:16] I believe that no matter what life throws at us 我相信不论生活如何摧残我们
[40:18] our love can conquer it, 我们的爱能战胜一切
[40:19] married, unmarried. 不论结婚与否
[40:21] I love you. 我爱你
[40:23] My greatest fear… 我最害怕…
[40:25] my greatest fear in life is losing you. 我这辈子最害怕的是失去你
[40:27] – I– – Yes. -我 -我愿意
[40:29] Okay. 好
[40:31] – Yeah. – Yeah? -好 -好
[40:32] I do. 我愿意
[40:35] I do. 我愿意
[40:39] Uh, John, what do you say? 约翰 你怎么看
[40:41] You kidding me, Oliver? 开什么玩笑 奥利弗
[40:43] I’m the guy for the past six years 过去这六年
[40:44] that’s been trying to keep you two together. 一直是我在撮合你们
[40:46] It’s only fitting that I marry you. 只有我配替你征婚
[40:49] Okay. Vows? 好了 誓言
[40:52] – No. – No. I mean, we can’t do better than them. -没有 -没有 我们没他们说得好
[40:55] Defintely not. 没错
[40:56] We kind of did those fake vows when we had that fake wedding 我们在对付疯狂的连环杀手女弓箭手的
[40:58] with that psychopath serial-killer archer lady. 假婚礼上说过假的誓言
[41:00] I remember saying something along the lines of… 我记得当时好像说过…
[41:05] you’re the very best part of me. 你是我生命中最美好的部分
[41:08] Felicity, I’m a better human being… 费利西蒂 因为爱上你
[41:14] just because I’ve loved you. 我才成了更好的人
[41:17] Well, since we don’t have any rings just yet. 既然你们暂时没有戒指
[41:22] I’ll skip right to the part where I say this, 我就直接跳到下面的环节
[41:24] Oliver Jonas Queen, 奥利弗·乔纳斯·奎恩
[41:26] Felicity Megan Smoak, 费利西蒂·梅根·斯莫克
[41:29] Bartholomew Henry Allen, 巴塞洛缪·亨利·艾伦
[41:32] and Iris Ann West… 爱瑞丝·安·韦斯特
[41:36] I now pronounce you husband and wife. 我现在宣布你们结为夫妇
[41:39] Please, kiss your brides. 请亲吻新娘
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme