Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] How will we be remembered? 我们将如何被记住
[00:04] Will it be for saving the world twice? 是拯救了世界两次吗
[00:07] Nope. We’re the team who broke time. 不 是让时间破裂的队伍
[00:09] That’s right. 没错
[00:10] History has been torn to shreds, 历史已经被撕碎
[00:13] which means it’s up to us 也就是说 需要我们
[00:15] to put it back together again piece by piece, 一点一点地把它拼回去
[00:18] fixing these so-called Anachronisms 在我们被撕碎前
[00:20] before we get torn to shreds. 修复好这些所谓的时代错误
[00:22] So, please, don’t call us heroes. 所以请不要叫我们英雄
[00:25] We’re Legends. 我们是传奇
[00:29] I would kill you, but I’d just be killing myself. 我会杀了你 但我会把自己杀了
[00:32] I want to break up Firestorm so that you can go home. 我要分开火风暴 你就可以回家了
[00:35] When do we start? 我们什么时候开始
[00:36] Please allow me to introduce Madame Eleanor. 请允许我介绍埃莉诺夫人
[00:39] We have to stop Damien Darhk from coming back to life. 我们得阻止达米恩·达克死而复生
[00:41] Stop this abomination. 停下这场邪恶的仪式
[00:43] You’re too late. 你太晚了
[00:50] I remember everything. 我记得一切
[00:51] Let’s go. 走吧
[01:16] You. You there. 你 说你呢
[01:18] Yeah, you don’t belong here. 你不应该在这
[01:20] You’re supposed to be on Stage 12. 你应该去12号影棚
[01:21] We’re about to roll, and Mr. Coleson’s already in a real mood. 要开拍了 科尔森先生酝酿好情绪了
[01:24] We already have one actress gumming the works. 已经有一个女演员把事情搞砸了
[01:25] I can’t have extras wandering off, too. 临时演员不能再乱跑了
[01:30] We should’ve been rolling half an hour ago. 我们半小时前就该开拍了
[01:33] Where the hell’s my star? 我的主演呢
[01:34] Ms. LaMarr is still in makeup. 拉玛小姐还在化妆
[01:36] You got to be kidding me. 你在逗我吧
[01:38] How long does it take a tomato like that to put her face on? 她那个样还要化多久
[01:40] She’s playing Helen of Troy, 她演的是特洛伊的海伦
[01:41] not Marie Antoinette. 不是玛丽·安托瓦内特
[01:50] Holy cannoli, who is that? 天啊 那是谁
[02:01] That’s it. 没错
[02:04] That look right there. 就是这个表情
[02:06] Can you do that on cue? 你能随时做出来吗
[02:11] Forget Hedy… 不要海蒂了
[02:12] This is our star. 她是主演了
[02:14] What’s your name, sweetheart? 你叫什么名字 亲爱的
[02:16] I’m Helen. 我叫海伦
[02:18] Helen of Troy. 特洛伊的海伦
[02:20] You are now, toots. 没错 亲爱的
[02:23] “The face that sold a million tickets” “这张脸能卖一百万张票”
[02:28] All right, people, let’s roll! 好了 各就各位 开拍
[02:39] Oh, hey, Sara. 莎拉
[02:40] Sara, I’ve been searching for more outliers 莎拉 我一直在找更多的异象
[02:42] in the hopes of finding Darhk and his witchy friend. 希望能找到达克和他的巫师
[02:44] You think having a supercomputer would helpful. 以为超级计算机会帮上忙
[02:47] Watch yourself, Mr. Heywood. 请注意言辞 海伍德先生
[02:49] Anyways, there’s no sign of them in the timeline. 总之 在时间线里找不到他们的踪迹
[02:54] What is that smell? 什么味儿
[02:56] Okay, full disclosure, 好吧 我坦白
[02:57] I haven’t left the library in seven days, I think. 我想我已有一周没离开图书馆了
[03:00] Is it Tuesday? I’m not really sure. 今天是周二吗 我都过糊涂了
[03:01] It’s hard for me to keep track of time in a temporal zone. 在时光穿梭区很难记住时间
[03:04] Shower. Now. 去洗澡 马上
[03:06] Okay. I’ll shower after I find Darhk. 好的 找到达克后我就去洗
[03:08] I know how much it means to you to find him. 我知道找到他对你有多重要
[03:09] Look, we’re gonna put Darhk back in the ground 听着 我们会再次让达克
[03:11] where he belongs, but not like this. 长眠地下 但不能像这样
[03:13] – Not like what? – Not like Rip. -哪样 -像里普那样
[03:15] He lost perspective, and he got his team killed. 他失去了理智 害死了他的队员
[03:17] I’m not going to be that kind of captain. 我不要做他那样的船长
[03:19] But I am the kind of captain 但我是那种命令你
[03:20] that tells you to clean yourself up. 快去洗澡的船长
[03:22] Okay? 好吗
[03:23] Aye, aye. 遵命
[03:24] Thanks to your research, Marty, 多亏你的研究 马蒂
[03:27] the nanites I injected into your bloodstreams 我注射到你们血液中的纳米机器人
[03:29] should be locking onto your respective halves 应该能自动跟踪到火风暴模型中
[03:31] of the Firestorm Matrix. 各自相应的部分
[03:32] I’m only hoping that the polymer I constructed 我希望我造的这个聚合物
[03:35] is strong enough to transfer… 能足够强大
[03:37] your half… 把你的部分
[03:39] from you to him. 转移给他
[03:40] Well, a little too much “should” and “hoping” for my comfort, 你说了很多”应该”和”希望”
[03:43] but then… 不过
[03:44] What is science if not the exploration of the unknown? 科学本来就是在探索未知
[03:48] Ray, I’m telling you right now, if you kill me, 雷 我告诉你 如果你杀了我
[03:50] I’m gonna haunt you forever. 我做鬼都不会放过你
[03:52] Well, just remember, this was your idea. 记住了 这是你的主意
[03:54] If you guys are getting cold feet, 如果你们要退缩
[03:55] we can call the whole thing off. 我们完全可以停下
[03:56] Absolutely not. 绝对不会
[03:57] We proceed with courage and confidence. 我们有勇气和信心
[03:59] It’s time for Jefferson to claim 是时候让杰佛逊
[04:01] the power of Firestorm for himself. 独自拥有火风暴的力量了
[04:03] I appreciate that, man. 谢谢你 老兄
[04:05] But come on, admit it, you’re gonna miss this a little. 不过你承认吧 你会怀念这一切的
[04:08] I mean, being a superhero, saving time. 当超级英雄 拯救历史
[04:09] Not at all. 完全不会
[04:11] Were it not for this affliction, 要不是因为这破事
[04:12] my adventuring days would be long behind me by now. 我早就不用冒险了
[04:15] Time travel is a young man’s game. 时间旅行是年轻人的事
[04:17] I’m eager to close this chapter and embrace the next. 我迫不及待要翻过这篇 迎接新篇章了
[04:22] Well, let’s set this old man free. 那就让这老头获得自由吧
[04:25] Ray, let’s do it. 雷 开始吧
[04:28] All right. 好的
[04:30] Here goes. 开始了
[04:39] Hey, what’s–what’s going on? 发生 发生什么事
[04:39] The system seems to be overheating. 系统好像过热了
[04:42] There’s too much power. 能量超载了
[04:43] Shut–shut it down quickly. 快 快关掉
[04:52] Marty. Marty, you okay? 马蒂 马蒂 你还好吗
[04:54] A little bruised, Doctor Palmer, but I’ll live. 一点擦伤 帕尔默博士 不过死不了
[04:57] – Wait, what? – Everything… -等等 什么 -全身
[05:00] hurts. 都疼
[05:04] Look at my hands. 看我的手啊
[05:06] They’re white. 变成白的了
[05:08] And mine appear to be African-American. 我好像成了非洲裔美国人
[05:11] You can just say “black,” Grey. 你可以直接说”黑人” 灰老头
[05:16] You’re me, and I’m you? 你成了我 我成了你
[05:19] Oh, pancakes. 糟了
[05:21] Attention, Legends. 注意 传奇们
[05:22] Captain Lance requests that all personnel 兰斯船长要求所有人员
[05:24] report to the bridge immediately. 立即去舰桥报到
[05:28] I guess we know where the explosion came from. 我们知道爆炸发生在哪了
[05:31] – What happened? – Yes. -怎么回事 -是的
[05:33] Pray tell, Dr. Palmer. 说说吧 帕尔默博士
[05:34] What exactly happened to us? 我们到底怎么回事
[05:36] Because it seems we are 因为我们似乎
[05:37] in a particularly precarious situation 处在一个特别危险的状态
[05:39] that I, for one, have no idea how to remedy. 而我不知道该怎么补救
[05:41] Why don’t we just merge? 我们为什么不合体呢
[05:43] Out of the question. 不可能
[05:44] Absolutely not. 绝对不行
[05:46] We have switched bodies. 我们换了身体
[05:47] Who knows what else may have shifted? 谁知道还有什么改变了
[05:48] Merging now could cause a meltdown of insurmountable proportions. 现在合体可能会引起不可修复的灾难
[05:51] We just– we just can’t afford the risk. 我们 我们不能冒这个险
[05:59] You’re the Professor, 你现在是教授
[06:00] and you’re Jax. 你是杰克斯
[06:03] Switched. 换了
[06:06] Must be Tuesday. 真是疯狂的周二
[06:07] What’s going on? 怎么了
[06:09] Well, we seem to have a bit of a “Freaky Friday” situation. 有点像《怪诞星期五》里的剧情
[06:12] – I’m Jax. – And I’m Martin. -我是杰克斯 -我是马丁
[06:14] Cool. 酷
[06:15] So this is why we’ve been summoned? 叫我们来就是为这事吗
[06:16] No, actually. 不是的
[06:18] Tell them. 告诉他们
[06:20] 1937, Hollywood, California. 1937年 好莱坞 加利福尼亚
[06:22] A beautiful woman mysteriously appeared 一个美丽的女人凭空出现
[06:25] and threw the entire film industry into chaos. 让整个电影行业陷入了混乱
[06:28] She apparently was so beautiful that both Warner Brothers 她漂亮至极 让华纳兄弟
[06:30] and K&G Pictures went to war over her, 和KG影业为她开启了大战
[06:33] and it got ugly, fast. 情况很快失控
[06:35] Literal backs were stabbed. People died. 真的发生了背后捅刀 有人死了
[06:37] Those Hollywood idiots probably had it coming. 那群好莱坞蠢货估计罪有应得
[06:39] Maybe, but this wasn’t supposed to happen, 也许 但是这本不该发生
[06:42] so we are going to fix it. 所以我们要去修正
[06:43] It will be a nice, easy mission, 就是个简单的任务
[06:45] and we’ll get our mojo back. 然后我们就转运了
[06:47] Awesome, maybe now I might actually 太棒了 也许我还能
[06:48] get to meet some celebrities. 遇上些名人
[06:50] And how would you even know? 你怎么会认识
[06:51] The oldest movie you’ve ever watched 你看过最老的电影
[06:53] is some ridiculous farce called Police Academy.” 是叫《警察学校》的胡闹喜剧
[06:55] Don’t knock the “Academy,” Grey. 不许攻击《警察学校》 灰老头
[06:57] Doesn’t matter because you two are a liability like this, 无关紧要 因为你俩这样就是累赘
[06:59] and you are staying on the ship. 所以要待在船上
[07:01] – Wait, what? – Oh, fantastic. -等下 什么 -太棒了
[07:02] Gideon, plot a course for Tinseltown. 吉迪恩 设定航线前往浮华城
[07:11] You’re sad. 你很悲伤
[07:13] Paris has gone off to fight Menelaus. 帕里斯去和墨涅拉俄斯战斗了
[07:17] He may die. 他可能会死
[07:19] How could you live with yourself if you lost him? 你没有他怎么能活得下去
[07:24] Cut! 卡
[07:25] That was aces! 演得太棒了
[07:27] Check the gate. Moving on. 检查片门 继续
[07:29] All right, everybody. 好了 各位
[07:30] You heard the man. Got a movie to make. 你们听到了 电影还没拍完呢
[07:32] – Let’s go, people! – I got eyes on her. -都动起来 -我看到她了
[07:34] All right, remember, We’re doing recon only. 好吧 记住 我们只是在做侦察
[07:37] Nobody moves on her. 都别对她下手
[07:38] Let’s see what we’re dealing with. 先搞清楚情况
[07:40] What can you tell us? 你能描述下吗
[07:41] She’s… really, really pretty. 她真的 真的非常漂亮
[07:45] She looks familiar, 她很眼熟
[07:47] like I’ve seen her somewhere. 就好像我在哪见过她
[07:48] I’m sure she’s never heard that one before. 我肯定她没听过这种话
[07:51] The gossip I’m hearing is that this woman is seriously Method. 我听说这女人很会用融入法演戏
[07:53] She hasn’t broken character since she got here. 她来这里之后就没出过角色
[07:55] I’m going in. 我要上了
[07:57] Maybe I can talk to her. 也许我能和她谈谈
[07:58] Negative. Recon only. 不行 只侦察
[08:00] I don’t want to spook her. She’s out of her time. 我不想吓到她 她不在自己的时代
[08:03] I am so sorry, miss. 真抱歉 小姐
[08:06] – Are you all right? – It’s nothing. I’m fine. -你没事吧 -没事的 我很好
[08:08] Hey, watch what you’re doing. You almost took her head off. 看着点 你差点砸了她脑袋
[08:10] – Are you okay? – Yes, it’s really nothing. -你没事吧 -真的没什么
[08:13] Get lost, you twit. 滚开 你这白痴
[08:14] I asked the lady a question. 我问了这小姐个问题
[08:15] She doesn’t want to talk to you. 她不想跟你说话
[08:16] Oh, try stopping me, tough guy. 试着阻止我啊 硬汉
[08:19] That escalated quickly. 这么快就动上手了
[08:21] W-what’s going on? 怎么回事
[08:25] There’s only one woman 历史上只有一个女人
[08:26] in history who has this effect on men. 能对男人产生这种效果
[08:30] She really is Helen of Troy. 她就是特洛伊的海伦
[08:34] – She’s on the move. – Follow her. -她走了 -跟着她
[08:46] What’s she doing now? 她在干什么
[08:48] She’s alone now. 她现在一个人了
[08:50] She looks upset. 她看起来很沮丧
[08:51] What are we waiting for? Let’s grab her. 那还等什么 抓住她啊
[08:53] A kidnapping in broad daylight? 大白天的绑架人
[08:55] Even we shouldn’t be so careless. 就算是我们也不能这么大意
[08:56] Jack–I mean Martin-is right. 杰克… 我是说马丁说得对
[08:59] We have to wait. 我们得等着
[09:00] What the hell is going on here? 这里是怎么回事
[09:02] Where’s Helen? 海伦去哪了
[09:04] Well, find her! Now! 快去找她
[09:05] Z, you got incoming. Z 有人去你那边了
[09:06] Studio boss is looking for his new face. 制片厂老板在找他的新女主
[09:08] Yeah, so is someone else… 还有其他人也在找
[09:12] My, oh, my… 我的天啊
[09:14] Now, the rumors I’ve been hearing could not do you justice. 我听到的传言简直是轻描淡写
[09:18] You really are something special. 你真是个尤物
[09:20] The name’s Eddie. 我叫艾迪
[09:22] – Eddie Rothberg, K&G Pictures. – I’m Helen. -艾迪·罗思伯格 KG影业 -我是海伦
[09:26] That’s right, honey. Don’t do it. 没错 亲爱的 不要去
[09:28] Someone taught you not to get into cars with strangers, right? 有人教过你不要上陌生人的车 对吗
[09:31] Hop in. 上来吧
[09:33] Or not. 或许没有
[09:37] Rothberg. Helen! Wait! 罗思伯格 海伦 等下
[09:40] Stop! Rothberg, you son of bitch! 停下 罗思伯格 你个混蛋
[09:43] I’ll kill you myself, you rat bastard! 我要亲手杀了你 你个老贼
[09:50] Did that just happen? 刚才我没看错吧
[09:54] “Paris stole Helen from Menelaus. “帕里斯从墨涅拉俄斯那里偷走了海伦
[09:58] And the war began..” 然后战争就开始了”
[10:07] I thought the Helen of Troy story was just a myth. 我还以为特洛伊的海伦只是个神话
[10:10] Well, we’ve found that myths 我们发现神话
[10:11] tend to have some truth about them–this one more than most. 也有真实根据 这个要真一些
[10:14] Helen and her lover, Paris, set off a ten-year war 海伦和她的爱人帕里斯 触发了十年战争
[10:18] that launched thousands of ships 派出了上千艘战船
[10:19] and sent tens of thousands of men off to their death, 造成成千上万人死亡
[10:22] all in the name of her beauty. 都因为她太美了
[10:24] You make it sound like it’s her fault. 你说得好像是她的错
[10:26] Man always find a reason to fight. 男人总是找理由开战
[10:28] That’s not on her. 这不是她的错
[10:29] Depends. 看情况了
[10:30] – How hot is she? – I mean, she’s all right. -她有多性感 -我觉得还可以
[10:33] She’s really hot. 她性感极了
[10:34] Seems kind of little league, right? 好像也不要紧 对吧
[10:35] I mean, what’s the big deal if this chick 这小妞要是拍了一堆电影
[10:37] gets to make a bunch of movies? 又有什么大不了的
[10:38] What’s the big deal? 有什么大不了的
[10:40] Helen is taking over the classics like an infestation. 海伦像个害虫一样吞噬经典电影
[10:44] What’s–what’s “Casablanca” without Ingrid Bergman? 《卡萨布兰卡》怎么能没有英格丽·褒曼
[10:46] The “Philadelphia Story” without Katherine Hepburn? 《费城故事》怎么能没有凯瑟琳·赫本
[10:48] It’s–it’s inconceivable. 简直不能想象
[10:50] And now this upstart steals the career-making role of Hedy LaMarr– 现在这个新星在窃取海蒂·拉玛的成名角色
[10:55] my boyhood crush. 我的童年女神
[10:58] Sorry, I’m still adjusting. Look… 抱歉 我还在调整
[11:00] I’ve seen the chaos that she causes with my own eyes. 我亲眼看到了她造成的混乱
[11:03] We need to get Helen out of the movie business 我们得把海伦弄出电影行业
[11:05] before anybody else gets hurt. 以免再有其他人受伤
[11:06] Gideon, where’s Helen now? 吉迪恩 海伦现在在哪
[11:08] I checked the tabloid archives, 我查看了小报档案
[11:09] and it so happens Edward Rothberg of K&G Pictures 碰巧KG影业的爱德华·罗思伯格
[11:12] is throwing a gala this afternoon 今天下午要举办庆祝会
[11:13] to show off his latest star. 以炫耀他的新星
[11:15] Which would be the one and only Helen of Troy. 可能就是唯一的特洛伊的海伦
[11:18] Well, everybody go put your best digs on 所有人换上最好的衣服
[11:19] because we are going to save Hollywood. 因为我们要拯救好莱坞了
[11:22] Yeah… 对…
[11:23] until the Kardashians destroy it. 后来又被卡戴珊一家毁了
[11:26] Finally, a positive side effect 终于 我们这尴尬局面终于
[11:28] to our predicament. 有好的副作用了
[11:30] I’m absolutely giddy at the notion 一想到要参加30年代的
[11:31] of attending a 1930s Hollywood gala. 好莱坞庆祝会 我就高兴得头晕眼花
[11:34] Maybe I’ll rub elbows with Clark Gable 也许我能和克拉克·盖博接触
[11:36] or dance with Ginger Rogers. 或是和金吉·罗杰斯跳舞
[11:38] You have a little extra fun for me, Grey. 你就替我多玩一些吧 灰老头
[11:40] I’m sitting this one out. 我这次不去了
[11:41] W-why? What’s–what’s wrong? 什么 怎么了
[11:43] I’m wasted, man. 我累死了 老兄
[11:46] My joints ache. 我的关节痛
[11:47] I feel like I’m walking under water, 我感觉就像是在水下行走
[11:49] and I have to use the bathroom, like, all the time. 而且我一直都得跑厕所
[11:53] I assure you, 我向你保证
[11:55] the moment we get Helen back to her proper time, 一旦我们把海伦送回她的时代
[11:57] we will fix this. 我们就换回来
[12:00] Damn, I look good. 该死 我看起来真帅
[12:14] What’s wrong? Are you all right? 怎么了 你没事吧
[12:16] Can we please go back in time 我们能穿越回去
[12:17] and murder whoever invented stockings? 干掉发明裤袜的人吗
[12:22] – Any sign of Helen? – No. -看到海伦了吗 -没
[12:24] But Ray’s becoming friends with Cecil B. DeMille. 但雷都快跟塞西尔·B·德米尔成朋友了
[12:27] That is one remarkable mug, young man. 真是精致的脸蛋 小伙子
[12:30] And you’ve never been in a picture? 你从没拍过电影吗
[12:31] Uh, no, not that I recall. 没 我记得没有
[12:32] Well, I’m shooting one next month. 我下个月要拍一部
[12:34] Cary Grant backed out, but this profile of yours 加里·格兰退出了 但你的形象
[12:36] might just have him outdone. 或许比他更合适
[12:38] Stick with me, and they’ll be saying “Cary who”. 跟着我 他们会忘掉谁是加里
[12:43] Ray is ready for his close-up, Mr. DeMille. 雷已准备好拍特写镜头了 德米尔先生
[12:47] – There she is. – You found Helen? -她在那 -你发现海伦了
[12:49] No. Hedy LaMarr. 不 是海蒂·拉玛
[12:52] The most beautiful woman in the world. 世上最漂亮的女人
[12:54] Not only is she a talented actress, 她不仅是有天赋的演员
[12:56] but she is a genius. 还是个天才
[12:58] Brilliant and beautiful. 智慧与美貌并重
[13:01] I’d do her. 她是我的了
[13:02] Trust you, Mr. Rory, 罗里先生 你休想
[13:04] to take something precious and debase it. 将珍贵的东西据为己有并将之毁掉
[13:06] She’s also an inventor. 她也是发明家
[13:08] Her patent on frequency hopping alone 光是她的跳变频率专利
[13:11] revolutionized the world. 就让世界翻天覆地
[13:13] Tuck in your shirt. 把衬衣塞进去
[13:19] Ms. LaMarr. 拉玛小姐
[13:20] I just wanted to say I am one of your biggest admirers. 我是某个非常崇拜你的人
[13:23] You are a remarkable actress. 你是位了不起的演员
[13:26] How would you know? 你怎么知道
[13:27] I haven’t acted in any American films. 我还没演过美国电影
[13:30] Now I probably never will. 估计以后也不会演
[13:32] I came here today to take one last shot 我今天来只是放手一搏
[13:35] at making my dreams come true and meet Mr. DeMille. 看能否美梦成真见到德米尔先生
[13:38] But the closest I’ll get to Mr. DeMille 但我离德米尔先生最近的距离
[13:40] is transferring his calls at Warner Brothers. 也只是在华纳兄弟替他转接电话
[13:43] “Operator, how may I direct your call?” “我是接线员 要我帮你转去哪里”
[13:45] But surely someone with your talent 但您这样有天赋的人
[13:48] will find work as an actress. 肯定能成为演员
[13:49] Tough luck finding work when she’s in the room. 她在这屋里就很难找到演员的活
[13:52] Who? 谁
[14:01] Any girl can look glamorous. 女孩都有光鲜美丽的时刻
[14:04] She just has to stand still and look stupid. 而她只要站着不动和露出蠢样
[14:06] Is everyone in position? 大家就位了吗
[14:08] Yes. 是的
[14:10] Thank you. 谢谢
[14:21] – Sandwich? – Uh, no. -三明治 -不了
[14:24] Ray? Nate? 雷 内特
[14:26] Rory? 罗里
[14:28] Holy Helen of Troy. 好一个特洛伊的海伦
[14:31] – Yeah. – That spells hot. -对 -太性感了
[14:35] Guys, snap out of it. We got a job to do. 各位 打起精神 任务在身
[14:37] Hey, check out her security detail. 注意她的保镖
[14:39] – The woman’s a prisoner. – Not for long. -她被围死了 -很快就不是了
[14:41] We just need to get her alone. 我们让她单独一人
[14:44] Z Z?
[14:51] – Oh, no. – Oh, my gosh. -不 -天啊
[14:53] – Please excuse me. – Of course. -失陪一下 -好的
[14:54] Nice. 很好
[14:55] Ray, suit up and meet us at the balcony for extraction. 雷着装准备 到阳台等我们撤离
[15:00] Helen, you have to come with us. 海伦 你得跟我们走
[15:02] You don’t belong here, and you know it. 你不属于这 你知道的
[15:05] You must be from Warner Brothers. 你肯定是华纳兄弟的人
[15:07] Tell Arnold that I’m sorry, 告诉阿诺德我很抱歉
[15:09] but I left him for a better opportunity. 但我离开他是为了更好的机会
[15:11] Oh, you actually are a good actress. 你的演技还真是不错
[15:13] Yeah, I hear they have a decent theater scene in Troy. 对 我听说特洛伊有家不错的剧院
[15:15] We should go check it out. 我们该去看看
[15:18] No. 不
[15:21] No, the Gods have answered my prayers by bringing me here. 不 上帝应答了我的祷告送我来这
[15:24] This place is strange, 这地方很陌生
[15:26] but I’m learning its rules. 但我在学习其规则
[15:28] And the first rule of Hollywood is… 好莱坞的首要规则是
[15:29] never discuss business without your agent present. 经纪人不在就绝不谈生意
[15:34] I guess she’s not just a pretty face. 看来她不只有漂亮的脸蛋
[15:36] Everybody get ready to move. We got to go fast. 大家准备走了 得抓紧了
[15:44] Helen, darling, why don’t you run along and find Mr. Rothberg? 海伦宝贝 你先去找罗思伯格先生吧
[15:47] Gladly. 乐意至极
[15:51] What the hell are you doing here? 你来这干什么
[15:53] Aside from collecting my 15%? 除了拿15%的抽成吗
[15:55] You’re her agent. 你是她的经纪人
[15:57] You know that I have the killer instinct 你知道我有当经纪人需要的
[15:59] that this job requires. 嗜血本性
[16:03] I didn’t come here to fight. 我不是来打架的
[16:07] I came to talk. 是来谈判的
[16:09] And I didn’t come alone. 而我并非一人
[16:14] If you don’t take me up on my offer for parlay, 如果你不接受我押上本金和利息的提议
[16:17] things could get ugly for you, 你 你的队伍和
[16:18] your team, and Hollywood’s elite. 好莱坞的精英就完蛋了
[16:23] All right. 好
[16:25] Everybody stand down. 全都退下
[16:26] Darhk and I have some catching up to do. 我和达克要叙叙旧
[16:29] Thank you. 谢谢
[16:35] Don’t worry. 别担心
[16:37] Poison is a coward’s weapon. 懦夫才会下毒
[16:39] And our conflict is at a brief standstill. 我们现在处在暂时停战阶段
[16:46] You’re from Zambesi? 你来自赞比西
[16:49] And your powers– Where do they come from? 你的超能力从何而来
[16:51] I would have thought you would have been able 我还以为你可以
[16:52] to sense one of your own. 感觉到你的同类
[16:55] You’re a totem bearer. 你是图腾拥有者
[16:58] You wanted to talk, so talk. 你想谈 那就谈吧
[17:00] You know for someone who died, 你这种死而复生的人
[17:01] you don’t appreciate the simple things in life. 并不懂得欣赏简单的事
[17:04] Me? I’m a changed man, 我 我已改变
[17:06] which is why I’m trying to do this the civilized way. 所以我要用文明的方法来解决
[17:09] – Do what? – Convince you and your friends -解决什么 -说服你和你的朋友
[17:11] to pack up and ship out. 卷铺盖走人
[17:13] You want Helen to stay. 你想让海伦留下
[17:15] What can I say? 要我说什么呢
[17:16] Anachronisms are good for business. 时代错误是摇钱树
[17:19] – You wield the Water Totem. – In a matter of speaking. -你用的是水图腾 -可以这么说
[17:22] The totem is now part of me. 图腾与我已合二为一
[17:24] And you’ve perverted it. 你滥用了它
[17:25] Totem bearers must protect the innocent, 图腾拥有者必须保护无辜
[17:27] not use it for selfish gain. 而非谋取私利
[17:29] You dare lecture me on selfishness? 你还有脸教训我是谋私利
[17:32] You’re the one who’s turned her back on her own people 是你背弃自己的族人
[17:34] in favor of these bungling idiots. 转而帮这些没用的白痴
[17:36] You know nothing about me. 你根本不了解我
[17:38] You really do look lovely. 你确实很好看
[17:41] That color always suited you. 那颜色一直很适合你
[17:53] – So are you an actor? – Yes, um… -你是演员吗 -对
[17:55] Well, maybe. My name’s Ray. 或许吧 我叫雷
[17:58] – And– – Haircut! -而且 -西装头
[17:59] It’s time to leave. 该走了
[18:00] Didn’t you hear us on the comms? 你没听见通讯器里的话吗
[18:02] No, my–my comms aren’t working. 没 我的通讯器坏了
[18:04] Um, just ignore them. They’re being rude. 别理他们 他们很没礼貌
[18:07] Let’s get back to our private conversation. 继续我俩的谈话
[18:09] What are you doing? 你在干什么
[18:15] Get your mitts off me! 别碰我
[18:18] Unhand the lady! 别碰这位女士
[18:22] Are you all right? 你没事吧
[18:24] I am now. 现在没事了
[18:31] How convenient. 来得真巧
[18:32] Here I was, thinking I was going to have to convince you 我还以为我得让你看清
[18:35] what a mess your team makes these things 你的队友多擅长搅乱局面
[18:37] and that you’d all be better off 只有回到以前的生活
[18:39] if you just went back to your old lives– 你们才会好过很多
[18:40] which brings me to my offer. 正好符合我的提议
[18:43] I will let you all walk… 你们要是现在走
[18:44] unharmed, if you all leave now 回到2017年 我会让你们
[18:46] and go back to 2017. 毫发无伤地离开
[18:50] Or what? 不然呢
[18:51] Or… 不然
[18:52] I will kill your merry band of idiots one-by-one, 我会逐个杀掉你这一队欢乐的傻子
[18:56] saving you for last. 最后再干掉你
[18:58] And then you will die knowing you could have saved them all 让你死时知道你只要做了
[19:00] if you’d only made the right choice. 正确的选择 他们就不用死
[19:15] – What were you guys thinking? – They weren’t. -你们当时在想什么 -他们没在想
[19:18] Like every man in the room, 跟现场所有男人一样
[19:19] they were just captivated by Helen. 被海伦迷得七荤八素
[19:21] Okay, in our defense, she was very, very, very… 解释一下 她非常非常非常
[19:25] very attractive. 非常地迷人
[19:26] Yeah, I was just admiring her personality. 我只是很欣赏她的个性罢了
[19:29] So you jackasses decided to impress her by having a fight? 你们几个混球就为了博得芳心大打出手
[19:33] Wha– Mick started it. 什… 是米克先挑起的
[19:34] All right, enough finger pointing. 好了 别再指来指去
[19:35] We need to focus on the real issue here. 我们要把重点放在真正的问题上
[19:38] Damien Darhk. 达米恩·达克
[19:39] Wait, Darhk was there, and you’re still alive? 等等 达克在 你们还能活着回来
[19:41] He didn’t want to fight. He wanted to talk. 他并不想打架 他只想谈判
[19:43] And he made us an “Offer.” 他给了我们一个提议
[19:45] We stop doing what we’re doing. 要我们停手
[19:47] No more Waverider. No more fixing Anachronisms. 放弃乘波号 放弃处理时代错误
[19:49] Wait, what does Darhk care if we fix Anachronisms or not? 我们修复时代错误关达克什么事
[19:52] I don’t know. We didn’t have time to get into his evil agenda. 不知道 我们没空研究他的邪恶计划
[19:54] Well, we’ve seen what Darhk can do. 我们见识过达克的能耐
[19:56] Can we even fight him? 我们能打败他吗
[19:57] Yeah, especially now that he’s walking 尤其是现在
[19:58] with the time caddy and the water witch. 他身边有时间助理和水女巫
[20:00] She’s not a witch. 她不是女巫
[20:02] Her name is Kuasa. 她叫瓜莎
[20:03] And she possesses one of the lost totems of Zambesi. 她拥有一块赞比西遗失的图腾
[20:07] Kuasa… 瓜莎
[20:08] Darhk massacred those Time Bureau agents 达克在维多利亚时期的伦敦
[20:10] in Victorian London without even batting an eyelid. 冷酷无情地残杀了时间调查局的探员
[20:13] What if we can’t take them? 如果我们无法打倒他们呢
[20:15] This might be our best offer. 这也许是我们最好的提议
[20:17] You don’t offer a deal unless you want something in return. 有所图才会给出提议
[20:21] Besides, if he lets us walk, 再说了 就算他放我们走
[20:23] he’s just going to take us out one by one. 他也只会将我们逐个干掉
[20:25] That’s right. We’re stronger together. 没错 我们联手更强大
[20:28] We know that. Darhk knows that. 我们知道这点 达克也知道
[20:30] All right. Let’s get Helen on the ship. 好了 我们把海伦带上飞船吧
[20:33] Nope. 不
[20:34] After that party, you three are grounded. 之前的派对之后 你们三被禁足了
[20:36] And I need you and the professor 我要你和教授
[20:37] to figure out why our comms aren’t working. 弄清我们的通讯器为什么坏了
[20:39] You mean me and the professor? 你是说我和教授吗
[20:41] Whatever. 随便吧
[20:43] Uh, Amaya… 阿玛雅
[20:46] What’s up? 什么事
[20:48] Um, I just wanted to wish you guys, 我只是希望你们
[20:49] uh, good luck out there. 任务顺利
[20:52] Thank you. 谢谢
[21:03] Not too shabby. 没这么寒酸
[21:04] As far as prisons go. 当作牢笼也不错
[21:05] It’s the same security detail from the party. 和派对上的保镖是同一批人
[21:08] I guess Helen’s still inside. 看来海伦还在里面
[21:10] You really think they’ll fall for this stunt? 你真以为他们会相信这些花招吗
[21:12] Have men gotten smarter in the past few thousand years? 男人在过去的几千年里有变更聪明吗
[21:15] Nope. 没
[21:26] Dude, this is impossible. 哥们 这不可能的
[21:27] I can barely get my hands inside this console, 我都没法把手放进控制台
[21:30] let alone handle the wiring. 更别说搞定这些电线了
[21:32] How am I supposed to fix something 如果我的手指动不了
[21:34] if my fingers don’t work? 我要怎么修理东西
[21:37] It’s called arthritis. 那叫关节炎
[21:40] And just so you know, 你要知道
[21:41] I don’t enjoy being inside you 我和你一样
[21:43] any more than you enjoy being inside me. 不喜欢待在彼此的身体里
[21:46] What did I– 什么…
[21:48] Don’t be so puerile. 别这么幼稚了
[21:49] Come on, Grey! 拜托 灰老头
[21:50] Don’t pretend like you weren’t 别假装你不享受
[21:52] having the time of your life at that party. 在派对上的时光
[21:54] I don’t catch your meaning. 我不懂你的意思
[21:56] Telepathic link. 心电感应连接
[21:59] Let’s just say I can tell if you weren’t married, 这么说吧 我看得出来你要是未婚
[22:02] you and Ms. LaMarr 你和拉玛小姐
[22:04] would be doing the nasty in the past-y. 会翻云覆雨一番
[22:07] Nasty in the– 翻云覆…
[22:09] I’ll have you know 我告诉你
[22:10] that Ms. LaMarr is my hall pass. 拉玛小姐是我的风流卡
[22:13] Clarissa gave you a freebie? 克莱丽莎放你自由吗
[22:16] It was her idea. 那是她的主意
[22:17] Something to spice up our marriage. 给我们婚姻增加点趣味
[22:19] She picked Jean-Claude Van Damme, 她选了尚·克劳德·范·戴姆
[22:21] and thinking the whole exercise ridiculous, 因为她觉得根本没可能
[22:23] I chose Hedy LaMarr, 我选了海蒂·拉玛
[22:25] never thinking I’d actually get the chance. 完全没想到我真的有这个机会
[22:28] Why, ’cause she’s dead? 为什么 因为她死了吗
[22:30] She’s not dead here, you dog. 可她还活着 你个混球
[22:40] No deliveries tonight. 今晚没有运送
[22:42] Really? 真的吗
[22:43] ‘Cause I got Mr. Rothberg’s prized horse back there. 因为罗思伯格先生的宝贝马就在后面
[22:47] Nothin’ here about no horse. 这上面没说有马匹送来
[22:49] Well, I don’t know what to tell you. 我不知道该和你说什么
[22:53] Fine. 好吧
[22:54] Just gonna need to check the back. 我要去检查一下后面
[23:04] Oh, you mean his prize whores. 原来你是说他的宝贝妓女
[23:07] – Did he just call us– – Yeah. -他刚刚是不是叫我们… -没错
[23:17] Please don’t scream. 请不要大叫
[23:19] She said “Please.” You gonna behave? 她说了请 你要听话吗
[23:24] Please don’t take me away. 请别带我走
[23:25] I’m sorry, but this isn’t your home, Helen. 对不起 但这不是你家 海伦
[23:27] Do you have any idea what it’s like on the plains of Troy? 你知不知道特洛伊的平原是什么样子
[23:31] This land of Hollywood is far from perfect, 虽然好莱坞的这片土地算不上完美
[23:34] but at least men aren’t killing one another in my name. 但至少男人不会为了我而互相残杀
[23:41] Not yet anyway. We got incoming. 暂时没有而已 有人来了
[23:46] Rothberg! 罗思伯格
[23:48] You think you can poach my talent, 你认为你能撬走我的美人吗
[23:49] you no good son of a bitch! 你就是个大贱人
[23:51] I dare you to come at me, 我量你也没这个胆
[23:52] you dumb bastard! 你个傻逼混蛋
[23:58] Why does this always happen? 为什么总是发生这种事
[24:00] I truly am cursed. 我真的被诅咒了
[24:02] Hey, this isn’t your fault, 这不是你的错
[24:04] but you can make it stop. 但你可以阻止
[24:06] Come with us. 跟我们走吧
[24:12] Ugh, we can’t let those idiots kill each other. 我们不能让这些白痴互相残杀
[24:15] Protect them. I’ll get Helen out of here. 保护他们 我带海伦走
[24:24] What do you think you’re doing with Rothberg’s girl? 你想带罗思伯格的姑娘去哪呢
[24:26] Just renegotiating her deal. 只想跟她重商协议
[24:35] Great Zeus. 伟大的宙斯
[24:39] They’re warriors. 她们都是勇士
[24:48] Sorry, fellas. 抱歉 各位
[24:50] Your new starlet decided she’s better off a free agent. 你们的新星决定要恢复自由身
[25:04] This vessel– it’s remarkable. 这艘船真是不同寻常
[25:06] Wait till you see her fly. 等她起飞了你再感叹
[25:07] Gideon, show her what you can do. 吉迪恩 给她看看你的本事
[25:11] Gideon? 吉迪恩
[25:13] What’s going on? 怎么回事
[25:15] Gideon? 吉迪恩
[25:16] Have you figured it out yet? 你找出问题了吗
[25:19] Socket wrench, Grey. 套筒扳手 灰老头
[25:20] Does this look like a socket wrench to you? 你觉得这看起来像套筒扳手吗
[25:23] I specialize in subatomic particles, not… 我的专长是研究亚原子微粒 而不是
[25:27] hand tools. 手持工具
[25:28] That’s obvious. 显而易见了
[25:29] Anyway, it doesn’t matter. 算了 无所谓
[25:31] Comms weren’t the only thing affected. 受影响的不止是通讯器
[25:32] Half the ship’s systems are down– 飞船一半的系统都瘫痪了
[25:35] Aw, crap. 糟了
[25:37] Please tell me we’re not stuck in 1937. 请告诉我 我们没困在1937年
[25:41] Gideon and other vital systems are offline. 吉迪恩和其他重要系统都下线了
[25:45] How is that even possible? 这怎么可能呢
[25:47] Could be Damien Darhk. 可能是达米恩·达克
[25:48] What better way to catch us 有什么抓我们的方法
[25:49] than to shut down the Waverider? 比关闭乘波号更好
[25:51] It’s like parts of the ship are straight-up vanishing. 飞船的一些部件好像直接消失了
[25:53] Of course they are, Jefferson, 当然了 杰佛逊
[25:55] because in this version of history, 因为在这个版本的历史
[25:56] those technologies no longer exist. 那些科技不再存在
[25:58] Wait, what are you talking about, Jax? 你在说什么 杰克斯
[26:00] I mean…Marty. 我是问马蒂
[26:02] Can’t you see? 你没看出来吗
[26:02] This is all because of Hedy LaMarr. 这都是因为海蒂·拉玛
[26:05] As you know, Dr. Palmer, 如你所知 帕尔默博士
[26:07] technological advances are cumulative. 技术进步是积累来的
[26:09] They build over time, and it seems her patent… 用时间建立起来 似乎她的专利…
[26:12] Is the backbone for half the Waverider’s systems. 是半艘乘波号系统的支柱
[26:15] And without it, we’re essentially, well… 失去它 我们基本上就…
[26:18] Screwed. 玩完了
[26:19] Where’s Hedy now? 海蒂现在在哪
[26:21] She said she was starting a new job 她说她的新工作是
[26:22] as an operator for Warner Brothers. 在华纳兄弟当接线员
[26:24] Shouldn’t be hard to get her re-signed with Mr. Coleson 应该不难让她跟科尔森先生续签
[26:26] now that his “It girl” is gone. 因为他的””万人迷””走了
[26:28] Where are you going? 你要去哪里
[26:29] To get Ms. LaMarr’s career back on track. 帮拉玛小姐的事业重回轨道
[26:32] You better not just be calling in 你最好别只是去
[26:33] your hall pass, Grey. 访问你的风流卡 灰老头
[26:37] I don’t want to overstep, but may I ask… 我不想问太多 但我能不能问…
[26:41] what Gods gave you such incredible powers? 什么神给了你如此惊人的超能力呢
[26:44] Uh, the Gods didn’t give us powers. 不是神给我们的超能力
[26:47] Well, maybe they kind of did for Amaya and me, 也许有给我和阿玛雅
[26:49] but the captain’s a self-made woman. 但船长是靠自己练成的
[26:52] Sara trains every day. She’s a total badass. 莎拉每天都训练 她超级厉害
[26:54] – She’s a captain, too? – Yeah. -她也是个船长 -对
[26:57] It gives me hope knowing that you come from a time 知道你来自女人跟男人
[26:59] where women have the same opportunities as men. 有同等机会的时代 给了我希望
[27:03] Yeah, I wouldn’t say that. 我不会那么说
[27:05] Anywhere must be better than where I came from. 反正哪里都比我来自的地方好
[27:07] I spent the last five years alone, locked up in a tower. 过去五年我孤独一人被关在塔里
[27:12] My only view was a distant battle waging below– 我只能看到塔下远处的战争
[27:15] men killing each other. 男人们互相残杀
[27:17] For what? 为了什么
[27:19] Me? 我吗
[27:22] And now you want to send me back to that hellish place. 现在你要把我送回那个地狱
[27:31] Warner Brothers, how may I direct your call? 华纳兄弟 要我帮你转去哪里
[27:33] Warner Brothers, please hold. 华纳兄弟 请稍等
[27:36] How may I help you? One moment, please. 需要什么帮助 请稍等
[27:38] Ms. LaMarr. 拉玛小姐
[27:40] What are you doing here? 你来这干什么
[27:41] Mr. Coleson is in the commissary. 科尔森先生在餐厅
[27:42] You have to talk to him and get your contract back. 你得去找他争取回你的合约
[27:45] Why do you care so much? 你为什么这么在意
[27:47] Warner Brothers, how may I direct your call? 华纳兄弟 要我帮你转去哪里
[27:50] Warner Brothers, how may I direct your call? 华纳兄弟 要我帮你转去哪里
[27:52] There must be a better way of switching signals. 一定有更好的方法切换信号
[27:54] There is. You’re meant for better things. 当然有 你是为更重要的事而生的
[27:58] You have no idea the adventures you’ll miss out on 如果你不跟着我离开这
[28:00] if you don’t follow me out that door. 你就会错过你意想不到的冒险
[28:02] You’re crazy. 你疯了
[28:03] Sometimes you have to be if you want to burn bright. 如果你想要闪耀 有时就需要疯
[28:18] Oh, no. 不啊
[28:19] This is our lucky day. 我们今天真走运
[28:22] Wait, you’re that talent agent from the party. 你就是派对上的那个有才的经纪人
[28:24] Ms. LaMarr– 拉玛小姐
[28:27] Oh, I assure you… 我向你保证
[28:30] I am something 我是比
[28:30] far more ruthless than a Hollywood agent… 好莱坞经纪人无情很多的存在
[28:34] if that’s possible. 如果有那个可能
[28:41] Okay, I didn’t actually think you’d take me up on my offer, 我认为你们其实不会接受我的提议
[28:43] but after my warning, I thought you people 但在我警告之后 我以为你们
[28:45] would at least use the buddy system. 至少会两人同行
[28:48] But here you are, all alone, without your better half 但你只身一人在这 另一半却不在
[28:51] to give you at least a fighting chance. 你连战斗的机会都没有
[28:54] You and your insufferable pontificating– 你和你让人厌恶的武断想法
[28:57] Wait, wait, wait, excuse me. 慢着 打断一下
[28:58] Either someone got themselves a thesaurus, or… 难道有人看了辞典…
[29:05] He isn’t who he appears to be. 他不是他显示的模样
[29:09] He’s the old one. 他是那个老头
[29:10] No, no. 不不
[29:13] You guys switched bodies. 你俩交换了身体
[29:15] Oh, that is rich. 太滑稽了
[29:19] You need a minute? 要等一下吗
[29:21] No, I’m good. I’m good. 不 我没事 我没事
[29:25] Let’s kill them. 把他们杀了
[29:27] Grey’s scared to death. I can feel it. 灰老头害怕得要命 我能感觉到
[29:29] Darhk must have found him. 达克肯定找到他了
[29:30] – We’re going in. – I’m coming with you. -我们赶过去 -我跟你一起去
[29:32] You sure you’re up for this, Jax? 你确定你准备好了 杰克斯
[29:33] – Save Grey? Damn right I am. – You may want to pee first. -救灰老头 我当然好了 -你先去撒尿
[29:36] We’re not gonna stop to help you find a bathroom. 我们不会停下来帮你找厕所
[29:38] – Good point. – Me too. -说得对 -我也去
[29:42] Just don’t make it a deuce, Mick. 别跑去拉屎 米克
[29:45] Yeah, and if you do, flush. 如果拉了 要冲水
[29:47] What did he mean about your other half? 他说你的另一半什么意思
[29:49] Are you married? 你结婚了吗
[29:50] Oh, you mean Jefferson. 你是说杰佛逊
[29:51] Yes, I suppose in a way we are married, too. 某种程度上我们也算是结婚
[29:54] It’s hard to explain. 很难解释
[29:55] You’re a homosexual. 你是同性恋者
[29:57] No, I’m one half of a nuclear-powered superhero… 不 我是核能超级英雄的一半
[30:00] except the two of us accidentally switched bodies. 只是我俩意外交换了身体
[30:03] They’re here. 他们在这
[30:04] – I can feel them. – Hide, hide. -我可以感觉到他们 -躲起来
[30:06] What is going on? 怎么回事
[30:08] The captain asked us to keep you safe 船长要我们在船修好前
[30:09] until the ship’s fixed. 保护你安全
[30:10] And the only way we can do that is by saving Hedy LaMarr. 只有拯救海蒂·拉玛才能把船修好
[30:13] I…don’t understand any of this. 我完全听不明白
[30:16] That’s okay. Time travel is… 没关系 时间旅行…
[30:18] It’s very, very confusing. 非常让人困惑
[30:20] With the power out, we’re going to have 现在没有电 我们只能
[30:22] to lock the outside doors manually. 手动锁掉外边的门
[30:23] Right. 好
[30:25] You’re leaving me on my own? 你们就留下我一个人吗
[30:26] Defenseless? 毫无防御
[30:30] Here. 给
[30:35] Now you’re not defenseless. 现在你不是毫无防御了
[30:45] It appears they have us boxed in. 看来他们把我们困住了
[30:48] On my signal, run. 听我信号 逃跑
[30:50] W-what about you? 那你呢
[30:52] Look, just focus on getting yourself to safety 你就只管跑到安全的地方
[30:55] and don’t give up on your dream. 不要放弃你的梦想
[31:10] Oh, goodie. 好极了
[31:12] The cavalry has arrived. 救兵来了
[31:14] Oh, how I missed those whimsical outfits of yours. 挺想念你们那些奇怪的装束
[31:18] Your beef is with me, Damien. 跟你有仇的人是我 达米恩
[31:20] So let’s fight. 我们战斗吧
[31:22] You and me… 你和我
[31:24] League style. 联盟的方式
[31:26] Two swords… 两把剑
[31:29] zero magic. 不用魔力
[31:31] A duel. How quaint. 决斗 有意思
[31:36] – Grey! – But you do realize… -灰老头 -但你知道…
[31:39] I don’t need magic to kill you. 我不需要用魔力杀你
[31:41] Funny… 有趣…
[31:44] that’s what Oliver Queen said right before he killed you. 那是奥利弗·奎恩杀你前说的话
[32:07] Foolish girl. 蠢姑娘
[32:08] I extended my hand to you in kindness. 我曾对你施予仁慈
[32:11] Now you’ve left me no choice. 现在你让我别无选择
[32:14] Let her go. 放开她
[32:20] If it isn’t the great protectress. 这不是伟大的女保护者嘛
[32:36] Whatever you’re doing, don’t. 不管你在干什么 收手
[32:41] Bring it. 放马过来
[32:46] What the– 搞什么…
[33:03] – Grey, Grey, you all right? – I’ll live. -灰老头 你没事吧 -我不会死
[33:07] It seems your body’s youthful resilience has its advantages. 好像你身体的年轻恢复力有其优势
[33:10] Hedy, I told you to run. 海蒂 我刚才让你逃跑
[33:12] And I didn’t listen. 然后我没听
[33:13] You must be his other half. 你肯定就是他的另一半
[33:15] You two need to use your powers. 你俩快用你们的超能力
[33:16] We can’t. It could cause a catastrophic nuclear reaction. 不行 可能会引起灾难性的核反应
[33:19] Everybody could die. 大家可能都会死
[33:26] I got this. 交给我
[33:59] You have to become the Nuclear Man. 你们得变身核能人
[34:01] It’s Firestorm, not Nuclear Man, 是火风暴 不是核能人
[34:03] and we’d have to be crazy to attempt 我们要是疯了才会尝试
[34:05] a “Freaky Friday” merge. “怪诞星期五”合体
[34:07] Yes, but yours could be the case of quantum entanglement, 但你们可能是量子纠缠
[34:10] which means the particles in your body are mirrored 也就是说你体内的粒子和
[34:12] by those of your atomic companion, which also means– 你原子能同伴的粒子互相反射 也就是说
[34:14] That if we merge, 如果我们合体
[34:16] we could still maintain a stable nuclear reaction. 我们还是能维持稳定的核反应
[34:19] Sometimes you have to be crazy 如果你想要闪耀
[34:20] if you wish to burn bright. 有时就需要疯
[34:25] What do you say, Jefferson? 你觉得呢 杰佛逊
[34:39] Not bad. 不错
[34:41] You want those to be your last words? 你要把那些作为你的遗言吗
[34:47] We agreed no magic. 我们说好不用魔力的
[34:48] Oh, no, I agreed that I wouldn’t use my magic. 不 我说好我不用魔力
[34:51] I couldn’t make that same promise for her. 我不能替她做同样的承诺
[34:56] That’s the thing about daughters. 这就是女儿
[34:58] When they see you die at the hands 当她们看见你死在一个
[35:00] of one self-righteous hero, 自以为是的英雄手中
[35:02] they really don’t want to see it happen again. 她们不想再看见第二次
[35:05] Your daughter? 你的女儿
[35:07] The apple of my eye. 我的掌上明珠
[35:13] This is the famous White Canary? 这就是有名的白金丝雀吗
[35:19] Bye-bye, birdie. 再见 小鸟儿
[35:29] That’s what I’m talking about, Grey! 那就是我说的 灰老头
[35:43] Come on, drive her back, Grey! 加油 把她推回去 灰老头
[35:56] Jefferson, I don’t think I can do this. 杰佛逊 我认为我做不到
[36:00] In case you haven’t noticed, I’m an old man. 你可能忘了 我是个老头
[36:04] Yeah, true, but you got this, Grey. 没错 但你能行 灰老头
[36:09] Come on, Grey! Let’s get them, baby! 加油 灰老头 放倒他们 宝贝
[36:18] Nora, darling, I think it’s time we take our leave. 诺拉宝贝 我们是时候走了
[36:31] Please tell me Firestein’s a thing. 告诉我火风斯泰因很棒
[36:33] – Oh, my God. – What’s wrong? -天啊 -怎么了
[36:35] I have to pee. 我要撒尿
[36:37] And I do not. 而我不用
[36:39] You did it. 你做到了
[36:40] You’re a genius. 你是个天才
[36:41] Forming Firestorm has restored us to our rightful bodies. 火风暴合体让我们换回身体了
[36:46] Guys! 各位
[36:49] Guys, we’ve got to get her back to the ship. 各位 我们得带她回飞船
[36:54] You’re a disgrace to every totem bearer 对你之前的图腾拥有者来说
[36:56] who’s come before you. 你是个耻辱
[36:58] You have no right to wield its power. 你没权行使它的超能力
[37:00] I have every right… 我有权行使这个图腾和…
[37:02] to this totem and yours. 你的图腾的超能力
[37:03] This totem is my family’s. 这是我的家传图腾
[37:06] Only my blood may bear it. 只有我的血脉能拥有它
[37:07] And they do. 确实是
[37:09] You gave it to your daughter, 你把它交给你女儿
[37:10] and she was supposed to give it to me. 而她应该把它交给我
[37:12] But instead, it rests on my little sister’s throat. 但却戴在我妹妹的脖子上
[37:16] That’s impossible. 这不可能
[37:17] That I am your granddaughter? 我不可能是你的孙女吗
[37:20] What do you know of the future? 你对未来有什么了解
[37:22] I told you I couldn’t kill you without killing myself. 我告诉过你我杀了你就等于杀死自己
[37:26] But how? 怎么会
[37:33] Kuasa, wait. 瓜莎 慢着
[37:44] I see great things for you, Ms. LaMarr, 你跟华纳兄弟会有伟大的成就
[37:46] and Warner Brothers. 拉玛小姐
[37:55] It appears that went well. 看来进展得很顺利
[37:57] Arnold wants me to star in his next film. 阿诺德要我主演他下一部电影
[38:00] The man was so desperate after the Greek disaster, 希腊女灾星事件后他很绝望
[38:02] I was able to negotiate a pay bump out of the whole thing. 我成功给自己谈成大幅度加薪
[38:05] Brilliant and beautiful. 智慧与美貌并重
[38:07] Thank you. 谢谢
[38:08] I couldn’t have done that or survived without you. 没有你我就做不到或活命
[38:11] Oh, it– it was nothing, really. 真的没什么
[38:14] Just doing our job– 这是我们的份内事
[38:15] setting history back on course. 让历史回到它的进程
[38:18] – Can you guys hear me? – Loud and clear. -大家听到我说话吗 -非常清楚
[38:20] And the ship’s purring like a kitten. 飞船已恢复正常
[38:24] Okay, time to go. 好吧 是时候走了
[38:26] Yes. Yes, we–we must be off. 是的 我们必须走了
[38:30] Well, good-bye. 好吧 再见
[38:42] I actually prefer older men. 我其实更喜欢老男人
[38:46] Well, I’ll be… 好吧 我会…
[38:48] You old fox. 你个老狐狸
[38:50] Come on, man. 走吧 老兄
[38:57] How’s Sara? 莎拉怎么样
[38:59] Gideon has placed her in a coma 吉迪恩已经让她昏迷
[39:01] so that she can heal fully. 好让她能完全治愈
[39:04] We’ll be without a captain for a few days, but… 我们接下来几天会没有船长 但
[39:06] thankfully she’ll make it. 谢天谢地她会痊愈
[39:12] There’s something I need to tell you. 我得告诉你一件事
[39:14] It’s something I shouldn’t tell you, 我本不该告诉你这件事
[39:17] but it’s something you should know. 但你该知道这件事
[39:19] That Kuasa is Mari’s sister and my granddaughter. 瓜莎是玛丽的姐姐 也就是我的外孙女
[39:24] How’d you know? 你怎么知道的
[39:26] She told me. 她告诉我的
[39:28] I never knew that she even existed. 我甚至不知道她的存在
[39:32] I don’t blame you for not saying anything. 我不怪你没告诉我
[39:34] You were just protecting the timeline. 你只是在保护时间线
[39:37] I would have done the same thing. 我可能也会那么做
[39:39] Thank you for understanding. 谢谢你的谅解
[39:42] I can tell you everything I know, 我可以告诉你我知道的一切
[39:44] but it–it is more complicated than you think. 但这比你想的要复杂
[39:48] No. 不
[39:50] We are the protectors of history, 我们是历史的保护者
[39:53] not its editors. 不是编写者
[39:54] So the less I know, the better. 所以我知道得越少越好
[40:11] Whoa, there, killer. 小心 杀手
[40:12] Oh, my gods. 天啊
[40:13] I’m terribly sorry. I got a bit carried away. 我真的很抱歉 我有点激动了
[40:17] You’re pretty good with that thing. 你用得挺顺手的
[40:18] You should keep it. 你该留着它
[40:19] But this belongs to your comrade. 但这是你同伴的东西
[40:21] Yeah, I think she’d be cool with you having it. 我觉得她不会介意送给你
[40:24] Any of those Trojans get handsy with you back home, 你回家后那些特洛伊木马乱碰你
[40:27] you show ’em what’s what. 你就让他们好看
[40:29] Troy is hardly a home. 特洛伊算不上是家
[40:32] I don’t want to return there. 我不想回去那里
[40:34] How can you claim to be heroes, 你怎么能自称是英雄
[40:36] claim to do good in the world 自称为世界做好事
[40:38] and yet force somebody back into a horrible existence? 却逼别人回去继续可怕的人生
[40:54] Okay. 好吧
[40:55] According to the historical record, 根据历史记录
[40:57] you disappeared halfway through the war, 你在战争进行一半时失踪
[40:58] but that didn’t affect the war itself. 但这没影响到战争
[41:00] So I found you a loophole. 我给你找了个空子
[41:02] Same time that you’re from, just a different place. 还是你来自的那个时间 但不同地方
[41:07] I hacked history. 我黑进历史了
[41:11] This isn’t Troy. 这不是特洛伊
[41:13] Nope, it’s an island full of warrior women. 不是 这是全是女战士的岛
[41:16] It’s cool, right? 很酷 对吧
[41:27] Won’t your comrades be mad at you? 你的同伴不会生你气吗
[41:29] Yeah, yeah, they would be. 会 他们会
[41:32] But they knew what they were getting 但他们知道带我上船
[41:34] when they brought me on. 会有什么结果
[41:38] Oh, thank you. 谢谢
[41:41] You’ve changed my destiny. 你改变了我的命运
[41:47] Best thing about this place– 这地方最棒的一点是
[41:49] no boys allowed. 男人不得进入
[41:51] You’ll finally have some peace and quiet. 你终于有平静和安宁了
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme