Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:03] I want to break up Firestorm. 我要分开火风暴
[00:05] If you guys are getting cold feet, 如果你们要退缩
[00:06] we can call the whole thing off. 我们完全可以停下
[00:07] It’s time for Jefferson to claim 是时候让杰佛逊
[00:09] the power of Firestorm for himself. 独自拥有火风暴的力量了
[00:11] This totem is my family’s. 这是我的家传图腾
[00:13] Only my blood may bare it. 只有我的血脉能拥有它
[00:14] – And they do. – That’s impossible. -确实是 -这不可能
[00:16] That I am your granddaughter? 我不可能是你的外孙女吗
[00:18] Why does Darhk care if we fix Anachronisms or not? 我们修复时代错误关达克什么事
[00:20] That’s the thing about daughters. 这就是女儿
[00:22] When they see you die at the hands of one self-righteous hero, 当她们看见你死在一个自以为是的英雄手中
[00:25] they really don’t want to see it happen again. 她们不想再看见第二次
[00:27] We’re stronger together. We know that. 我们联手更强大 我们知道这点
[00:29] Darhk knows that. 达克也知道
[01:47] Still nothing. 还是不行
[01:48] What are you doing, Grey? 你在干什么 灰老头
[01:51] Since… 自从
[01:52] Gideon took Sara off sedatives, 吉迪恩不再给莎拉注射镇定剂后
[01:54] I’ve been looking for a salient stimulus 我就在找一种显著的刺激方法
[01:56] to pull her out of the coma. 让她从昏迷中醒来
[01:58] What the hell is that? 什么意思
[01:59] Salient stimulus: a noise or sound 显著的刺激是指与她
[02:02] she might have an emotional connection to 有情感联系 可能让她
[02:04] that would wake her up. 醒来的声音或噪音
[02:06] Here, would you like to give it a try? 来 你要不要试一下
[02:08] No, actually, 还是算了吧
[02:10] I was wondering if you needed help with our other project. 我在想我们的另一个项目你需要帮忙吗
[02:14] Uncoupling Firestorm? 解偶火风暴
[02:17] Yes, yes, that project. 是的 是的 那个项目
[02:18] I’ve been looking into those equations, 我一直在考虑一些方程
[02:20] and it’s very promising, indeed. 很有希望 真的
[02:23] All of Firestorm’s power will safely reside in you. 火风暴所有的能量都会安全地留给你
[02:28] Well, you’re the smartest man I know, 你是我认识的最聪明的人了
[02:30] so if anybody can figure it out, it’s you. 只有你能想到办法
[02:31] That’s why the smartest man you know is heading right back 所以你认识的这个最聪明的人要回到
[02:34] to the lab to double check his calculations. 实验室再次确认他的计算
[02:44] Everything okay? 一切都好吗
[02:47] You’re hitting the bag 你一直在打沙包
[02:48] like it’s insulting your mother, 好像你娘被它侮辱了
[02:49] and you haven’t said anything for like 30 minutes. 而且你已经半个小时没说话了
[02:52] What is there to say? 有什么好说的
[02:54] I don’t know. 我不知道
[02:55] Talk about your granddaughter? 说说你的外孙女
[02:59] And not the superhero either. 不是那个超级英雄
[03:01] The psycho water witch. 而是那个疯水女巫
[03:03] – The who? – Your granddaughter. -谁 -你外孙女
[03:05] I mean, I’m sure she’s really not that bad. 我相信她不是很坏
[03:07] You just called her a “Psycho water witch”” 你刚才还叫她”疯水女巫”
[03:09] Yeah, and I instantly regret it. 是的 我说出口就后悔了
[03:11] I’m sure she’s just, you know… 我相信她肯定
[03:13] confused. 很迷茫
[03:15] Well, I’m not. 我不迷茫
[03:17] Kuasa and I will confront each other again. 我和瓜莎会再对峙的
[03:19] It’s inevitable. 躲不掉的
[03:20] When we do… 到时…
[03:21] I won’t hesitate to stop her, 我会毫不犹豫地阻止她
[03:24] even if she is my granddaughter. 尽管她是我外孙女
[03:27] Okay. 好的
[03:28] Good talk. Way to get the emotions out. 聊得很愉快 这也是发泄的办法
[03:32] I really wish I had better news about Sara, 我也希望带来莎拉的好消息
[03:35] but she’s still in a coma 但她还是处于昏迷中
[03:36] thanks to Damien Darhk’s daughter laying her out. 多亏达米恩·达克的女儿把她放倒
[03:38] Well, in the meantime, we could do what we do best 在此期间 我们可以做擅长的事
[03:41] and fix a few Anachronisms. 修复几个时代错误
[03:42] How about you drop me off on an island 要不你们把我扔到一个岛上
[03:44] full of beautiful women like Zari did with that Helen chick. 上面都是美女 就像扎莉对海伦做的那样
[03:48] Rory, you weren’t supposed to say anything. 罗里 这事你不应该说的
[03:50] Wait, you didn’t take Helen back to Troy where she belongs? 等等 你没有把海伦送回她所在的特洛伊吗
[03:53] That’s what the Time Bureau does, 那是时间调查局的做法
[03:55] but we–we do something different. 但是我们 我们做法不同
[03:58] No, we do it different–ly. 不 我们是做法不一样
[04:01] Yeah, more messy. 是的 更麻烦
[04:04] Okay, if you look at the historical record, 好了 看这个历史记录
[04:06] the Trojan War happens with or without Helen. 海伦特在不在洛伊战争都会爆发
[04:09] See? No Anachronism. 看到了吧 没有时代错误
[04:11] How do you think the Captain would feel 你觉得船长会怎么看待
[04:12] about you re-engineering time? 你重建时间的做法
[04:13] Well, we can argue about that later 这事我们以后再讨论吧
[04:14] because I know exactly what she’d say 因为她醒来发现我们没做事
[04:16] if she wakes up and finds us doing nothing. 我都能想到她会说什么
[04:19] We owe it to Sara to keep doing our job. 我们要继续干活 这是我们欠莎拉的
[04:21] So where do we start? 从哪开始
[04:23] Well, I was thinking we’d just leave it up to chance and my index finger. 我想就让我随便指一个吧
[04:31] Vietnam. 1967. 越南 1967年
[04:34] Also known as the height of the Vietnam War. 正是越南战争的高潮
[04:37] Gideon, what kind of Anachronism are we dealing with? 吉迪恩 是什么样的时代错误
[04:39] A level eight. 八级的
[04:41] Scans of the historical record 历史记录扫描显示
[04:42] reveal redacted Pentagon reports 五角大楼编辑过的报告
[04:44] about a creature of unknown origin 记录了某个不明生物
[04:45] attacking American and Vietcong soldiers in the jungle. 在丛林中袭击美军和越共士兵的事件
[04:48] Dozens have disappeared without a trace. 数十人消失不见踪迹
[04:50] No way I’m going to ‘Nam. 我可不去越南
[04:52] All I know is that if American soldiers are being targeted, 我只知道如果目标是美国士兵
[04:54] I am ready to do my duty. 我就准备好尽我的职责
[04:56] This war’s a little different. 这场战争有些不同
[04:58] Unlike World War II, 跟二战不一样
[04:59] the military objectives in Vietnam weren’t so cut and dry. 军队在越南的目标没那么明确
[05:02] Yeah, it was controversial, 是啊 很有争议
[05:04] and the reasons for getting involved were murky. 而且参战原因也不明晰
[05:06] You know, come to think about it, 但是想一想
[05:08] this team should be right at home. 应该挺合适这队伍的
[05:23] Sole survivor of the last patrol attacked 上次巡逻遇袭的唯一幸存者
[05:24] was named Ryan Sanders. 叫瑞安·桑德斯
[05:25] He’s supposed to be on R and R here. 他应该在这个休息重整区
[05:27] This doesn’t look like a good place 这里好像不是
[05:28] for American GIs to rest and recuperate. 让美国大兵休息重整的好地方
[05:30] Looks more like they’re just trying to escape. 看起来他们只是想要逃避
[05:32] Hey, I found our guy. 发现目标
[05:41] Mr. Sanders. 桑德斯先生
[05:42] We’re with the Associated Press. 我们是美联社的
[05:44] We wanted to ask you a few questions 我们想要问你一些
[05:46] about what happened with your squad. 关于你小队的问题
[05:49] I don’t want to talk about it. 我不想谈那事
[05:50] We won’t take up much of your time. 我们不会占用你太多时间
[05:52] Yeah, people need to hear your story. 是啊 人们需要听你的故事
[05:54] You could save lives telling us what you saw. 告诉我们你的所见也许能救人命
[05:57] It must have stalked us for several klicks. 它肯定跟了我们好几公里
[06:00] Took us by surprise. 突袭了我们
[06:02] Whatever was out there 不管那是什么
[06:04] was pure evil, 都是纯粹的恶魔
[06:05] and it had a message for us. 它警告我们
[06:08] Stay out of the jungle. 离丛林远点
[06:15] I hate the jungle. You sure this is the right way? 我讨厌丛林 你确定这方向对吗
[06:18] Well, according to the field reports, 根据战场报告
[06:21] the last known location of Alpha Team was right… A队最后已知的位置就在
[06:25] here. 这里
[06:26] I should have stayed in Aruba. 我应该待在阿鲁巴岛的
[06:28] What could have taken out a whole patrol of US soldiers? 什么东西能干掉一整支美军巡逻队
[06:31] Nothing good. 不是好东西
[06:32] But this missing squad’s gonna stay missing. 就让这支失踪小队失踪下去吧
[06:36] Let’s get out of here. 我们离开这里吧
[06:39] Hope Mick and Nate are watching their backs. 希望米克和内特能小心点
[06:41] If what Sanders said is true, they’re in real danger. 如果桑德斯说的是真的 他们就有危险了
[06:43] Who knows if what he said was true? 谁知道他说的是不是真的
[06:45] – He was clearly intoxicated. – Forget about him. -他显然已经醉了 -别管他了
[06:48] I think I found someone who can tell us what’s going on. 我想我找到了能为我们解答的人
[06:52] You’ve been staring at us since we got here. 我们来这之后你就一直盯着我们
[06:54] I heard you asking about the jungle. 我听到你们在问丛林的事
[06:56] It can be a dangerous place 那里可是很危险的
[06:58] even if you are carrying a machine gun. 即便你带了机关枪也一样
[07:00] Well, we’re journalists here– 我们是记者…
[07:03] Who the hell are you? 你是谁
[07:04] My name is Anh Ly. 我叫安梨
[07:06] And I know what’s out in that jungle. 我知道丛林里的是什么
[07:09] You’ve seen what’s been attacking these soldiers? 你看见袭击这些士兵的东西了
[07:11] Attacking them? 袭击他们
[07:12] Come with me. 跟我来
[07:14] I won’t just tell you what’s happening. 我不会只告诉你们发生什么
[07:16] I’ll show you. 还会带你们去看
[07:19] Too many trees. 太多树了
[07:20] Too many plants. 太多植物了
[07:22] We’ll be back on concrete in no time. 我们马上就能回到混凝土上了
[07:24] Bugs! 虫子
[07:26] Flies. 苍蝇
[07:27] What’s going on with you? You’re grumpier than usual. 你是怎么了 你比平常脾气还坏
[07:30] What? I’m in a good mood. 什么 我心情好着呢
[07:32] Is it because I made your boots too big? 因为我把你靴子弄太大了吗
[07:34] Look, I forget you’ve got small feet, 我忘了你有个小脚 好吗
[07:36] and why would you not want to come to Vietnam? 而且你为什么不想来越南
[07:38] This place was like made for you. 这地方就像是为你而造的
[07:42] – My dad. – What about him? -我的爸爸 -他怎么了
[07:44] He’s here. ‘Nam, the war. 他在这里 越南战争
[07:46] Oh, buddy, you don’t really think 老兄 你不会觉得
[07:47] you’re gonna see him, do you? 自己会碰到他吧
[07:49] There’s almost no chance we’re gonna run into your father 我们几乎不可能在这么大的丛林里
[07:51] in a jungle this big. 遇到你父亲
[07:52] You said, “Almost,” 你说的是 “几乎”
[07:53] meaning there is a chance. 就是说有可能
[07:55] I’ll buy you a six-pack if we bump into him. 如果遇到他了我就给你买半打啤酒
[08:03] Hands up, pretty boy. 举起手来 美男子
[08:07] You owe me a six-pack. 你欠我半打啤酒
[08:10] No. 不会吧
[08:18] Hands up. Now. 举起手来 快点
[08:26] Dude, what are you doing? 老兄 你在干什么
[08:28] I’m Operations Officer Nathaniel Heywood of the CIA. 我是中情局的特工内特尼尔·海伍德
[08:32] This is my partner… 这位是我的搭档
[08:34] Officer Schwarzenegger. 施瓦辛格特工
[08:36] We’re here to investigate the disappearance of Alpha Team. 我们来调查A队失踪事件
[08:44] Can’t be too careful. 小心为上
[08:47] Sergeant Dick Rory, Echo Team. 迪克·罗里中士 E队
[08:54] I think it’s in our mutual best interest 我想我们一起进行调查
[08:57] if we conduct this investigation together, 对我们两方都有好处
[08:58] find out what happened to our men. 查明我军战士遭遇了什么
[08:59] Actually, we were just leaving. 其实 我们正要离开这里
[09:01] Sounds like a plan, but I got to say, 听起来不错 但是我得说
[09:03] your partner here doesn’t look so gung ho. 你的搭档看起来不太合作
[09:06] Give us a minute. 让我们单独聊聊
[09:14] Look, I’m sorry you have to see your father, 我很抱歉你得见你父亲
[09:16] but you need to suck it up. 但你得忍耐
[09:18] If it wasn’t for this time-travelling stuff… 如果不是因为时间旅行这玩意
[09:21] I would’ve never run into that bastard. 我绝不会撞见那混蛋
[09:23] Okay, you know what? We’re changing this operation. 好吧 知道吗 现在行动有变
[09:26] This has become Operation Tough Love. 这变成严爱行动
[09:28] Yeah, I’m gonna go all Dr. Phil on your ass. 我不会医也要医你这个麻烦
[09:31] It’s time for you to man up, 你是时候男子气一点
[09:32] – and sort out– – Daddy issues. -解决… -爸爸问题
[09:35] I was going to say unresolved grief, 我本来要说未解决的悲伤
[09:37] but let’s go with what you’re saying. 那我们解决你说的问题吧
[09:38] You want to know why I’ve never seen a shrink? 知道为什么我不见心理医生吗
[09:41] Why? 为什么
[09:42] I don’t regret killing my old man. 我不后悔杀死我老爸
[09:46] What? 什么
[09:46] That’s right, Pretty. You heard me. 没错 美男子 你听到了
[09:50] I let my old man burn to death. 我让我的老爸被火烧死
[09:54] How’s that for tough love? 这个严爱怎么样
[10:04] Pecan, 山核桃
[10:10] Oh, hell nah. 天啊 不
[10:12] What kind of monster eats my mom’s pecan pie 什么怪物吃了我妈做的山核桃派
[10:15] and puts the container back in the fridge? 然后把盒子放回冰箱里
[10:18] Gideon, who is the thief? 吉迪恩 谁是小偷
[10:21] There must be a theorem 肯定有个原理
[10:22] that supports the deceleration 支持减慢
[10:24] of the subject’s rate of fission 主体的裂变率
[10:26] to individually power the thermocore. 到个体与热核反应堆反应
[10:29] Any insights, Sir Isaac Newton? 有什么高见 艾萨克·牛顿爵士
[10:31] Or do I have to throw an apple at your head? 还是我得用苹果砸你的头
[10:33] Perhaps if you afforded us a brief reprieve. 也许你能让我们暂时歇歇
[10:36] We’ve been working for hours. 我们已经工作了数小时
[10:38] And when, dare I ask, do I get to return home? 我大胆问下 我几时能回家
[10:41] You’ll go home when I say you can, Galileo. 我说你能回家你就能回 伽利略
[10:44] What about you, Madame Curie? 你呢 居里夫人
[10:47] You’ve been awfully quiet. 你实在很安静
[10:49] How many time do I have to explain it to you, Martin? 我要向你解释多少次 马丁
[10:51] There’s only one way to safely split the thermocore. 只有一种方法安全分开热核反应堆
[10:55] Yes, but doing so 是的 但那么做
[10:56] would result in both Jefferson and I losing our powers. 会造成我和杰佛逊都失去我们的超能力
[10:58] I personally have no compunctions about that, but Jefferson– 我个人对此不会后悔 但杰佛逊…
[11:02] There you are. 你在这
[11:06] – My colleagues and I were– – You didn’t have to lie to me -我和我的同事在… -如果你找不到
[11:08] if you couldn’t find a solution, man. 解决方法 你不必骗我 老兄
[11:22] Look, I’m sure it’s not easy 我明白发现
[11:24] learning that your granddaughter’s in league with Damien Darhk. 自己的外孙女与达米恩·达克为伍很难受
[11:26] If you ever want to talk about it… 如果你想聊聊…
[11:28] What happened to men? 人类发生什么事了
[11:29] When did you all start talking about your feelings? 你们什么时候开始谈情感的
[11:32] Early ’90s? 九十年代早期
[11:33] You are unusual journalists. 你们是不寻常的记者
[11:36] Yeah, tell me about it. 可不是嘛
[11:38] Most people run away 大多数人听到
[11:39] when they hear about a monster grabbing soldiers in the jungle. 丛林里有个抓士兵的怪物都会逃跑
[11:42] Us, we run towards it. 我们却偏向虎山行
[11:44] Monster? 怪物
[11:46] What kind of monster stops the fighting 哪种怪物会阻止美国人和
[11:48] between the Americans and the Vietcong? 越共之间的战争
[11:50] He’s no monster. 他不是怪物
[11:53] He’s Ong Troi Moi. 他是”昂特伊莫伊”
[11:55] The New God. 新神
[12:01] Hey, what’s going on? 怎么回事
[12:05] Must be some sort of dead zone. 肯定是个死区
[12:08] We are here. 我们到了
[12:12] Ray, can you hear me? 雷 听到我说话吗
[12:15] Can’t go a whole day without talking to your boyfriend, huh? 一天不跟你男友说话不行吗
[12:18] I think the comms are down. 通讯好像断了
[12:19] Don’t drink the ground water. It’s probably contaminated. 别喝地下水 可能被污染了
[12:24] Those are some pretty rough burns you got there, son. 你那的烧伤还挺严重的 孩子
[12:27] You get hit by Napalm? 你被燃烧弹击中吗
[12:29] I ain’t your son. 我不是你孩子
[12:36] Do you know what’s on your father’s head? 你知道你父亲头上戴的是什么吗
[12:37] – A little French-ie hat. – That is a Green Beret. -小法国帽 -是绿色贝雷帽
[12:41] President Kennedy called them 肯尼迪总统管那些叫
[12:42] “A symbol of excellence, a badge of courage.” “优秀的象征 勇气的徽章”
[12:44] – Courage? – Yeah. -勇气 -是的
[12:46] The only thing my old man was good at was sitting in a chair. 我老爸擅长的事只有坐在椅子上
[12:50] Cigarette in one hand, beer in the other. 一手抽香烟 另一手握啤酒
[12:52] And the only time he ever got up was to… 而他站起来只因为…
[12:58] No, Mick, come on. Come on, come on. 不 米克 拜托
[12:59] This is good, this is good. Look. 这很好 这很好
[13:01] Thanks to time travel, I got to talk to my grandfather, 多亏时间旅行 我有机会跟曾祖父说话
[13:04] and I got to work out a lot of my father issues. 让我解决了很多父亲问题
[13:20] Stand down. Stand down. 不要开火 不要开火
[13:23] Is that you, Petey Adams? 是你吗 小彼得·亚当斯
[13:24] What are you doing out here on your own? 你为什么自己一个人在这里
[13:26] You get lost or something? 你迷路了还是怎么了
[13:28] Lost? 迷路
[13:30] No, I’ve become enlightened. 不 我受到启发了
[13:33] You can be enlightened too 如果你加入我们
[13:35] if you join us. 你也能受到启发
[13:37] Who’s us? 你在说谁
[13:38] This country does not belong to you. 这个国家不属于你们
[13:41] It belongs to Ong Troi Moi. 而是属于新神
[13:43] I don’t like where this is heading. 我不喜欢这个走向
[13:45] Handle me that rifle, Petey. 把来福枪给我 小彼得
[13:48] We’ll work on getting you a hot meal. 我们会尽量让你吃上热饭菜的
[13:51] You will surrender to him. 你要向他投降
[13:54] Or die. 不然就死
[14:16] Get off me. 让开
[14:27] Bunch of damn traitors. 一群该死的叛徒
[14:31] American and North Vietnamese soldiers working arm-in-arm? 美国人和北越南士兵并肩作战吗
[14:34] This Anachronism is even crazier than we thought. 这次的时代错误疯狂得超乎想象
[14:38] And I think I know how they’re blocking our communications. 我想我知道他们是怎么阻断我们的通讯了
[14:41] Hey, what is this place? 这是什么地方
[14:42] I thought we were looking for a monster. 我们不是要去找怪物吗
[14:45] You wish to speak to Ong Troi Moi? 你想跟新神对话吗
[14:47] I’ve got a really bad feeling about this. 我对这件事有不祥的预感
[14:50] We’d be honored. 我们倍感荣幸
[15:03] We have guests. 有客人来了
[15:04] They’re reporters, as you wanted. 他们都是记者 如你所愿
[15:18] I am Grodd. 我是古鲁德
[15:28] Welcome to my kingdom. 欢迎来到我的王国
[15:36] You saw what I saw, right? 我们看到的是一样的吧
[15:38] There’s a gorilla sitting on a throne? 王座上坐着一只大猩猩
[15:41] He spoke better English than Mick. 它说英语比米克好
[15:42] Well, he’s clearly intelligent enough 而且它显然非常聪明
[15:44] to trick these GIs to abandon their posts. 能骗过那些军人放弃他们的哨岗
[15:47] He’s a monster. He needs to be stopped. 它是个怪物 要阻止它
[15:50] Look, he’s turned these men into his slaves. 它把这些人都变成了它的奴隶
[15:53] Ong Troi Moi freed these soldiers. 新神释放了这些士兵
[15:56] He is the reason they are no longer killing one another. 因为他 他们不再自相残杀
[15:58] Yeah, it’s a real utopia he’s created for himself. 它为自己创造了一个真正的乌托邦
[16:01] I brought you here to help 我带你们来是要你们帮忙
[16:02] spread Ong Troi Moi’s message to the world. 向世界传播新神的信息
[16:05] You are only here to document what you see. 你们来只是要记录下所见之事
[16:09] Of course. 当然
[16:17] I need your shrink-ray. 我需要你的缩小射线
[16:19] I dislike that the name is catching on. 我不喜欢这名字越来越顺口了
[16:21] Look, even if you can miniaturize Grodd, 即使你能缩小古鲁德
[16:22] there’s still ten miles of jungle warfare 我们距离乘波号还有
[16:24] between us and the Waverider. 十六公里的丛林战
[16:25] Yeah, which is why you guys 所以你们
[16:26] are going to take down the communications jammer 要破坏通讯干扰器
[16:28] – and call for backup. – While you take down -呼叫支援 -而你要一个人
[16:30] a hyper-intelligent telepathic primate by yourself? 打倒超智能和能心电感应的灵长类动物吗
[16:34] All I need is one clean shot. 我只需要一击命中
[16:49] You saved my life today. 今天你救了我
[16:54] Didn’t want to have to put you on my list. 我不想你也登上我的名单
[16:58] These are the names of all the men that died under my watch. 这些都是在我监管之下死去的人
[17:05] Keep them with me to remind myself it’s my job 我留着这个是为了提醒自己保护手下
[17:07] to protect my men, get ’em back home. 并带他们回家是我的责任
[17:12] That’s my girl. 这是我的挚爱
[17:14] Gonna marry her when I get back. 回家后我就要娶她
[17:19] Quit looking at her. 别再看她了
[17:26] Maybe even start a family someday. 也许有一天组建一个家庭
[17:30] You want kids? 你要生孩子吗
[17:34] Why not? 为什么不生
[17:35] As long as they never end up in some godforsaken jungle. 只要他们最后别沦落到某个偏僻的丛林
[17:41] I’ve seen things out here… 我在这里的经历
[17:44] no, I hope I never bring home with me. 不 但愿我回家后就能忘掉
[17:51] I’ve never told anybody this before but… 这些话我从未和人说过 但是
[17:55] I’m scared. 我很害怕
[17:59] I don’t know who I am if I’m not a part of Firestorm. 如果不是火风暴一部分 那我算什么
[18:05] But you’ve never had any superpowers 但你不曾有过超能力
[18:07] and that’s never stopped you 那也不曾阻碍你
[18:08] from being the most kick-ass person I’ve ever met. 成为我见过最厉害的人
[18:16] Well, good talk, Captain. 聊得很愉快 船长
[18:33] I knew Grodd was a power-hungry tyrant but– 我早就知道古鲁德是个渴求权力的暴君
[18:35] He’s one hell of an electrical engineer. 他还是个厉害的电机工程师
[18:37] The key is to jam the jammer 关键在于破坏干扰器
[18:38] without anyone realizing it’s jammed. 而谁都没发现干扰器坏了
[18:41] Did that make sense? 听懂了吗
[18:42] Perfect. 完全明白
[18:43] Where are we taking Grodd 我们要把古鲁德
[18:45] when we return him to where he belongs? 带回原来的地方是在哪里
[18:47] Well, last I heard he was in an ARGUS prison. 上次我听说它在天眼会监狱里
[18:50] Wait, he’s just another persecuted meta? 等等 它也是个被迫害的超能力者
[18:54] Look, I know you’re not a fan of ARGUS, 我知道你很不喜欢天眼会
[18:55] but Grodd is a psychopath, 但古鲁德不仅是个疯子
[18:58] and, well, a giant gorilla. 还是只巨大的大猩猩
[19:05] Ray? Jax? Can you hear me? 雷 杰克斯 你们听得到吗
[19:07] I think there is something up with Mick. 我觉得米克不太对劲
[19:09] He’s got that look, you know, when he’s eyes get all crazed. 他现在是双眼发狂时的表情
[19:12] I think the jungle’s finally getting to… 我觉得丛林终于让他
[19:15] Hey, man, you good? 哥们 你没事吧
[19:18] Mick? 米克
[19:20] What were you doing? 你在干什么呢
[19:22] What does it look like? 你觉得呢
[19:27] Looks like you were… 我觉得你…
[19:31] burning your own skin, 在烧自己的皮肤
[19:33] but that would be completely insane, right? 但那样就是彻底疯了吧
[19:39] My whole life I saw him as a monster. 我一辈子把他看作是怪物
[19:42] Blamed him for all the sick things that I’ve done. 把我所做的一切坏事全怪在他身上
[19:47] But now I see… 但我现在明白
[19:50] I’m worse than him. 我比他更坏
[19:53] Should have been me that burned in that house. 在房子里被烧死的人应该是我
[20:06] – You’re a genius. – Thanks. -你真是天才 -谢谢
[20:08] Sorry, I was talking to myself. 抱歉 我刚才是在自言自语
[20:11] Hello? Can anybody hear me? 喂 有谁能听到我说话吗
[20:13] Nate, is that you? 内特 是你吗
[20:16] Yes, our comms are down. 棒 我们的通讯断了
[20:17] No, no, no, no, they were jammed, and I just fixed– 不不 是被干扰了 我刚刚修…
[20:20] – I mean, Zari un-jammed it. – Where are you guys? -我是说扎莉排除了干扰 -你们在哪
[20:22] We need to get out of this jungle ASAP. 赶快把我们弄出丛林
[20:24] Oh, no, what’s wrong, buddy? 怎么了 兄弟
[20:26] Well, when Mick and I started, 我和米克一开始
[20:28] we were doing “Predator.” 是在扮演《铁血战士》
[20:29] Then we ran into Mick’s dad, 后来碰到了米克的老爸
[20:31] and now we’re doing “Apocalypse Now.” 结果现在成了《现代启示录》
[20:32] That’s why Mick didn’t want to come to Vietnam, 难怪米克不想去越南
[20:34] on the off chance he’d run into his father. 是害怕万一碰到他的父亲
[20:36] Which is about as unlikely 而这可能性跟马蒂遇到
[20:37] as Marty meeting his great-great-grandfather Sir Stein. 他的高祖父斯泰因爵士一样微乎其微
[20:40] Right, or young-you befriending a time-displaced alien. 就像幼年的你跟时代错置的外星人交朋友
[20:44] Do you people not hear me? 你们没听到我说的吗
[20:46] Listen, the monster-slash-Anachronism 那个时代错误的怪物就是
[20:49] is Gorilla Grodd. 大猩猩古鲁德
[20:51] We’re stuck in his compound. 我们被困在他的营地了
[20:53] Did you just say “Gorilla Grodd?” 你说的是”大猩猩古鲁德”
[20:54] Grodd’s displacement in 1967 probably explains that. 古鲁德在1967年的错置或许解释了这个
[20:59] Uh, guys? 各位
[21:00] Our Anachronism just jumped from an eight to a level ten. 时代错误已经从八级跳到了十级
[21:04] Gideon, what you got? 吉迪恩 什么情况
[21:05] The timeline is currently in flux. 时间线正在变化
[21:07] However, the following headline 然而最近我的档案库中
[21:08] 美国以核袭击报复俄罗斯 第三次世界大战开战
[21:08] recently appeared in my archives. 出现了以下标题
[21:12] It appears that Grodd is using the powder keg 看来古鲁德利用越战这个危险的局势
[21:15] that is the Vietnam War to somehow ignite World War III. 不知怎的就引发了第三次世界大战
[21:19] – What? – Where’s Amaya? -什么 -阿玛雅在哪
[21:20] We have to figure out Grodd’s plan and get out of here. 得搞清古鲁德的计划并离开这里
[21:22] Yeah. 好
[21:57] This is how you repay Grodd for his hospitality? 你就这样报答古鲁德的热情招待吗
[22:01] By trying to kill me? 竟然想杀了我
[22:04] Let me help you with that weapon of yours. 我来帮你用你的武器吧
[22:11] You think I am the enemy. 你以为我是敌人
[22:14] Look at what you humans have done 看看你们人类
[22:17] to one another. 是如何互相残杀的
[22:19] Look at what humans did to me. 看看人类是怎么对我的
[22:27] So you’re raising an army of humans to get your revenge? 所以你在召集人类军队给自己复仇吗
[22:31] Revenge? 复仇
[22:33] No. 不
[22:35] My only wish is to help your kind 我的唯一愿望就是帮助人类
[22:38] find peace. 实现和平
[22:40] And how do you plan to do that? 那你打算怎么做
[22:54] Welcome to Vietnam, Mr. President. 欢迎来到越南 总统阁下
[22:56] Good lord, it’s hotter than a preacher’s knee out here. 老天爷啊 这里真是热得海天云蒸了
[22:58] You hit the nail on the head, Mr. President. 您真是一针见血啊 总统阁下
[23:01] Follow me, we’ll get you into some air conditioning. 跟我来 到有空调的地方去
[23:38] You’re planning to kill the President? 你要刺杀总统
[23:39] We’re defending our home 我们是在捍卫家园
[23:41] against those who have attacked us. 抵御那些侵略者
[23:43] Which I’m all for, believe me, 我完全赞同 相信我
[23:45] but you need to draw a line somewhere. 但你得有个底线
[23:47] Grodd is only doing what is necessary. 古鲁德只是在做必要的事
[23:48] Necessary for who? 对谁必要
[23:51] He only cares about himself. That’s how dictators work. 它只在乎自己 独裁者都是如此
[23:54] I have lost 我的父母
[23:56] both my parents. 都不在了
[23:59] My brother, my village. 我的兄弟和村庄都不在了
[24:02] Ong Troi Moi is the only one left 只剩下新神
[24:04] to protect us. 能保护我们
[24:07] Hey, I know what it’s like to lose the people you love 我知道所爱之人死于无情的战争中
[24:10] in a senseless war. 是什么感受
[24:13] It makes you desperate, but… 让人绝望 但是
[24:15] if you really want peace, it starts with you. 如果真想和平 那就得由你开始
[24:24] Did you guys hear that? 你们听到了吗
[24:26] They’re targeting the President’s convoy. 他们的目标是总统护卫队
[24:37] Anh is weak. 安太软弱了
[24:39] Grodd. 古鲁德
[24:49] Where are you going? 你要去哪
[24:49] You heard Zari. To save L.B.J. 你听到扎莉说的了 去救林登·约翰逊
[24:51] It’s sounds like the team’s got their hands full. 队友们好像忙不过来了
[24:53] It’s too dangerous. We’ll go together as Firestorm. 太危险了 我们得以火风暴的身份一起去
[24:55] No, we won’t. I got to do this on my own. 不要 我要靠我自己
[24:57] Please, don’t. 拜托别
[24:58] I’m still working on a way 我还在想办法
[24:59] to split the thermacore. 分开热核反应堆
[25:00] Okay, I don’t know if this is your way 好 我没超能力也能执勤
[25:02] of making yourself feel better about us splitting up 你不必为了让自己好受些
[25:04] by making sure I’ve got powers, but I can do this without any. 而确保我在火风暴分开时得到超能力
[25:08] And soon enough, I’m gonna have to stand on my own without you. 而不久之后 没了你我也得靠我自己
[25:17] We just intercepted radio communications 我们已经拦截了无线通讯
[25:19] and triangulated the enemy’s position 并找到了敌军的位置
[25:21] to a base just east of here. 就在此处东边的一个基地
[25:22] That’s where they’re holed up. 他们就藏在那里
[25:23] Don’t know about you boys, 不知道你们怎么想的
[25:24] but I’m ready to go to work. 但我准备好进攻了
[25:27] We can’t let them get near that camp, okay? 不能让他们靠近那个营地 懂吗
[25:30] These yahoos are gonna shoot anything that moves. 这些蛮子一发现有动静就会开枪
[25:32] Our friends are in there. 我们的朋友还在那
[25:34] Amaya’s in there. 阿玛雅在那
[25:36] Do you hear me? 听到了吗
[25:38] You fellas ready? 你们准备好了吗
[25:40] Actually, Sarge, 其实 中士
[25:41] you’re gonna have to tell your men to stand down. 你得让你的人都退下
[25:43] I just received intel that the encampment 我接到的情报显示 那个营地
[25:45] is a no-fire zone. 处在停火区
[25:47] Nobody told me about any intel. 我怎么不知道有情报
[25:49] Well, the intel was on a need-to-know basis, 这情报只告诉需要知道的人
[25:50] and you didn’t need to know till now. 而在这之前你无需知道
[25:52] Can you explain the situation to my men? 你能跟我的人解释一下情况吗
[25:55] Yeah, no problem. 好 没问题
[25:57] Listen up. 听好
[26:01] I don’t take orders from the CIA. 我不受中情局的指挥
[26:05] You in or you out, son? 你去不去 孩子
[26:07] I’m in, pops. 我去 老爹
[26:10] Figure of speech. 比喻而已
[26:23] What’s going on? 什么情况
[26:24] Well, Grodd wants to start World War III. 古鲁德想挑起第三次世界大战
[26:26] The sooner your great nations destroy one another, 你们这些大国越早互相残杀
[26:29] the sooner there will be peace. 和平就越早到来
[26:30] One nation under Grodd. 古鲁德统领世界
[26:33] Grodd! 古鲁德
[26:40] The U.S. President will pay for his atrocities. 美国总统会为他的残暴付出代价
[26:43] Hey, you don’t have to do this to get what you want. 不是只有这样才能达成所愿
[26:47] She’s right. 她说得对
[26:49] We’re here to bring you home. 我们是来带你回家的
[26:56] You have every right to be angry. 你完全有权愤怒
[26:59] This world is cruel. 世界很残酷
[27:02] What was done to you by humans… 人类对你的所作所为
[27:05] it’s unforgivable. 不可原谅
[27:07] But you must understand that we are not here to hurt you. 但你得明白我们不是来伤害你的
[27:11] And how will you bring me back home? 你要怎么带我回家
[27:16] Unless… 除非
[27:19] you’re time-travelers. 你是时间旅行者
[27:22] I will not go with you. 我不会跟你回家
[27:25] There is nothing for me where I am from. 我的家已经一无所有
[27:27] – Only pain. – You’re right. -只有痛苦 -没错
[27:30] – Maybe we don’t take you home. – We don’t? -或许我们不用带你回家 -不吗
[27:33] We can take you to a time before humans. 我们可以带你去人类之前的时代
[27:36] A time where you can live out your days in peace. 去到你可以享受平静生活的时代
[27:41] And why would Grodd trust you? 古鲁德为什么要相信你
[27:52] Because I’m different. 因为我不同于常人
[28:23] There’s been a breach! 有人攻进来了
[28:24] All squads defend the perimeter! 所有小队守好周围
[28:29] You betrayed me. 你背叛了我
[28:30] No, I promise we had nothing to do with this. 不 我发誓这事与我们无关
[28:51] I didn’t mean for any of this to happen. 这不是我想要的
[28:53] You have to believe me. 你得相信我
[28:54] Humans will always fear Grodd, 人类总是害怕古鲁德
[28:57] hunt Grodd, 追捕古鲁德
[28:58] but with your time machine at Grodd’s command, 但要是古鲁德控制了你们的时间飞船
[29:02] there will be no humans. 就不会有人类了
[29:05] Grodd will alter the course of evolution. 古鲁德会更改进化历程
[29:08] He will no longer need a gorilla country 那就不再需要大猩猩王国了
[29:10] because Grodd will have a gorilla planet. 因为古鲁德会拥有大猩猩星球
[29:18] You better tell the Professor 最好通知教授
[29:20] he’s gonna have company. 敌人要到了
[29:23] Who’s in charge around here? 这里谁负责
[29:28] What in the world? 那是什么
[29:36] Get off me. 让开
[29:42] Call in an air strike. 请求空袭
[29:43] We’ll let a Napalm take care of whatever the hell that was. 这鬼东西就留给燃烧弹来收拾吧
[29:46] We got deserters to deal with. 我们来收拾逃兵
[29:53] Raymond, I must have misheard you. 雷蒙德 我肯定听错了
[29:54] Did you say Grodd was on his way here? 你是说古鲁德要过来了吗
[29:56] Sure did, man–he’s planning on stealing the Waverider. 没错 他计划偷走乘波号
[29:59] I swear to you, if I die today 我发誓 我要是今天死在了
[30:01] because of a telepathic gorilla, 能心电感应的大猩猩手上
[30:02] I’m going to be very upset. 我一定会难过死的
[30:04] Yeah, well, then get the Waverider moving. 好啊 那就开走乘波号啊
[30:06] Hands on your head, traitor. 手放头上 叛徒
[30:12] Let’s go, move it. 走 赶紧的
[30:14] – Amaya. – Nathaniel. -阿玛雅 -内特尼尔
[30:16] – Shut up. – Are you okay? -闭嘴 -你没事吧
[30:20] Mick? Mick. 米克 米克
[30:23] What’s wrong with him? 他怎么了
[30:24] I’m afraid he’s gone full Kurtz. 恐怕他是柯兹彻底附身了
[30:26] What does that mean? 什么意思
[30:27] It’s a movie reference. 我引用了电影
[30:30] Great movie, terrible situation. 好电影 事态可怕
[30:32] They say life is the sum total 人们说人生是由你做的
[30:34] of all the choices you make. 所有选择组成的
[30:37] As your misfortune sinks in, 当你面对不幸时
[30:39] maybe you want to ask yourself, 你或许该问自己
[30:41] what choices did I make to find myself here? 我做了什么选择才落得这个下场
[30:44] Today I want payback 今天我想为我
[30:46] for what that monster did to my men, my brothers. 被怪物残害的手下和兄弟讨个说法
[30:49] – Uh, excuse– excuse me. – Shut up. -不 不好意思 -闭嘴
[30:51] – We’re journalist. – Shut up. -我们是记者 -闭嘴
[30:53] And we’ve uncovered a plot to kill President Johnson. 我们发现了刺杀约翰逊总统的阴谋
[30:55] We need to alert the proper authorities. 我们想提醒相关部门
[30:56] – Shut up. – See? -闭嘴 -瞧啊
[30:58] Hey, he’s telling the truth. 他说的是真的
[30:59] The President landed in Vietnam. 总统抵达越南了
[31:01] But we can still save him. 但我们还是能救他
[31:03] You’re reporters. What are you gonna do? 你们是记者 你们想怎么做
[31:04] Question him to safety? 问问题他就安全了
[31:06] It’s a little more complicated than that, 情况要比这复杂一些
[31:07] but just trust me, okay? 但相信我
[31:09] We’re the good guys. 我们是好人
[31:11] Haven’t you hear? 你没听过吗
[31:12] There are no good guys here. 这里没有好人
[31:19] Stop! 停
[31:20] Stop, stop, stop! 停 停 停
[31:22] Hey, wait. Wait. 慢着 慢着
[31:24] Wait, wait. Whoa, don’t shoot. 慢着 别开枪
[31:27] Don’t shoot. I’m an American. 别开枪 我是美国人
[31:29] You’ve got to back the hell up. 你们得退回去
[31:31] Son, we’re gonna be on you like a duck on a June bug 小子 我们要是不继续前进
[31:33] if we don’t start moving again. 就会像鸭子吃夏虫一样灭了你
[31:34] Mr. President, your life is in danger. 总统阁下 你有生命危险
[31:37] Okay? That road block is a trap. 懂吗 那个路障是陷阱
[31:40] You’ve got to get back to base. 你得回基地去
[31:43] – Step back, sir. – Wai–no, no, no. -退后 先生 -慢 不不不
[31:50] Mr. President, stop! 总统阁下 停
[31:52] Whoa, Mr. President. 总统阁下
[31:53] Don’t move! 别动
[31:54] Don’t. Move. 别 动
[31:57] Enough talk. 说够了
[32:06] Time to pay the entrance fee to this circus. 该交马戏团入场费了
[32:12] Don’t. 住手
[32:13] – What are you doing? – Saving your life. -你在干什么 -救你
[32:15] What are you talking about? 你在说什么
[32:17] I know what’s going on in that head of yours. 我知道你脑子里在想什么
[32:20] But killing these people is not gonna bring back your men. 但杀了这些人也救不回你的手下
[32:22] What do you know about anything? 你又知道什么
[32:24] Mick, you do realize what will happen if you kill him? 米克 你知道要是杀了他会怎么样吧
[32:27] Don’t care. 不在乎
[32:29] This is insubordination, son. 这是不服从命令 孩子
[32:31] I wouldn’t have expected that from you. 我没料到你会这样做
[32:33] Well, you don’t know me. 你根本不了解我
[32:34] Lower your weapon. 放下武器
[32:37] Lower yours. 放下你的
[32:40] I got nothing to lose. 我一无所有
[32:43] But you do. 但你还有
[32:45] You get to go home. 你得回家
[32:47] But if you kill these people, 但你要是杀了这些人
[32:50] you’ll hear their screams forever. 他们的惨叫声会纠缠你一辈子
[32:53] And one day… 而某一天
[32:55] when you have a family, 等你有了家庭
[32:58] you won’t be able to look them in the eye. 你就没法直视他们的眼睛
[33:00] Because this day, this act you’re about to commit, 就因为今天 因为你即将犯下的罪行
[33:05] will be burned in your memory forever. 会永远烙在你的记忆中
[33:19] Why’d you do that? 你为什么打他
[33:20] I always wanted to. 我一直都想
[33:22] Route is clear. Weapons hot. 路线安全 随时可以开火
[33:26] Okay. 好
[33:28] You guys walked through a mine field, 你们进入了地雷区
[33:30] and I’m pretty sure you’re caught in a Soviet trip line. 我肯定你碰到了苏联的绊马索
[33:32] But by freezing it, 如果冻住绳索
[33:33] you should be able to step away. 你应该可以把脚移开
[33:35] Should? 应该
[33:37] Okay, on the count of three, 好 数到三
[33:39] I want you to step away slowly. 你就慢慢地移开脚
[33:42] One…two… 一 二
[33:45] three. 三
[33:58] I’ll be a damn humdinger. 我真是个了不起的狠角儿
[34:01] Sounds like our Viet Cong friends are circling in. 看来我们的越共朋友把我们包围了
[34:04] Okay, well, we better hustle through this minefield. 好 最好赶紧穿过地雷区
[34:10] Follow my lead, and, uh, 跟着我走
[34:12] if I don’t blow up, path’s clear. 我要是没被炸飞 路线就是安全的
[34:15] And if you blow up? 你要是被炸飞了呢
[34:17] Then you’re on your own, sir. 那就靠你自己了 阁下
[34:22] – Well, that wasn’t so hard. – That’s because I’m helping. -也没多困难嘛 -因为有我帮忙
[34:30] That your idea of helping? 这就是你说的帮忙
[34:32] I’m afraid we have an unexpected passenger. 恐怕我们遇到了不速之客
[34:39] You’re afraid? 恐怕
[34:40] Follow my steps exactly. 完全跟着我的脚步走
[34:42] I wasn’t planning on improvising. 我也没打算即兴发挥
[34:59] Okay, come on, Mr. President. 好 来 总统阁下
[35:01] One more step. You got this. 再走一步 可以的
[35:04] Come on. 快
[35:22] Where is Captain Lance when I need her? 我需要兰斯船长时怎么总找不见她
[35:29] Sara… 莎拉
[35:30] were you just waiting for the right moment 你是在等待合适的时机
[35:33] to make a dramatic entrance? 华丽登场吗
[35:37] Are you all right? 你没事吧
[35:38] There is no Sara. 没有莎拉
[35:41] What? 什么
[35:44] Only Grodd. 只有古鲁德
[35:48] It appears that the Captain 船长好像受到了
[35:49] is under some sort of telepathic control. 某种心电感应的控制
[35:51] Really, Gideon? You think so? 真的吗 吉迪恩 你这么想吗
[35:52] I claim this ship for the New God. 此船已被新神占领
[35:56] Kneel before Gro– 跪在古鲁…
[36:01] Oh, how I do love proving my laws of motion. 我很喜欢证明我的运动定律
[36:05] Please, save that lecture for another day. 拜托改天再给我上课吧
[36:07] Professor Stein, 斯泰因教授
[36:08] a U.S. Military air strike is approaching. 美军即将发起空袭
[36:10] And Grodd is still clinging to the Waverider. 古鲁德还趴在乘波号外面
[36:13] I have an idea. 我有办法了
[36:32] Hey, are you sure you won’t reconsider? 你确定你不重新考虑吗
[36:34] I can get you out of here. 我可以带你离开这
[36:36] You can start over somewhere where there’s no war. 你可以到某个没有战火的地方重新开始
[36:39] No, my struggle is here. 我要在这里斗争
[36:42] I realize now my people, 我意识到我的人民
[36:44] they do not need a god. 不需要神
[36:49] They need a leader. 他们需要领袖
[36:53] Like you said, 正如你说的
[36:56] peace starts with me. 和平由我开始
[37:05] Got some R and R scheduled in a few days down in Eagle Beach. 我计划在老鹰滩休整几天
[37:08] You CIA boys ever get time off, maybe I’ll see you down there. 你们中情局的人有空可以去那找我
[37:12] Anything’s possible. 一切皆有可能
[37:14] You saved innocent lives. 你救了无辜的性命
[37:16] You saved me. 救了我
[37:18] Pulled me back from crossing that line. 把我从底线附近拉了回来
[37:21] Well, I’ve been pulled back 我自己也有好几次
[37:22] from that line a couple of times myself. 从底线附近挣扎回来
[37:26] Listen, uh… 听着
[37:28] if that kid of yours 如果你的小孩
[37:31] happens to be a boy… 是个男孩
[37:37] Never mind. 没关系
[37:46] Looks like Operation Tough Love was a success. 看来”严爱行动”成功了
[37:56] Yeah, figured you’d want this back. 你应该想要回这个
[38:00] I don’t need it anymore. 我不再需要了
[38:18] – Raymond, are you in there? – Yeah, I’m in here. -雷蒙德 你在吗 -我在这
[38:21] Just trying to rebuild the Molecular Hyper Compressor. 只想再造分子超压缩机
[38:25] You mean the shrink-ray that I didn’t get to use Grodd? 你是指我没对古鲁德用上的那个缩小射线吗
[38:28] Yes, it took quite a beating. 对 挺失败的
[38:30] Uh, what are– what are you doing here? 你来这干什么
[38:32] I came by to say that you were right. 我来告诉你 你是对的
[38:35] Well, you and Nathaniel, 你和内特尼尔
[38:37] but I’d rather you didn’t say anything. 但我宁愿你什么都别说
[38:40] No, of course not. Uh, I won’t say a word. 当然没说 我一个字都不说
[38:44] About what exactly? 具体是什么事
[38:46] Kuasa. 瓜莎
[38:48] This experience with Grodd… 接触过古鲁德之后
[38:49] he wasn’t born a monster. 我发现它并非生来就是怪物
[38:52] He was made into one. 是后天因素造成的
[38:55] And for all I know, the same is true of my granddaughter. 说不定 我的外孙女也是如此
[39:00] So, thank you. 所以谢谢你
[39:01] Yeah, you’re welcome. 不客气
[39:06] Well, I’m relieved you’re all right. 你没事真是太好了
[39:07] Got a little close back there. 当时差点没命
[39:09] By the way, you were right. 对了 你说得对
[39:12] I was putting myself under a lot of pressure to resolve 我为了分开火风暴
[39:15] our separation problem. 给自己太多压力了
[39:16] I just wanted to make sure I had done everything I could 我只想在我走之前竭尽所能
[39:19] to keep you safe before I left. 确保你的安全
[39:21] But you’re gonna be just fine. 但你不会有事的
[39:24] You already carry the most important part 你已经具备火风暴
[39:26] of Firestorm within you. 最重要的部分
[39:28] His spirit. 他的精神
[39:30] You getting all soft on me, Grey? 你对我太好了 灰老头
[39:33] But for real, I’m gonna miss you when you’re gone, man. 你走后我真的会很想你的
[39:38] Anyway, you said you had something to show me. 对了 你说有东西给我看
[39:41] Yeah, so… 对
[39:43] after I saved L.B.J.’s life, 在我救了林登·约翰逊之后
[39:45] I thought I’d get, like, a medal or something, 我觉得自己应该得个奖章什么的
[39:49] but he just tells me he’s got some top secret information. 但他说他有绝对机密的信息
[39:53] And hands me this. 给了我这个
[40:00] Oh, dear God. 老天爷啊
[40:03] This is incredible. 难以置信
[40:06] So, instead of a medal for bravery, 约翰逊总统没给你英勇奖章
[40:08] President Johnson gave you a pie recipe. 反而给了你一份派的秘方
[40:10] Well, not just any recipe. 不是普通的派
[40:12] Ladybird Johnson’s pecan pie was legendary. 小瓢虫总统夫人的山核桃派非常有名
[40:16] The ingredients were very closely kept secret 很久以来派的材料都被视为
[40:18] for a long time. 绝对机密
[40:19] Eh, it’s almost as good as my mom’s pie. 跟我妈做的派一样好吃
[40:21] I don’t know. First Lady pie is pretty good. 不知道 第一夫人的派很好吃
[40:26] This is a great gift. 这礼物不错
[40:27] Way better than a medal ’cause you can eat it. 比奖章好多了 因为可以吃
[40:32] What? 什么
[40:34] You guys weren’t going to save me any pie? 你们不给我留点派吗
[40:36] Aye-oh-what! 好勒
[40:39] Welcome back to the land of the living, Captain. 欢迎重返人间 船长
[40:42] Gideon gave me a clean bill of health. 吉迪恩说我彻底康复了
[40:45] – Hello, love. – Hi. -你好 亲爱的 -你好
[40:46] But I don’t know about this bump on my head. 但不知道我头上这个包是怎么回事
[40:51] Who’s the new guy? 新来的这位是谁
[40:52] Oh, don’t ask. 别问
[40:54] Well, this was quite an adventure. 真是精彩的冒险
[40:56] Where to next? 接下来去哪
[40:57] Shut up, you bop. 闭嘴吧 蠢货
[41:06] Ah, Vietnam. 越南
[41:09] Crappy war. Bitchin’ music. 糟糕的战争 好听的音乐
[41:11] Where is Grodd? 古鲁德在哪
[41:12] Who are you? 你是谁
[41:15] Is that any way to treat your number one fan? 你就这样对待你的头号粉丝吗
[41:18] A nuclear crisis in Central City? 中城的核危机
[41:20] Masterful. 杰作啊
[41:22] Why else do you think I’d pull you out of Vietnam 不然你以为我为什么
[41:24] before you fell into that Napalm inferno? 要在燃烧弹烧死你前把你救出越南
[41:26] Send me back. 送我回去
[41:29] I know you wanted a time ship, 我知道你想要时间飞船
[41:32] but who needs a lumbering tin can 如果只需动动脑子就能穿越时间
[41:33] when you can time travel with a single thought? 谁还需要一艘笨重的铁皮罐子啊
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme