时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I want to break up Firestorm. | 我要分开火风暴 |
[00:05] | If you guys are getting cold feet, | 如果你们要退缩 |
[00:06] | we can call the whole thing off. | 我们完全可以停下 |
[00:07] | It’s time for Jefferson to claim | 是时候让杰佛逊 |
[00:09] | the power of Firestorm for himself. | 独自拥有火风暴的力量了 |
[00:11] | This totem is my family’s. | 这是我的家传图腾 |
[00:13] | Only my blood may bare it. | 只有我的血脉能拥有它 |
[00:14] | – And they do. – That’s impossible. | -确实是 -这不可能 |
[00:16] | That I am your granddaughter? | 我不可能是你的外孙女吗 |
[00:18] | Why does Darhk care if we fix Anachronisms or not? | 我们修复时代错误关达克什么事 |
[00:20] | That’s the thing about daughters. | 这就是女儿 |
[00:22] | When they see you die at the hands of one self-righteous hero, | 当她们看见你死在一个自以为是的英雄手中 |
[00:25] | they really don’t want to see it happen again. | 她们不想再看见第二次 |
[00:27] | We’re stronger together. We know that. | 我们联手更强大 我们知道这点 |
[00:29] | Darhk knows that. | 达克也知道 |
[01:47] | Still nothing. | 还是不行 |
[01:48] | What are you doing, Grey? | 你在干什么 灰老头 |
[01:51] | Since… | 自从 |
[01:52] | Gideon took Sara off sedatives, | 吉迪恩不再给莎拉注射镇定剂后 |
[01:54] | I’ve been looking for a salient stimulus | 我就在找一种显著的刺激方法 |
[01:56] | to pull her out of the coma. | 让她从昏迷中醒来 |
[01:58] | What the hell is that? | 什么意思 |
[01:59] | Salient stimulus: a noise or sound | 显著的刺激是指与她 |
[02:02] | she might have an emotional connection to | 有情感联系 可能让她 |
[02:04] | that would wake her up. | 醒来的声音或噪音 |
[02:06] | Here, would you like to give it a try? | 来 你要不要试一下 |
[02:08] | No, actually, | 还是算了吧 |
[02:10] | I was wondering if you needed help with our other project. | 我在想我们的另一个项目你需要帮忙吗 |
[02:14] | Uncoupling Firestorm? | 解偶火风暴 |
[02:17] | Yes, yes, that project. | 是的 是的 那个项目 |
[02:18] | I’ve been looking into those equations, | 我一直在考虑一些方程 |
[02:20] | and it’s very promising, indeed. | 很有希望 真的 |
[02:23] | All of Firestorm’s power will safely reside in you. | 火风暴所有的能量都会安全地留给你 |
[02:28] | Well, you’re the smartest man I know, | 你是我认识的最聪明的人了 |
[02:30] | so if anybody can figure it out, it’s you. | 只有你能想到办法 |
[02:31] | That’s why the smartest man you know is heading right back | 所以你认识的这个最聪明的人要回到 |
[02:34] | to the lab to double check his calculations. | 实验室再次确认他的计算 |
[02:44] | Everything okay? | 一切都好吗 |
[02:47] | You’re hitting the bag | 你一直在打沙包 |
[02:48] | like it’s insulting your mother, | 好像你娘被它侮辱了 |
[02:49] | and you haven’t said anything for like 30 minutes. | 而且你已经半个小时没说话了 |
[02:52] | What is there to say? | 有什么好说的 |
[02:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[02:55] | Talk about your granddaughter? | 说说你的外孙女 |
[02:59] | And not the superhero either. | 不是那个超级英雄 |
[03:01] | The psycho water witch. | 而是那个疯水女巫 |
[03:03] | – The who? – Your granddaughter. | -谁 -你外孙女 |
[03:05] | I mean, I’m sure she’s really not that bad. | 我相信她不是很坏 |
[03:07] | You just called her a “Psycho water witch”” | 你刚才还叫她”疯水女巫” |
[03:09] | Yeah, and I instantly regret it. | 是的 我说出口就后悔了 |
[03:11] | I’m sure she’s just, you know… | 我相信她肯定 |
[03:13] | confused. | 很迷茫 |
[03:15] | Well, I’m not. | 我不迷茫 |
[03:17] | Kuasa and I will confront each other again. | 我和瓜莎会再对峙的 |
[03:19] | It’s inevitable. | 躲不掉的 |
[03:20] | When we do… | 到时… |
[03:21] | I won’t hesitate to stop her, | 我会毫不犹豫地阻止她 |
[03:24] | even if she is my granddaughter. | 尽管她是我外孙女 |
[03:27] | Okay. | 好的 |
[03:28] | Good talk. Way to get the emotions out. | 聊得很愉快 这也是发泄的办法 |
[03:32] | I really wish I had better news about Sara, | 我也希望带来莎拉的好消息 |
[03:35] | but she’s still in a coma | 但她还是处于昏迷中 |
[03:36] | thanks to Damien Darhk’s daughter laying her out. | 多亏达米恩·达克的女儿把她放倒 |
[03:38] | Well, in the meantime, we could do what we do best | 在此期间 我们可以做擅长的事 |
[03:41] | and fix a few Anachronisms. | 修复几个时代错误 |
[03:42] | How about you drop me off on an island | 要不你们把我扔到一个岛上 |
[03:44] | full of beautiful women like Zari did with that Helen chick. | 上面都是美女 就像扎莉对海伦做的那样 |
[03:48] | Rory, you weren’t supposed to say anything. | 罗里 这事你不应该说的 |
[03:50] | Wait, you didn’t take Helen back to Troy where she belongs? | 等等 你没有把海伦送回她所在的特洛伊吗 |
[03:53] | That’s what the Time Bureau does, | 那是时间调查局的做法 |
[03:55] | but we–we do something different. | 但是我们 我们做法不同 |
[03:58] | No, we do it different–ly. | 不 我们是做法不一样 |
[04:01] | Yeah, more messy. | 是的 更麻烦 |
[04:04] | Okay, if you look at the historical record, | 好了 看这个历史记录 |
[04:06] | the Trojan War happens with or without Helen. | 海伦特在不在洛伊战争都会爆发 |
[04:09] | See? No Anachronism. | 看到了吧 没有时代错误 |
[04:11] | How do you think the Captain would feel | 你觉得船长会怎么看待 |
[04:12] | about you re-engineering time? | 你重建时间的做法 |
[04:13] | Well, we can argue about that later | 这事我们以后再讨论吧 |
[04:14] | because I know exactly what she’d say | 因为她醒来发现我们没做事 |
[04:16] | if she wakes up and finds us doing nothing. | 我都能想到她会说什么 |
[04:19] | We owe it to Sara to keep doing our job. | 我们要继续干活 这是我们欠莎拉的 |
[04:21] | So where do we start? | 从哪开始 |
[04:23] | Well, I was thinking we’d just leave it up to chance and my index finger. | 我想就让我随便指一个吧 |
[04:31] | Vietnam. 1967. | 越南 1967年 |
[04:34] | Also known as the height of the Vietnam War. | 正是越南战争的高潮 |
[04:37] | Gideon, what kind of Anachronism are we dealing with? | 吉迪恩 是什么样的时代错误 |
[04:39] | A level eight. | 八级的 |
[04:41] | Scans of the historical record | 历史记录扫描显示 |
[04:42] | reveal redacted Pentagon reports | 五角大楼编辑过的报告 |
[04:44] | about a creature of unknown origin | 记录了某个不明生物 |
[04:45] | attacking American and Vietcong soldiers in the jungle. | 在丛林中袭击美军和越共士兵的事件 |
[04:48] | Dozens have disappeared without a trace. | 数十人消失不见踪迹 |
[04:50] | No way I’m going to ‘Nam. | 我可不去越南 |
[04:52] | All I know is that if American soldiers are being targeted, | 我只知道如果目标是美国士兵 |
[04:54] | I am ready to do my duty. | 我就准备好尽我的职责 |
[04:56] | This war’s a little different. | 这场战争有些不同 |
[04:58] | Unlike World War II, | 跟二战不一样 |
[04:59] | the military objectives in Vietnam weren’t so cut and dry. | 军队在越南的目标没那么明确 |
[05:02] | Yeah, it was controversial, | 是啊 很有争议 |
[05:04] | and the reasons for getting involved were murky. | 而且参战原因也不明晰 |
[05:06] | You know, come to think about it, | 但是想一想 |
[05:08] | this team should be right at home. | 应该挺合适这队伍的 |
[05:23] | Sole survivor of the last patrol attacked | 上次巡逻遇袭的唯一幸存者 |
[05:24] | was named Ryan Sanders. | 叫瑞安·桑德斯 |
[05:25] | He’s supposed to be on R and R here. | 他应该在这个休息重整区 |
[05:27] | This doesn’t look like a good place | 这里好像不是 |
[05:28] | for American GIs to rest and recuperate. | 让美国大兵休息重整的好地方 |
[05:30] | Looks more like they’re just trying to escape. | 看起来他们只是想要逃避 |
[05:32] | Hey, I found our guy. | 发现目标 |
[05:41] | Mr. Sanders. | 桑德斯先生 |
[05:42] | We’re with the Associated Press. | 我们是美联社的 |
[05:44] | We wanted to ask you a few questions | 我们想要问你一些 |
[05:46] | about what happened with your squad. | 关于你小队的问题 |
[05:49] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈那事 |
[05:50] | We won’t take up much of your time. | 我们不会占用你太多时间 |
[05:52] | Yeah, people need to hear your story. | 是啊 人们需要听你的故事 |
[05:54] | You could save lives telling us what you saw. | 告诉我们你的所见也许能救人命 |
[05:57] | It must have stalked us for several klicks. | 它肯定跟了我们好几公里 |
[06:00] | Took us by surprise. | 突袭了我们 |
[06:02] | Whatever was out there | 不管那是什么 |
[06:04] | was pure evil, | 都是纯粹的恶魔 |
[06:05] | and it had a message for us. | 它警告我们 |
[06:08] | Stay out of the jungle. | 离丛林远点 |
[06:15] | I hate the jungle. You sure this is the right way? | 我讨厌丛林 你确定这方向对吗 |
[06:18] | Well, according to the field reports, | 根据战场报告 |
[06:21] | the last known location of Alpha Team was right… | A队最后已知的位置就在 |
[06:25] | here. | 这里 |
[06:26] | I should have stayed in Aruba. | 我应该待在阿鲁巴岛的 |
[06:28] | What could have taken out a whole patrol of US soldiers? | 什么东西能干掉一整支美军巡逻队 |
[06:31] | Nothing good. | 不是好东西 |
[06:32] | But this missing squad’s gonna stay missing. | 就让这支失踪小队失踪下去吧 |
[06:36] | Let’s get out of here. | 我们离开这里吧 |
[06:39] | Hope Mick and Nate are watching their backs. | 希望米克和内特能小心点 |
[06:41] | If what Sanders said is true, they’re in real danger. | 如果桑德斯说的是真的 他们就有危险了 |
[06:43] | Who knows if what he said was true? | 谁知道他说的是不是真的 |
[06:45] | – He was clearly intoxicated. – Forget about him. | -他显然已经醉了 -别管他了 |
[06:48] | I think I found someone who can tell us what’s going on. | 我想我找到了能为我们解答的人 |
[06:52] | You’ve been staring at us since we got here. | 我们来这之后你就一直盯着我们 |
[06:54] | I heard you asking about the jungle. | 我听到你们在问丛林的事 |
[06:56] | It can be a dangerous place | 那里可是很危险的 |
[06:58] | even if you are carrying a machine gun. | 即便你带了机关枪也一样 |
[07:00] | Well, we’re journalists here– | 我们是记者… |
[07:03] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[07:04] | My name is Anh Ly. | 我叫安梨 |
[07:06] | And I know what’s out in that jungle. | 我知道丛林里的是什么 |
[07:09] | You’ve seen what’s been attacking these soldiers? | 你看见袭击这些士兵的东西了 |
[07:11] | Attacking them? | 袭击他们 |
[07:12] | Come with me. | 跟我来 |
[07:14] | I won’t just tell you what’s happening. | 我不会只告诉你们发生什么 |
[07:16] | I’ll show you. | 还会带你们去看 |
[07:19] | Too many trees. | 太多树了 |
[07:20] | Too many plants. | 太多植物了 |
[07:22] | We’ll be back on concrete in no time. | 我们马上就能回到混凝土上了 |
[07:24] | Bugs! | 虫子 |
[07:26] | Flies. | 苍蝇 |
[07:27] | What’s going on with you? You’re grumpier than usual. | 你是怎么了 你比平常脾气还坏 |
[07:30] | What? I’m in a good mood. | 什么 我心情好着呢 |
[07:32] | Is it because I made your boots too big? | 因为我把你靴子弄太大了吗 |
[07:34] | Look, I forget you’ve got small feet, | 我忘了你有个小脚 好吗 |
[07:36] | and why would you not want to come to Vietnam? | 而且你为什么不想来越南 |
[07:38] | This place was like made for you. | 这地方就像是为你而造的 |
[07:42] | – My dad. – What about him? | -我的爸爸 -他怎么了 |
[07:44] | He’s here. ‘Nam, the war. | 他在这里 越南战争 |
[07:46] | Oh, buddy, you don’t really think | 老兄 你不会觉得 |
[07:47] | you’re gonna see him, do you? | 自己会碰到他吧 |
[07:49] | There’s almost no chance we’re gonna run into your father | 我们几乎不可能在这么大的丛林里 |
[07:51] | in a jungle this big. | 遇到你父亲 |
[07:52] | You said, “Almost,” | 你说的是 “几乎” |
[07:53] | meaning there is a chance. | 就是说有可能 |
[07:55] | I’ll buy you a six-pack if we bump into him. | 如果遇到他了我就给你买半打啤酒 |
[08:03] | Hands up, pretty boy. | 举起手来 美男子 |
[08:07] | You owe me a six-pack. | 你欠我半打啤酒 |
[08:10] | No. | 不会吧 |
[08:18] | Hands up. Now. | 举起手来 快点 |
[08:26] | Dude, what are you doing? | 老兄 你在干什么 |
[08:28] | I’m Operations Officer Nathaniel Heywood of the CIA. | 我是中情局的特工内特尼尔·海伍德 |
[08:32] | This is my partner… | 这位是我的搭档 |
[08:34] | Officer Schwarzenegger. | 施瓦辛格特工 |
[08:36] | We’re here to investigate the disappearance of Alpha Team. | 我们来调查A队失踪事件 |
[08:44] | Can’t be too careful. | 小心为上 |
[08:47] | Sergeant Dick Rory, Echo Team. | 迪克·罗里中士 E队 |
[08:54] | I think it’s in our mutual best interest | 我想我们一起进行调查 |
[08:57] | if we conduct this investigation together, | 对我们两方都有好处 |
[08:58] | find out what happened to our men. | 查明我军战士遭遇了什么 |
[08:59] | Actually, we were just leaving. | 其实 我们正要离开这里 |
[09:01] | Sounds like a plan, but I got to say, | 听起来不错 但是我得说 |
[09:03] | your partner here doesn’t look so gung ho. | 你的搭档看起来不太合作 |
[09:06] | Give us a minute. | 让我们单独聊聊 |
[09:14] | Look, I’m sorry you have to see your father, | 我很抱歉你得见你父亲 |
[09:16] | but you need to suck it up. | 但你得忍耐 |
[09:18] | If it wasn’t for this time-travelling stuff… | 如果不是因为时间旅行这玩意 |
[09:21] | I would’ve never run into that bastard. | 我绝不会撞见那混蛋 |
[09:23] | Okay, you know what? We’re changing this operation. | 好吧 知道吗 现在行动有变 |
[09:26] | This has become Operation Tough Love. | 这变成严爱行动 |
[09:28] | Yeah, I’m gonna go all Dr. Phil on your ass. | 我不会医也要医你这个麻烦 |
[09:31] | It’s time for you to man up, | 你是时候男子气一点 |
[09:32] | – and sort out– – Daddy issues. | -解决… -爸爸问题 |
[09:35] | I was going to say unresolved grief, | 我本来要说未解决的悲伤 |
[09:37] | but let’s go with what you’re saying. | 那我们解决你说的问题吧 |
[09:38] | You want to know why I’ve never seen a shrink? | 知道为什么我不见心理医生吗 |
[09:41] | Why? | 为什么 |
[09:42] | I don’t regret killing my old man. | 我不后悔杀死我老爸 |
[09:46] | What? | 什么 |
[09:46] | That’s right, Pretty. You heard me. | 没错 美男子 你听到了 |
[09:50] | I let my old man burn to death. | 我让我的老爸被火烧死 |
[09:54] | How’s that for tough love? | 这个严爱怎么样 |
[10:04] | Pecan, | 山核桃 |
[10:10] | Oh, hell nah. | 天啊 不 |
[10:12] | What kind of monster eats my mom’s pecan pie | 什么怪物吃了我妈做的山核桃派 |
[10:15] | and puts the container back in the fridge? | 然后把盒子放回冰箱里 |
[10:18] | Gideon, who is the thief? | 吉迪恩 谁是小偷 |
[10:21] | There must be a theorem | 肯定有个原理 |
[10:22] | that supports the deceleration | 支持减慢 |
[10:24] | of the subject’s rate of fission | 主体的裂变率 |
[10:26] | to individually power the thermocore. | 到个体与热核反应堆反应 |
[10:29] | Any insights, Sir Isaac Newton? | 有什么高见 艾萨克·牛顿爵士 |
[10:31] | Or do I have to throw an apple at your head? | 还是我得用苹果砸你的头 |
[10:33] | Perhaps if you afforded us a brief reprieve. | 也许你能让我们暂时歇歇 |
[10:36] | We’ve been working for hours. | 我们已经工作了数小时 |
[10:38] | And when, dare I ask, do I get to return home? | 我大胆问下 我几时能回家 |
[10:41] | You’ll go home when I say you can, Galileo. | 我说你能回家你就能回 伽利略 |
[10:44] | What about you, Madame Curie? | 你呢 居里夫人 |
[10:47] | You’ve been awfully quiet. | 你实在很安静 |
[10:49] | How many time do I have to explain it to you, Martin? | 我要向你解释多少次 马丁 |
[10:51] | There’s only one way to safely split the thermocore. | 只有一种方法安全分开热核反应堆 |
[10:55] | Yes, but doing so | 是的 但那么做 |
[10:56] | would result in both Jefferson and I losing our powers. | 会造成我和杰佛逊都失去我们的超能力 |
[10:58] | I personally have no compunctions about that, but Jefferson– | 我个人对此不会后悔 但杰佛逊… |
[11:02] | There you are. | 你在这 |
[11:06] | – My colleagues and I were– – You didn’t have to lie to me | -我和我的同事在… -如果你找不到 |
[11:08] | if you couldn’t find a solution, man. | 解决方法 你不必骗我 老兄 |
[11:22] | Look, I’m sure it’s not easy | 我明白发现 |
[11:24] | learning that your granddaughter’s in league with Damien Darhk. | 自己的外孙女与达米恩·达克为伍很难受 |
[11:26] | If you ever want to talk about it… | 如果你想聊聊… |
[11:28] | What happened to men? | 人类发生什么事了 |
[11:29] | When did you all start talking about your feelings? | 你们什么时候开始谈情感的 |
[11:32] | Early ’90s? | 九十年代早期 |
[11:33] | You are unusual journalists. | 你们是不寻常的记者 |
[11:36] | Yeah, tell me about it. | 可不是嘛 |
[11:38] | Most people run away | 大多数人听到 |
[11:39] | when they hear about a monster grabbing soldiers in the jungle. | 丛林里有个抓士兵的怪物都会逃跑 |
[11:42] | Us, we run towards it. | 我们却偏向虎山行 |
[11:44] | Monster? | 怪物 |
[11:46] | What kind of monster stops the fighting | 哪种怪物会阻止美国人和 |
[11:48] | between the Americans and the Vietcong? | 越共之间的战争 |
[11:50] | He’s no monster. | 他不是怪物 |
[11:53] | He’s Ong Troi Moi. | 他是”昂特伊莫伊” |
[11:55] | The New God. | 新神 |
[12:01] | Hey, what’s going on? | 怎么回事 |
[12:05] | Must be some sort of dead zone. | 肯定是个死区 |
[12:08] | We are here. | 我们到了 |
[12:12] | Ray, can you hear me? | 雷 听到我说话吗 |
[12:15] | Can’t go a whole day without talking to your boyfriend, huh? | 一天不跟你男友说话不行吗 |
[12:18] | I think the comms are down. | 通讯好像断了 |
[12:19] | Don’t drink the ground water. It’s probably contaminated. | 别喝地下水 可能被污染了 |
[12:24] | Those are some pretty rough burns you got there, son. | 你那的烧伤还挺严重的 孩子 |
[12:27] | You get hit by Napalm? | 你被燃烧弹击中吗 |
[12:29] | I ain’t your son. | 我不是你孩子 |
[12:36] | Do you know what’s on your father’s head? | 你知道你父亲头上戴的是什么吗 |
[12:37] | – A little French-ie hat. – That is a Green Beret. | -小法国帽 -是绿色贝雷帽 |
[12:41] | President Kennedy called them | 肯尼迪总统管那些叫 |
[12:42] | “A symbol of excellence, a badge of courage.” | “优秀的象征 勇气的徽章” |
[12:44] | – Courage? – Yeah. | -勇气 -是的 |
[12:46] | The only thing my old man was good at was sitting in a chair. | 我老爸擅长的事只有坐在椅子上 |
[12:50] | Cigarette in one hand, beer in the other. | 一手抽香烟 另一手握啤酒 |
[12:52] | And the only time he ever got up was to… | 而他站起来只因为… |
[12:58] | No, Mick, come on. Come on, come on. | 不 米克 拜托 |
[12:59] | This is good, this is good. Look. | 这很好 这很好 |
[13:01] | Thanks to time travel, I got to talk to my grandfather, | 多亏时间旅行 我有机会跟曾祖父说话 |
[13:04] | and I got to work out a lot of my father issues. | 让我解决了很多父亲问题 |
[13:20] | Stand down. Stand down. | 不要开火 不要开火 |
[13:23] | Is that you, Petey Adams? | 是你吗 小彼得·亚当斯 |
[13:24] | What are you doing out here on your own? | 你为什么自己一个人在这里 |
[13:26] | You get lost or something? | 你迷路了还是怎么了 |
[13:28] | Lost? | 迷路 |
[13:30] | No, I’ve become enlightened. | 不 我受到启发了 |
[13:33] | You can be enlightened too | 如果你加入我们 |
[13:35] | if you join us. | 你也能受到启发 |
[13:37] | Who’s us? | 你在说谁 |
[13:38] | This country does not belong to you. | 这个国家不属于你们 |
[13:41] | It belongs to Ong Troi Moi. | 而是属于新神 |
[13:43] | I don’t like where this is heading. | 我不喜欢这个走向 |
[13:45] | Handle me that rifle, Petey. | 把来福枪给我 小彼得 |
[13:48] | We’ll work on getting you a hot meal. | 我们会尽量让你吃上热饭菜的 |
[13:51] | You will surrender to him. | 你要向他投降 |
[13:54] | Or die. | 不然就死 |
[14:16] | Get off me. | 让开 |
[14:27] | Bunch of damn traitors. | 一群该死的叛徒 |
[14:31] | American and North Vietnamese soldiers working arm-in-arm? | 美国人和北越南士兵并肩作战吗 |
[14:34] | This Anachronism is even crazier than we thought. | 这次的时代错误疯狂得超乎想象 |
[14:38] | And I think I know how they’re blocking our communications. | 我想我知道他们是怎么阻断我们的通讯了 |
[14:41] | Hey, what is this place? | 这是什么地方 |
[14:42] | I thought we were looking for a monster. | 我们不是要去找怪物吗 |
[14:45] | You wish to speak to Ong Troi Moi? | 你想跟新神对话吗 |
[14:47] | I’ve got a really bad feeling about this. | 我对这件事有不祥的预感 |
[14:50] | We’d be honored. | 我们倍感荣幸 |
[15:03] | We have guests. | 有客人来了 |
[15:04] | They’re reporters, as you wanted. | 他们都是记者 如你所愿 |
[15:18] | I am Grodd. | 我是古鲁德 |
[15:28] | Welcome to my kingdom. | 欢迎来到我的王国 |
[15:36] | You saw what I saw, right? | 我们看到的是一样的吧 |
[15:38] | There’s a gorilla sitting on a throne? | 王座上坐着一只大猩猩 |
[15:41] | He spoke better English than Mick. | 它说英语比米克好 |
[15:42] | Well, he’s clearly intelligent enough | 而且它显然非常聪明 |
[15:44] | to trick these GIs to abandon their posts. | 能骗过那些军人放弃他们的哨岗 |
[15:47] | He’s a monster. He needs to be stopped. | 它是个怪物 要阻止它 |
[15:50] | Look, he’s turned these men into his slaves. | 它把这些人都变成了它的奴隶 |
[15:53] | Ong Troi Moi freed these soldiers. | 新神释放了这些士兵 |
[15:56] | He is the reason they are no longer killing one another. | 因为他 他们不再自相残杀 |
[15:58] | Yeah, it’s a real utopia he’s created for himself. | 它为自己创造了一个真正的乌托邦 |
[16:01] | I brought you here to help | 我带你们来是要你们帮忙 |
[16:02] | spread Ong Troi Moi’s message to the world. | 向世界传播新神的信息 |
[16:05] | You are only here to document what you see. | 你们来只是要记录下所见之事 |
[16:09] | Of course. | 当然 |
[16:17] | I need your shrink-ray. | 我需要你的缩小射线 |
[16:19] | I dislike that the name is catching on. | 我不喜欢这名字越来越顺口了 |
[16:21] | Look, even if you can miniaturize Grodd, | 即使你能缩小古鲁德 |
[16:22] | there’s still ten miles of jungle warfare | 我们距离乘波号还有 |
[16:24] | between us and the Waverider. | 十六公里的丛林战 |
[16:25] | Yeah, which is why you guys | 所以你们 |
[16:26] | are going to take down the communications jammer | 要破坏通讯干扰器 |
[16:28] | – and call for backup. – While you take down | -呼叫支援 -而你要一个人 |
[16:30] | a hyper-intelligent telepathic primate by yourself? | 打倒超智能和能心电感应的灵长类动物吗 |
[16:34] | All I need is one clean shot. | 我只需要一击命中 |
[16:49] | You saved my life today. | 今天你救了我 |
[16:54] | Didn’t want to have to put you on my list. | 我不想你也登上我的名单 |
[16:58] | These are the names of all the men that died under my watch. | 这些都是在我监管之下死去的人 |
[17:05] | Keep them with me to remind myself it’s my job | 我留着这个是为了提醒自己保护手下 |
[17:07] | to protect my men, get ’em back home. | 并带他们回家是我的责任 |
[17:12] | That’s my girl. | 这是我的挚爱 |
[17:14] | Gonna marry her when I get back. | 回家后我就要娶她 |
[17:19] | Quit looking at her. | 别再看她了 |
[17:26] | Maybe even start a family someday. | 也许有一天组建一个家庭 |
[17:30] | You want kids? | 你要生孩子吗 |
[17:34] | Why not? | 为什么不生 |
[17:35] | As long as they never end up in some godforsaken jungle. | 只要他们最后别沦落到某个偏僻的丛林 |
[17:41] | I’ve seen things out here… | 我在这里的经历 |
[17:44] | no, I hope I never bring home with me. | 不 但愿我回家后就能忘掉 |
[17:51] | I’ve never told anybody this before but… | 这些话我从未和人说过 但是 |
[17:55] | I’m scared. | 我很害怕 |
[17:59] | I don’t know who I am if I’m not a part of Firestorm. | 如果不是火风暴一部分 那我算什么 |
[18:05] | But you’ve never had any superpowers | 但你不曾有过超能力 |
[18:07] | and that’s never stopped you | 那也不曾阻碍你 |
[18:08] | from being the most kick-ass person I’ve ever met. | 成为我见过最厉害的人 |
[18:16] | Well, good talk, Captain. | 聊得很愉快 船长 |
[18:33] | I knew Grodd was a power-hungry tyrant but– | 我早就知道古鲁德是个渴求权力的暴君 |
[18:35] | He’s one hell of an electrical engineer. | 他还是个厉害的电机工程师 |
[18:37] | The key is to jam the jammer | 关键在于破坏干扰器 |
[18:38] | without anyone realizing it’s jammed. | 而谁都没发现干扰器坏了 |
[18:41] | Did that make sense? | 听懂了吗 |
[18:42] | Perfect. | 完全明白 |
[18:43] | Where are we taking Grodd | 我们要把古鲁德 |
[18:45] | when we return him to where he belongs? | 带回原来的地方是在哪里 |
[18:47] | Well, last I heard he was in an ARGUS prison. | 上次我听说它在天眼会监狱里 |
[18:50] | Wait, he’s just another persecuted meta? | 等等 它也是个被迫害的超能力者 |
[18:54] | Look, I know you’re not a fan of ARGUS, | 我知道你很不喜欢天眼会 |
[18:55] | but Grodd is a psychopath, | 但古鲁德不仅是个疯子 |
[18:58] | and, well, a giant gorilla. | 还是只巨大的大猩猩 |
[19:05] | Ray? Jax? Can you hear me? | 雷 杰克斯 你们听得到吗 |
[19:07] | I think there is something up with Mick. | 我觉得米克不太对劲 |
[19:09] | He’s got that look, you know, when he’s eyes get all crazed. | 他现在是双眼发狂时的表情 |
[19:12] | I think the jungle’s finally getting to… | 我觉得丛林终于让他 |
[19:15] | Hey, man, you good? | 哥们 你没事吧 |
[19:18] | Mick? | 米克 |
[19:20] | What were you doing? | 你在干什么呢 |
[19:22] | What does it look like? | 你觉得呢 |
[19:27] | Looks like you were… | 我觉得你… |
[19:31] | burning your own skin, | 在烧自己的皮肤 |
[19:33] | but that would be completely insane, right? | 但那样就是彻底疯了吧 |
[19:39] | My whole life I saw him as a monster. | 我一辈子把他看作是怪物 |
[19:42] | Blamed him for all the sick things that I’ve done. | 把我所做的一切坏事全怪在他身上 |
[19:47] | But now I see… | 但我现在明白 |
[19:50] | I’m worse than him. | 我比他更坏 |
[19:53] | Should have been me that burned in that house. | 在房子里被烧死的人应该是我 |
[20:06] | – You’re a genius. – Thanks. | -你真是天才 -谢谢 |
[20:08] | Sorry, I was talking to myself. | 抱歉 我刚才是在自言自语 |
[20:11] | Hello? Can anybody hear me? | 喂 有谁能听到我说话吗 |
[20:13] | Nate, is that you? | 内特 是你吗 |
[20:16] | Yes, our comms are down. | 棒 我们的通讯断了 |
[20:17] | No, no, no, no, they were jammed, and I just fixed– | 不不 是被干扰了 我刚刚修… |
[20:20] | – I mean, Zari un-jammed it. – Where are you guys? | -我是说扎莉排除了干扰 -你们在哪 |
[20:22] | We need to get out of this jungle ASAP. | 赶快把我们弄出丛林 |
[20:24] | Oh, no, what’s wrong, buddy? | 怎么了 兄弟 |
[20:26] | Well, when Mick and I started, | 我和米克一开始 |
[20:28] | we were doing “Predator.” | 是在扮演《铁血战士》 |
[20:29] | Then we ran into Mick’s dad, | 后来碰到了米克的老爸 |
[20:31] | and now we’re doing “Apocalypse Now.” | 结果现在成了《现代启示录》 |
[20:32] | That’s why Mick didn’t want to come to Vietnam, | 难怪米克不想去越南 |
[20:34] | on the off chance he’d run into his father. | 是害怕万一碰到他的父亲 |
[20:36] | Which is about as unlikely | 而这可能性跟马蒂遇到 |
[20:37] | as Marty meeting his great-great-grandfather Sir Stein. | 他的高祖父斯泰因爵士一样微乎其微 |
[20:40] | Right, or young-you befriending a time-displaced alien. | 就像幼年的你跟时代错置的外星人交朋友 |
[20:44] | Do you people not hear me? | 你们没听到我说的吗 |
[20:46] | Listen, the monster-slash-Anachronism | 那个时代错误的怪物就是 |
[20:49] | is Gorilla Grodd. | 大猩猩古鲁德 |
[20:51] | We’re stuck in his compound. | 我们被困在他的营地了 |
[20:53] | Did you just say “Gorilla Grodd?” | 你说的是”大猩猩古鲁德” |
[20:54] | Grodd’s displacement in 1967 probably explains that. | 古鲁德在1967年的错置或许解释了这个 |
[20:59] | Uh, guys? | 各位 |
[21:00] | Our Anachronism just jumped from an eight to a level ten. | 时代错误已经从八级跳到了十级 |
[21:04] | Gideon, what you got? | 吉迪恩 什么情况 |
[21:05] | The timeline is currently in flux. | 时间线正在变化 |
[21:07] | However, the following headline | 然而最近我的档案库中 |
[21:08] | 美国以核袭击报复俄罗斯 第三次世界大战开战 | |
[21:08] | recently appeared in my archives. | 出现了以下标题 |
[21:12] | It appears that Grodd is using the powder keg | 看来古鲁德利用越战这个危险的局势 |
[21:15] | that is the Vietnam War to somehow ignite World War III. | 不知怎的就引发了第三次世界大战 |
[21:19] | – What? – Where’s Amaya? | -什么 -阿玛雅在哪 |
[21:20] | We have to figure out Grodd’s plan and get out of here. | 得搞清古鲁德的计划并离开这里 |
[21:22] | Yeah. | 好 |
[21:57] | This is how you repay Grodd for his hospitality? | 你就这样报答古鲁德的热情招待吗 |
[22:01] | By trying to kill me? | 竟然想杀了我 |
[22:04] | Let me help you with that weapon of yours. | 我来帮你用你的武器吧 |
[22:11] | You think I am the enemy. | 你以为我是敌人 |
[22:14] | Look at what you humans have done | 看看你们人类 |
[22:17] | to one another. | 是如何互相残杀的 |
[22:19] | Look at what humans did to me. | 看看人类是怎么对我的 |
[22:27] | So you’re raising an army of humans to get your revenge? | 所以你在召集人类军队给自己复仇吗 |
[22:31] | Revenge? | 复仇 |
[22:33] | No. | 不 |
[22:35] | My only wish is to help your kind | 我的唯一愿望就是帮助人类 |
[22:38] | find peace. | 实现和平 |
[22:40] | And how do you plan to do that? | 那你打算怎么做 |
[22:54] | Welcome to Vietnam, Mr. President. | 欢迎来到越南 总统阁下 |
[22:56] | Good lord, it’s hotter than a preacher’s knee out here. | 老天爷啊 这里真是热得海天云蒸了 |
[22:58] | You hit the nail on the head, Mr. President. | 您真是一针见血啊 总统阁下 |
[23:01] | Follow me, we’ll get you into some air conditioning. | 跟我来 到有空调的地方去 |
[23:38] | You’re planning to kill the President? | 你要刺杀总统 |
[23:39] | We’re defending our home | 我们是在捍卫家园 |
[23:41] | against those who have attacked us. | 抵御那些侵略者 |
[23:43] | Which I’m all for, believe me, | 我完全赞同 相信我 |
[23:45] | but you need to draw a line somewhere. | 但你得有个底线 |
[23:47] | Grodd is only doing what is necessary. | 古鲁德只是在做必要的事 |
[23:48] | Necessary for who? | 对谁必要 |
[23:51] | He only cares about himself. That’s how dictators work. | 它只在乎自己 独裁者都是如此 |
[23:54] | I have lost | 我的父母 |
[23:56] | both my parents. | 都不在了 |
[23:59] | My brother, my village. | 我的兄弟和村庄都不在了 |
[24:02] | Ong Troi Moi is the only one left | 只剩下新神 |
[24:04] | to protect us. | 能保护我们 |
[24:07] | Hey, I know what it’s like to lose the people you love | 我知道所爱之人死于无情的战争中 |
[24:10] | in a senseless war. | 是什么感受 |
[24:13] | It makes you desperate, but… | 让人绝望 但是 |
[24:15] | if you really want peace, it starts with you. | 如果真想和平 那就得由你开始 |
[24:24] | Did you guys hear that? | 你们听到了吗 |
[24:26] | They’re targeting the President’s convoy. | 他们的目标是总统护卫队 |
[24:37] | Anh is weak. | 安太软弱了 |
[24:39] | Grodd. | 古鲁德 |
[24:49] | Where are you going? | 你要去哪 |
[24:49] | You heard Zari. To save L.B.J. | 你听到扎莉说的了 去救林登·约翰逊 |
[24:51] | It’s sounds like the team’s got their hands full. | 队友们好像忙不过来了 |
[24:53] | It’s too dangerous. We’ll go together as Firestorm. | 太危险了 我们得以火风暴的身份一起去 |
[24:55] | No, we won’t. I got to do this on my own. | 不要 我要靠我自己 |
[24:57] | Please, don’t. | 拜托别 |
[24:58] | I’m still working on a way | 我还在想办法 |
[24:59] | to split the thermacore. | 分开热核反应堆 |
[25:00] | Okay, I don’t know if this is your way | 好 我没超能力也能执勤 |
[25:02] | of making yourself feel better about us splitting up | 你不必为了让自己好受些 |
[25:04] | by making sure I’ve got powers, but I can do this without any. | 而确保我在火风暴分开时得到超能力 |
[25:08] | And soon enough, I’m gonna have to stand on my own without you. | 而不久之后 没了你我也得靠我自己 |
[25:17] | We just intercepted radio communications | 我们已经拦截了无线通讯 |
[25:19] | and triangulated the enemy’s position | 并找到了敌军的位置 |
[25:21] | to a base just east of here. | 就在此处东边的一个基地 |
[25:22] | That’s where they’re holed up. | 他们就藏在那里 |
[25:23] | Don’t know about you boys, | 不知道你们怎么想的 |
[25:24] | but I’m ready to go to work. | 但我准备好进攻了 |
[25:27] | We can’t let them get near that camp, okay? | 不能让他们靠近那个营地 懂吗 |
[25:30] | These yahoos are gonna shoot anything that moves. | 这些蛮子一发现有动静就会开枪 |
[25:32] | Our friends are in there. | 我们的朋友还在那 |
[25:34] | Amaya’s in there. | 阿玛雅在那 |
[25:36] | Do you hear me? | 听到了吗 |
[25:38] | You fellas ready? | 你们准备好了吗 |
[25:40] | Actually, Sarge, | 其实 中士 |
[25:41] | you’re gonna have to tell your men to stand down. | 你得让你的人都退下 |
[25:43] | I just received intel that the encampment | 我接到的情报显示 那个营地 |
[25:45] | is a no-fire zone. | 处在停火区 |
[25:47] | Nobody told me about any intel. | 我怎么不知道有情报 |
[25:49] | Well, the intel was on a need-to-know basis, | 这情报只告诉需要知道的人 |
[25:50] | and you didn’t need to know till now. | 而在这之前你无需知道 |
[25:52] | Can you explain the situation to my men? | 你能跟我的人解释一下情况吗 |
[25:55] | Yeah, no problem. | 好 没问题 |
[25:57] | Listen up. | 听好 |
[26:01] | I don’t take orders from the CIA. | 我不受中情局的指挥 |
[26:05] | You in or you out, son? | 你去不去 孩子 |
[26:07] | I’m in, pops. | 我去 老爹 |
[26:10] | Figure of speech. | 比喻而已 |
[26:23] | What’s going on? | 什么情况 |
[26:24] | Well, Grodd wants to start World War III. | 古鲁德想挑起第三次世界大战 |
[26:26] | The sooner your great nations destroy one another, | 你们这些大国越早互相残杀 |
[26:29] | the sooner there will be peace. | 和平就越早到来 |
[26:30] | One nation under Grodd. | 古鲁德统领世界 |
[26:33] | Grodd! | 古鲁德 |
[26:40] | The U.S. President will pay for his atrocities. | 美国总统会为他的残暴付出代价 |
[26:43] | Hey, you don’t have to do this to get what you want. | 不是只有这样才能达成所愿 |
[26:47] | She’s right. | 她说得对 |
[26:49] | We’re here to bring you home. | 我们是来带你回家的 |
[26:56] | You have every right to be angry. | 你完全有权愤怒 |
[26:59] | This world is cruel. | 世界很残酷 |
[27:02] | What was done to you by humans… | 人类对你的所作所为 |
[27:05] | it’s unforgivable. | 不可原谅 |
[27:07] | But you must understand that we are not here to hurt you. | 但你得明白我们不是来伤害你的 |
[27:11] | And how will you bring me back home? | 你要怎么带我回家 |
[27:16] | Unless… | 除非 |
[27:19] | you’re time-travelers. | 你是时间旅行者 |
[27:22] | I will not go with you. | 我不会跟你回家 |
[27:25] | There is nothing for me where I am from. | 我的家已经一无所有 |
[27:27] | – Only pain. – You’re right. | -只有痛苦 -没错 |
[27:30] | – Maybe we don’t take you home. – We don’t? | -或许我们不用带你回家 -不吗 |
[27:33] | We can take you to a time before humans. | 我们可以带你去人类之前的时代 |
[27:36] | A time where you can live out your days in peace. | 去到你可以享受平静生活的时代 |
[27:41] | And why would Grodd trust you? | 古鲁德为什么要相信你 |
[27:52] | Because I’m different. | 因为我不同于常人 |
[28:23] | There’s been a breach! | 有人攻进来了 |
[28:24] | All squads defend the perimeter! | 所有小队守好周围 |
[28:29] | You betrayed me. | 你背叛了我 |
[28:30] | No, I promise we had nothing to do with this. | 不 我发誓这事与我们无关 |
[28:51] | I didn’t mean for any of this to happen. | 这不是我想要的 |
[28:53] | You have to believe me. | 你得相信我 |
[28:54] | Humans will always fear Grodd, | 人类总是害怕古鲁德 |
[28:57] | hunt Grodd, | 追捕古鲁德 |
[28:58] | but with your time machine at Grodd’s command, | 但要是古鲁德控制了你们的时间飞船 |
[29:02] | there will be no humans. | 就不会有人类了 |
[29:05] | Grodd will alter the course of evolution. | 古鲁德会更改进化历程 |
[29:08] | He will no longer need a gorilla country | 那就不再需要大猩猩王国了 |
[29:10] | because Grodd will have a gorilla planet. | 因为古鲁德会拥有大猩猩星球 |
[29:18] | You better tell the Professor | 最好通知教授 |
[29:20] | he’s gonna have company. | 敌人要到了 |
[29:23] | Who’s in charge around here? | 这里谁负责 |
[29:28] | What in the world? | 那是什么 |
[29:36] | Get off me. | 让开 |
[29:42] | Call in an air strike. | 请求空袭 |
[29:43] | We’ll let a Napalm take care of whatever the hell that was. | 这鬼东西就留给燃烧弹来收拾吧 |
[29:46] | We got deserters to deal with. | 我们来收拾逃兵 |
[29:53] | Raymond, I must have misheard you. | 雷蒙德 我肯定听错了 |
[29:54] | Did you say Grodd was on his way here? | 你是说古鲁德要过来了吗 |
[29:56] | Sure did, man–he’s planning on stealing the Waverider. | 没错 他计划偷走乘波号 |
[29:59] | I swear to you, if I die today | 我发誓 我要是今天死在了 |
[30:01] | because of a telepathic gorilla, | 能心电感应的大猩猩手上 |
[30:02] | I’m going to be very upset. | 我一定会难过死的 |
[30:04] | Yeah, well, then get the Waverider moving. | 好啊 那就开走乘波号啊 |
[30:06] | Hands on your head, traitor. | 手放头上 叛徒 |
[30:12] | Let’s go, move it. | 走 赶紧的 |
[30:14] | – Amaya. – Nathaniel. | -阿玛雅 -内特尼尔 |
[30:16] | – Shut up. – Are you okay? | -闭嘴 -你没事吧 |
[30:20] | Mick? Mick. | 米克 米克 |
[30:23] | What’s wrong with him? | 他怎么了 |
[30:24] | I’m afraid he’s gone full Kurtz. | 恐怕他是柯兹彻底附身了 |
[30:26] | What does that mean? | 什么意思 |
[30:27] | It’s a movie reference. | 我引用了电影 |
[30:30] | Great movie, terrible situation. | 好电影 事态可怕 |
[30:32] | They say life is the sum total | 人们说人生是由你做的 |
[30:34] | of all the choices you make. | 所有选择组成的 |
[30:37] | As your misfortune sinks in, | 当你面对不幸时 |
[30:39] | maybe you want to ask yourself, | 你或许该问自己 |
[30:41] | what choices did I make to find myself here? | 我做了什么选择才落得这个下场 |
[30:44] | Today I want payback | 今天我想为我 |
[30:46] | for what that monster did to my men, my brothers. | 被怪物残害的手下和兄弟讨个说法 |
[30:49] | – Uh, excuse– excuse me. – Shut up. | -不 不好意思 -闭嘴 |
[30:51] | – We’re journalist. – Shut up. | -我们是记者 -闭嘴 |
[30:53] | And we’ve uncovered a plot to kill President Johnson. | 我们发现了刺杀约翰逊总统的阴谋 |
[30:55] | We need to alert the proper authorities. | 我们想提醒相关部门 |
[30:56] | – Shut up. – See? | -闭嘴 -瞧啊 |
[30:58] | Hey, he’s telling the truth. | 他说的是真的 |
[30:59] | The President landed in Vietnam. | 总统抵达越南了 |
[31:01] | But we can still save him. | 但我们还是能救他 |
[31:03] | You’re reporters. What are you gonna do? | 你们是记者 你们想怎么做 |
[31:04] | Question him to safety? | 问问题他就安全了 |
[31:06] | It’s a little more complicated than that, | 情况要比这复杂一些 |
[31:07] | but just trust me, okay? | 但相信我 |
[31:09] | We’re the good guys. | 我们是好人 |
[31:11] | Haven’t you hear? | 你没听过吗 |
[31:12] | There are no good guys here. | 这里没有好人 |
[31:19] | Stop! | 停 |
[31:20] | Stop, stop, stop! | 停 停 停 |
[31:22] | Hey, wait. Wait. | 慢着 慢着 |
[31:24] | Wait, wait. Whoa, don’t shoot. | 慢着 别开枪 |
[31:27] | Don’t shoot. I’m an American. | 别开枪 我是美国人 |
[31:29] | You’ve got to back the hell up. | 你们得退回去 |
[31:31] | Son, we’re gonna be on you like a duck on a June bug | 小子 我们要是不继续前进 |
[31:33] | if we don’t start moving again. | 就会像鸭子吃夏虫一样灭了你 |
[31:34] | Mr. President, your life is in danger. | 总统阁下 你有生命危险 |
[31:37] | Okay? That road block is a trap. | 懂吗 那个路障是陷阱 |
[31:40] | You’ve got to get back to base. | 你得回基地去 |
[31:43] | – Step back, sir. – Wai–no, no, no. | -退后 先生 -慢 不不不 |
[31:50] | Mr. President, stop! | 总统阁下 停 |
[31:52] | Whoa, Mr. President. | 总统阁下 |
[31:53] | Don’t move! | 别动 |
[31:54] | Don’t. Move. | 别 动 |
[31:57] | Enough talk. | 说够了 |
[32:06] | Time to pay the entrance fee to this circus. | 该交马戏团入场费了 |
[32:12] | Don’t. | 住手 |
[32:13] | – What are you doing? – Saving your life. | -你在干什么 -救你 |
[32:15] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[32:17] | I know what’s going on in that head of yours. | 我知道你脑子里在想什么 |
[32:20] | But killing these people is not gonna bring back your men. | 但杀了这些人也救不回你的手下 |
[32:22] | What do you know about anything? | 你又知道什么 |
[32:24] | Mick, you do realize what will happen if you kill him? | 米克 你知道要是杀了他会怎么样吧 |
[32:27] | Don’t care. | 不在乎 |
[32:29] | This is insubordination, son. | 这是不服从命令 孩子 |
[32:31] | I wouldn’t have expected that from you. | 我没料到你会这样做 |
[32:33] | Well, you don’t know me. | 你根本不了解我 |
[32:34] | Lower your weapon. | 放下武器 |
[32:37] | Lower yours. | 放下你的 |
[32:40] | I got nothing to lose. | 我一无所有 |
[32:43] | But you do. | 但你还有 |
[32:45] | You get to go home. | 你得回家 |
[32:47] | But if you kill these people, | 但你要是杀了这些人 |
[32:50] | you’ll hear their screams forever. | 他们的惨叫声会纠缠你一辈子 |
[32:53] | And one day… | 而某一天 |
[32:55] | when you have a family, | 等你有了家庭 |
[32:58] | you won’t be able to look them in the eye. | 你就没法直视他们的眼睛 |
[33:00] | Because this day, this act you’re about to commit, | 就因为今天 因为你即将犯下的罪行 |
[33:05] | will be burned in your memory forever. | 会永远烙在你的记忆中 |
[33:19] | Why’d you do that? | 你为什么打他 |
[33:20] | I always wanted to. | 我一直都想 |
[33:22] | Route is clear. Weapons hot. | 路线安全 随时可以开火 |
[33:26] | Okay. | 好 |
[33:28] | You guys walked through a mine field, | 你们进入了地雷区 |
[33:30] | and I’m pretty sure you’re caught in a Soviet trip line. | 我肯定你碰到了苏联的绊马索 |
[33:32] | But by freezing it, | 如果冻住绳索 |
[33:33] | you should be able to step away. | 你应该可以把脚移开 |
[33:35] | Should? | 应该 |
[33:37] | Okay, on the count of three, | 好 数到三 |
[33:39] | I want you to step away slowly. | 你就慢慢地移开脚 |
[33:42] | One…two… | 一 二 |
[33:45] | three. | 三 |
[33:58] | I’ll be a damn humdinger. | 我真是个了不起的狠角儿 |
[34:01] | Sounds like our Viet Cong friends are circling in. | 看来我们的越共朋友把我们包围了 |
[34:04] | Okay, well, we better hustle through this minefield. | 好 最好赶紧穿过地雷区 |
[34:10] | Follow my lead, and, uh, | 跟着我走 |
[34:12] | if I don’t blow up, path’s clear. | 我要是没被炸飞 路线就是安全的 |
[34:15] | And if you blow up? | 你要是被炸飞了呢 |
[34:17] | Then you’re on your own, sir. | 那就靠你自己了 阁下 |
[34:22] | – Well, that wasn’t so hard. – That’s because I’m helping. | -也没多困难嘛 -因为有我帮忙 |
[34:30] | That your idea of helping? | 这就是你说的帮忙 |
[34:32] | I’m afraid we have an unexpected passenger. | 恐怕我们遇到了不速之客 |
[34:39] | You’re afraid? | 恐怕 |
[34:40] | Follow my steps exactly. | 完全跟着我的脚步走 |
[34:42] | I wasn’t planning on improvising. | 我也没打算即兴发挥 |
[34:59] | Okay, come on, Mr. President. | 好 来 总统阁下 |
[35:01] | One more step. You got this. | 再走一步 可以的 |
[35:04] | Come on. | 快 |
[35:22] | Where is Captain Lance when I need her? | 我需要兰斯船长时怎么总找不见她 |
[35:29] | Sara… | 莎拉 |
[35:30] | were you just waiting for the right moment | 你是在等待合适的时机 |
[35:33] | to make a dramatic entrance? | 华丽登场吗 |
[35:37] | Are you all right? | 你没事吧 |
[35:38] | There is no Sara. | 没有莎拉 |
[35:41] | What? | 什么 |
[35:44] | Only Grodd. | 只有古鲁德 |
[35:48] | It appears that the Captain | 船长好像受到了 |
[35:49] | is under some sort of telepathic control. | 某种心电感应的控制 |
[35:51] | Really, Gideon? You think so? | 真的吗 吉迪恩 你这么想吗 |
[35:52] | I claim this ship for the New God. | 此船已被新神占领 |
[35:56] | Kneel before Gro– | 跪在古鲁… |
[36:01] | Oh, how I do love proving my laws of motion. | 我很喜欢证明我的运动定律 |
[36:05] | Please, save that lecture for another day. | 拜托改天再给我上课吧 |
[36:07] | Professor Stein, | 斯泰因教授 |
[36:08] | a U.S. Military air strike is approaching. | 美军即将发起空袭 |
[36:10] | And Grodd is still clinging to the Waverider. | 古鲁德还趴在乘波号外面 |
[36:13] | I have an idea. | 我有办法了 |
[36:32] | Hey, are you sure you won’t reconsider? | 你确定你不重新考虑吗 |
[36:34] | I can get you out of here. | 我可以带你离开这 |
[36:36] | You can start over somewhere where there’s no war. | 你可以到某个没有战火的地方重新开始 |
[36:39] | No, my struggle is here. | 我要在这里斗争 |
[36:42] | I realize now my people, | 我意识到我的人民 |
[36:44] | they do not need a god. | 不需要神 |
[36:49] | They need a leader. | 他们需要领袖 |
[36:53] | Like you said, | 正如你说的 |
[36:56] | peace starts with me. | 和平由我开始 |
[37:05] | Got some R and R scheduled in a few days down in Eagle Beach. | 我计划在老鹰滩休整几天 |
[37:08] | You CIA boys ever get time off, maybe I’ll see you down there. | 你们中情局的人有空可以去那找我 |
[37:12] | Anything’s possible. | 一切皆有可能 |
[37:14] | You saved innocent lives. | 你救了无辜的性命 |
[37:16] | You saved me. | 救了我 |
[37:18] | Pulled me back from crossing that line. | 把我从底线附近拉了回来 |
[37:21] | Well, I’ve been pulled back | 我自己也有好几次 |
[37:22] | from that line a couple of times myself. | 从底线附近挣扎回来 |
[37:26] | Listen, uh… | 听着 |
[37:28] | if that kid of yours | 如果你的小孩 |
[37:31] | happens to be a boy… | 是个男孩 |
[37:37] | Never mind. | 没关系 |
[37:46] | Looks like Operation Tough Love was a success. | 看来”严爱行动”成功了 |
[37:56] | Yeah, figured you’d want this back. | 你应该想要回这个 |
[38:00] | I don’t need it anymore. | 我不再需要了 |
[38:18] | – Raymond, are you in there? – Yeah, I’m in here. | -雷蒙德 你在吗 -我在这 |
[38:21] | Just trying to rebuild the Molecular Hyper Compressor. | 只想再造分子超压缩机 |
[38:25] | You mean the shrink-ray that I didn’t get to use Grodd? | 你是指我没对古鲁德用上的那个缩小射线吗 |
[38:28] | Yes, it took quite a beating. | 对 挺失败的 |
[38:30] | Uh, what are– what are you doing here? | 你来这干什么 |
[38:32] | I came by to say that you were right. | 我来告诉你 你是对的 |
[38:35] | Well, you and Nathaniel, | 你和内特尼尔 |
[38:37] | but I’d rather you didn’t say anything. | 但我宁愿你什么都别说 |
[38:40] | No, of course not. Uh, I won’t say a word. | 当然没说 我一个字都不说 |
[38:44] | About what exactly? | 具体是什么事 |
[38:46] | Kuasa. | 瓜莎 |
[38:48] | This experience with Grodd… | 接触过古鲁德之后 |
[38:49] | he wasn’t born a monster. | 我发现它并非生来就是怪物 |
[38:52] | He was made into one. | 是后天因素造成的 |
[38:55] | And for all I know, the same is true of my granddaughter. | 说不定 我的外孙女也是如此 |
[39:00] | So, thank you. | 所以谢谢你 |
[39:01] | Yeah, you’re welcome. | 不客气 |
[39:06] | Well, I’m relieved you’re all right. | 你没事真是太好了 |
[39:07] | Got a little close back there. | 当时差点没命 |
[39:09] | By the way, you were right. | 对了 你说得对 |
[39:12] | I was putting myself under a lot of pressure to resolve | 我为了分开火风暴 |
[39:15] | our separation problem. | 给自己太多压力了 |
[39:16] | I just wanted to make sure I had done everything I could | 我只想在我走之前竭尽所能 |
[39:19] | to keep you safe before I left. | 确保你的安全 |
[39:21] | But you’re gonna be just fine. | 但你不会有事的 |
[39:24] | You already carry the most important part | 你已经具备火风暴 |
[39:26] | of Firestorm within you. | 最重要的部分 |
[39:28] | His spirit. | 他的精神 |
[39:30] | You getting all soft on me, Grey? | 你对我太好了 灰老头 |
[39:33] | But for real, I’m gonna miss you when you’re gone, man. | 你走后我真的会很想你的 |
[39:38] | Anyway, you said you had something to show me. | 对了 你说有东西给我看 |
[39:41] | Yeah, so… | 对 |
[39:43] | after I saved L.B.J.’s life, | 在我救了林登·约翰逊之后 |
[39:45] | I thought I’d get, like, a medal or something, | 我觉得自己应该得个奖章什么的 |
[39:49] | but he just tells me he’s got some top secret information. | 但他说他有绝对机密的信息 |
[39:53] | And hands me this. | 给了我这个 |
[40:00] | Oh, dear God. | 老天爷啊 |
[40:03] | This is incredible. | 难以置信 |
[40:06] | So, instead of a medal for bravery, | 约翰逊总统没给你英勇奖章 |
[40:08] | President Johnson gave you a pie recipe. | 反而给了你一份派的秘方 |
[40:10] | Well, not just any recipe. | 不是普通的派 |
[40:12] | Ladybird Johnson’s pecan pie was legendary. | 小瓢虫总统夫人的山核桃派非常有名 |
[40:16] | The ingredients were very closely kept secret | 很久以来派的材料都被视为 |
[40:18] | for a long time. | 绝对机密 |
[40:19] | Eh, it’s almost as good as my mom’s pie. | 跟我妈做的派一样好吃 |
[40:21] | I don’t know. First Lady pie is pretty good. | 不知道 第一夫人的派很好吃 |
[40:26] | This is a great gift. | 这礼物不错 |
[40:27] | Way better than a medal ’cause you can eat it. | 比奖章好多了 因为可以吃 |
[40:32] | What? | 什么 |
[40:34] | You guys weren’t going to save me any pie? | 你们不给我留点派吗 |
[40:36] | Aye-oh-what! | 好勒 |
[40:39] | Welcome back to the land of the living, Captain. | 欢迎重返人间 船长 |
[40:42] | Gideon gave me a clean bill of health. | 吉迪恩说我彻底康复了 |
[40:45] | – Hello, love. – Hi. | -你好 亲爱的 -你好 |
[40:46] | But I don’t know about this bump on my head. | 但不知道我头上这个包是怎么回事 |
[40:51] | Who’s the new guy? | 新来的这位是谁 |
[40:52] | Oh, don’t ask. | 别问 |
[40:54] | Well, this was quite an adventure. | 真是精彩的冒险 |
[40:56] | Where to next? | 接下来去哪 |
[40:57] | Shut up, you bop. | 闭嘴吧 蠢货 |
[41:06] | Ah, Vietnam. | 越南 |
[41:09] | Crappy war. Bitchin’ music. | 糟糕的战争 好听的音乐 |
[41:11] | Where is Grodd? | 古鲁德在哪 |
[41:12] | Who are you? | 你是谁 |
[41:15] | Is that any way to treat your number one fan? | 你就这样对待你的头号粉丝吗 |
[41:18] | A nuclear crisis in Central City? | 中城的核危机 |
[41:20] | Masterful. | 杰作啊 |
[41:22] | Why else do you think I’d pull you out of Vietnam | 不然你以为我为什么 |
[41:24] | before you fell into that Napalm inferno? | 要在燃烧弹烧死你前把你救出越南 |
[41:26] | Send me back. | 送我回去 |
[41:29] | I know you wanted a time ship, | 我知道你想要时间飞船 |
[41:32] | but who needs a lumbering tin can | 如果只需动动脑子就能穿越时间 |
[41:33] | when you can time travel with a single thought? | 谁还需要一艘笨重的铁皮罐子啊 |