Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] How will we be remembered? 我们将如何被记住
[00:04] Will it be for saving the world twice? 是拯救了世界两次吗
[00:07] Nope. We’re the team who broke time. 不 是让时间破裂的队伍
[00:09] That’s right. 没错
[00:10] History has been torn to shreds, 历史已经被撕碎
[00:13] which means it’s up to us 也就是说 需要我们
[00:15] to put it back together again piece by piece, 一点一点地把它拼回去
[00:18] fixing these so-called Anachronisms 在我们被撕碎前
[00:20] before we get torn to shreds. 修复好这些所谓的时代错误
[00:22] So, please, don’t call us heroes. 所以请不要叫我们英雄
[00:25] We’re Legends. 我们是传奇
[00:29] I would kill you, but I’d just be killing myself. 我会杀了你 但我会把自己杀了
[00:32] I want to break up Firestorm so that you can go home. 我要分开火风暴 你就可以回家了
[00:35] When do we start? 我们什么时候开始
[00:36] Please allow me to introduce Madame Eleanor. 请允许我介绍埃莉诺夫人
[00:39] We have to stop Damien Darhk from coming back to life. 我们得阻止达米恩·达克死而复生
[00:41] Stop this abomination. 停下这场邪恶的仪式
[00:43] You’re too late. 你太晚了
[00:50] I remember everything. 我记得一切
[00:51] Let’s go. 走吧
[01:16] You. You there. 你 说你呢
[01:18] Yeah, you don’t belong here. 你不应该在这
[01:20] You’re supposed to be on Stage 12. 你应该去12号影棚
[01:21] We’re about to roll, and Mr. Coleson’s already in a real mood. 要开拍了 科尔森先生酝酿好情绪了
[01:24] We already have one actress gumming the works. 已经有一个女演员把事情搞砸了
[01:25] I can’t have extras wandering off, too. 临时演员不能再乱跑了
[01:30] We should’ve been rolling half an hour ago. 我们半小时前就该开拍了
[01:33] Where the hell’s my star? 我的主演呢
[01:34] Ms. LaMarr is still in makeup. 拉玛小姐还在化妆
[01:36] You got to be kidding me. 你在逗我吧
[01:38] How long does it take a tomato like that to put her face on? 她那个样还要化多久
[01:40] She’s playing Helen of Troy, 她演的是特洛伊的海伦
[01:41] not Marie Antoinette. 不是玛丽·安托瓦内特
[01:50] Holy cannoli, who is that? 天啊 那是谁
[02:01] That’s it. 没错
[02:04] That look right there. 就是这个表情
[02:06] Can you do that on cue? 你能随时做出来吗
[02:11] Forget Hedy… 不要海蒂了
[02:12] This is our star. 她是主演了
[02:14] What’s your name, sweetheart? 你叫什么名字 亲爱的
[02:16] I’m Helen. 我叫海伦
[02:18] Helen of Troy. 特洛伊的海伦
[02:20] You are now, toots. 没错 亲爱的
[02:23] “The face that sold a million tickets” “这张脸能卖一百万张票”
[02:28] All right, people, let’s roll! 好了 各就各位 开拍
[02:39] Oh, hey, Sara. 莎拉
[02:40] Sara, I’ve been searching for more outliers 莎拉 我一直在找更多的异象
[02:42] in the hopes of finding Darhk and his witchy friend. 希望能找到达克和他的巫师
[02:44] You think having a supercomputer would helpful. 以为超级计算机会帮上忙
[02:47] Watch yourself, Mr. Heywood. 请注意言辞 海伍德先生
[02:49] Anyways, there’s no sign of them in the timeline. 总之 在时间线里找不到他们的踪迹
[02:54] What is that smell? 什么味儿
[02:56] Okay, full disclosure, 好吧 我坦白
[02:57] I haven’t left the library in seven days, I think. 我想我已有一周没离开图书馆了
[03:00] Is it Tuesday? I’m not really sure. 今天是周二吗 我都过糊涂了
[03:01] It’s hard for me to keep track of time in a temporal zone. 在时光穿梭区很难记住时间
[03:04] Shower. Now. 去洗澡 马上
[03:06] Okay. I’ll shower after I find Darhk. 好的 找到达克后我就去洗
[03:08] I know how much it means to you to find him. 我知道找到他对你有多重要
[03:09] Look, we’re gonna put Darhk back in the ground 听着 我们会再次让达克
[03:11] where he belongs, but not like this. 长眠地下 但不能像这样
[03:13] – Not like what? – Not like Rip. -哪样 -像里普那样
[03:15] He lost perspective, and he got his team killed. 他失去了理智 害死了他的队员
[03:17] I’m not going to be that kind of captain. 我不要做他那样的船长
[03:19] But I am the kind of captain 但我是那种命令你
[03:20] that tells you to clean yourself up. 快去洗澡的船长
[03:22] Okay? 好吗
[03:23] Aye, aye. 遵命
[03:24] Thanks to your research, Marty, 多亏你的研究 马蒂
[03:27] the nanites I injected into your bloodstreams 我注射到你们血液中的纳米机器人
[03:29] should be locking onto your respective halves 应该能自动跟踪到火风暴模型中
[03:31] of the Firestorm Matrix. 各自相应的部分
[03:32] I’m only hoping that the polymer I constructed 我希望我造的这个聚合物
[03:35] is strong enough to transfer… 能足够强大
[03:37] your half… 把你的部分
[03:39] from you to him. 转移给他
[03:40] Well, a little too much “should” and “hoping” for my comfort, 你说了很多”应该”和”希望”
[03:43] but then… 不过
[03:44] What is science if not the exploration of the unknown? 科学本来就是在探索未知
[03:48] Ray, I’m telling you right now, if you kill me, 雷 我告诉你 如果你杀了我
[03:50] I’m gonna haunt you forever. 我做鬼都不会放过你
[03:52] Well, just remember, this was your idea. 记住了 这是你的主意
[03:54] If you guys are getting cold feet, 如果你们要退缩
[03:55] we can call the whole thing off. 我们完全可以停下
[03:56] Absolutely not. 绝对不会
[03:57] We proceed with courage and confidence. 我们有勇气和信心
[03:59] It’s time for Jefferson to claim 是时候让杰佛逊
[04:01] the power of Firestorm for himself. 独自拥有火风暴的力量了
[04:03] I appreciate that, man. 谢谢你 老兄
[04:05] But come on, admit it, you’re gonna miss this a little. 不过你承认吧 你会怀念这一切的
[04:08] I mean, being a superhero, saving time. 当超级英雄 拯救历史
[04:09] Not at all. 完全不会
[04:11] Were it not for this affliction, 要不是因为这破事
[04:12] my adventuring days would be long behind me by now. 我早就不用冒险了
[04:15] Time travel is a young man’s game. 时间旅行是年轻人的事
[04:17] I’m eager to close this chapter and embrace the next. 我迫不及待要翻过这篇 迎接新篇章了
[04:22] Well, let’s set this old man free. 那就让这老头获得自由吧
[04:25] Ray, let’s do it. 雷 开始吧
[04:28] All right. 好的
[04:30] Here goes. 开始了
[04:39] Hey, what’s–what’s going on? 发生 发生什么事
[04:39] The system seems to be overheating. 系统好像过热了
[04:42] There’s too much power. 能量超载了
[04:43] Shut–shut it down quickly. 快 快关掉
[04:52] Marty. Marty, you okay? 马蒂 马蒂 你还好吗
[04:54] A little bruised, Doctor Palmer, but I’ll live. 一点擦伤 帕尔默博士 不过死不了
[04:57] – Wait, what? – Everything… -等等 什么 -全身
[05:00] hurts. 都疼
[05:04] Look at my hands. 看我的手啊
[05:06] They’re white. 变成白的了
[05:08] And mine appear to be African-American. 我好像成了非洲裔美国人
[05:11] You can just say “black,” Grey. 你可以直接说”黑人” 灰老头
[05:16] You’re me, and I’m you? 你成了我 我成了你
[05:19] Oh, pancakes. 糟了
[05:21] Attention, Legends. 注意 传奇们
[05:22] Captain Lance requests that all personnel 兰斯船长要求所有人员
[05:24] report to the bridge immediately. 立即去舰桥报到
[05:28] I guess we know where the explosion came from. 我们知道爆炸发生在哪了
[05:31] – What happened? – Yes. -怎么回事 -是的
[05:33] Pray tell, Dr. Palmer. 说说吧 帕尔默博士
[05:34] What exactly happened to us? 我们到底怎么回事
[05:36] Because it seems we are 因为我们似乎
[05:37] in a particularly precarious situation 处在一个特别危险的状态
[05:39] that I, for one, have no idea how to remedy. 而我不知道该怎么补救
[05:41] Why don’t we just merge? 我们为什么不合体呢
[05:43] Out of the question. 不可能
[05:44] Absolutely not. 绝对不行
[05:46] We have switched bodies. 我们换了身体
[05:47] Who knows what else may have shifted? 谁知道还有什么改变了
[05:48] Merging now could cause a meltdown of insurmountable proportions. 现在合体可能会引起不可修复的灾难
[05:51] We just– we just can’t afford the risk. 我们 我们不能冒这个险
[05:59] You’re the Professor, 你现在是教授
[06:00] and you’re Jax. 你是杰克斯
[06:03] Switched. 换了
[06:06] Must be Tuesday. 真是疯狂的周二
[06:07] What’s going on? 怎么了
[06:09] Well, we seem to have a bit of a “Freaky Friday” situation. 有点像《怪诞星期五》里的剧情
[06:12] – I’m Jax. – And I’m Martin. -我是杰克斯 -我是马丁
[06:14] Cool. 酷
[06:15] So this is why we’ve been summoned? 叫我们来就是为这事吗
[06:16] No, actually. 不是的
[06:18] Tell them. 告诉他们
[06:20] 1937, Hollywood, California. 1937年 好莱坞 加利福尼亚
[06:22] A beautiful woman mysteriously appeared 一个美丽的女人凭空出现
[06:25] and threw the entire film industry into chaos. 让整个电影行业陷入了混乱
[06:28] She apparently was so beautiful that both Warner Brothers 她漂亮至极 让华纳兄弟
[06:30] and K&G Pictures went to war over her, 和KG影业为她开启了大战
[06:33] and it got ugly, fast. 情况很快失控
[06:35] Literal backs were stabbed. People died. 真的发生了背后捅刀 有人死了
[06:37] Those Hollywood idiots probably had it coming. 那群好莱坞蠢货估计罪有应得
[06:39] Maybe, but this wasn’t supposed to happen, 也许 但是这本不该发生
[06:42] so we are going to fix it. 所以我们要去修正
[06:43] It will be a nice, easy mission, 就是个简单的任务
[06:45] and we’ll get our mojo back. 然后我们就转运了
[06:47] Awesome, maybe now I might actually 太棒了 也许我还能
[06:48] get to meet some celebrities. 遇上些名人
[06:50] And how would you even know? 你怎么会认识
[06:51] The oldest movie you’ve ever watched 你看过最老的电影
[06:53] is some ridiculous farce called Police Academy.” 是叫《警察学校》的胡闹喜剧
[06:55] Don’t knock the “Academy,” Grey. 不许攻击《警察学校》 灰老头
[06:57] Doesn’t matter because you two are a liability like this, 无关紧要 因为你俩这样就是累赘
[06:59] and you are staying on the ship. 所以要待在船上
[07:01] – Wait, what? – Oh, fantastic. -等下 什么 -太棒了
[07:02] Gideon, plot a course for Tinseltown. 吉迪恩 设定航线前往浮华城
[07:11] You’re sad. 你很悲伤
[07:13] Paris has gone off to fight Menelaus. 帕里斯去和墨涅拉俄斯战斗了
[07:17] He may die. 他可能会死
[07:19] How could you live with yourself if you lost him? 你没有他怎么能活得下去
[07:24] Cut! 卡
[07:25] That was aces! 演得太棒了
[07:27] Check the gate. Moving on. 检查片门 继续
[07:29] All right, everybody. 好了 各位
[07:30] You heard the man. Got a movie to make. 你们听到了 电影还没拍完呢
[07:32] – Let’s go, people! – I got eyes on her. -都动起来 -我看到她了
[07:34] All right, remember, We’re doing recon only. 好吧 记住 我们只是在做侦察
[07:37] Nobody moves on her. 都别对她下手
[07:38] Let’s see what we’re dealing with. 先搞清楚情况
[07:40] What can you tell us? 你能描述下吗
[07:41] She’s… really, really pretty. 她真的 真的非常漂亮
[07:45] She looks familiar, 她很眼熟
[07:47] like I’ve seen her somewhere. 就好像我在哪见过她
[07:48] I’m sure she’s never heard that one before. 我肯定她没听过这种话
[07:51] The gossip I’m hearing is that this woman is seriously Method. 我听说这女人很会用融入法演戏
[07:53] She hasn’t broken character since she got here. 她来这里之后就没出过角色
[07:55] I’m going in. 我要上了
[07:57] Maybe I can talk to her. 也许我能和她谈谈
[07:58] Negative. Recon only. 不行 只侦察
[08:00] I don’t want to spook her. She’s out of her time. 我不想吓到她 她不在自己的时代
[08:03] I am so sorry, miss. 真抱歉 小姐
[08:06] – Are you all right? – It’s nothing. I’m fine. -你没事吧 -没事的 我很好
[08:08] Hey, watch what you’re doing. You almost took her head off. 看着点 你差点砸了她脑袋
[08:10] – Are you okay? – Yes, it’s really nothing. -你没事吧 -真的没什么
[08:13] Get lost, you twit. 滚开 你这白痴
[08:14] I asked the lady a question. 我问了这小姐个问题
[08:15] She doesn’t want to talk to you. 她不想跟你说话
[08:16] Oh, try stopping me, tough guy. 试着阻止我啊 硬汉
[08:19] That escalated quickly. 这么快就动上手了
[08:21] W-what’s going on? 怎么回事
[08:25] There’s only one woman 历史上只有一个女人
[08:26] in history who has this effect on men. 能对男人产生这种效果
[08:30] She really is Helen of Troy. 她就是特洛伊的海伦
[08:34] – She’s on the move. – Follow her. -她走了 -跟着她
[08:46] What’s she doing now? 她在干什么
[08:48] She’s alone now. 她现在一个人了
[08:50] She looks upset. 她看起来很沮丧
[08:51] What are we waiting for? Let’s grab her. 那还等什么 抓住她啊
[08:53] A kidnapping in broad daylight? 大白天的绑架人
[08:55] Even we shouldn’t be so careless. 就算是我们也不能这么大意
[08:56] Jack–I mean Martin-is right. 杰克… 我是说马丁说得对
[08:59] We have to wait. 我们得等着
[09:00] What the hell is going on here? 这里是怎么回事
[09:02] Where’s Helen? 海伦去哪了
[09:04] Well, find her! Now! 快去找她
[09:05] Z, you got incoming. Z 有人去你那边了
[09:06] Studio boss is looking for his new face. 制片厂老板在找他的新女主
[09:08] Yeah, so is someone else… 还有其他人也在找
[09:12] My, oh, my… 我的天啊
[09:14] Now, the rumors I’ve been hearing could not do you justice. 我听到的传言简直是轻描淡写
[09:18] You really are something special. 你真是个尤物
[09:20] The name’s Eddie. 我叫艾迪
[09:22] – Eddie Rothberg, K&G Pictures. – I’m Helen. -艾迪·罗思伯格 KG影业 -我是海伦
[09:26] That’s right, honey. Don’t do it. 没错 亲爱的 不要去
[09:28] Someone taught you not to get into cars with strangers, right? 有人教过你不要上陌生人的车 对吗
[09:31] Hop in. 上来吧
[09:33] Or not. 或许没有
[09:37] Rothberg. Helen! Wait! 罗思伯格 海伦 等下
[09:40] Stop! Rothberg, you son of bitch! 停下 罗思伯格 你个混蛋
[09:43] I’ll kill you myself, you rat bastard! 我要亲手杀了你 你个老贼
[09:50] Did that just happen? 刚才我没看错吧
[09:54] “Paris stole Helen from Menelaus. “帕里斯从墨涅拉俄斯那里偷走了海伦
[09:58] And the war began..” 然后战争就开始了”
[10:07] I thought the Helen of Troy story was just a myth. 我还以为特洛伊的海伦只是个神话
[10:10] Well, we’ve found that myths 我们发现神话
[10:11] tend to have some truth about them–this one more than most. 也有真实根据 这个要真一些
[10:14] Helen and her lover, Paris, set off a ten-year war 海伦和她的爱人帕里斯 触发了十年战争
[10:18] that launched thousands of ships 派出了上千艘战船
[10:19] and sent tens of thousands of men off to their death, 造成成千上万人死亡
[10:22] all in the name of her beauty. 都因为她太美了
[10:24] You make it sound like it’s her fault. 你说得好像是她的错
[10:26] Man always find a reason to fight. 男人总是找理由开战
[10:28] That’s not on her. 这不是她的错
[10:29] Depends. 看情况了
[10:30] – How hot is she? – I mean, she’s all right. -她有多性感 -我觉得还可以
[10:33] She’s really hot. 她性感极了
[10:34] Seems kind of little league, right? 好像也不要紧 对吧
[10:35] I mean, what’s the big deal if this chick 这小妞要是拍了一堆电影
[10:37] gets to make a bunch of movies? 又有什么大不了的
[10:38] What’s the big deal? 有什么大不了的
[10:40] Helen is taking over the classics like an infestation. 海伦像个害虫一样吞噬经典电影
[10:44] What’s–what’s “Casablanca” without Ingrid Bergman? 《卡萨布兰卡》怎么能没有英格丽·褒曼
[10:46] The “Philadelphia Story” without Katherine Hepburn? 《费城故事》怎么能没有凯瑟琳·赫本
[10:48] It’s–it’s inconceivable. 简直不能想象
[10:50] And now this upstart steals the career-making role of Hedy LaMarr– 现在这个新星在窃取海蒂·拉玛的成名角色
[10:55] my boyhood crush. 我的童年女神
[10:58] Sorry, I’m still adjusting. Look… 抱歉 我还在调整
[11:00] I’ve seen the chaos that she causes with my own eyes. 我亲眼看到了她造成的混乱
[11:03] We need to get Helen out of the movie business 我们得把海伦弄出电影行业
[11:05] before anybody else gets hurt. 以免再有其他人受伤
[11:06] Gideon, where’s Helen now? 吉迪恩 海伦现在在哪
[11:08] I checked the tabloid archives, 我查看了小报档案
[11:09] and it so happens Edward Rothberg of K&G Pictures 碰巧KG影业的爱德华·罗思伯格
[11:12] is throwing a gala this afternoon 今天下午要举办庆祝会
[11:13] to show off his latest star. 以炫耀他的新星
[11:15] Which would be the one and only Helen of Troy. 可能就是唯一的特洛伊的海伦
[11:18] Well, everybody go put your best digs on 所有人换上最好的衣服
[11:19] because we are going to save Hollywood. 因为我们要拯救好莱坞了
[11:22] Yeah… 对…
[11:23] until the Kardashians destroy it. 后来又被卡戴珊一家毁了
[11:26] Finally, a positive side effect 终于 我们这尴尬局面终于
[11:28] to our predicament. 有好的副作用了
[11:30] I’m absolutely giddy at the notion 一想到要参加30年代的
[11:31] of attending a 1930s Hollywood gala. 好莱坞庆祝会 我就高兴得头晕眼花
[11:34] Maybe I’ll rub elbows with Clark Gable 也许我能和克拉克·盖博接触
[11:36] or dance with Ginger Rogers. 或是和金吉·罗杰斯跳舞
[11:38] You have a little extra fun for me, Grey. 你就替我多玩一些吧 灰老头
[11:40] I’m sitting this one out. 我这次不去了
[11:41] W-why? What’s–what’s wrong? 什么 怎么了
[11:43] I’m wasted, man. 我累死了 老兄
[11:46] My joints ache. 我的关节痛
[11:47] I feel like I’m walking under water, 我感觉就像是在水下行走
[11:49] and I have to use the bathroom, like, all the time. 而且我一直都得跑厕所
[11:53] I assure you, 我向你保证
[11:55] the moment we get Helen back to her proper time, 一旦我们把海伦送回她的时代
[11:57] we will fix this. 我们就换回来
[12:00] Damn, I look good. 该死 我看起来真帅
[12:14] What’s wrong? Are you all right? 怎么了 你没事吧
[12:16] Can we please go back in time 我们能穿越回去
[12:17] and murder whoever invented stockings? 干掉发明裤袜的人吗
[12:22] – Any sign of Helen? – No. -看到海伦了吗 -没
[12:24] But Ray’s becoming friends with Cecil B. DeMille. 但雷都快跟塞西尔·B·德米尔成朋友了
[12:27] That is one remarkable mug, young man. 真是精致的脸蛋 小伙子
[12:30] And you’ve never been in a picture? 你从没拍过电影吗
[12:31] Uh, no, not that I recall. 没 我记得没有
[12:32] Well, I’m shooting one next month. 我下个月要拍一部
[12:34] Cary Grant backed out, but this profile of yours 加里·格兰退出了 但你的形象
[12:36] might just have him outdone. 或许比他更合适
[12:38] Stick with me, and they’ll be saying “Cary who”. 跟着我 他们会忘掉谁是加里
[12:43] Ray is ready for his close-up, Mr. DeMille. 雷已准备好拍特写镜头了 德米尔先生
[12:47] – There she is. – You found Helen? -她在那 -你发现海伦了
[12:49] No. Hedy LaMarr. 不 是海蒂·拉玛
[12:52] The most beautiful woman in the world. 世上最漂亮的女人
[12:54] Not only is she a talented actress, 她不仅是有天赋的演员
[12:56] but she is a genius. 还是个天才
[12:58] Brilliant and beautiful. 智慧与美貌并重
[13:01] I’d do her. 她是我的了
[13:02] Trust you, Mr. Rory, 罗里先生 你休想
[13:04] to take something precious and debase it. 将珍贵的东西据为己有并将之毁掉
[13:06] She’s also an inventor. 她也是发明家
[13:08] Her patent on frequency hopping alone 光是她的跳变频率专利
[13:11] revolutionized the world. 就让世界翻天覆地
[13:13] Tuck in your shirt. 把衬衣塞进去
[13:19] Ms. LaMarr. 拉玛小姐
[13:20] I just wanted to say I am one of your biggest admirers. 我是某个非常崇拜你的人
[13:23] You are a remarkable actress. 你是位了不起的演员
[13:26] How would you know? 你怎么知道
[13:27] I haven’t acted in any American films. 我还没演过美国电影
[13:30] Now I probably never will. 估计以后也不会演
[13:32] I came here today to take one last shot 我今天来只是放手一搏
[13:35] at making my dreams come true and meet Mr. DeMille. 看能否美梦成真见到德米尔先生
[13:38] But the closest I’ll get to Mr. DeMille 但我离德米尔先生最近的距离
[13:40] is transferring his calls at Warner Brothers. 也只是在华纳兄弟替他转接电话
[13:43] “Operator, how may I direct your call?” “我是接线员 要我帮你转去哪里”
[13:45] But surely someone with your talent 但您这样有天赋的人
[13:48] will find work as an actress. 肯定能成为演员
[13:49] Tough luck finding work when she’s in the room. 她在这屋里就很难找到演员的活
[13:52] Who? 谁
[14:01] Any girl can look glamorous. 女孩都有光鲜美丽的时刻
[14:04] She just has to stand still and look stupid. 而她只要站着不动和露出蠢样
[14:06] Is everyone in position? 大家就位了吗
[14:08] Yes. 是的
[14:10] Thank you. 谢谢
[14:21] – Sandwich? – Uh, no. -三明治 -不了
[14:24] Ray? Nate? 雷 内特
[14:26] Rory? 罗里
[14:28] Holy Helen of Troy. 好一个特洛伊的海伦
[14:31] – Yeah. – That spells hot. -对 -太性感了
[14:35] Guys, snap out of it. We got a job to do. 各位 打起精神 任务在身
[14:37] Hey, check out her security detail. 注意她的保镖
[14:39] – The woman’s a prisoner. – Not for long. -她被围死了 -很快就不是了
[14:41] We just need to get her alone. 我们让她单独一人
[14:44] Z Z?
[14:51] – Oh, no. – Oh, my gosh. -不 -天啊
[14:53] – Please excuse me. – Of course. -失陪一下 -好的
[14:54] Nice. 很好
[14:55] Ray, suit up and meet us at the balcony for extraction. 雷着装准备 到阳台等我们撤离
[15:00] Helen, you have to come with us. 海伦 你得跟我们走
[15:02] You don’t belong here, and you know it. 你不属于这 你知道的
[15:05] You must be from Warner Brothers. 你肯定是华纳兄弟的人
[15:07] Tell Arnold that I’m sorry, 告诉阿诺德我很抱歉
[15:09] but I left him for a better opportunity. 但我离开他是为了更好的机会
[15:11] Oh, you actually are a good actress. 你的演技还真是不错
[15:13] Yeah, I hear they have a decent theater scene in Troy. 对 我听说特洛伊有家不错的剧院
[15:15] We should go check it out. 我们该去看看
[15:18] No. 不
[15:21] No, the Gods have answered my prayers by bringing me here. 不 上帝应答了我的祷告送我来这
[15:24] This place is strange, 这地方很陌生
[15:26] but I’m learning its rules. 但我在学习其规则
[15:28] And the first rule of Hollywood is… 好莱坞的首要规则是
[15:29] never discuss business without your agent present. 经纪人不在就绝不谈生意
[15:34] I guess she’s not just a pretty face. 看来她不只有漂亮的脸蛋
[15:36] Everybody get ready to move. We got to go fast. 大家准备走了 得抓紧了
[15:44] Helen, darling, why don’t you run along and find Mr. Rothberg? 海伦宝贝 你先去找罗思伯格先生吧
[15:47] Gladly. 乐意至极
[15:51] What the hell are you doing here? 你来这干什么
[15:53] Aside from collecting my 15%? 除了拿15%的抽成吗
[15:55] You’re her agent. 你是她的经纪人
[15:57] You know that I have the killer instinct 你知道我有当经纪人需要的
[15:59] that this job requires. 嗜血本性
[16:03] I didn’t come here to fight. 我不是来打架的
[16:07] I came to talk. 是来谈判的
[16:09] And I didn’t come alone. 而我并非一人
[16:14] If you don’t take me up on my offer for parlay, 如果你不接受我押上本金和利息的提议
[16:17] things could get ugly for you, 你 你的队伍和
[16:18] your team, and Hollywood’s elite. 好莱坞的精英就完蛋了
[16:23] All right. 好
[16:25] Everybody stand down. 全都退下
[16:26] Darhk and I have some catching up to do. 我和达克要叙叙旧
[16:29] Thank you. 谢谢
[16:35] Don’t worry. 别担心
[16:37] Poison is a coward’s weapon. 懦夫才会下毒
[16:39] And our conflict is at a brief standstill. 我们现在处在暂时停战阶段
[16:46] You’re from Zambesi? 你来自赞比西
[16:49] And your powers– Where do they come from? 你的超能力从何而来
[16:51] I would have thought you would have been able 我还以为你可以
[16:52] to sense one of your own. 感觉到你的同类
[16:55] You’re a totem bearer. 你是图腾拥有者
[16:58] You wanted to talk, so talk. 你想谈 那就谈吧
[17:00] You know for someone who died, 你这种死而复生的人
[17:01] you don’t appreciate the simple things in life. 并不懂得欣赏简单的事
[17:04] Me? I’m a changed man, 我 我已改变
[17:06] which is why I’m trying to do this the civilized way. 所以我要用文明的方法来解决
[17:09] – Do what? – Convince you and your friends -解决什么 -说服你和你的朋友
[17:11] to pack up and ship out. 卷铺盖走人
[17:13] You want Helen to stay. 你想让海伦留下
[17:15] What can I say? 要我说什么呢
[17:16] Anachronisms are good for business. 时代错误是摇钱树
[17:19] – You wield the Water Totem. – In a matter of speaking. -你用的是水图腾 -可以这么说
[17:22] The totem is now part of me. 图腾与我已合二为一
[17:24] And you’ve perverted it. 你滥用了它
[17:25] Totem bearers must protect the innocent, 图腾拥有者必须保护无辜
[17:27] not use it for selfish gain. 而非谋取私利
[17:29] You dare lecture me on selfishness? 你还有脸教训我是谋私利
[17:32] You’re the one who’s turned her back on her own people 是你背弃自己的族人
[17:34] in favor of these bungling idiots. 转而帮这些没用的白痴
[17:36] You know nothing about me. 你根本不了解我
[17:38] You really do look lovely. 你确实很好看
[17:41] That color always suited you. 那颜色一直很适合你
[17:53] – So are you an actor? – Yes, um… -你是演员吗 -对
[17:55] Well, maybe. My name’s Ray. 或许吧 我叫雷
[17:58] – And– – Haircut! -而且 -西装头
[17:59] It’s time to leave. 该走了
[18:00] Didn’t you hear us on the comms? 你没听见通讯器里的话吗
[18:02] No, my–my comms aren’t working. 没 我的通讯器坏了
[18:04] Um, just ignore them. They’re being rude. 别理他们 他们很没礼貌
[18:07] Let’s get back to our private conversation. 继续我俩的谈话
[18:09] What are you doing? 你在干什么
[18:15] Get your mitts off me! 别碰我
[18:18] Unhand the lady! 别碰这位女士
[18:22] Are you all right? 你没事吧
[18:24] I am now. 现在没事了
[18:31] How convenient. 来得真巧
[18:32] Here I was, thinking I was going to have to convince you 我还以为我得让你看清
[18:35] what a mess your team makes these things 你的队友多擅长搅乱局面
[18:37] and that you’d all be better off 只有回到以前的生活
[18:39] if you just went back to your old lives– 你们才会好过很多
[18:40] which brings me to my offer. 正好符合我的提议
[18:43] I will let you all walk… 你们要是现在走
[18:44] unharmed, if you all leave now 回到2017年 我会让你们
[18:46] and go back to 2017. 毫发无伤地离开
[18:50] Or what? 不然呢
[18:51] Or… 不然
[18:52] I will kill your merry band of idiots one-by-one, 我会逐个杀掉你这一队欢乐的傻子
[18:56] saving you for last. 最后再干掉你
[18:58] And then you will die knowing you could have saved them all 让你死时知道你只要做了
[19:00] if you’d only made the right choice. 正确的选择 他们就不用死
[19:15] – What were you guys thinking? – They weren’t. -你们当时在想什么 -他们没在想
[19:18] Like every man in the room, 跟现场所有男人一样
[19:19] they were just captivated by Helen. 被海伦迷得七荤八素
[19:21] Okay, in our defense, she was very, very, very… 解释一下 她非常非常非常
[19:25] very attractive. 非常地迷人
[19:26] Yeah, I was just admiring her personality. 我只是很欣赏她的个性罢了
[19:29] So you jackasses decided to impress her by having a fight? 你们几个混球就为了博得芳心大打出手
[19:33] Wha– Mick started it. 什… 是米克先挑起的
[19:34] All right, enough finger pointing. 好了 别再指来指去
[19:35] We need to focus on the real issue here. 我们要把重点放在真正的问题上
[19:38] Damien Darhk. 达米恩·达克
[19:39] Wait, Darhk was there, and you’re still alive? 等等 达克在 你们还能活着回来
[19:41] He didn’t want to fight. He wanted to talk. 他并不想打架 他只想谈判
[19:43] And he made us an “Offer.” 他给了我们一个提议
[19:45] We stop doing what we’re doing. 要我们停手
[19:47] No more Waverider. No more fixing Anachronisms. 放弃乘波号 放弃处理时代错误
[19:49] Wait, what does Darhk care if we fix Anachronisms or not? 我们修复时代错误关达克什么事
[19:52] I don’t know. We didn’t have time to get into his evil agenda. 不知道 我们没空研究他的邪恶计划
[19:54] Well, we’ve seen what Darhk can do. 我们见识过达克的能耐
[19:56] Can we even fight him? 我们能打败他吗
[19:57] Yeah, especially now that he’s walking 尤其是现在
[19:58] with the time caddy and the water witch. 他身边有时间助理和水女巫
[20:00] She’s not a witch. 她不是女巫
[20:02] Her name is Kuasa. 她叫瓜莎
[20:03] And she possesses one of the lost totems of Zambesi. 她拥有一块赞比西遗失的图腾
[20:07] Kuasa… 瓜莎
[20:08] Darhk massacred those Time Bureau agents 达克在维多利亚时期的伦敦
[20:10] in Victorian London without even batting an eyelid. 冷酷无情地残杀了时间调查局的探员
[20:13] What if we can’t take them? 如果我们无法打倒他们呢
[20:15] This might be our best offer. 这也许是我们最好的提议
[20:17] You don’t offer a deal unless you want something in return. 有所图才会给出提议
[20:21] Besides, if he lets us walk, 再说了 就算他放我们走
[20:23] he’s just going to take us out one by one. 他也只会将我们逐个干掉
[20:25] That’s right. We’re stronger together. 没错 我们联手更强大
[20:28] We know that. Darhk knows that. 我们知道这点 达克也知道
[20:30] All right. Let’s get Helen on the ship. 好了 我们把海伦带上飞船吧
[20:33] Nope. 不
[20:34] After that party, you three are grounded. 之前的派对之后 你们三被禁足了
[20:36] And I need you and the professor 我要你和教授
[20:37] to figure out why our comms aren’t working. 弄清我们的通讯器为什么坏了
[20:39] You mean me and the professor? 你是说我和教授吗
[20:41] Whatever. 随便吧
[20:43] Uh, Amaya… 阿玛雅
[20:46] What’s up? 什么事
[20:48] Um, I just wanted to wish you guys, 我只是希望你们
[20:49] uh, good luck out there. 任务顺利
[20:52] Thank you. 谢谢
[21:03] Not too shabby. 没这么寒酸
[21:04] As far as prisons go. 当作牢笼也不错
[21:05] It’s the same security detail from the party. 和派对上的保镖是同一批人
[21:08] I guess Helen’s still inside. 看来海伦还在里面
[21:10] You really think they’ll fall for this stunt? 你真以为他们会相信这些花招吗
[21:12] Have men gotten smarter in the past few thousand years? 男人在过去的几千年里有变更聪明吗
[21:15] Nope. 没
[21:26] Dude, this is impossible. 哥们 这不可能的
[21:27] I can barely get my hands inside this console, 我都没法把手放进控制台
[21:30] let alone handle the wiring. 更别说搞定这些电线了
[21:32] How am I supposed to fix something 如果我的手指动不了
[21:34] if my fingers don’t work? 我要怎么修理东西
[21:37] It’s called arthritis. 那叫关节炎
[21:40] And just so you know, 你要知道
[21:41] I don’t enjoy being inside you 我和你一样
[21:43] any more than you enjoy being inside me. 不喜欢待在彼此的身体里
[21:46] What did I– 什么…
[21:48] Don’t be so puerile. 别这么幼稚了
[21:49] Come on, Grey! 拜托 灰老头
[21:50] Don’t pretend like you weren’t 别假装你不享受
[21:52] having the time of your life at that party. 在派对上的时光
[21:54] I don’t catch your meaning. 我不懂你的意思
[21:56] Telepathic link. 心电感应连接
[21:59] Let’s just say I can tell if you weren’t married, 这么说吧 我看得出来你要是未婚
[22:02] you and Ms. LaMarr 你和拉玛小姐
[22:04] would be doing the nasty in the past-y. 会翻云覆雨一番
[22:07] Nasty in the– 翻云覆…
[22:09] I’ll have you know 我告诉你
[22:10] that Ms. LaMarr is my hall pass. 拉玛小姐是我的风流卡
[22:13] Clarissa gave you a freebie? 克莱丽莎放你自由吗
[22:16] It was her idea. 那是她的主意
[22:17] Something to spice up our marriage. 给我们婚姻增加点趣味
[22:19] She picked Jean-Claude Van Damme, 她选了尚·克劳德·范·戴姆
[22:21] and thinking the whole exercise ridiculous, 因为她觉得根本没可能
[22:23] I chose Hedy LaMarr, 我选了海蒂·拉玛
[22:25] never thinking I’d actually get the chance. 完全没想到我真的有这个机会
[22:28] Why, ’cause she’s dead? 为什么 因为她死了吗
[22:30] She’s not dead here, you dog. 可她还活着 你个混球
[22:40] No deliveries tonight. 今晚没有运送
[22:42] Really? 真的吗
[22:43] ‘Cause I got Mr. Rothberg’s prized horse back there. 因为罗思伯格先生的宝贝马就在后面
[22:47] Nothin’ here about no horse. 这上面没说有马匹送来
[22:49] Well, I don’t know what to tell you. 我不知道该和你说什么
[22:53] Fine. 好吧
[22:54] Just gonna need to check the back. 我要去检查一下后面
[23:04] Oh, you mean his prize whores. 原来你是说他的宝贝妓女
[23:07] – Did he just call us– – Yeah. -他刚刚是不是叫我们… -没错
[23:17] Please don’t scream. 请不要大叫
[23:19] She said “Please.” You gonna behave? 她说了请 你要听话吗
[23:24] Please don’t take me away. 请别带我走
[23:25] I’m sorry, but this isn’t your home, Helen. 对不起 但这不是你家 海伦
[23:27] Do you have any idea what it’s like on the plains of Troy? 你知不知道特洛伊的平原是什么样子
[23:31] This land of Hollywood is far from perfect, 虽然好莱坞的这片土地算不上完美
[23:34] but at least men aren’t killing one another in my name. 但至少男人不会为了我而互相残杀
[23:41] Not yet anyway. We got incoming. 暂时没有而已 有人来了
[23:46] Rothberg! 罗思伯格
[23:48] You think you can poach my talent, 你认为你能撬走我的美人吗
[23:49] you no good son of a bitch! 你就是个大贱人
[23:51] I dare you to come at me, 我量你也没这个胆
[23:52] you dumb bastard! 你个傻逼混蛋
[23:58] Why does this always happen? 为什么总是发生这种事
[24:00] I truly am cursed. 我真的被诅咒了
[24:02] Hey, this isn’t your fault, 这不是你的错
[24:04] but you can make it stop. 但你可以阻止
[24:06] Come with us. 跟我们走吧
[24:12] Ugh, we can’t let those idiots kill each other. 我们不能让这些白痴互相残杀
[24:15] Protect them. I’ll get Helen out of here. 保护他们 我带海伦走
[24:24] What do you think you’re doing with Rothberg’s girl? 你想带罗思伯格的姑娘去哪呢
[24:26] Just renegotiating her deal. 只想跟她重商协议
[24:35] Great Zeus. 伟大的宙斯
[24:39] They’re warriors. 她们都是勇士
[24:48] Sorry, fellas. 抱歉 各位
[24:50] Your new starlet decided she’s better off a free agent. 你们的新星决定要恢复自由身
[25:04] This vessel– it’s remarkable. 这艘船真是不同寻常
[25:06] Wait till you see her fly. 等她起飞了你再感叹
[25:07] Gideon, show her what you can do. 吉迪恩 给她看看你的本事
[25:11] Gideon? 吉迪恩
[25:13] What’s going on? 怎么回事
[25:15] Gideon? 吉迪恩
[25:16] Have you figured it out yet? 你找出问题了吗
[25:19] Socket wrench, Grey. 套筒扳手 灰老头
[25:20] Does this look like a socket wrench to you? 你觉得这看起来像套筒扳手吗
[25:23] I specialize in subatomic particles, not… 我的专长是研究亚原子微粒 而不是
[25:27] hand tools. 手持工具
[25:28] That’s obvious. 显而易见了
[25:29] Anyway, it doesn’t matter. 算了 无所谓
[25:31] Comms weren’t the only thing affected. 受影响的不止是通讯器
[25:32] Half the ship’s systems are down– 飞船一半的系统都瘫痪了
[25:35] Aw, crap. 糟了
[25:37] Please tell me we’re not stuck in 1937. 请告诉我 我们没困在1937年
[25:41] Gideon and other vital systems are offline. 吉迪恩和其他重要系统都下线了
[25:45] How is that even possible? 这怎么可能呢
[25:47] Could be Damien Darhk. 可能是达米恩·达克
[25:48] What better way to catch us 有什么抓我们的方法
[25:49] than to shut down the Waverider? 比关闭乘波号更好
[25:51] It’s like parts of the ship are straight-up vanishing. 飞船的一些部件好像直接消失了
[25:53] Of course they are, Jefferson, 当然了 杰佛逊
[25:55] because in this version of history, 因为在这个版本的历史
[25:56] those technologies no longer exist. 那些科技不再存在
[25:58] Wait, what are you talking about, Jax? 你在说什么 杰克斯
[26:00] I mean…Marty. 我是问马蒂
[26:02] Can’t you see? 你没看出来吗
[26:02] This is all because of Hedy LaMarr. 这都是因为海蒂·拉玛
[26:05] As you know, Dr. Palmer, 如你所知 帕尔默博士
[26:07] technological advances are cumulative. 技术进步是积累来的
[26:09] They build over time, and it seems her patent… 用时间建立起来 似乎她的专利…
[26:12] Is the backbone for half the Waverider’s systems. 是半艘乘波号系统的支柱
[26:15] And without it, we’re essentially, well… 失去它 我们基本上就…
[26:18] Screwed. 玩完了
[26:19] Where’s Hedy now? 海蒂现在在哪
[26:21] She said she was starting a new job 她说她的新工作是
[26:22] as an operator for Warner Brothers. 在华纳兄弟当接线员
[26:24] Shouldn’t be hard to get her re-signed with Mr. Coleson 应该不难让她跟科尔森先生续签
[26:26] now that his “It girl” is gone. 因为他的””万人迷””走了
[26:28] Where are you going? 你要去哪里
[26:29] To get Ms. LaMarr’s career back on track. 帮拉玛小姐的事业重回轨道
[26:32] You better not just be calling in 你最好别只是去
[26:33] your hall pass, Grey. 访问你的风流卡 灰老头
[26:37] I don’t want to overstep, but may I ask… 我不想问太多 但我能不能问…
[26:41] what Gods gave you such incredible powers? 什么神给了你如此惊人的超能力呢
[26:44] Uh, the Gods didn’t give us powers. 不是神给我们的超能力
[26:47] Well, maybe they kind of did for Amaya and me, 也许有给我和阿玛雅
[26:49] but the captain’s a self-made woman. 但船长是靠自己练成的
[26:52] Sara trains every day. She’s a total badass. 莎拉每天都训练 她超级厉害
[26:54] – She’s a captain, too? – Yeah. -她也是个船长 -对
[26:57] It gives me hope knowing that you come from a time 知道你来自女人跟男人
[26:59] where women have the same opportunities as men. 有同等机会的时代 给了我希望
[27:03] Yeah, I wouldn’t say that. 我不会那么说
[27:05] Anywhere must be better than where I came from. 反正哪里都比我来自的地方好
[27:07] I spent the last five years alone, locked up in a tower. 过去五年我孤独一人被关在塔里
[27:12] My only view was a distant battle waging below– 我只能看到塔下远处的战争
[27:15] men killing each other. 男人们互相残杀
[27:17] For what? 为了什么
[27:19] Me? 我吗
[27:22] And now you want to send me back to that hellish place. 现在你要把我送回那个地狱
[27:31] Warner Brothers, how may I direct your call? 华纳兄弟 要我帮你转去哪里
[27:33] Warner Brothers, please hold. 华纳兄弟 请稍等
[27:36] How may I help you? One moment, please. 需要什么帮助 请稍等
[27:38] Ms. LaMarr. 拉玛小姐
[27:40] What are you doing here? 你来这干什么
[27:41] Mr. Coleson is in the commissary. 科尔森先生在餐厅
[27:42] You have to talk to him and get your contract back. 你得去找他争取回你的合约
[27:45] Why do you care so much? 你为什么这么在意
[27:47] Warner Brothers, how may I direct your call? 华纳兄弟 要我帮你转去哪里
[27:50] Warner Brothers, how may I direct your call? 华纳兄弟 要我帮你转去哪里
[27:52] There must be a better way of switching signals. 一定有更好的方法切换信号
[27:54] There is. You’re meant for better things. 当然有 你是为更重要的事而生的
[27:58] You have no idea the adventures you’ll miss out on 如果你不跟着我离开这
[28:00] if you don’t follow me out that door. 你就会错过你意想不到的冒险
[28:02] You’re crazy. 你疯了
[28:03] Sometimes you have to be if you want to burn bright. 如果你想要闪耀 有时就需要疯
[28:18] Oh, no. 不啊
[28:19] This is our lucky day. 我们今天真走运
[28:22] Wait, you’re that talent agent from the party. 你就是派对上的那个有才的经纪人
[28:24] Ms. LaMarr– 拉玛小姐
[28:27] Oh, I assure you… 我向你保证
[28:30] I am something 我是比
[28:30] far more ruthless than a Hollywood agent… 好莱坞经纪人无情很多的存在
[28:34] if that’s possible. 如果有那个可能
[28:41] Okay, I didn’t actually think you’d take me up on my offer, 我认为你们其实不会接受我的提议
[28:43] but after my warning, I thought you people 但在我警告之后 我以为你们
[28:45] would at least use the buddy system. 至少会两人同行
[28:48] But here you are, all alone, without your better half 但你只身一人在这 另一半却不在
[28:51] to give you at least a fighting chance. 你连战斗的机会都没有
[28:54] You and your insufferable pontificating– 你和你让人厌恶的武断想法
[28:57] Wait, wait, wait, excuse me. 慢着 打断一下
[28:58] Either someone got themselves a thesaurus, or… 难道有人看了辞典…
[29:05] He isn’t who he appears to be. 他不是他显示的模样
[29:09] He’s the old one. 他是那个老头
[29:10] No, no. 不不
[29:13] You guys switched bodies. 你俩交换了身体
[29:15] Oh, that is rich. 太滑稽了
[29:19] You need a minute? 要等一下吗
[29:21] No, I’m good. I’m good. 不 我没事 我没事
[29:25] Let’s kill them. 把他们杀了
[29:27] Grey’s scared to death. I can feel it. 灰老头害怕得要命 我能感觉到
[29:29] Darhk must have found him. 达克肯定找到他了
[29:30] – We’re going in. – I’m coming with you. -我们赶过去 -我跟你一起去
[29:32] You sure you’re up for this, Jax? 你确定你准备好了 杰克斯
[29:33] – Save Grey? Damn right I am. – You may want to pee first. -救灰老头 我当然好了 -你先去撒尿
[29:36] We’re not gonna stop to help you find a bathroom. 我们不会停下来帮你找厕所
[29:38] – Good point. – Me too. -说得对 -我也去
[29:42] Just don’t make it a deuce, Mick. 别跑去拉屎 米克
[29:45] Yeah, and if you do, flush. 如果拉了 要冲水
[29:47] What did he mean about your other half? 他说你的另一半什么意思
[29:49] Are you married? 你结婚了吗
[29:50] Oh, you mean Jefferson. 你是说杰佛逊
[29:51] Yes, I suppose in a way we are married, too. 某种程度上我们也算是结婚
[29:54] It’s hard to explain. 很难解释
[29:55] You’re a homosexual. 你是同性恋者
[29:57] No, I’m one half of a nuclear-powered superhero… 不 我是核能超级英雄的一半
[30:00] except the two of us accidentally switched bodies. 只是我俩意外交换了身体
[30:03] They’re here. 他们在这
[30:04] – I can feel them. – Hide, hide. -我可以感觉到他们 -躲起来
[30:06] What is going on? 怎么回事
[30:08] The captain asked us to keep you safe 船长要我们在船修好前
[30:09] until the ship’s fixed. 保护你安全
[30:10] And the only way we can do that is by saving Hedy LaMarr. 只有拯救海蒂·拉玛才能把船修好
[30:13] I…don’t understand any of this. 我完全听不明白
[30:16] That’s okay. Time travel is… 没关系 时间旅行…
[30:18] It’s very, very confusing. 非常让人困惑
[30:20] With the power out, we’re going to have 现在没有电 我们只能
[30:22] to lock the outside doors manually. 手动锁掉外边的门
[30:23] Right. 好
[30:25] You’re leaving me on my own? 你们就留下我一个人吗
[30:26] Defenseless? 毫无防御
[30:30] Here. 给
[30:35] Now you’re not defenseless. 现在你不是毫无防御了
[30:45] It appears they have us boxed in. 看来他们把我们困住了
[30:48] On my signal, run. 听我信号 逃跑
[30:50] W-what about you? 那你呢
[30:52] Look, just focus on getting yourself to safety 你就只管跑到安全的地方
[30:55] and don’t give up on your dream. 不要放弃你的梦想
[31:10] Oh, goodie. 好极了
[31:12] The cavalry has arrived. 救兵来了
[31:14] Oh, how I missed those whimsical outfits of yours. 挺想念你们那些奇怪的装束
[31:18] Your beef is with me, Damien. 跟你有仇的人是我 达米恩
[31:20] So let’s fight. 我们战斗吧
[31:22] You and me… 你和我
[31:24] League style. 联盟的方式
[31:26] Two swords… 两把剑
[31:29] zero magic. 不用魔力
[31:31] A duel. How quaint. 决斗 有意思
[31:36] – Grey! – But you do realize… -灰老头 -但你知道…
[31:39] I don’t need magic to kill you. 我不需要用魔力杀你
[31:41] Funny… 有趣…
[31:44] that’s what Oliver Queen said right before he killed you. 那是奥利弗·奎恩杀你前说的话
[32:07] Foolish girl. 蠢姑娘
[32:08] I extended my hand to you in kindness. 我曾对你施予仁慈
[32:11] Now you’ve left me no choice. 现在你让我别无选择
[32:14] Let her go. 放开她
[32:20] If it isn’t the great protectress. 这不是伟大的女保护者嘛
[32:36] Whatever you’re doing, don’t. 不管你在干什么 收手
[32:41] Bring it. 放马过来
[32:46] What the– 搞什么…
[33:03] – Grey, Grey, you all right? – I’ll live. -灰老头 你没事吧 -我不会死
[33:07] It seems your body’s youthful resilience has its advantages. 好像你身体的年轻恢复力有其优势
[33:10] Hedy, I told you to run. 海蒂 我刚才让你逃跑
[33:12] And I didn’t listen. 然后我没听
[33:13] You must be his other half. 你肯定就是他的另一半
[33:15] You two need to use your powers. 你俩快用你们的超能力
[33:16] We can’t. It could cause a catastrophic nuclear reaction. 不行 可能会引起灾难性的核反应
[33:19] Everybody could die. 大家可能都会死
[33:26] I got this. 交给我
[33:59] You have to become the Nuclear Man. 你们得变身核能人
[34:01] It’s Firestorm, not Nuclear Man, 是火风暴 不是核能人
[34:03] and we’d have to be crazy to attempt 我们要是疯了才会尝试
[34:05] a “Freaky Friday” merge. “怪诞星期五”合体
[34:07] Yes, but yours could be the case of quantum entanglement, 但你们可能是量子纠缠
[34:10] which means the particles in your body are mirrored 也就是说你体内的粒子和
[34:12] by those of your atomic companion, which also means– 你原子能同伴的粒子互相反射 也就是说
[34:14] That if we merge, 如果我们合体
[34:16] we could still maintain a stable nuclear reaction. 我们还是能维持稳定的核反应
[34:19] Sometimes you have to be crazy 如果你想要闪耀
[34:20] if you wish to burn bright. 有时就需要疯
[34:25] What do you say, Jefferson? 你觉得呢 杰佛逊
[34:39] Not bad. 不错
[34:41] You want those to be your last words? 你要把那些作为你的遗言吗
[34:47] We agreed no magic. 我们说好不用魔力的
[34:48] Oh, no, I agreed that I wouldn’t use my magic. 不 我说好我不用魔力
[34:51] I couldn’t make that same promise for her. 我不能替她做同样的承诺
[34:56] That’s the thing about daughters. 这就是女儿
[34:58] When they see you die at the hands 当她们看见你死在一个
[35:00] of one self-righteous hero, 自以为是的英雄手中
[35:02] they really don’t want to see it happen again. 她们不想再看见第二次
[35:05] Your daughter? 你的女儿
[35:07] The apple of my eye. 我的掌上明珠
[35:13] This is the famous White Canary? 这就是有名的白金丝雀吗
[35:19] Bye-bye, birdie. 再见 小鸟儿
[35:29] That’s what I’m talking about, Grey! 那就是我说的 灰老头
[35:43] Come on, drive her back, Grey! 加油 把她推回去 灰老头
[35:56] Jefferson, I don’t think I can do this. 杰佛逊 我认为我做不到
[36:00] In case you haven’t noticed, I’m an old man. 你可能忘了 我是个老头
[36:04] Yeah, true, but you got this, Grey. 没错 但你能行 灰老头
[36:09] Come on, Grey! Let’s get them, baby! 加油 灰老头 放倒他们 宝贝
[36:18] Nora, darling, I think it’s time we take our leave. 诺拉宝贝 我们是时候走了
[36:31] Please tell me Firestein’s a thing. 告诉我火风斯泰因很棒
[36:33] – Oh, my God. – What’s wrong? -天啊 -怎么了
[36:35] I have to pee. 我要撒尿
[36:37] And I do not. 而我不用
[36:39] You did it. 你做到了
[36:40] You’re a genius. 你是个天才
[36:41] Forming Firestorm has restored us to our rightful bodies. 火风暴合体让我们换回身体了
[36:46] Guys! 各位
[36:49] Guys, we’ve got to get her back to the ship. 各位 我们得带她回飞船
[36:54] You’re a disgrace to every totem bearer 对你之前的图腾拥有者来说
[36:56] who’s come before you. 你是个耻辱
[36:58] You have no right to wield its power. 你没权行使它的超能力
[37:00] I have every right… 我有权行使这个图腾和…
[37:02] to this totem and yours. 你的图腾的超能力
[37:03] This totem is my family’s. 这是我的家传图腾
[37:06] Only my blood may bear it. 只有我的血脉能拥有它
[37:07] And they do. 确实是
[37:09] You gave it to your daughter, 你把它交给你女儿
[37:10] and she was supposed to give it to me. 而她应该把它交给我
[37:12] But instead, it rests on my little sister’s throat. 但却戴在我妹妹的脖子上
[37:16] That’s impossible. 这不可能
[37:17] That I am your granddaughter? 我不可能是你的孙女吗
[37:20] What do you know of the future? 你对未来有什么了解
[37:22] I told you I couldn’t kill you without killing myself. 我告诉过你我杀了你就等于杀死自己
[37:26] But how? 怎么会
[37:33] Kuasa, wait. 瓜莎 慢着
[37:44] I see great things for you, Ms. LaMarr, 你跟华纳兄弟会有伟大的成就
[37:46] and Warner Brothers. 拉玛小姐
[37:55] It appears that went well. 看来进展得很顺利
[37:57] Arnold wants me to star in his next film. 阿诺德要我主演他下一部电影
[38:00] The man was so desperate after the Greek disaster, 希腊女灾星事件后他很绝望
[38:02] I was able to negotiate a pay bump out of the whole thing. 我成功给自己谈成大幅度加薪
[38:05] Brilliant and beautiful. 智慧与美貌并重
[38:07] Thank you. 谢谢
[38:08] I couldn’t have done that or survived without you. 没有你我就做不到或活命
[38:11] Oh, it– it was nothing, really. 真的没什么
[38:14] Just doing our job– 这是我们的份内事
[38:15] setting history back on course. 让历史回到它的进程
[38:18] – Can you guys hear me? – Loud and clear. -大家听到我说话吗 -非常清楚
[38:20] And the ship’s purring like a kitten. 飞船已恢复正常
[38:24] Okay, time to go. 好吧 是时候走了
[38:26] Yes. Yes, we–we must be off. 是的 我们必须走了
[38:30] Well, good-bye. 好吧 再见
[38:42] I actually prefer older men. 我其实更喜欢老男人
[38:46] Well, I’ll be… 好吧 我会…
[38:48] You old fox. 你个老狐狸
[38:50] Come on, man. 走吧 老兄
[38:57] How’s Sara? 莎拉怎么样
[38:59] Gideon has placed her in a coma 吉迪恩已经让她昏迷
[39:01] so that she can heal fully. 好让她能完全治愈
[39:04] We’ll be without a captain for a few days, but… 我们接下来几天会没有船长 但
[39:06] thankfully she’ll make it. 谢天谢地她会痊愈
[39:12] There’s something I need to tell you. 我得告诉你一件事
[39:14] It’s something I shouldn’t tell you, 我本不该告诉你这件事
[39:17] but it’s something you should know. 但你该知道这件事
[39:19] That Kuasa is Mari’s sister and my granddaughter. 瓜莎是玛丽的姐姐 也就是我的外孙女
[39:24] How’d you know? 你怎么知道的
[39:26] She told me. 她告诉我的
[39:28] I never knew that she even existed. 我甚至不知道她的存在
[39:32] I don’t blame you for not saying anything. 我不怪你没告诉我
[39:34] You were just protecting the timeline. 你只是在保护时间线
[39:37] I would have done the same thing. 我可能也会那么做
[39:39] Thank you for understanding. 谢谢你的谅解
[39:42] I can tell you everything I know, 我可以告诉你我知道的一切
[39:44] but it–it is more complicated than you think. 但这比你想的要复杂
[39:48] No. 不
[39:50] We are the protectors of history, 我们是历史的保护者
[39:53] not its editors. 不是编写者
[39:54] So the less I know, the better. 所以我知道得越少越好
[40:11] Whoa, there, killer. 小心 杀手
[40:12] Oh, my gods. 天啊
[40:13] I’m terribly sorry. I got a bit carried away. 我真的很抱歉 我有点激动了
[40:17] You’re pretty good with that thing. 你用得挺顺手的
[40:18] You should keep it. 你该留着它
[40:19] But this belongs to your comrade. 但这是你同伴的东西
[40:21] Yeah, I think she’d be cool with you having it. 我觉得她不会介意送给你
[40:24] Any of those Trojans get handsy with you back home, 你回家后那些特洛伊木马乱碰你
[40:27] you show ’em what’s what. 你就让他们好看
[40:29] Troy is hardly a home. 特洛伊算不上是家
[40:32] I don’t want to return there. 我不想回去那里
[40:34] How can you claim to be heroes, 你怎么能自称是英雄
[40:36] claim to do good in the world 自称为世界做好事
[40:38] and yet force somebody back into a horrible existence? 却逼别人回去继续可怕的人生
[40:54] Okay. 好吧
[40:55] According to the historical record, 根据历史记录
[40:57] you disappeared halfway through the war, 你在战争进行一半时失踪
[40:58] but that didn’t affect the war itself. 但这没影响到战争
[41:00] So I found you a loophole. 我给你找了个空子
[41:02] Same time that you’re from, just a different place. 还是你来自的那个时间 但不同地方
[41:07] I hacked history. 我黑进历史了
[41:11] This isn’t Troy. 这不是特洛伊
[41:13] Nope, it’s an island full of warrior women. 不是 这是全是女战士的岛
[41:16] It’s cool, right? 很酷 对吧
[41:27] Won’t your comrades be mad at you? 你的同伴不会生你气吗
[41:29] Yeah, yeah, they would be. 会 他们会
[41:32] But they knew what they were getting 但他们知道带我上船
[41:34] when they brought me on. 会有什么结果
[41:38] Oh, thank you. 谢谢
[41:41] You’ve changed my destiny. 你改变了我的命运
[41:47] Best thing about this place– 这地方最棒的一点是
[41:49] no boys allowed. 男人不得进入
[41:51] You’ll finally have some peace and quiet. 你终于有平静和安宁了
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme